La situación de competencia de los camioneros daneses y suecos empeorará considerablemente con el establecimiento unilateral de un peaje por parte de Alemania.
Dänische und schwedische Spediteure sind deshalb durch eine einseitige deutsche Straßenbenutzungsgebühr wettbewerbsmäßig erheblich benachteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la gran importancia que reviste la existencia de un sistema interoperable de peaje para un transporte eficiente de mercancías en Europa;
betont, wie überaus wichtig interoperable Straßenbenutzungsgebühren für einen effizienten Güterverkehr in Europa sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el peaje unilateral alemán es compatible con las normas de la UE en materia de competencia?
Steht die einseitige deutsche Straßenbenutzungsgebühr nach Auffassung der Kommission in Einklang mit den EU-Wettbewerbsvorschriften?
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno alemán ha adoptado la decisión de establecer un peaje (LKW-Maut).
Die deutsche Regierung hat die Einführung einer Straßenbenutzungsgebühr (LKW-Maut) beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo que quizás es aún más importante: este sistema de distintivos para la recaudación de los peajes que se está implantando en Eslovenia es temporal.
Und was ein vielleicht noch wichtigerer Punkt ist: Die Erhebung von Straßenbenutzungsgebühren über Vignetten, die Slowenien einführen will, ist zeitlich begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de haber límites al incremento de los peajes en las carreteras, porque de lo contrario perjudicaremos los puestos de trabajo y el crecimiento económico.
Es muss Grenzen geben, wie weit wir die Straßenbenutzungsgebühren erhöhen können, weil wir sonst den Arbeitsplätzen und dem Wirtschaftswachstum schaden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de peaje en autopistas
Betrieb von Zahlstellen für Straßenbenutzungsgebühren
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de imponerse este peaje y teniendo en cuenta que únicamente sería aplicado a los vehículos extranjeros:
Sollte diese Straßenbenutzungsgebühr eingeführt werden und angesichts der Tatsache, dass sie nur für ausländische Fahrzeuge gelten soll, wird die Kommission um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Este principio ha sido aplicado sistemáticamente por los jueces comunitarios [54], incluso en el caso específico de los peajes de carretera [55].
Dieser Grundsatz wurde in der gemeinschaftlichen Rechtsprechung [54] und insbesondere im spezifischen Fall der Straßenbenutzungsgebühren [55] konsequent angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Introducción de un peaje en Bélgica
Betrifft: Einführung von Straßenbenutzungsgebühren in Belgien
También quiero señalar que la Comisión ha pedido al Gobierno alemán que se asegure de que la instalación del peaje obstaculiza lo menos posible la libre circulación del tráfico en Europa y que, si se plantearan problemas una vez en funcionamiento, la Comisión tomaría las medidas apropiadas.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Kommission die deutsche Regierung aufgefordert hat zu gewährleisten, dass die Einrichtung der Autobahngebühr den freien Verkehr in Europa so wenig wie möglich behindert, und dass die Kommission entsprechende Maßnahmen ergreifen würde, wenn nach der Einführung Probleme auftreten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde Barcelona, se puede tomar la autopista AP7 (con peaje) hasta Alicante y a continuación la Autovía A-92 (gratuita) hasta Granada.
ES
El 53 % del coste corre a cargo del propio pueblo griego en forma de impuestos y peajes.
53 % der Kosten werden in Form von Steuern und Abgaben vom griechischen Volk selbst getragen.
Korpustyp: EU DCEP
puestos de cobro de peajes, parquímetros,
Einrichtungen zur Erhebung von Abgaben, Parkuhren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este peaje se puede facturar automáticamente mediante la instalación de un dispositivo de a bordo (On Board Unit).
Diese Abgabe kann durch Einbau einer "On Board Unit" (OBU) automatisch angerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
la iniciativa de los peajes puede considerarse como un obstáculo a la unidad del mercado común europeo y una distorsión a la libre circulación de mercancías, —
Die neue Abgabe kann als Gefährdung der Einheit des europäischen Binnenmarktes und Verzerrung des freien Warenverkehrs angesehen werden. —
Korpustyp: EU DCEP
Los camiones que no dispongan de tal instalación deberán pagar el peaje manualmente a través de uno de los 3 500 terminales previstos a ese fin.
Für Lastwagen, die nicht über derartige OBU verfügen, muss die Abgabe manuell an einem der 3.500 speziell dafür vorgesehenen Terminals entrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La medida tiene por objeto fijar el importe del peaje por kilómetro teniendo debidamente en cuenta otros pagos específicos efectuados por los transportistas sujetos a peajes dentro del territorio de la República Federal de Alemania.
Ziel der Beihilfemaßnahme ist die Festsetzung der Höhe der Maut pro Kilometer unter sachgerechter Berücksichtigung der sonstigen von den mautpflichtigen Kraftverkehrsunternehmen geleisteten verkehrsspezifischen Abgaben im Geltungsbereich des Gesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema deriva del hecho de que los derechos arancelarios tienen 2 000 años de antigüedad, y se remontan a la antigua Roma, a los peajes romanos.
Das Problem rührt daher, dass Zölle 2000 Jahre alt sind und bis ins alte Rom zurückreichen, zu den Abgaben an den Toren Roms.
La introducción de peajes en las principales redes de carretera por los Estado miembros también estaría en consonancia con la Directiva Euroviñeta.
Bei der Einführung von Straßengebühren auf dem Hauptstraßennetz durch Mitgliedstaaten, müssen diese der Eurovignettenrichtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos suelto para el peaje.
Das kostet 25 Cent Straßengebühr.
Korpustyp: Untertitel
Para esa fecha se espera que hayamos alcanzado por fin un sistema general de peaje para las redes de carreteras de toda la Unión Europea.
Dann wird es hoffentlich ein Gesamtsystem für Straßengebühren für die gesamte EU geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se requieren más opciones de peajes para los Estados miembros mediante la aceptación del principio de la internalización de costes externos.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten über die Akzeptanz der Internalisierung externer Kosten weitere Möglichkeiten der Erhebung von Straßengebühren erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, vemos que cada vez son más los países de la Unión Europea que implantan el cobro de peajes en el transporte por carretera, a menudo basándose en sistemas técnicos diferentes.
Zurzeit erleben wir, dass immer mehr EU-Länder Straßengebühren einführen, die oft auf unterschiedlichen technischen Systemen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los costos no laborales, el costo de las licencias y los seguros de los vehículos y los peajes, no es más caro conducir en el Reino Unido que en cualquier otra parte de la Unión Europa.
Berücksichtigt man die Lohnnebenkosten, die Kosten der Zulassung und Versicherung der Fahrzeuge und die Straßengebühren, so ist das Vereinigte Königreich für Fahrzeughalter nicht teurer als irgendeine andere Region der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adhesión de Rumanía a la Unión Europea, una gran parte del tráfico en tránsito hacia Bulgaria, Grecia y Turquía pasará por ese país para evitar las largas esperas, los elevados peajes y los diversos gastos que ocasiona atravesar la frontera o el territorio de Serbia.
Infolge des Beitritts Rumäniens zur EU rollt ein großer Teil des Transitverkehrs nach Bulgarien, Griechenland und der Türkei durch Rumänien, einfach, weil man die langen Wartezeiten, die hohen Straßengebühren und sonstige Zahlungen an den serbischen Grenzen bzw. in Serbien vermeiden will.
Korpustyp: EU DCEP
peajeMautgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En marzo de ese año la Comisión Europea pensaba que apenas existía margen para negociar con Suiza y que los 200 ecus de peaje eran una magnitud fija.
Die Europäische Kommission meinte dann im März des Jahres, daß kaum mehr Spielraum in den Verhandlungen mit der Schweiz bestehe und die 200 ECU Mautgebühr nun eine feste Größe seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un peaje puede reducir significativamente la demanda de transporte por carretera.
Außerdem könnte eine Mautgebühr die Nachfrage nach Straßentransport erheblich senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de nosotros considerará sensible, mejor dicho más sensible que las demás, la zona limítrofe de su territorio. Pienso en el peaje de Puente Europa que voy a atravesar con mi coche dentro de dos días y por el cual voy a pagar, como todo el mundo, un peaje exorbitante.
Jeder wird das Gebiet, das sein eigenes Territorium umgibt, als empfindlich, ja empfindlicher als die anderen, beurteilen: Ich denke an die Mautgebühr für die Europabrücke, die ich in zwei Tagen mit meinem Auto befahren werde, und für deren Benutzung ich wie alle anderen eine horrende Mautgebühr bezahlen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe tener la posibilidad de autorizar a los países miembros afectados a elevar el peaje considerándolo como un elemento de costes que debe contribuir a hacer realidad una distribución duradera del tráfico en la totalidad de la región alpina.
Dannach soll der Rat die Möglichkeit erhalten, die betreffenden Mitgliedstaaten zu ermächtigen, die Mautgebühr um ein Kostenelement zu erhöhen, das zur Verwirklichung einer dauerhaften Verkehrsaufteilung der gesamten Alpenregion beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá incentivos para promover la renovación del parque de vehículos pesados de transporte de mercancías, excepciones para los vehículos pesados de transporte de mercancías que estén equipados con motores menos contaminantes y, por último, el peaje podrá variar según el horario del viaje.
Es wird Anreize zur Förderung der Flottenerneuerung bei schweren Nutzfahrzeugen geben, die Befreiung von Gebühren für Luftverschmutzung für schwere Nutzfahrzeuge mit weniger stark verschmutzenden Motoren, und schließlich kann auch die Mautgebühr je nach Dauer der Fahrt variieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los camiones en tránsito circulan sin carga y no requieren ningún servicio aduanero, tienen que utilizar los mismos carriles especiales que utilizaban antes de la adhesión de Eslovenia a la Unión Europea y tienen que pagar un peaje.
Obwohl LKW im Transitverkehr unbeladen fahren und so kein Zolldienst erforderlich ist, müssen sie dieselben gesonderten Spuren benutzen wie vor dem Beitritt Sloweniens zur Europäischen Union und eine Mautgebühr bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago injustificado del peaje es la compensación económica.
Durch die ungerechtfertigte Erhebung einer Mautgebühr soll dies finanziell kompensiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario prever la posibilidad de la introducción general de un derecho de peaje verdaderamente europeo si no se consigue la financiación por los medios convencionales?
Sollte man die Möglichkeit der allgemeinen Einführung einer wirklich europäischen Mautgebühr vorsehen, wenn die Finanzierung mit konventionellen Mitteln nicht erreicht werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peaje de 1 cent/km equivale, pues, a unos 3,3 cents de impuestos especiales [7] por litro para producir los mismos ingresos.
Zum Erzielen des gleichen Steueraufkommens entspricht daher eine Mautgebühr von 1 Cent/km einer Mineralölsteuer [7] von rund 3,3 Cent/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de reembolsar 600 millones EUR supone, por tanto, el reembolso de alrededor de 2,6 cents del peaje por kilómetro [8].
Die Entscheidung, 600 Mio. EUR zu erstatten, entspricht somit einer Erstattung von rund 2,6 Cent der Mautgebühr je Kilometer [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
peajeMautgebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, hubiera sido lógico modular la obligatoriedad de equipamiento de los vehículos con instrumentos tecnológicos o la tendencia al abuso del peaje, incluso en zonas protegidas.
Zum Beispiel wäre es sinnvoll gewesen, die Pflichtausstattung der Fahrzeuge mit technischen Instrumenten oder den Trend zum Mißbrauch der Mautgebühren, sogar in Schutzgebieten, abzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar creo, que las tasas de peaje, tal y como lo decidió el Consejo, son excesivamente bajas.
Zweitens glaube ich, daß die Höhe der Mautgebühren, so wie sie vom Rat beschlossen wurde, einfach unerträglich niedrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe un capítulo en el que Portugal ha realizado verdaderos progresos sobre cuestiones europeas, éste es el relativo a la integración de las tarifas de peaje, introduciendo la «Vía Verde» [Green Route], que ha demostrado ser el sistema más efectivo, práctico y adecuado de Europa.
Wenn es ein Kapitel gibt, in dem Portugal echte Fortschritte in europäischen Fragen erzielt hat, dann ist es das Kapitel zur Neuorganisierung der Mautgebühren durch die Einführung des Systems „Via Verde“ (Grüner Weg), das sich europaweit als das effektivste, praktischste und geeignetste erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la integración de las tarifas de peaje en toda la Unión Europea hará la vida más fácil para los ciudadanos europeos, en particular para los profesionales del transporte y también representa un paso considerable hacia la profundización del mercado interior.
Die Neuorganisierung der Mautgebühren in der Europäischen Union wird das Leben der europäischen Bürger sicher erleichtern, insbesondere für die Beschäftigten im Verkehrswesen, und stellt außerdem einen erheblichen Schritt zur Vertiefung des Binnenmarkts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significará que el total de niveles de peaje seguirá siendo el mismo.
Somit bleibt die Gesamthöhe der Mautgebühren gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, la inclusión de un gravamen basado en los costes externos en el peaje permite que los Estados miembros lo establezcan para utilizar la Red Transeuropea de Transporte, o algunos de sus tramos, así como cualquier otro tramo adicional de sus propias autopistas que no formen parte de dicha Red.
(RO) Herr Präsident! Die Einbeziehung einer Gebühr auf der Grundlage externer Kosten in die Mautgebühren ermöglicht es den Mitgliedstaaten, sie für die Benutzung des transeuropäischen Straßennetzes oder bestimmter Abschnitte davon sowie anderer zusätzlicher Abschnitte ihrer eigenen Autobahnen einzuführen, die nicht Teil des transeuropäischen Straßennetzes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede justificarse la percepción de un peaje de una autopista si no se sabe a dónde van a parar los fondos que genera?
Wie kann die Erhebung von Mautgebühren für eine Autobahn gerechtfertigt werden, wenn nicht klar ist, wohin diese Gelder fließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería existir un sistema que estipule cómo debe imponer y organizar el peaje cada Estado miembro.
Es sollte ein System geben, das festlegt, wie Mautgebühren von einem Mitgliedstaat zu erheben und zu organisieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El débito automático del peaje en cuentas bancarias o en cuentas de tarjetas de crédito o débito domiciliadas en cualquier parte de la Comunidad y fuera de su territorio, está supeditado a que se establezca una zona de pagos en la Comunidad plenamente operativa, sin gastos de gestión discriminatorios.
Für die automatische Abbuchung von Mautgebühren über Bankkonten oder Kredit-/Debetkartenkonten in der Gemeinschaft und in Drittstaaten ist ein voll funktionsfähiger Zahlungsraum der Gemeinschaft ohne diskriminierende Gebühren Voraussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio del peaje se reducirá únicamente previa presentación de la prueba de que el peaje y los impuestos especiales se han abonado dentro de un mismo año natural.
Die Maut wird nur bei Nachweis der Entrichtung von Mautgebühren und Mineralölsteuern im gleichen Kalenderjahr ermäßigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
peajeMautsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y según los usuarios –la empresas que operan en los distintos Estados miembros en que se utilizan sistemas de peaje electrónicos–, esto es posible.
Die Anwender, die Betreibergesellschaften aus den verschiedenen Mitgliedstaaten, in denen elektronische Mautsysteme im Einsatz sind, sagen uns, dass dies machbar sei. Hierauf bestehen wir auch mit dem nun in geänderter Form vorliegenden Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común demuestra que la solución sugerida por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo es la mejor para conseguir el objetivo claro de interoperabilidad entre los diversos sistemas de peaje electrónico que funcionan en algunos Estados miembros.
Der Gemeinsame Standpunkt belegt, dass die vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr vorgeschlagene Lösung am besten geeignet ist, um das zentrale Ziel der Interoperabilität der verschiedenen elektronischen Mautsysteme, die in einigen Mitgliedstaaten in Betrieb sind, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el acuerdo entre el Parlamento y el Consejo en el informe Sommer sobre sistemas de peaje, por primera vez se ha conseguido que el peaje global sea administrativa y técnicamente posible.
Mit der Einigung zwischen dem Parlament und dem Rat im Bericht Sommer über die Mautsysteme ist die flächendeckende Maut administrativ und technisch erst möglich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los sistemas de peaje pequeños de carreteras estrictamente locales, para los que los costes de cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva serían desproporcionados en relación con los beneficios.
kleine, rein lokale Mautsysteme, bei denen die Kosten für eine Anpassung an die Anforderungen dieser Richtlinie außer Verhältnis zum erzielten Nutzen stehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los nuevos sistemas de peaje que no conlleven peajes de concesión instaurados por los Estados miembros después del 10 de junio de 2008, los Estados miembros calcularán los costes utilizando un método basado en los principios fundamentales de cálculo establecidos en el anexo III.
Im Falle neuer, von den Mitgliedstaaten nach dem 10. Juni 2008 eingeführter Mautsysteme ohne konzessionsgebundene Mautgebühren berechnen die Mitgliedstaaten die Kosten anhand einer Methodik, bei der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los regímenes de peaje que se basen en previsiones de los volúmenes de tráfico deberán contar con un mecanismo de corrección mediante el cual se ajustarán periódicamente los peajes con el fin de corregir cualquier exceso o defecto en la recuperación de costes que se deba a errores de previsión.»
Mautsysteme, die auf der Vorhersage des Verkehrsaufkommens beruhen, müssen einen Korrekturmechanismus enthalten, durch den die Höhe der Maut regelmäßig angepasst wird, damit eine Berichtigung erfolgt, wenn die Kostendeckung aufgrund von Vorhersagefehlern nicht erreicht bzw. überschritten wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de peaje basados en el sistema mundial de navegación por satélite (GNSS)
Mautsysteme auf der Grundlage des weltweiten Satelliten-Navigationssystems (GNSS)
Korpustyp: EU DGT-TM
a los sistemas de peaje para los que no existan medios electrónicos de cobro;
Mautsysteme, für die es keine elektronischen Mittel der Mauterhebung gibt;
Korpustyp: EU DCEP
ni a los sistemas de peaje de menores dimensiones y de ámbito estrictamente local para los cuales los costes que suponga satisfacer los requisitos de la presente Directiva no guarden proporción con los beneficios.
kleine, rein lokale Mautsysteme, bei denen die Kosten zur Erfüllung der Anforderungen dieser Richtlinie in keinem Verhältnis zum erzielten Nutzen stehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que se prefiere el transporte por carretera contaminante, ya que los sistemas de peaje en toda la UE, con límites máximos establecidos, sólo se imponen sobre una base voluntaria, en la mayoría de los casos únicamente sólo en autopistas y exclusivamente para los camiones, sin internalizar los costes externos,
F. in der Erwägung, dass der umweltschädliche Straßenverkehr bevorzugt wird, weil die EU-weiten Mautsysteme mit fixierter Obergrenze nur auf freiwilliger Basis, meist nur auf Autobahnen und nur für LKW, ohne Internalisierung externer Kosten angewandt werden,
Korpustyp: EU DCEP
peajemautpflichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabemos que esta rentabilidad económica, como las autopistas de peaje, unirán únicamente los grandes e importantes núcleos de población y muchos núcleos quedarán marginados, y esto es lo que no debe ocurrir en la sociedad de la información que deseamos para la Unión Europea.
Wir wissen, daß diese wirtschaftliche Rentabilität, ebenso wie die mautpflichtigen Autobahnen, nur die großen Ballungsgebiete miteinander verbinden wird, während viele Gemeinden ausgegrenzt werden. Und genau das darf in der Informationsgesellschaft, die wir uns für die Europäische Union wünschen, nicht geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prueba consistirá en la presentación de los correspondientes recibos de las gasolineras o de los comprobantes de la tarjeta de crédito de pagos efectuados en Alemania, en los que habrá de constar en cada caso el número de matrícula del vehículo que haya repostado y esté sujeto al pago del peaje.
Dieser Zahlungsnachweis besteht in der Vorlage geeigneter Unterlagen wie Tankquittungen oder Abrechnungsbelege von Tankkartengesellschaften aus Deutschland, jeweils unter Angabe des amtlichen Kennzeichens des betankten mautpflichtigen Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SRP no puede considerarse como medida general ya que solo es aplicable a vehículos de al menos 12 toneladas sujetos al peaje y solamente si pueden aportar pruebas de haber pagado impuestos especiales en Alemania.
Das MES kann nicht als allgemeine Maßnahme betrachtet werden, da es lediglich für Unternehmen mit mautpflichtigen Fahrzeugen von mindestens 12 t gilt, und zwar nur falls und insoweit diese den Nachweis über die Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“peaje medio ponderado”: los ingresos totales obtenidos en concepto de peajes durante un determinado período divididos por el número de vehículos-kilómetros que circulen en una determinada red sometida a peaje durante ese período, calculándose tanto los ingresos como los vehículos-kilómetros en relación con los vehículos a los que se aplique el peaje;»;
‚gewogene durchschnittliche Mautgebühr‘ sämtliche Einnahmen aus Mautgebühren in einem bestimmten Zeitraum, geteilt durch die Anzahl der in diesem Zeitraum in einem bestimmten mautpflichtigen Straßennetz zurückgelegten Fahrzeugkilometer, wobei sowohl die Einnahmen als auch die Fahrzeugkilometer für die mautpflichtigen Fahrzeuge berechnet werden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes que se tengan en cuenta se referirán a la red o parte de la red por la cual se recauden los peajes y a los vehículos que estén sujetos al peaje.
Die berücksichtigten Kosten müssen sich auf das Netz oder den Teil des Netzes, auf dem Mautgebühren erhoben werden, und auf die mautpflichtigen Fahrzeuge beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura propuesta de la nueva autopista de peaje M8 provocará que 2,4 km de carretera financiados por la UE dejen de ser de uso público gratuito, puesto que los ciudadanos que no paguen el peaje no contarán con ningún punto de entrada o salida.
Die geplante Öffnung der neuen mautpflichtigen Autobahn M8 wird zu einer von der EU finanzierten 2,4 km langen Strecke führen, die öffentlich nicht mehr kostenlos genutzt werden kann, da es keine Auffahrt- bzw. Ausfahrtstelle für Bürger gibt, die keine Maut entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Áreas de servicio en los tramos de peaje de las autopistas
Betrifft: Autobahn-Servicebereiche in mautpflichtigen Abschnitten von Autobahnen
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los numerosos beneficios en términos de seguridad y comodidad de las áreas de servicio de nuestra red de autopistas, ¿podría pronunciarse la Comisión sobre la conveniencia de construir esas infraestructuras de servicio en los tramos de peaje de las autopistas en tanto en cuanto hubiere emplazamientos alternativos en tramos próximos sin peaje?
Kann die Kommission sich dazu äußern, ob es angesichts der zahlreichen Vorteile, die Autobahn-Servicebereiche in unserem Autobahnnetz betreffend Sicherheit und Bequemlichkeit bieten, angemessen ist, diese in mautpflichtigen Abschnitten von Autobahnen einzurichten, wo es auch die Möglichkeit gibt, sie in einem angrenzenden nicht mautpflichtigen Abschnitt einzurichten?
Korpustyp: EU DCEP
La inauguración de la nueva autopista de peaje M8 el 2 de octubre de 2006 ha supuesto que 2,4 kilómetros de carretera (N8) financiada por la UE hayan dejado de ser de uso público gratuito, ya que no existe ningún punto de acceso ni de salida para los ciudadanos que no paguen el peaje.
Die Eröffnung der neuen mautpflichtigen Autobahn M8 am 2. Oktober 2006 hat zu einer von der EU finanzierten 2,4 km langen Strecke (N8) geführt, die öffentlich nicht mehr kostenlos genutzt werden kann, da es keine Auffahrt- bzw. Ausfahrtstelle für Bürger gibt, die keine Maut entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Quien no lleve un dispositivo de registro tiene la alternativa de pagar los cargos, por ejemplo, en una oficina de correos o en una administración de loterías; pero, como muy temprano, dos días después de usar la carretera de peaje.
ES
Wer kein Erfassungsgerät mitführt, kann die Gebühren alternativ zum Beispiel in einem Postamt oder einem Lotto-Laden begleichen – allerdings frühestens zwei Tage nach Benutzung der mautpflichtigen Straße.
ES
Otros problemas complejos tienen que ver con el posible peaje en los cuatro puertos más importantes de los Alpes suizos, con la prohibición de las carreras nocturnas y con las cuotas de tránsito para camiones de 40 toneladas.
Andere komplexe Probleme stehen im Zusammenhang mit einer möglichen Mauterhebung auf den vier wichtigsten Schweizer Alpenpässen, dem Nachtfahrverbot und mit Übergangsquoten für Lastkraftwagen von 40 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aplicaciones de STI, como la gestión dinámica del tráfico y la carga, la ayuda para mantenerse en el carril de la carretera y el peaje electrónico, brindan beneficios evidentes a los usuarios del transporte al reducir el tiempo de viaje y aumentar la seguridad.
IVS-Anwendungen wie dynamisches Verkehrs- und Frachtmanagement, Spurhalteassistent und elektronische Mauterhebung (E-Toll) bringen klare Vorteile in Form reduzierter Fahrzeiten und erhöhter Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los carriles utilizados para el cobro electrónico del peaje podrán utilizarse también para cobrarlo por otros medios, sin perjuicio de la seguridad.
Unter gebührender Berücksichtigung der Sicherheit können die für die elektronische Mauterhebung genutzten Fahrspuren auch für andere Arten der Mauterhebung genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su juicio, el sistema de peaje infringe la Directiva 1999/62/CE, en particular su artículo 7, apartado 4, puesto que se considera discriminatorio por razón de la nacionalidad del transportista o del origen o destino del vehículo [32].
Nach Auffassung Beteiligter erfolgt bei der Mauterhebung eine Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers oder des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeugs, weshalb das Mautsystem einen Verstoß gegen die Richtlinie 1999/62/EG, insbesondere Artikel 7 Absatz 4, darstelle [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las críticas del SRP, tales como el insuficiente número de OBU, que podrían repercutir indirectamente en la medida de ayuda misma, las autoridades alemanas insisten en que los aspectos prácticos del peaje no ejercen influencia alguna en el SRP.
Der Kritik am MES — beispielsweise der Befürchtung, der Mangel an OBUs könne sich mittelbar auf die Beihilfemaßnahme auswirken — hält die Bundesregierung entgegen, dass praktische Aspekte der Mauterhebung keinerlei Einfluss auf das MES hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas de peaje están basadas en normativas europeas, nacionales o locales; su aplicación es responsabilidad de los perceptores de peaje.
Die Grundsätze zur Mauterhebung stützen sich auf EU-Recht, auf nationale oder auf lokale Vorschriften, für deren Umsetzung die Mauterheber zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar este peaje se alude a la situación financiera en la que se encuentra el país http://www.tollroadsnews.com/node/889 .
Als Grund für die Mauterhebung wird die gegenwärtige finanzielle Lage des Landes genannt http://www.tollroadsnews.com/node/889 .
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Se debería garantizar mediante el interfaz correspondiente la posibilidad de acceso a otras aplicaciones futuras, además de la del peaje.
(9a) Die Möglichkeit des Zugangs zu weiteren, zukünftigen Anwendungen neben derjenigen zur Mauterhebung sollte durch eine entsprechende Schnittstelle sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La instalación de los mismos aparatos varias veces para hacer uso de diferentes sistemas (eCall, peaje, navegación, administración de la flota, etc.) sería un derroche inaceptable de recursos escasos.
Der mehrmalige Einbau der gleichen Teile für verschiedene Systeme (eCall, Mauterhebung, Navigation, Fahrzeugparkverwaltung usw.) wäre eine nicht zu akzeptierende Verschwendung von knappen Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Velarán, en particular, por que, a más tardar en 2005 , al menos el 50% de los carriles de pago de cada área de peaje esté equipado de peaje electrónico.
Sie sorgen insbesondere dafür, dass spätestens im Jahr 2005 in jeder Mautstelle mindestens 50 % der Spuren für die elektronische Mauterhebung ausgerüstet sind .
Korpustyp: EU DCEP
peajeGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros notificarán a la Comisión la clasificación de los vehículos en función de la cual variará el peaje.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Fahrzeugklassen, nach denen die Gebühr differenziert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún peaje supere en más del 100 % el peaje cobrado durante el período más barato del día o durante el tipo de día o estación más barato, o
keine Mautgebühr mehr als 100 % über der Gebühr liegt, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información incluirá como mínimo una explicación sobre el alcance geográfico de la red sujeta a peaje, los vehículos a los que se aplica y los niveles de peaje previstos, junto con una explicación de cómo se determinó el nivel del peaje.
Diese Bekanntgabe umfasst zumindest eine Erläuterung zum geografischen Geltungsbereich der Mautgebühr, zu den betroffenen Fahrzeugen und zur Höhe der vorgesehenen Mautgebühr, zusammen mit einer Erläuterung dazu, wie die Höhe der Gebühr festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) ningún peaje sea superior en más de un 100 % al peaje cobrado durante la hora del día, el tipo de día o la temporada en que sea más barato.
c) keine Mautgebühr liegt mehr als 100 % über der Gebühr, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro impone un peaje a un vehículo, el montante total del peaje, el montante de la tasa por el uso de la infraestructura y el montante de la tasa por los costes externos se indicarán en un recibo que se entregará al transportista, si es posible por medios electrónicos.
(3) Falls ein Mitgliedstaat ein Fahrzeug mit einer Mautgebühr belegt, sind der Gesamtbetrag dieser Gebühr , der Betrag der Infrastrukturgebühr und der Betrag der Gebühr für externe Kosten in einem Beleg anzugeben , der dem Transportunternehmen möglichst auf elektronischem Wege auszuhändigen ist .
Korpustyp: EU DCEP
c) a excepción de las tasas relativas a la congestión, ningún peaje sea superior en más de un 100 % al peaje cobrado durante la hora del día, el tipo de día o la temporada en que sea más barato.
c) mit Ausnahme der für Verkehrsstaus erhobenen Gebühren liegt keine Mautgebühr mehr als 100 % über der Gebühr, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
c bis) las tasas cobradas por congestión no excedan en más de un 200 % el peaje cobrado durante la hora del día, el tipo de día o la temporada en que sea más barato.
ca) für Verkehrsstaus erhobene Gebühren liegen nicht mehr als 200 % über der Gebühr, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
al peaje cobrado durante la hora del día, el tipo de día o la temporada en que sea más barato.
% über der Gebühr, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información incluirá como mínimo una explicación sobre el alcance geográfico de la red sujeta a peaje, los vehículos a los que se aplica y los niveles de peaje previstos, junto con una explicación de cómo se determinó el nivel del peaje.
Diese Bekanntgabe umfasst zusammen mit einer Erläuterung dazu, wie die Höhe der Gebühr festgelegt wurde, zumindest eine Erläuterung zum geografischen Geltungsbereich der Mautgebühr, zu den betroffenen Fahrzeugen und zur Höhe der vorgesehenen Mautgebühr.
Korpustyp: EU DCEP
i) ningún peaje supere en más del 100% el peaje cobrado durante el período más barato del día o durante el tipo de día o estación más barato, o
i) keine Mautgebühr mehr als 100 % über der Gebühr liegt, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
peajeMautsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, seis Estados miembros Bélgica, Dinamarca, Alemania, Luxemburgo, Holanda y Suecia introdujeron un sistema de tasas común, a menudo denominado euro-vignette, mientras que Austria siguió aplicando su propio sistema de tasas y Francia, Italia, España, Portugal y Grecia mantuvieron su sistema de peaje en las autopistas.
Dementsprechend führten sechs Mitgliedstaaten - Belgien, Dänemark, Deutschland, Luxemburg, die Niederlande und Schweden - ein gemeinsames Benutzergebührensystem ein, das vielfach die Euro-Vignette genannt wird, während Österreich weiterhin sein eigenes Benutzergebührensystem anwendete und Frankreich, Italien, Spanien, Portugal und Griechenland ihr zu dem Zeitpunkt bereits bestehendes Mautsystem für Autobahnen beibehielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los sistemas de peaje basados en la tecnología de satélite prometen más ventajas de cara al futuro. En primer lugar, porque pueden –siempre que exista la voluntad política necesaria– proporcionar una cobertura transfronteriza y exhaustiva de los vehículos.
Ein satellitengestütztes Mautsystem ist auch zukunftsfähiger, weil es es erstens ermöglicht, Fahrzeuge auch flächendeckend und grenzüberschreitend zu erfassen, wenn das politisch gewollt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el sistema de peaje podría ser discriminatorio si no se solventaran determinados problemas técnicos antes de su introducción.
Die Kommission ist der Ansicht, dass das Mautsystem diskriminierend sein könnte, wenn vor seiner Einführung nicht bestimmte technische Probleme gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que todavía no se ha producido ninguna discriminación, entre otras cosas porque no está en marcha el peaje.
Ich möchte sagen, dass bisher noch keine Diskriminierung aufgetreten ist, unter anderem deshalb, weil das Mautsystem noch nicht in Betrieb ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se suma el argumento de que el sistema de peaje es discriminatorio porque se impondrá al 100 % de los vehículos pesados de transporte de mercancías de al menos 12 toneladas mientras que —conforme a la información presentada por las autopistas alemanas— a ellos corresponde únicamente el 45 % de los costes.
Außerdem sei das Mautsystem insofern diskriminierend, als die Maut zu 100 % für schwere Nutzfahrzeuge von mindestens 12 t erhoben werde, obwohl diese nach Angaben der deutschen Behörden nur 45 % der Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en quinto lugar, las autoridades alemanas señalan que el sistema de peaje no se aparta del modelo armonizado europeo de tarificación por infraestructuras que garantice la interoperabilidad en consonancia con el considerando 17 de la Directiva 1999/62/CE,
Fünftens entferne sich das Mautsystem nicht von einem harmonisierten europäischen Modell für Infrastrukturnutzungsgebühren unter Wahrung der Interoperabilität und stehe somit nicht in Widerspruch zu Erwägung 17 der Richtlinie 1999/62/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta al sistema de peaje en cuestión, no fuera técnicamente viable introducir dicha diferenciación, o
für das betreffende Mautsystem technisch eine solche Differenzierung nicht umsetzbar wäre oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema común de peaje estará sujeto a las condiciones enunciadas en los artículos 7 a 7 duodecies.
Für das gemeinsame Mautsystem gelten die Bedingungen nach den Artikeln 7 bis 7k.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diario español El Mundo ha calificado el sistema de peaje portugués como el más «caótico del mundo», ya que un ciudadano que desee viajar de Galicia a Oporto deberá pagar «el peaje más caro del mundo: 77 euros por un tramo de 76 kilómetros».
Die spanische Tageszeitung El Mundo hat das portugiesische Mautsystem bereits als das „chaotischste der Welt“ eingestuft, da ein Bürger, der von Galicien nach Porto reisen will, die „teuerste Maut der Welt“ bezahlen müsse: 77 EUR für eine Strecke von 76 Kilometern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha anunciado recientemente que va a lanzar un sistema de peaje electrónico europeo (EETS) que permitirá a los conductores pagar la tasa de uso de autopistas en toda la Unión Europea (UE) utilizando un único servicio.
Die Kommission hat vor Kurzem angekündigt, dass sie ein europäisches elektronisches Mautsystem (EETS) auf den Weg bringen will, das es den Kraftfahrern ermöglichen soll, die Autobahngebühr in der gesamten Europäischen Union (EU) an nur einen Betreiber zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
peajeGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su venta crea nuevos propietarios y el monopolio del sistema de transporte. Ese sistema es un recurso sin ánimo de lucro dispuesto entre la producción y la venta, pero su propiedad puede utilizarse mal para imponer un elevado peaje a los consumidores y a cualquier competidor.
Durch den Verkauf entstehen neue Eigner und ein Monopol am Übertragungsnetz, das ein unrentables Hilfsmittel zwischen Produktion und Verkauf darstellt, aber dessen Besitz missbraucht werden kann, um Verbrauchern und möglichen Konkurrenten hohe Gebühren aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos generados por este aumento del peaje tendrán que reinvertirse en infraestructuras de transporte, destinando inicialmente al menos un 15 % a proyectos transeuropeos de transporte.
Die aus den höheren Gebühren erzielten Einnahmen werden in die Verkehrsinfrastruktur investiert werden müssen, wobei zunächst mindestens 15 % der Einnahmen für TEN-T-Vorhaben verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy convencida de la necesidad de crear una autoridad independiente europea para ajustar los niveles de peaje, y se me ocurre que esto entraría dentro del dominio de la subsidiariedad.
Ich glaube jedoch nicht, dass zur Festlegung der Höhe der Gebühren eine unabhängige europäische Behörde eingerichtet werden muss, da ich finde, dass diese Frage unter die Subsidiarität fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al cobro de peaje para cruzar el puente fronterizo, la excepción solicitada consiste en considerar que toda la longitud del puente está situada en la parte del territorio del Estado miembro en el que se inicie cualquier trayecto.
In Bezug auf die Erhebung von Gebühren für das Überqueren der Brücke besteht die beantragte Ausnahmeregelung darin, dass die gesamte Länge der Brücke jeweils als Teil des Hoheitsgebietes des Mitgliedstaats gilt, in dem die Transitfahrt beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, solo se aplicará el IVA búlgaro a todo el peaje de todos los trayectos que se inicien en el lado búlgaro.
Somit wird bei allen auf der bulgarischen Seite beginnenden Fahrten auf die gesamten Gebühren nur bulgarische Mehrwertsteuer erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el usuario pueda tomar decisiones que influyan en el importe del peaje eligiendo los vehículos menos contaminantes, los itinerarios menos vulnerables ecológicamente, los períodos de menor congestión y los itinerarios y los vehículos más seguros es un elemento esencial del sistema de peajes.
Ein grundlegender Bestandteil des Gebührensystems ist die Tatsache, dass der Nutzer die Entscheidungen, die die Höhe der Gebühren beeinflussen (umweltfreundlichere Fahrzeuge, ökologisch weniger anfällige Strecken, verkehrsärmere Zeiträume sowie sicherere Strecken und Fahrzeuge) selbst trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el aeropuerto Newark - el taxi cuesta alrededor de 60$ con un cargo adicional de 17,5$, más el peaje y la propina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También el nacimiento del Castillo se debe poner en relación a la existencia de esa importante artería de comunicación y probablemente el primer núcleo de la villa fue una especie de cuartel militar que tenía entre sus misiones la de cobrar el peaje por transitar por la Vía Francigena.
Auch die Errichtung des Schlosses hängt mit dieser wichtigen Verbindungsstraße zusammen, und wahrscheinlich war der erste Kern der Villa eine Art Militärkaserne, deren Aufgabe unter anderem darin bestand, die Gebühren für die Benutzung der Francigena einzutreiben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
peajemautpflichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El premio Nobel de economía William Vickrey argumentaba incansablemente a favor del financiamiento privado de las carreteras con peaje.
William Vickrey, Nobelpreisträger für Wirtschaftswissenschaften, argumentierte unermüdlich für privat finanzierte, mautpflichtige Straßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La planificación y ejecución de proyectos de autopistas de peaje en Rusia se lleva a cabo sin tener en cuenta los principios de desarrollo sostenible, conservación de la biodiversidad, consulta pública y derechos cívicos fundamentales.
In Russland werden derzeit mautpflichtige Autobahnen geplant und umgesetzt, ohne dabei die Grundsätze nachhaltiger Entwicklung und der Erhaltung der biologischen Vielfalt, die öffentliche Meinung und grundlegende Bürgerrechte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Malmö está geográficamente cercana, se encuentra en otro país, separado por una extensión de agua que tiene que atravesarse por un puente de peaje.
Malmö ist zwar geografisch nicht weit entfernt, doch die Stadt liegt in einem anderen Land und ist durch Wasser und eine mautpflichtige Brücke von Kopenhagen getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el aeropuerto de Reus, toma la T -315. Te encontrarás con una rotonda en la cual deberás doblar hacia la autopista A7 (a veces se escribe como AP7) con peaje en dirección a Tarragona y Barcelona.
Am Flughafen Reus nehmen Sie die T-315. Sie kommen an einen Kreisverkehr, wo Sie nach links auf die A7 (auch AP7 geschrieben) fahren, die mautpflichtige Autobahn in Richtung Tarragona und Barcelona.
El Mottarone, que domina Stresa y el Lago Maggiore (Lago Mayor) desde lo alto de sus 1.491 m, al cual llegará por una carretera panorámica de peaje, la Strada Borromea, le ofrecerá un magnífico panorama:
ES
Der die Stadt Stresa und den Lago Maggiore mit seinen 1 491 m beherrschende Berg Mottarone hat eine mautpflichtige Panoramastraße, die "Strada Borromea", die einen hervorragenden Rundblick bietet:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
peajeAusfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se llega Para los que recurren la autopista A6 Turín-Savona salida a las estacciones de peaje de Mondovì o Cuneo, proseguir para Cuneo/Borgo S. Dalmazzo y desde aquí seguir las indicaciones para el Valle Gesso.
Wege zum Tal Mit dem Auto: A6 Turin-Savona – Ausfahrt Cuneo oder Mondovì. In Richtung Borgo San Dalmazzo weiterfahren und dann nach dem Gesso Tal fortsetzen.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Para llegar hasta la VALBIA desde la Autopista A4 la salida es la de Ospitaletto (después de Brescia Oeste si se viene de Venecia y después de Rovato si se viene de Milán). Desde la estación de peaje continuar recto en dirección Gussago-Lumezzane.
IT
Auf der Autobahn A4 (Mailand-Venedig) nehmen Sie die Ausfahrt OSPITALETTO (nach Brescia West, kommend von Venedig bzw. nach Rovato, kommend von Mailand) Nach der Ausfahrt fahren Sie Richtung Gussago-Lumezzane.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con la tarjeta VIA T que le ofrece Banco Sabadell, usted no tendrá que interrumpir su viaje al poder abonar el peaje sin realizar ninguna acción manual y sin detener el vehículo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
peajeToll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corazón fue encontrado enterrado cerca del viejo puente de peaje.
Das Herz war bei der alten Toll Bridge vergraben.
Korpustyp: Untertitel
No, no. Es muy bonito, pero estoy buscando el puente de peaje.
Nein, ich meine, sehr schön, aber ich suche den Weg zur Toll Bridge.
Korpustyp: Untertitel
Lo intenté, de verdad. Busqué en sus registros de llamadas telefónicas. Hablé con la gente en el puente de peaje.
Ich hab's wirklich versucht, die Telefonprotokolle geprüft, mit Leuten an der Toll Bridge geredet.
Korpustyp: Untertitel
El BEST WESTERN Barons Court goza de una estratégica ubicación en el centro de Inglaterra, al norte de Birmingham, junto a la autopista de peaje M6, y además ofrece un cómodo acceso a las autopistas M6, M5 y M42, que conectan con la M40.
EUR
Das BEST WESTERN Barons Court liegt im Herzen von England, nördlich von Birmingham, in der Nähe der mautpflichtigen Autobahn M6 Toll und mit guter Anbindung an die M6, M5 und M42 mit Anschluss an die M40.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
peajeMautstation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Comisario, en la autopista entre Estambul y Sofía hay un puesto fronterizo o un peaje cuyo nombre es Kapitan Andreevo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Auf der Autobahn zwischen Istanbul und Sofia befindet sich ein Grenzübergang, eine Mautstation mit dem Namen Kapitan Andreevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente se produjo en el peaje de Gallargues, entre las localidades francesas de Montpellier y Nimes.
Der Zwischenfall ereignete sich an der zwischen den französischen Städten Montpellier und Nîmes gelegenen Mautstation bei Gallargues.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
peajeZahlstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de peaje en puentes
Betrieb von Zahlstellen für Brückenbenutzungsgebühren
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de peaje en túneles
Betrieb von Zahlstellen für Tunnelbenutzungsgebühren
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad se prevé construir a través de la zona de Veneto un tramo de autopista de 54 kilómetros de longitud con siete salidas y sus correspondientes puestos de peaje: la solución Valdatisco Sur.
Derzeit ist der Bau einer 54 km langen Autobahn durch das Veneto mit sieben Ausfahrten und Zahlstellen — die Autobahn Valdastico-Süd — geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las razones de los mismos figuran tanto las cabinas de peaje de la autopista como las enormes cabinas fronterizas que aún se mantienen en la zona.
Am Grenzübergang in Behobia, auf der A-8, kommt es häufig zu Staus, die zum einen durch die Zahlstellen für die Autobahnmaut und zum anderen durch die in der Region noch vorhandenen zahlreichen Grenzhäuschen verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
peajeMaut erhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la definición del dominio del SET, en particular su extensión geográfica y las infraestructuras sujetas de peaje:
der Festlegung des EETS-Gebiets, insbesondere in Bezug auf dessen geografische Ausdehnung und die Infrastrukturen, für die Mauterhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos sujetos a peaje;
den Fahrzeugen, für die Mauterhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
y de la zona o el punto de la red de carreteras donde se recaude el peaje.
, bei dem der Dienst abonniert wird, sowie von dem Mautgebiet oder der Stelle, an der die Mauterhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el sector ferroviario europeo es obligatorio el establecimiento de un peaje para todos los trenes en todos los tramos en forma de canon de infraestructura.
Für den Eisenbahnsektor in Europa ist zwingend vorgeschrieben, dass auf allen Schienenstrecken für alle Züge in Form der Trassenpreise eine Mauterhoben werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
peajeMautsystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado derivado de la incompatibilidad entre los sistemas de peaje nacionales no podía ser otro: dificulta el tráfico internacional por carretera e interfiere en el buen funcionamiento del mercado interior.
Nichts anderes wäre nämlich bei inkompatiblen nationalen Mautsystemen der Fall. Sie schaffen Probleme für den internationalen Straßenverkehr und behindern das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aunque apoyamos plenamente la interoperabilidad de los sistemas de peaje, es indispensable que estas iniciativas pioneras británicas no se vean perjudicadas de modo alguno.
Daher unterstützen wir zwar den Grundsatz der Interoperabilität von Mautsystemen uneingeschränkt, halten es aber für wichtig, dass diese innovativen britischen Initiativen nicht in irgendeiner Weise gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de transporte inteligente (incluida la introducción de la gestión de la demanda, los sistemas de peaje, el control del seguimiento de las TI y los sistemas de información)
Intelligente Verkehrssysteme (einschließlich Einführung von Nachfragesteuerungs- und Mautsystemen sowie IT-Systemen für Überwachung, Steuerung und Information)
Korpustyp: EU DGT-TM
4 En el caso de sistemas de peaje basados en tecnologías de microondas, los perceptores de peaje comunicarán a los proveedores del SET las notificaciones de peaje debidamente justificadas correspondientes a peajes devengados por sus respectivos usuarios del SET.
Bei mikrowellengestützten Mautsystemen übermitteln die Mauterheber den EETS-Anbietern die Buchungsnachweise für Maut, die für ihre jeweiligen EETS-Nutzer angefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
peajeWegzoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo digo, no hasta que pagues el peaje.
Ich höre, aber nicht bevor Ihr Wegzoll bezahlt habt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el peaje que pagas por cruzar mi puente.
Na, den Wegzoll, den man zahlt, um über meine Brücke zu gehen.
No disponemos de una red de carreterasdepeaje, ni cobramos gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías aparte del impuesto de circulación.
Wir haben kein Netzwerk von Mautstraßen, und wir verlangen keine zusätzlichen Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge über die Kraftfahrzeugsteuer hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peaje
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hazlo en un peaje.
Erledigt es in einem Kassen-Häuschen.
Korpustyp: Untertitel
impago de peajes de autopista —
Nichtbezahlung von Autobahnmaut, —
Korpustyp: EU DCEP
Un gran viaje sin peaje.
Gehen Sie mit auf große Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
puesto de cobro de peajes,
Einrichtungen zur Erhebung der Schifffahrtsabgaben;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
«notificación de peaje» una declaración realizada a un perceptor de peaje que confirma la circulación de un vehículo por un dominio de peaje, en un formato acordado entre el proveedor del servicio de peaje y el perceptor de peaje; n)
„Mautbuchungsnachweis“ eine Meldung an den Mauterheber, in der der Verkehr eines Fahrzeugs in einem Mautgebiet entsprechend dem zwischen dem Mautdiensteanbieter und dem Mauterheber vereinbarten Format bestätigt wird; n)
Korpustyp: EU DGT-TM
«transacción de peaje» una acción o secuencia de acciones en el curso de la cual se transfiere una notificación de peaje al perceptor de peaje; q)
„Mauttransaktion“ eine Handlung oder eine Reihe von Handlungen, bei denen ein Mautbuchungsnachweis an den Mauterheber übermittelt wird; q)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Introducción de peaje para turismos en las autopistas alemanas
Betrifft: Einführung einer Nutzungsgebühr für PKW auf deutschen Autobahnen
Korpustyp: EU DCEP
– Diferenciación a nivel de los peajes y recargos
- Differenzierung der Mautsätze und Mautaufschlag
Korpustyp: EU DCEP
Queremos eso y las cámaras de los peajes.
Ja, wir wollen alles und die Mautstellenkameras.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retenciones de tráfico kilométricas provocadas por peajes de autopista
Betrifft: Kilometerlange Verkehrsstaus durch Autobahngebühren
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viñetas de peaje en las autopistas austríacas
Betrifft: Autobahnvignetten in Österreich
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción de un peaje kilométrico en Alemania
Betrifft: Einführung einer Kilometerabgabe in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de distintivos de peaje en Eslovenia
Betrifft: Vignettenmaut in Slowenien
Korpustyp: EU DCEP
Peajes para medios de transporte de más de 9 asientos
Straßenbenutzungsgebühren für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste mit mehr als 9 Plätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos y obligaciones de los perceptores de peaje
Rechte und Pflichten der Mauterheber
Korpustyp: EU DGT-TM
presentación y validación de notificaciones de peaje GNSS;
Übermittlung und Validierung von GNSS-Mautbuchungsnachweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
y el o los perceptores de peaje deberán:
und die Mauterheber haben die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes el único peaje en kilómetros a la redonda.
Ihr habt kilometerweit die einzige Raststation.
Korpustyp: Untertitel
Peaje del tipo que me pagan todas las mujeres.
Von der zärtlichen Art, wie alle Frauen ihn mir zollen.
Korpustyp: Untertitel
¿No hemos pagado suficiente peaje por esta relación?
Haben wir nicht genug für die Beziehung gezahlt?
Korpustyp: Untertitel
Ding don…es hora de pagar el peaje.
Zeit, den Wegezoll zu bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
¿Me dejaría estudiar esta carta, sobre el peaje?
Lassen Sie mir den Brief hier, wegen des Zollhäuschens?
Korpustyp: Untertitel
Una vez que estás en la calle, debes pagar peaje.
Sobald ihr auf der Straße seid, müsst ihr die Steuer bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
La ruta es libre, si no hay peaje.
Falls Einon die Straße noch nicht besteuert hat.
Korpustyp: Untertitel
el registro manual vía terminal de cobro de peaje DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Unos peajes superiores en Suiza deberían tener como consecuencia unos peajes superiores en el paso del Brénero.
Höhere Gebührensätze für die Schweiz müßten ebenso höhere Sätze am Brenner zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio de datos de las notificaciones de peaje entre proveedores del SET y perceptores de peaje, concretamente:
Austausch der Daten des Mautbuchungsnachweises zwischen EETS-Anbietern und Mauterhebern, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania la normativa establece que la señal vial 390 «peaje obligatorio según la ley de peaje en autopistas (ABMG)» es suficiente a estos efectos.
In Deutschland wurde festgelegt, dass das Verkehrszeichen 390 Mautpflicht nach dem Autobahnmautgesetz (ABMG) ausreichend sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, algunos de nuestros Estados miembros aplican un peaje ferroviario elevado peo no aplican ningún peaje de carretera.
Wir haben also Mitgliedstaaten, die eine hohe Schienenmaut und gar keine Straßenmaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden imponer peajes en función del número de kilómetros realizados o de la clase de vehículos, o se puede hacer el peaje uniforme para toda Europa.
Man kann kilometerabhängig oder nach Typen bemauten, man kann einheitlich für ganz Europa bemauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reembolso total por peajes acumulado en un año natural determinado puede deducirse de la deuda por peaje del año siguiente.
Die Summe der innerhalb eines Kalenderjahres angefallenen Mautermäßigung werde auf die im Folgejahr entstehende Mautschuld angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso se deduce por lo general del importe del pago del peaje, o bien se refinancia empleando los recursos obtenidos en concepto de peajes.
Die Erstattung wird in der Regel von der Mautschuld abgezogen oder erfolgt unter Nutzung der aufgrund der Mautpflicht eingenommenen Finanzmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del equipo de a bordo del SET para otros servicios no deberá interferir con las operaciones de peaje en ningún dominio de peaje.
Der Einsatz von EETS-Bordgeräten für andere Dienste darf in keinem Mautgebiet die Mauttransaktionen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe se calculará sobre la base del importe total de transacciones de peaje pagadas por el proveedor del SET por dicho dominio de peaje el año anterior.
Dieser Betrag wird auf der Grundlage der im vorausgegangenen Jahr von dem EETS-Anbieter für das jeweilige Mautgebiet insgesamt gezahlten Summe für Mauttransaktionen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, informarán a los perceptores de peaje de las dificultades que encuentren para establecer datos de notificaciones de peaje a partir de la recepción de señales de satélite.
Sie unterrichten die Mauterheber über eventuelle Schwierigkeiten bei der Feststellung von Daten des Mautbuchungsnachweises aufgrund des Satellitenempfangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al uso de sistemas electrónicos para el pago de peajes, especialmente con la UTA MultiBox®, transitará rápidamente en los puestos de peaje.
Mit dem Einsatz von Mautgeräten für die elektronischen Mauterfassungssysteme, insbesondere mit der UTA MultiBox®, werden Mautstationen schneller passierbar.