El hijo no Cargará con el pecado del padre, ni el padre Cargará con el pecado del hijo.
Der Sohn soll nicht tragen die Missetat des Vaters, und der Vater soll nicht tragen die Missetat des Sohnes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Podrá merecerse el perdón quien se mantiene en el pecado?
Wird da verzieh'n, wo Missetat besteht?
Korpustyp: Untertitel
Por qué es que el hijo no Cargará con el pecado de su padre?
Warum soll denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters Missetat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'Por mí, o Señor, Tú, Dios, ' soy un Dios celoso, castigando a los niños por los pecados de sus padres pecados de las terceras y cuartas generaciones."
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
Korpustyp: Untertitel
Israel y Efraín Tropezarán en su pecado.
Darum sollen beide, Israel und Ephraim, fallen um ihrer Missetat willen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora, quita, por favor, el pecado de tu siervo, porque he actuado muy neciamente.
Nun aber nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante 390 Días Cargarás con el pecado de la casa de Israel.
so lange sollst du die Missetat des Hauses Israel tragen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero él fue herido por nuestras transgresiones, molido por nuestros pecados.
Aber er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora, oh Jehovah, quita, por favor, el pecado de tu siervo, porque he actuado muy neciamente.
und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pecadoSünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En paz y en justicia anduvo conmigo y a muchos Apartó del pecado.
Er wandelte vor mir friedsam und aufrichtig und bekehrte viele von Sünden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente el clamor de Sodoma y de Gomorra es grande, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo.
Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, en maldad he nacido, y en pecado me Concibió mi madre.
Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cualquier otro pecado que el hombre cometa Está fuera del cuerpo, pero el fornicario peca contra su propio cuerpo.
Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque yo perdonaré su iniquidad y no me acordaré Más de su pecado.
Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben und ihrer Sünden nimmermehr gedenken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si pecamos voluntariamente, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda Más sacrificio por el pecado, sino una horrenda expectativa de juicio y de fuego ardiente que ha de devorar a los adversarios.
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Perdona, por favor, mi pecado, y vuelve conmigo para que yo adore a Jehovah.
Und nun vergib mir die Sünden und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cambio, yo estoy lleno del poder del Espíritu de Jehovah, de juicio y de valor, para declarar a Jacob su Rebelión y a Israel su pecado.
Ich aber bin voll Kraft und Geistes des HERRN, voll Rechts und Stärke, daß ich Jakob sein Übertreten und Israel seine Sünden anzeigen darf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alza tu voz como corneta. Denuncia ante mi pueblo su Transgresión, y a la casa de Jacob su pecado.
Rufe getrost, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora se Acordará Dios de su iniquidad y Castigará su pecado.
darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pecadogesündigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé que en varias ocasiones he pecado en ese sentido. He intentado llevar conmigo demasiadas bolsas y a veces el personal de la compañía aérea me ha dicho que dejara la bolsa en la escalera para que la metiesen en la bodega.
Ich weiß, daß ich selbst einige Male in dieser Hinsicht gesündigt habe: Ich habe versucht, zu viele Taschen mitzunehmen, und manchmal bin ich vom Personal der Airline angewiesen worden, die Tasche vor der Treppe zurückzulassen, so daß sie im Laderaum verstaut werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa si ella ha pecado voluntariamente o involuntariamente o si ha sido violada.
Dabei spielt es keine Rolle, ob sie freiwillig gesündigt hat oder unfreiwillig, d. h. vergewaltigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo Había pecado y pervertido lo recto, y no me fue retribuido.
Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Jehovah, ten misericordia de Mí; sana mi alma, porque contra ti he pecado.
HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Contra ti, contra ti solo he pecado y he hecho lo malo ante tus ojos. Seas Tú reconocido justo en tu palabra y tenido por puro en tu juicio.
An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En qué he pecado contra ti, contra tus servidores y contra este pueblo, para que me Pongáis en la Cárcel?
Was habe ich wider dich, wider deine Knechte und wider dein Volk gesündigt, daß sie mich in den Kerker geworfen haben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque ha pecado contra Jehovah.
denn sie hat wider den HERRN gesündigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He pecado contra Jehovah.
Ich habe gesündigt wider den HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He pecado gravemente al haber hecho esto.
Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí, yo he pecado; yo he actuado perversamente.
Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pecadoSündopfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacerdote Ofrecerá uno como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto, y Hará Expiación por él, por cuanto Pecó a causa del muerto. Así Santificará su cabeza en aquel mismo Día.
Und der Priester soll eine zum Sündopfer und die andere zum Brandopfer machen und ihn versöhnen, darum daß er sich an einem Toten versündigt hat, und also sein Haupt desselben Tages heiligen, daß er dem HERRN die Zeit seines Gelübdes aushalte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después los levitas Pondrán sus manos sobre las cabezas de los novillos; y Tú Ofrecerás el uno como sacrificio por el pecado, y el otro en holocausto a Jehovah, para hacer Expiación por los levitas.
Und die Leviten sollen ihre Hände aufs Haupt der Farren legen, und einer soll zum Sündopfer, der andere zum Brandopfer dem HERRN gemacht werden, die Leviten zu versöhnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Aarón Presentará como sacrificio por el pecado el novillo que le corresponde a él, para hacer Expiación por Sí mismo y por su familia. Después Tomará los dos machos Cabríos y los Presentará delante de Jehovah, a la entrada del Tabernáculo de Reunión. Aarón Echará suertes sobre los dos machos Cabríos:
Und Aaron soll den Farren, sein Sündopfer, herzubringen, daß er sich und sein Haus versöhne, und darnach die zwei Böcke nehmen und vor den HERRN stellen vor der Tür der Hütte des Stifts, und soll das Los werfen über die zwei Böcke:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Aarón Hará acercar el macho Cabrío sobre el cual haya Caído la suerte para Jehovah, y lo Ofrecerá en sacrificio por el pecado.
Und soll den Bock, auf welchen das Los des HERRN fällt, opfern zum Sündopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Rociará con su dedo parte de esa sangre, siete veces, delante del propiciatorio. Después Degollará como sacrificio por el pecado el macho Cabrío que corresponde al pueblo y Llevará su sangre Detrás del velo. Hará con su sangre como hizo con la sangre del novillo:
Darnach soll er den Bock, des Volkes Sündopfer, schlachten und sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen auf den Gnadenstuhl und vor den Gnadenstuhl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ofreceréis Además un macho Cabrío como sacrificio por el pecado y dos corderos de un año como sacrificio de paz.
Dazu sollt ihr machen einen Ziegenbock zum Sündopfer und zwei jährige Lämmer zum Dankopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el Vestíbulo de la puerta Había dos mesas en un lado y otras dos en el otro lado, para degollar sobre ellas el holocausto, la Víctima por el pecado y la Víctima por la culpa.
Aber in der Halle des Tors standen auf jeglicher Seite zwei Tische, darauf man die Brandopfer, Sündopfer und Schuldopfer schlachten sollte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el segundo Día Ofrecerás un macho Cabrío sin defecto como sacrificio por el pecado, y Purificarán del pecado el altar como lo purificaron con el novillo.
Aber am andern Tage sollst du einen Ziegenbock opfern, der ohne Fehl sei, zu einem Sündopfer und den Altar damit entsündigen, wie er mit dem Farren entsündigt ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante siete Días Ofrecerás un macho Cabrío cada Día, como sacrificio por el pecado.
Also sollst du sieben Tage nacheinander täglich einen Bock zum Sündopfer opfern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Comerán de la ofrenda vegetal, del sacrificio por el pecado y del sacrificio por la culpa. Todo lo que sea dedicado en Israel Será para ellos.
Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, und alles Verbannte in Israel soll ihnen gehören.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pecadogesündigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso ilustra el refrán que recuerda que en el pecado se lleva la penitencia.
Dies als Illustration des Sprichwortes, nach dem man dort bestraft wird, wo man gesündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pecado y deben pagar por ello.
Sie haben gesündigt, und sie müssen bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre de acuerdo con las normas que nos hemos dado, y me va a permitir que no opine sobre las preguntas que hacen otros diputados, porque no es mi labor, y menos en términos de si han "pecado".
Es geht um die Einhaltung unserer Geschäftsordnung, und ich werde über die Anfragen der anderen Abgeordneten nicht urteilen, da dies nicht meine Aufgabe ist, erst recht nicht darüber, ob sie 'gesündigt' haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pecado; hemos hecho iniquidad; hemos actuado Impíamente;
wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig geworden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hemos pecado, porque hemos abandonado a Jehovah y hemos servido a los Baales y a las Astartes.
Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalim und den Astharoth gedient haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuál es mi maldad, o Cuál es mi pecado contra tu padre, para que él trate de quitarme la vida?
Was habe ich gesündigt vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben steht?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Hará Expiación delante de Jehovah por la persona que haya errado por su pecado, haciendo Expiación por ella; y le Será perdonado.
Und der Priester soll versöhnen solche Seele, die aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN, daß er sie versöhne und ihr vergeben werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hemos pecado, pero en este día de pascu…...en que Cristo salió de la muerte, pueda un caballer…...por la victoria de su brazo encontrar la graci…...de sacar la espada y ser rey.
Wir haben gesündigt, aber an diesem Ostertag, als Christus von den Toten auferstand, mach, daß ein Ritte…die Gnade findet, um das Schwert zu ziehen und König zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hemos pecado y esto ha sido demasiad…
Wir haben gesündigt, aber es war alle…
Korpustyp: Untertitel
Debes decir “pecado” como si de veras hubieras pecado.
Du mußt "gesündigt" sagen, als hattest du wirklich gesündigt.
Korpustyp: Untertitel
pecadoVergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Segundo Libro de Reyes se nos dice que Manasés, rey de Juda, «hizo lo malo ante los ojos de Jehovah.» ¿Cuál fue su pecado?
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
La situación en la Unión Europea es el pecado de no respetar los principios aceptados y establecidos con carácter universal del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Die Lage in der Europäischen Union ist das Vergehen, nicht die universell errichteten und akzeptierten Prinzipien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interrumpir es el menor de tus pecados.
- Störungen sind die kleinsten deiner Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
El único pecado cometido por Kanzurov fue que durante años ha estado luchando con medios completamente legítimos por su propio derecho y por el derecho de gran número de sus compatriotas a llamarse búlgaros.
Sein einziges Vergehen besteht darin, dass er über viele Jahre hinweg mit völlig legalen Mitteln für sein eigenes Recht und das Recht zahlreicher seiner Landsleute eingetreten ist, sich als Bulgaren zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno era un pirómano, y los otros dos adúltero…todos han sido castigados con sus propios pecados.
Der eine war Brandstifter, die anderen zwei Ehebrecher-- alle werden mit ihren eigenen Vergehen bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Pero ese no fue su único pecado o yo no estaría sufriendo en esta oscuridad.
Das waren die Worte meiner Frau! Aber das war nicht ihr einziges Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
En estas circunstancias y dados tus pecados.
Unter diesen Umständen. Bei deinen Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Yo quería una misió…...y por mis pecados, me dieron una.
Ich wollte einen Auftrag, und meiner Vergehen wegen erteilten sie mir einen.
Korpustyp: Untertitel
pecadoSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero fue su pecado tan grav…...como para justificar su muerte?
Aber war ihre Schuld so groß, dass sie zum Tode verurteilt werden mussten?
Korpustyp: Untertitel
Dios envió a Jesús a morir en la cruz por nuestros pecado…...porque te ama.
Gott hat Jesus geschickt um am Kreuz zu sterben, um die Bestrafung für Deine Schuld zu trage…... weil er Dich liebt.
Korpustyp: Untertitel
… perdona nuestras pecado…así como nosotros perdonamos a nuestros pecadores
…ergib uns unsere Schuld wie auch wir vergeben unseren Schuldigern,
Korpustyp: Untertitel
Si es un pecado para la Reina de un país amar a un hombre común, entonces tómame a cambio.
Als Königen bin ich einem Mann verfallen. Darum sollte ich auch für die Schuld bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
El pecado es borrado y se inicia una existencia totalmente nueva.
Vegas Red ruft die Aufregung der "Sin City" Las Vegas hervor, mit seinem heißen Ambiente und einem berüchtigten aufmerksamkeitsstarken 888€ Willkommensbonus.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
pecadosündige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Ladele se negó a ejercer sus funciones en relación con el registro de uniones civiles, alegando que era cristiana y no podía celebrar conscientemente una unión «en pecado».
Frau Ladele weigerte sich, ihre Pflichten in Bezug auf zivilrechtliche Partnerschaften wahrzunehmen, und begründete dies damit, dass sie Christin sei und nicht wissentlich eine „sündige“ Partnerschaft begünstigen könne.
Korpustyp: EU DCEP
Según mi padre, fuera de esta granja todo es pecado.
Für meinen Vater sind alle Orte außerhalb dieser Farm sündige Orte.
Korpustyp: Untertitel
El City Hotel Monopol está situado cerca de la estación de metro de St Pauli en Hamburgo, en la calle Reeperbahn, conocida como "la milla del pecado" de Hamburgo.
Das City Hotel Monopol liegt nur wenige Schritte von der Hamburger U-Bahnstation St. Pauli entfernt, entlang der Reeperbahn, die als "sündige Meile" in Hamburg bekannt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pecadoFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto para tratar de expiar el pecado de los Sres. Legras, Mansito y Hoelgaard, del Comité veterinario permanente.
Das alles, um die Fehler der Herren Legras, Mansinto, Hoelgard, des ständigen Veterinärausschusses zu büßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un pecado capital, aunque luego hemos pasado a cometer el pecado realmente mortal de no rectificar; en otras palabras, no hemos otorgado a la Comisión la responsabilidad y los recursos para hacer propuestas en ámbitos como el mercado interior y la moneda única.
Das ist der Kardinalfehler, aber in der Folge haben wir dann auch noch den wirklich tödlichen Fehler begangen, ihn nicht zu korrigieren. Mit anderen Worten, wir haben es versäumt, die Kommission mit der Verantwortung und den Mitteln auszustatten, um Vorschläge wie beim Binnenmarkt oder bei der Einheitswährung zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe, pues, que no hay más dios que Alá y pide perdón por tu pecado, así como por los creyentes y las creyentes.
-- En nada he pecado, ni contra la ley de los Judíos, ni contra el pueblo, ni contra el César.
Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich versündigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y tú has pecado contra el Papa, lo que es un asunto mucho más importante.
Ihr habt Euch gegen den Papst versündigt, das ist sehr viel schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
"He pecado contra el cielo y ante ti."
"Vater, ich habe mich gegen den Himmel und gegen dich versündigt."
Korpustyp: Untertitel
pecadosündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me he alegrado por el infortunio del que me aborrece, o me regocijé cuando le Alcanzó el mal (yo no he entregado mi boca al pecado pidiendo su vida con Imprecación ), si los hombres de mi morada no Decían:
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me dijeron que es pecado aceptar el dinero si no estaba segura.
Ich würde sündigen, wenn ich es annehme.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que se complace en el pecado. Voy a cometer el peor de todos.
Da es Ihnen gefällt zu sündigen, lassen Sie uns aufs Ganze gehen.
Korpustyp: Untertitel
pecadosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que todos los que hemos servido en el Parlamento o el Gobierno irlandés a menudo hemos cometido también ese pecado.
Ich bin sicher, dessen haben sich auch jene von uns schuldig gemacht, die einmal Mitglied des irischen Parlaments waren oder in Irlands Regierung gedient haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lugares altos de Avén, que son el pecado de Israel, Serán destruidos.
Die Höhen zu Aven sind vertilgt, durch die sich Israel versündigte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los terribles acontecimientos ocurridos desde entonces - la masacre de la Plaza Tiananmen Square, la persecución de Falun Gong y la represión de los activistas de los derechos civiles- son el fruto nocivo de ese pecado original sin expiar.
All die schrecklichen Ereignisse, die sich seit damals ereignet haben - das Massaker vom Platz der Himmlischen Friedens, die Verfolgung von Falun Gong und die Unterdrückung von Bürgerrechtlern - sind die üblen Früchte jener ungesühnten Erbsünde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pecadoSunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caridad no es pecado.
Wohltätigkeit ist keine Sunde, Jeanne.
Korpustyp: Untertitel
No habrá más pecado en esta casa.
In diesem Haus wird es keine Sunde mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Los hemos escogido porque queremos recordarle a la policía que en Montmartre no se inventó el pecado, sino que se perfeccionó.
Wir haben Adam und Eva gewählt, um die Polizei daran zu erinnern, dass die Sunde hier nicht erfunden, sondern nur perfektioniert wurde.
Korpustyp: Untertitel
pecadoSünder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo similar, los cometas se enredan en los árboles y, si trepas a un árbol para liberar un cometa, puede que mires por sobre el muro de tu vecino y veas a una mujer sin su velo, lo cual es un pecado.
Wenn du auf den Baum kletterst, um ihn zu befreien, könntest du über die Mauer deines Nachbarn blicken und eine Frau ohne ihren Schleier sehen, was dich zum Sünder macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡La iglesia del pecado debe ser destruida!
Wir werden die Kirche der Sünder vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Usted me ha entrenado en el pecado, ¿ eh? Pues el suicidi…es un pecado mortal.
Da Sie mich zum Sünder machten, krönen wir die Sünden mit Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
pecadoSünde trägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tomar conciencia de que todo ser humano carga con la herida del pecado, quizá también nosotros nos volvamos más misericordiosos.
EUR
Das bedeutet, du wirst nicht von deiner Sündeerrettet und wirst nicht die Gnade des Lebens mit Ihm empfangen und Ihm folgen, und du wirst nicht das ewige Leben haben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Para ustedes, sacerdotes del dios mercado, es un pecadomortal pensar en una posible disminución de los beneficios de las compañías de telecomunicación.
Allein der Gedanke an eine mögliche Schmälerung der Gewinne der Telekommunikationsunternehmen ist für Euch Priester des Marktgottes eine Todsünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, para él, el suicidio era un pecadomortal.
Ich meine, für ihn war Selbstmord eine Todsünde.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, puesto que el texto habla de «pecado grave», serían necesarias todas las condiciones, incluidas las subjetivas, que se requieren para la existencia de un pecadomortal, por lo que el ministro de la Comunión no podría hacer ab externo un juicio de ese género;
Zum Beispiel wird argumentiert: weil der Text von „schwerer Sünde" spricht, müssten alle Bedingungen, auch die subjektiver Art, für das Bestehen einer Todsünde gegeben sein, deshalb könne der Kommunionspender nicht ab externo ein derartiges Urteil fällen;
Una vez más, algunos cristianos sostienen que todos hemos heredado el pecadooriginal cometido pro Eva, que desafió el decreto de Dios de no comer del árbol del conocimiento.
Darauf antworten manche Christen, dass wir alle mit der Erbsünde behaftet sind, seit Eva entgegen Gottes Anweisung von den Früchten am Baum der Erkenntnis aß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad no creemos en el pecadooriginal.
Ehrlich gesagt, glauben wir nicht an die Erbsünde.
Los animales también sufren a causa de las inundaciones, incendios y sequías y, puesto que no descienden de Adán y Eva, no pueden haber heredado el pecadooriginal.
Denn auch Tiere leiden unter Überschwemmungen, Bränden und Dürren und da sie nicht von Adam und Eva abstammen, können sie auch nicht mit der Erbsünde behaftet sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mujer es responsable por el pecadooriginal.
Eine Frau ist verantwortlich für die Erbsünde.
Korpustyp: Untertitel
Los realizaron tres artistas diferentes y narran el pecadooriginal y la vida de san Pedro.
ES
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
pecado originalUrsünde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pecadooriginal (ver cuestión 31) consiste en el intento, por parte del hombre, de ocupar el lugar de Dios para decidir en vez de Él sobre el bien y el mal.
Mit anderen Worten besteht die Erbsünde oder Ursünde (siehe auch Frage 31) im Versuch des Menschen, den Platz Gottes einzunehmen, um an seiner Stelle zu entscheiden, was Gut und was Böse ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En Polonia, ambos se combinan en una denuncia del pecadooriginal del acuerdo de 1989 entre las elites disidentes moderadas y las elites comunistas moderadas, que dio lugar a una salida no violenta del comunismo, pero que supuestamente permitió a los ex comunistas convertir su poder político en poder económico.
In Polen werden beide in einer Verurteilung der Ursünde zusammengefasst: dem Kompromiss zwischen gemäßigten Dissidenteneliten und gemäßigten kommunistischen Eliten von 1989, der ein gewaltloses Ende des Kommunismus ermöglichte, es den ehemaligen Kommunisten jedoch angeblich gestattete, ihre politische Macht in wirtschaftliche Macht umzuwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De izquierda derecha puede distinguirse la escena del pecadooriginal, con Eva y Adán junto a la serpiente y la manzana, y el sacrificio de Abraham, con Abraham, Isaac y la oveja que toma el lugar del niño.
Von links nach rechts ist zu sehen: die Ursünde Adams und Evas mit der Schlange und dem Apfel sowie Abraham, der letztlich anstelle seines Sohnes Isaak doch ein Schaf opfert.