Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
El hombre no es ni un número de seguridad social ni un peón en el tablero social y económico, manipulable a capricho y desechable después de su uso.
Der Mensch ist weder eine Sozialversicherungsnummer noch ein Bauer im sozialen und wirtschaftlichen Schachspiel, den man nach Belieben hin und herschieben und nach Gebrauch wegwerfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te pedí un caballero, y persigues a un peón.
Ich wollte die Springer, Sie verfolgen einen Bauern.
Korpustyp: Untertitel
Tal fue un gran maestro en alterar el equilibrio material en cualquier posición: por ejemplo, torre y peón contra dos piezas.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Todos los Grupos políticos movieron sus peones, sus ejércitos, tanto de diputados como de funcionarios, en un lobby inusual.
Alle Fraktionen setzen ihre Bauern, ihre Heere in Bewegung, sowohl Abgeordnete wie Beamte, in einer einzigartigen lobby .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los peones van primero.
Darum gehen die Bauern auch zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Finales de peones prácticos. El objetivo de este DVD es facilitarle las habilidades prácticas y el conocimiento que necesitará para jugar un final de reyes y peones.
El peón que trabaja en su rancho dice que vio 15 cartuchos.
Oer Hilfsarbeiter auf Ihrer Ranch sagt, er hat 15 Stangen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Vestido así, hasta un peón pasaría por un bandido.
So angezogen, sieht sogar ein dreckiger Hilfsarbeiter wie ein richtiger Bandit aus.
Korpustyp: Untertitel
Quédate con nosotros, que nos sirvan los peones.
Bleib bei uns. Die Hilfsarbeiter kümmern sich ums Servieren.
Korpustyp: Untertitel
Tú reagrupa a los rehenes, a los peones y al patrón.
Treib du die Geiseln zusammen. Die Hilfsarbeiter und ihre Chefs.
Korpustyp: Untertitel
Nos conviene, por Ruby, su padre y todos los pobres peones.
Und Herr Richter, denken Sie an Major Clyde, Ruby und an all die armen Hilfsarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Primero los peones y luego padre e hija.
Wir fangen mit den Hilfsarbeitern an und hören bei ihren Chefs auf!
Korpustyp: Untertitel
Verás, los músicos y los feriantes están por encima de nosotros, los peones, pero por debajo de los números especiales, que a su vez lo están de los números con animales.
Musiker und Tingeltangel-Leute stehen über uns Hilfsarbeitern, aber unter den Spezialnummern, die natürlich unter den Manegetieren stehen.
Cada estallido de violencia es una oportunidad para que un peón o un campesino encuentre riquezas en las minas, o para que un aventurero busque tesoros en la sobrenatural cripta que hay bajo la fortaleza.
Jeder Gewaltausbruch bedeutet für einen Tagelöhner oder Bauer die Gelegenheit, die Schätze der Mine zu plündern, oder für einen Abenteurer, in den unheimlichen Schatzkammern unter der Festung nach Reichtümern zu suchen.
Tu objetivo es evitar que los peones lleguen hasta tu castillo, pero tu sólo dispones de un caballo que, como bien sabes, sólo puede hacer movimientos en "L".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y, aunque yo sea el peón del Diablo, tiene sus ventajas.
Und wenn ich auch der Handlanger des Teufels sein mag, es hat seine Vorteile.
Korpustyp: Untertitel
La historia de los conflictos entre los indios, los terratenientes y sus peones es prototípica del drama cotidiano que el público internacional conoce cuando se habla de „Destrucción de la selva húmeda“.
DE
Die Geschichte von den Auseinandersetzungen zwischen Indios, Großgrundbesitzern und deren Handlangern ist sehr typisch für das alltägliche Drama, das das internationale Publikum unter dem Schlagwort „Regenwaldzerstörung“ kennt.
DE
Soy la hija de un peón. Tengo suerte de ser doncella.
Ich bin die Tochter eines Knechts, ich hab Glück, dass ich als Dienstmädchen arbeiten kann.
Korpustyp: Untertitel
peónFigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ems, cuando decías que ibas a usar a Lee como peón, no estabas bromeando.
Alles, was Sie sagen, kann vor Gericht gegen Sie verwendet werden. Ems, als du sagtest, dass du Lee zu deiner Figur machst, hast du nicht gescherzt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando dijiste que ibas a utilizar a Lee como tu peón, no bromeabas.
Als du sagtest, dass du Lee zu deiner Figur machst, hast du nicht gescherzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres un peón en esto?
Nur eine Figur in deren Spiel?
Korpustyp: Untertitel
Me está convirtiendo en un peón de su juego.
Er benutzt mich wie eine Figur in seinem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Dile al almirante que te haya mandado que no me interesa hacer de peón en otro de sus juegos. - ¡ No es ningún juego! - ¿Ah, no?
Also sagen Sie dem Admiral, der Sie geschickt hat, dass ich mich nicht als Figur in einem ihrer Spielchen missbrauchen lasse. - Es ist kein Spiel! - Ach nein?
Korpustyp: Untertitel
algunos ven en ella una especie de contrapunto oscuro al ideal de las Luces, por su innegable sadismo que hace del ser humano un simple peón en un juego de roles, pero sobre todo por las relaciones de poder que se establecen en el juego amoroso, donde no siempre gana el más fuerte…
So könnte man in ihm etwa eine Art finsteren Kontrapunkt zum Gedanken der Aufklärung sehen, insbesondere durch den unbestrittenen Sadismus, der das menschliche Wesen zu einer einfachen Figur in einem Rollenspiel reduziert. Doch vor allem bei den Kräfteverhältnissen, die das Spiel der Geliebten strukturieren, sind es nicht immer die Stärksten, die erfolgreich sin…
Me complace que la República Checa, Finlandia, Francia y otros países adopten un enfoque realista al respecto en contraposición a otros países donde la energía nuclear se ha convertido en el peón de las batallas preelectorales hasta llegar a ser casi inmoral teniendo en cuenta la situación en Japón.
Ich bin erfreut, dass die Tschechische Republik, Finnland, Frankreich und andere einen realistischen Ansatz im Hinblick auf die Frage annehmen. Im Gegensatz zu den Ländern, in denen die Kernenergie zu einer Schachfigur in Wahlkämpfen geworden ist, und zwar in einem geradezu unethischen Maße, wenn man die Lage in Japan bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, Suecia, contribuye con unos cientos de soldados a la misión EUFOR, cuyo propósito es garantizar la seguridad de la población civil pero, lamentablemente, existen pruebas de que la fuerza está siendo utilizada como peón en el juego interno que tiene lugar en Chad.
Mein Heimatland, Schweden, beteiligt sich mit einigen Hundert Soldaten an der EUFOR-Mission, deren Ziel es ist, die Sicherheit der Zivilbevölkerung zu garantieren. Leider spricht jedoch vieles dafür, dass diese Truppen als Schachfigur im innenpolitischen Spiel des Tschad verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es solo una parte, una pieza, un píxel. Un peón sin importancia.
Er ist nur ein Teil, ein Stück, ein Pixel. eine unwichtige Schachfigur.
Korpustyp: Untertitel
Soy un peón en esto, igual que Roger.
Ich bin eine Schachfigur, genau wie Roger.
Korpustyp: Untertitel
Sólo a Morgan Sullivan, nuestro peón.
Nur Morgan SulliVan, unsere Schachfigur.
Korpustyp: Untertitel
Eres un peón en su juego.
Du bist eine Schachfigur in seinem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
No soy un peón.
Ich bin keine Schachfigur.
Korpustyp: Untertitel
Le manipuló a usted como a un peón.
Er bewegte Sie wie eine Schachfigur.
Korpustyp: Untertitel
Si Kasalivich es un pobre peón, ¿qué hace con un transmisor de dispersión? - ¿Cómo?
Wenn Kasalivich nur eine Schachfigur ist…..warum hat der dann einen lmpuls-Transmitter? Was?
Korpustyp: Untertitel
peónBauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caballo se come al peón.
Der Springer schlägt den Bauern.
Korpustyp: Untertitel
El peón se mueve así, y el alfil as…y la reina se muev…en cualquier dirección, ¿no?
Einen Bauern setzt man so und einen Läufer s…und die Dame geh…in jede Richtung, oder?
Korpustyp: Untertitel
Te pedí un caballero, y persigues a un peón.
Ich wollte die Springer, Sie verfolgen einen Bauern.
Korpustyp: Untertitel
- y el peón será la pieza principal.
- und die Bauern wären die Hauptfiguren.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sacrificaría mi reina por tu peón, Jay?
Warum sollte ich meine Dame für deinen Bauern opfern wollen, Jay?
Korpustyp: Untertitel
Esta variante de principios en la que las blancas defienden el peón, salió a debate en Aronian-Ivanchuk, Londres 2013. Vladimir Georgiev no solo aporta profundas reflexiones sobre la línea principal, sino también en varios puntos aporta mejoras para ambos bandos.
Diese prinzipielle Variante, in der Weiß den Bauern verteidigt, stand in Aronian-Ivanchuk, London 2013, zur Diskussion. Vladimir Georgiev gibt nicht nur tiefen Einblick in die Hauptvariante, sondern wartet an mehreren Stellen mit Verbesserungen für beide Seiten auf.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Uno de ellos es el Ataque Panov (3.exd5 cxd5 4.c4), por medio del cual las blancas golpean inmediatamente en el centro, pero al hacerlo deben también aceptar posibles posiciones con un peón aislado en d4.
Eine davon ist der Panow-Angriff (3.exd5 cxd5 4.c4), mit dem Weiß sofort das Zentrum attackiert, dafür aber auch Positionen mit isoliertem Bauern d4 in Kauf nehmen muss.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
peónMarionette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú eres el peón y yo el jugador.
Sie sind eine Marionette, und ich ziehe die Fäden.
Korpustyp: Untertitel
Crane sólo era un peón.
Crane war nur eine Marionette.
Korpustyp: Untertitel
peónBauernopfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también comparte la responsabilidad de garantizar que Opel no se convierta ahora en el peón sacrificado de una limpieza del mercado libre por la crisis.
Die Europäische Kommission trägt auch mit dafür Verantwortung, dass Opel jetzt nicht zum Bauernopfer einer marktwirtschaftlichen Krisenbereinigung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has sido un peón en nuestro decrépito matrimonio durante demasiado tiempo
Du warst zu lange das Bauernopfer unserer verkorksten Ehe. Ich muss mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
peónnur Feldarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría haberme comprado antes de haber sido peón de campo.
Wenn ich nurFeldarbeiter wäre, hätte ich mich früher freikaufen können.
Korpustyp: Untertitel
peónSchwerarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi sueño era ir a la Unión Soviética y trabajar allí de peón.
Mein Traum war es, in der Sowjetunion als Schwerarbeiter zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
peónSchufterei Feldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estaba seguro de poder maneja…...a esos negros, per…...es mucho mejor que ser peón.
Ich war mir nicht sicher, ob ich mit dem Schwarzen fertig werde, aber, wissen Sie, es ist schon was anderes als die Schufterei auf den Feldern.
Korpustyp: Untertitel
peónFaustpfand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicen que eres un peón en el juego entre Nixon y Turquía.
Du bist ein Faustpfand im Spiel zwischen Nixon und den Türken.
Korpustyp: Untertitel
peónLandarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Con seis hijos que alimentar, la tentación pudo con ella, así que decició preparar ginebra en su bañera usando la formula que ella obtuvo de un peón, con la idea de venderlo en la ciudad.
"Mit sechs Kindern zu ernähren, überkam sie die Versuchung…also beschloss sie, etwas Gin in ihrer Badewanne zu vermengen…durch Verwendung eines Rezeptes, das sie von einem Landarbeiter bekommen hatte. Die Idee war, dass sie es in der Stadt gewinnbringend verkaufe."
Korpustyp: Untertitel
peónBauer Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será mi peón. - De buena gana
- Seien Sie doch der Bauer der Dame.
Korpustyp: Untertitel
peónnur Figur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De peón en todo esto?
Nur eine Figur in deren Spiel?
Korpustyp: Untertitel
peónLeibeigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es demasiado riesgo para un peón.
Das wäre viel zu riskant für einen Leibeigenen.
Korpustyp: Untertitel
peónNichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sinceramente, prefiero ser el rey de este pequeño rein…...que un peón de allí afuera.
Und außerdem bin ich lieber König hier als ein Nichts dort.
Korpustyp: Untertitel
peónKnechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy la hija de un peón. Tengo suerte de ser doncella.
Ich bin die Tochter eines Knechts, ich hab Glück, dass ich als Dienstmädchen arbeiten kann.
Korpustyp: Untertitel
peónfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que puedo hacer es intentar colocarle en una obra como peón.
Ich kann nur versuchen, für ihn eine Stelle auf dem Bau zu finden.
Korpustyp: Untertitel
peónFabrikarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscan a un peón.
Sie suchen einen Fabrikarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
peón agrícola
.
.
peón albañil
.
.
peón especializado
.
.
peón de la construcción
.
.
peón no especializado
.
.
.
.
peón de ganado
.
.
final de peón
.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "peón"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eres cabecilla o eres peón?
Sag mi…bringst du was oder holst du was?
Korpustyp: Untertitel
Teppe…Él es un peón, es manipulable.
Teppei, er ist ein Idiot, aber er ist noch ganz nett!
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, los países occidentales deberían tener cuidado a la hora de descartar y desoír a la oposición libanesa como mero peón de Siria e Irán.
Der Westen sollte sich also hüten, die libanesische Opposition einfach als Katzenpfote Syriens und des Iran abzutun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabe que el señor ha sido el peón mà…...valioso de los Nazis en este paí…...por ser tan bueno y honorable?
Seine Lordschaft ist die wertvollste Schachfigu…die die Nazis in diesem Land in den letzen Jahren gehabt habe…und gerade deswegen, weil er gut und ehrenwert ist.
Korpustyp: Untertitel
¿O que es en realidad un espía invencible de Marte que fue víctima de una conspiración interplanetaria y que le hacemos creer que es un simple peón?
Oder dass Sie in Wirklichkeit ein unbesiegbarer Agent vom Mars sind, der einer interplanetaren Verschwörung zum Opfer fiel und dem man suggeriert, er sei ein einfacher Bauarbeiter?
Korpustyp: Untertitel
Hugo es un puestero, o peón de hacienda, que cuida sus cabras y ovejas alejando a los zorros y pumas, que son muy comunes en las montañas.
ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
¿Sabe que el señor ha sido el peón má…...valioso de los Nazis en este pa'í…...por ser tan bueno y honorable?
Seine Lordschaft ist die wertvollste Schachfigu…die die Nazis in diesem Land in den letzen Jahren gehabt habe…und gerade deswegen, weil er gut und ehrenwert ist.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores se toman libertades: capturan un peón peligroso, abordan una maniobra complicada o, sencillamente, desarrollan sus piezas de manera ineficaz.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, antes de seguir las órdenes del dragón y derrotar al Señor del Fuego, deberías preguntarte si las palabras de ánimo de Nefarian son genuinas o si no eres más que otro peón en el tablero de la vieja vermis.
Aber bevor ihr den Befehlen des Drachen folgt und gegen den Feuerfürsten antretet, solltet ihr euch fragen: Will Nefarian euch wirklich unterstützen, oder seid ihr für den alten Wyrm nur eine weitere Spielfigur?
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
La ventaja de espacio de las blancas les da buenas opciones de generar iniciativa en el mediojuego y un ataque por el flanco de rey, mientras que las negras esperan llegar a un final en el que su peón pasado exterior pueda ser decisivo.
Der Raumvorteil des Weißen gibt diesem gute Chancen auf Entfaltung einer Mittelspielinitiative und einem Angriff am Königsflügel, während Schwarz hofft, ein Endspiel zu erreichen, wo sein entfernter Freibauer als den Ausschlag geben könnte.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Una última sección con preguntas y respuestas (en el nuevo formato de vídeo interactivo de ChessBase) sirve para poner a prueba y reforzar los conocimientos del espectador sobre el peón de dama aislado, una de las estructuras más importantes del ajedrez moderno.
Ein Schlussabschnitt mit Fragen und Antworten (im neuen interaktiven Format von ChessBase) testet und festigt das Wissen des Lesers bezüglich des DI, einer der wichtigsten Strukturen im modernen Schach.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
1.d4 Cf6 2.Ag5 Ce4 3.h4 La jugada del peón de torre puede que sea realizada mucho menos que 3.Af4, pero como Martin Breutigam muestra en este artículo, se pueden decir muchas cosas a favor de 3.h4:
1.d4 Sf6 2.Lg5 Se4 3.h4 Der Randbauernzug wird zwar deutlich weniger gespielt als 3.Lf4, aber wie Martin Breutigam in seinem Beitrag zeigt, spricht einiges für 3.h4: