Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Figura de plástico de 23 cm de altura, fijada sobre una peana, que se utiliza como dispensador y que representa a un jugador de fútbol con cuerpo de forma redondeada, brazos y piernas.
Figur aus Kunststoff zur Verwendung als Spender, 23 cm hoch, mit einem runden, mit Armen und Beinen versehenen Korpus, die einen auf einem Sockel stehenden Fußballspieler darstellt.
La peana incluye un cilindro de vidrio de 5 cm de altura y un diámetro de 5,5 cm, y un soporte de fijación diseñado especialmente.
Der Standfuß umfasst einen 5 cm hohen Glaszylinder mit einem Durchmesser von 5,5 cm und einer besonders hergerichteten Haltevorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peana no es indispensable para el funcionamiento de un televisor de la partida 8528.
Der Standfuß ist für den Betrieb eines Fernsehgerätes der Position 8528 nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la peana debe clasificarse según la materia constitutiva que le confiera el carácter esencial (vidrio).
Der Standfuß ist daher nach dem Stoff oder Bestandteil einzureihen, der ihm seinen wesentlichen Charakter verleiht (Glas).
Korpustyp: EU DGT-TM
peanatreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le quitaron el abrigo y el sombrero, le retiraron el cuello, y él perdonó al verdugo, que le pidió que se arrodillara sobre la paja ante la peana y que pusiera la cabeza en el hueco de la peana.
Nahm seinen Hut und Mantel ab, und seinen Kragen und vergab dem Scharfrichter, der ihm sagte, er solle auf das Stroh vor dem Richtblock treten.
Korpustyp: Untertitel
peanaBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, tenemos una peana y principios en los que debemos apoyarno…¡el LAICISMO, simplemente!
Dafür haben wir eine Basis und Prinzipien, auf die wir uns stützen können, die Trennung von Kirche und Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peanaFundament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, cuando nos dice que la voz de Europa debe ser firme y que Europa debe respetar valores que son la peana de la construcción europea, señor Presidente del Consejo Europeo, ¡no podemos menos que darle nuestra aprobación y desear que consiga la comprensión de todos!
Und wenn Sie feststellen, daß Europa mit einer Stimme sprechen muß, daß Europa die Werte achten muß, die das Fundament des europäischen Aufbauwerks darstellen, Herr Ratspräsident, dann können wir Ihnen nur zustimmen und hoffen, daß Ihre Worte von allen gehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peanaKontaktschwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Completamente sellado con resina, controlado por fotocelulas o peana.
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
peanaversehenen Korpus Sockel stehenden Fußballspieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Figura de plástico de 23 cm de altura, fijada sobre una peana, que se utiliza como dispensador y que representa a un jugador de fútbol con cuerpo de forma redondeada, brazos y piernas.
Figur aus Kunststoff zur Verwendung als Spender, 23 cm hoch, mit einem runden, mit Armen und Beinen versehenenKorpus, die einen auf einem SockelstehendenFußballspieler darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
peana para piano
.
Modal title
...
peana para mueble
.
Modal title
...
aislador rígido de peana
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "peana"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
Se nivelará el aparato, por ejemplo con un nivel de burbuja colocado sobre la peana y con tornillos de nivelación.
Das Gerät muss waagerecht aufgestellt werden, was sich beispielsweise unter Zuhilfenahme einer Wasserwaage, die man auf die Grundplatte des Tensiometers legt, und entsprechender Einstellungen mit den dort vorgesehenen Stellschrauben erzielen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la fachada emergen los balcones, con barandillas de hierro fundido y mármol sobre peanas en forma de concha.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
2995,00 €Modelo 747-8 con peana, escala 1:200Para regalo, para coleccionistas o amantes de un determinado modelo de avión - LIMOX fabrica miniaturas perfectas de aviones a escala, fieles a los planos originales de Lufthansa Technik.
2995,00 €747-8 Steckmodell, Maßstab 1:200Ob als Geschenk, für Sammler oder Liebhaber eines bestimmten Flugzeugtyps - LIMOX baut nach Originalunterlagen der Lufthansa Technik Flugzeugmodelle in höchster Perfektion.