linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peaje Maut 223
Mautstelle 75 Straßenbenutzungsgebühr 31 Autobahngebühr 16 Abgabe 7 . . . .
[Weiteres]
peaje Straßengebühr 7 .

Verwendungsbeispiele

peaje Maut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay dos maneras de pagar el peaje en Austria:
Maut kann in Österreich auf zwei Weisen bezahlt werden:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El autobús había pagado un peaje por utilizar ese tramo de carretera.
Zuvor hatte der Bus die Maut für die Benutzung des betreffenden Straßenstücks entrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero un peaje es un peaj…...y una comida es una comida.
Aber Maut ist Mau…...und Kraut ist Kraut.
   Korpustyp: Untertitel
El peaje se quitará de la cantidad recargada.
Von dem Guthaben wird dann die Maut abgebucht.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todos los usuarios de los distintos países pagan estos peajes si pasan por esta red.
Alle Nutzer aus verschiedenen Ländern bezahlen diese Maut, wenn sie in diesem Verkehrsnetz erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame un dólar para el peaje.
Gib mir einen Dollar für die Maut.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde pagar el peaje en la Francia?
Wo wird in der Frankreich die Maut bezahlt
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los gastos relacionados con transportes públicos, taxis, peajes y aparcamientos no se consideran costes admisibles objeto de reembolso.
Ausgaben für öffentliche Verkehrsmittel, Taxis, Maut und Parkplatz sind nicht erstattungsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montamos un sistema de alarmas para toda la información electrónica de Vargo: tarjetas de crédito, tarjetas de peaje, identificación, todo.
Wir haben ein Alarmsystem für Vargo's gesamten elektronischen Informationen eingerichtet. Kreditkarten, Maut Karten, Identifikation, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde pagar el peaje en la Alemania?
Wo wird in der Deutschland die Maut bezahlt
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peaje urbano . .
peaje automático . .
peaje dinámico . .
derecho de peaje .
peaje de autopista .
carretera de peaje Mautstraße 2
peaje de aire UGM .
autopista de peaje . . . .
área de peaje .
túnel con peaje .
peaje de carretera . .
autopista en concesión con peaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peaje

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hazlo en un peaje.
Erledigt es in einem Kassen-Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
impago de peajes de autopista —
Nichtbezahlung von Autobahnmaut, —
   Korpustyp: EU DCEP
Un gran viaje sin peaje.
Gehen Sie mit auf große Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
puesto de cobro de peajes,
Einrichtungen zur Erhebung der Schifffahrtsabgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasas de peaje en 2012
Mautsätze für das Jahr 2012
Sachgebiete: verlag oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reembolso del peaje del Brenner
Betrifft: Rückerstattung von Brennermaut
   Korpustyp: EU DCEP
equivalente expedido por el explotador del peaje.
Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia un sistema europeo de peaje electrónico
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento injustificado de los peajes
Betrifft: Ungerechtfertigte Erhöhung der Autobahnmaut
   Korpustyp: EU DCEP
Compatibilidad de sistemas de peaje electrónico
Milch und Milcherzeugnisse auf den Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peaje al tránsito de vehículos pesados
Betrifft: Transitgebühren für Lkw
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de peajes en Irlanda
Betrifft: Straßenbenutzungsgebühren in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viñeta de peaje en Bélgica
Betrifft: Mautvignette in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción de un peaje en Bélgica
Betrifft: Einführung von Straßenbenutzungsgebühren in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
puestos de cobro de peajes, parquímetros,
Einrichtungen zur Erhebung von Abgaben, Parkuhren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué significa la liquidación electrónica de peajes? ES
Was bedeutet elektronische Mautabrechnung? ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Había caminos más abajo del peaje?
Gibt es noch andere Wege unterhalb der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Desde la estación de peaje de Pésaro ?
Nach der Autobahnzahlstelle Pesaro ?
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los peajes los paga el cliente.
Eventuell anfallende Autobahngebühren bezahlt der Fahrgast selbst.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
tome la carretera de peaje Ir. EUR
Nehmen Sie die Mautstraße Ir. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
·Desde la autopista de peaje Sam Houston: EUR
·Aus Richtung Sam Houston Tollway: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
«notificación de peaje» una declaración realizada a un perceptor de peaje que confirma la circulación de un vehículo por un dominio de peaje, en un formato acordado entre el proveedor del servicio de peaje y el perceptor de peaje; n)
„Mautbuchungsnachweis“ eine Meldung an den Mauterheber, in der der Verkehr eines Fahrzeugs in einem Mautgebiet entsprechend dem zwischen dem Mautdiensteanbieter und dem Mauterheber vereinbarten Format bestätigt wird; n)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«transacción de peaje» una acción o secuencia de acciones en el curso de la cual se transfiere una notificación de peaje al perceptor de peaje; q)
„Mauttransaktion“ eine Handlung oder eine Reihe von Handlungen, bei denen ein Mautbuchungsnachweis an den Mauterheber übermittelt wird; q)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Introducción de peaje para turismos en las autopistas alemanas
Betrifft: Einführung einer Nutzungsgebühr für PKW auf deutschen Autobahnen
   Korpustyp: EU DCEP
– Diferenciación a nivel de los peajes y recargos
- Differenzierung der Mautsätze und Mautaufschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos eso y las cámaras de los peajes.
Ja, wir wollen alles und die Mautstellenkameras.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retenciones de tráfico kilométricas provocadas por peajes de autopista
Betrifft: Kilometerlange Verkehrsstaus durch Autobahngebühren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viñetas de peaje en las autopistas austríacas
Betrifft: Autobahnvignetten in Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción de un peaje kilométrico en Alemania
Betrifft: Einführung einer Kilometerabgabe in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de distintivos de peaje en Eslovenia
Betrifft: Vignettenmaut in Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
Peajes para medios de transporte de más de 9 asientos
Straßenbenutzungsgebühren für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste mit mehr als 9 Plätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos y obligaciones de los perceptores de peaje
Rechte und Pflichten der Mauterheber
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentación y validación de notificaciones de peaje GNSS;
Übermittlung und Validierung von GNSS-Mautbuchungsnachweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
y el o los perceptores de peaje deberán:
und die Mauterheber haben die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes el único peaje en kilómetros a la redonda.
Ihr habt kilometerweit die einzige Raststation.
   Korpustyp: Untertitel
Peaje del tipo que me pagan todas las mujeres.
Von der zärtlichen Art, wie alle Frauen ihn mir zollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hemos pagado suficiente peaje por esta relación?
Haben wir nicht genug für die Beziehung gezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Ding don…es hora de pagar el peaje.
Zeit, den Wegezoll zu bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me dejaría estudiar esta carta, sobre el peaje?
Lassen Sie mir den Brief hier, wegen des Zollhäuschens?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que estás en la calle, debes pagar peaje.
Sobald ihr auf der Straße seid, müsst ihr die Steuer bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
La ruta es libre, si no hay peaje.
Falls Einon die Straße noch nicht besteuert hat.
   Korpustyp: Untertitel
el registro manual vía terminal de cobro de peaje DE
Manuell am Terminal Stornierung & Umbuchung DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Me siento como Sonny Corleone en la cabina de peaje.
Ich komme mir vor wie Sonny Corleone.
   Korpustyp: Untertitel
Pago de peajes (parcialmente posible con dispositivo automático)
Zahlung von Straßennutzungsgebühren (teils mit autom. Mautgerät möglich!)
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Irá hasta donde la vía se une con el peaje.
Er wird mit uns dorthin marschieren, wo dieser Weg die Landstraße kreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ding dong-- es hora de pagar el peaje.
Zeit, den Wegezoll zu bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, incluso usar el anillo tomará su peaje.
Auch der Gebrauch des Rings fordert seinen Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
Patrimonios de la Humanidad de la UNESCO Peajes ES
Ferienhäuser an der Dänischen Ostsee ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Entendiendo las Cabinas de Peaje en la Autopista
Eine Erläuterung über die Autobahn-Gebührenschalter
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La autopista AP7 es una autopista con peaje.
Die Autobahn AP7 ist gebührenpflichtig.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Incluye peaje gratuito, la mejor ruta para tomar.
Enthält Autobahngebühren, die besten Strecken.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
@¿Cuánto dinero debo calcular para gasolina y cuotas de peaje?
@Mit welchen Ausgaben für Benzin und Mauten muss ich rechnen?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Dinamarca no hay peajes, excepto en dos puentes:
Hütten in Dänemark Insel-Zeltlager in Dänemark
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
·Desde la autopista de peaje de Nueva Jersey: EUR
·Aus Richtung New Jersey Turnpike: EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unos peajes superiores en Suiza deberían tener como consecuencia unos peajes superiores en el paso del Brénero.
Höhere Gebührensätze für die Schweiz müßten ebenso höhere Sätze am Brenner zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio de datos de las notificaciones de peaje entre proveedores del SET y perceptores de peaje, concretamente:
Austausch der Daten des Mautbuchungsnachweises zwischen EETS-Anbietern und Mauterhebern, insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania la normativa establece que la señal vial 390 «peaje obligatorio según la ley de peaje en autopistas (ABMG)» es suficiente a estos efectos.
In Deutschland wurde festgelegt, dass das Verkehrszeichen 390 Mautpflicht nach dem Autobahnmautgesetz (ABMG) ausreichend sein soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, algunos de nuestros Estados miembros aplican un peaje ferroviario elevado peo no aplican ningún peaje de carretera.
Wir haben also Mitgliedstaaten, die eine hohe Schienenmaut und gar keine Straßenmaut haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden imponer peajes en función del número de kilómetros realizados o de la clase de vehículos, o se puede hacer el peaje uniforme para toda Europa.
Man kann kilometerabhängig oder nach Typen bemauten, man kann einheitlich für ganz Europa bemauten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reembolso total por peajes acumulado en un año natural determinado puede deducirse de la deuda por peaje del año siguiente.
Die Summe der innerhalb eines Kalenderjahres angefallenen Mautermäßigung werde auf die im Folgejahr entstehende Mautschuld angerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso se deduce por lo general del importe del pago del peaje, o bien se refinancia empleando los recursos obtenidos en concepto de peajes.
Die Erstattung wird in der Regel von der Mautschuld abgezogen oder erfolgt unter Nutzung der aufgrund der Mautpflicht eingenommenen Finanzmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del equipo de a bordo del SET para otros servicios no deberá interferir con las operaciones de peaje en ningún dominio de peaje.
Der Einsatz von EETS-Bordgeräten für andere Dienste darf in keinem Mautgebiet die Mauttransaktionen beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe se calculará sobre la base del importe total de transacciones de peaje pagadas por el proveedor del SET por dicho dominio de peaje el año anterior.
Dieser Betrag wird auf der Grundlage der im vorausgegangenen Jahr von dem EETS-Anbieter für das jeweilige Mautgebiet insgesamt gezahlten Summe für Mauttransaktionen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, informarán a los perceptores de peaje de las dificultades que encuentren para establecer datos de notificaciones de peaje a partir de la recepción de señales de satélite.
Sie unterrichten die Mauterheber über eventuelle Schwierigkeiten bei der Feststellung von Daten des Mautbuchungsnachweises aufgrund des Satellitenempfangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al uso de sistemas electrónicos para el pago de peajes, especialmente con la UTA MultiBox®, transitará rápidamente en los puestos de peaje.
Mit dem Einsatz von Mautgeräten für die elektronischen Mauterfassungssysteme, insbesondere mit der UTA MultiBox®, werden Mautstationen schneller passierbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Además, la diferenciación obligatoria del nivel de peajes del primer guión favorecerá la sostenibilidad del transporte.
Außerdem wird die obligatorische Differenzierung der Mautsätze gemäß dem ersten Spiegelstrich die Nachhaltigkeit des Transports fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta normativa prevé el cobro de un peaje por la utilización de las autopistas estatales.
Demnach ist bei Benutzung von Bundesautobahnen eine Straßenmaut zu entrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
En nuestros países vecinos Francia, Italia y España, las autopistas de peaje están señalizadas como tal.
Gebührenpflichtige Autobahnen sind in unseren Nachbarländern Frankreich, Italien, Spanien als solche gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
16, art.1) que el objetivo sea la generalización de los sistemas de peaje.
Die EU zahlt über fünf Jahre verteilt 1 Mrd. € für den Wiederaufbau Afghanistans.
   Korpustyp: EU DCEP
Este año Eslovenia introdujo el sistema de pago de peaje de la «viñeta».
In diesem Jahr hat Slowenien die Vignette als Instrument der Mautzahlung eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
El ruido y las emisiones que desprenden los camiones influirán en la tarifa de los peajes.
Nach langen Debatten stimmten die MEPs dafür, zukünftig auch Abgaben für Umweltverschmutzung und Straßenbeschädigung durch LKW einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad hay instalados sistemas de peaje electrónico en Italia, Portugal, Francia y Eslovenia.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones a la compensación de peajes tras la introducción de la viñeta de circulación belga
Betrifft: Restriktionen für Erstattungen der Straßenbenutzungegebühren nach Einführung der belgischen Autobahnvignette
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, también deben poder emplearse ingresos procedentes de peajes.
Dabei sollten auch Mauteinnahmen Verwendung finden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peaje en las SCUT: calidad del aire en la zona de Aveiro
Betrifft: Mautpflicht auf Autobahnen und Luftqualität in der Region Aveiro
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peajes especiales de Francia y Alemania para el transporte de mercancías por carretera
Betrifft: Sondermauten Frankreichs und Deutschlands für den Straßengüterverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
En lo referido a Alemania, la Comisión aún está estudiando el sistema de peajes previsto.
Was Deutschland betrifft, so ist die Kommission noch mit der Prüfung der Mautregelung beschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión si este controvertido sistema de peajes se extiende a otras autovías?
Was gedenkt die Kommission zu tun, wenn dieses umstrittene System auf weitere Autobahnen ausgedehnt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, pido al Parlamento que preste asistencia y apoyo a la Directiva sobre peajes.
In diesem Sinne bitte ich das Parlament, auch bei der Wegekostenrichtlinie entsprechend behilflich und unterstützend zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peaje de muerte del sida revierte los modestos éxitos logrados en el pasado.
Der Aidstod macht die bescheidenen Erfolge der Vergangenheit zunichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso significa que no tenemos por qué aceptar este terrible peaje para las mujeres.
All dies bedeutet, dass wir nicht mit dieser schrecklichen Opferzahl bei den Frauen leben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un peaje ferroviario obligatorio que se aplica a cada locomotora en cada kilómetro de vía.
Wir haben eine verpflichtende Schienenmaut für jede Lokomotive auf jedem Streckenkilometer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la tecnología del peaje ha estado incluida en la agenda alemana durante meses.
Mauttechnik beschäftigt uns ja schon seit vielen Monaten in Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, será posible un peaje mayor de la autopista delBrenner mayor.
Das bedeutet, eine höhere Brennermaut wird möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por ejemplo, un sistema de peaje ferroviario obligatorio para cada Estado miembro.
Wir haben z. B. eine verbindlich vorgeschriebene Schienenmaut für jeden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera saber cuándo se empezará a aplicar este nuevo concepto de peaje.
Erstens, wann wird mit der Umsetzung dieses neuen Mautkonzepts begonnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas medidas se han cobrado un elevado peaje en la población civil de Gaza.
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante décadas hemos contado con un peaje ferroviario obligatorio en la Unión Europea.
Wir haben innerhalb der Europäischen Union seit Jahrzehnten eine verpflichtende Schienenmaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que todos hemos tenido que pagar nuestro peaje a la ampliación.
Ich stimme Ihnen zu, dass wir alle unseren finanziellen Beitrag zur Erweiterung leisten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peajes para cualquier medio de transporte que atraviese el Puente de Storebælt
Straßenbenutzungsgebühren für jedes Beförderungsmittel auf der Brücke über den Großen Belt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peajes para cualquier medio de transporte que atraviese el Puente de Öresund
Straßenbenutzungsgebühren für jedes Beförderungsmittel auf der Öresundbrücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peajes para medios de transporte de menos de 9 asientos para pasajeros de pago
Straßenbenutzungsgebühren für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste mit weniger als 9 Plätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peajes para vehículos utilizados con motivo de una conferencia, feria, exposición o congreso
Straßenbenutzungsgebühren für Fahrzeuge, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto especial únicamente sirve de referencia para calcular el reembolso del peaje.
Diese Verbrauchsteuer diene lediglich als Anhaltspunkt für die Berechnung der Mauterstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 se aplicará únicamente a los peajes de los túneles.
Artikel 1 gilt ausschließlich für die Tunnelmaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lor proveedores del SET colaborarán con los perceptores de peaje en sus actividades de ejecución.
Die EETS-Anbieter arbeiten bei der Durchsetzung der Vorschriften mit den Mauterhebern zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del marco del SET, los usuarios no se relacionan directamente con los perceptores de peaje.
Im Rahmen des EETS-Systems interagieren die EETS-Nutzer nicht unmittelbar mit den Mauterhebern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentación y validación de solicitudes de pago de peaje basadas en cargos por transacciones DSRC,
Übermittlung und Validierung von Mautzahlungsaufforderungen auf der Grundlage der DSRC-Gebührenerfassung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
organizar la colaboración con el o los perceptores de peaje seleccionados por el fabricante;
sie organisiert die Zusammenarbeit mit den Mauterhebern, die der Hersteller ausgewählt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferenciación del nivel de los peajes debe ser proporcionada respecto al objetivo perseguido.
Diese Differenzierung der Mautgebührenhöhe sollte proportional zum angestrebten Ziel sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM