Nadab hijo de Jeroboam Comenzó a reinar sobre Israel en el segundo año de Asa, rey de Judá, y Reinó sobre Israel dos años. El hizo lo malo ante los ojos de Jehovah, andando en el camino de su padre y en sus pecados con los que hizo pecar a Israel.
Nadab aber, der Sohn Jerobeams, ward König über Israel im zweiten Jahr Asas, des Königs Juda' s, und regierte über Israel zwei Jahre und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, durch die er Israel hattesündigen gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hizo lo malo ante los ojos de Jehovah y anduvo en el camino de Jeroboam y en sus pecados con los que hizo pecar a Israel.
und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, durch die er Israel hattesündigen gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jehú no se Cuidó de andar con todo su Corazón en la ley de Jehovah Dios de Israel, ni se Apartó de los pecados de Jeroboam, quien hizo pecar a Israel.
Aber doch hielt Jehu nicht, daß er im Gesetz des HERRN, des Gottes Israels, wandelte von ganzem Herzen; denn er ließ nicht von den Sünden Jerobeams, der Israel hattesündigen gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pecarversündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que pecar.
Man darf sich nicht versündigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede cualquier hombre o mujer pecar contra semejante grandeza de mente?
Wie kann sich irgendein Mann oder eine Frau gegen eine solche Großartigkeit an Verstand versündigen?
Korpustyp: Untertitel
pecarSünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Lleno de remordimiento despues de pecar.
Erfüllt von Gewissenbisse nach den Sünden.
Korpustyp: Untertitel
Algo que seduce al hombre a pecar.
Etwas verleitet Menschen zu Sünden.
Korpustyp: Untertitel
pecarSünde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pecar contra Dios.
Die Sünde vor Gott.
Korpustyp: Untertitel
Eso es pecar contra la esperanza, es muy grave.
Das ist Sünde gegen die Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
pecarallzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inmensa mayoría de las medidas contempladas en el actual plan de acción, pese a pecar de falta de ambición, han sido aplicadas de forma satisfactoria.
Ein Großteil der Maßnahmen, die in dem derzeitigen, nicht allzu ehrgeizigen Aktionsplan aufgeführt werden, wurde in zufriedenstellender Weise durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
pecarsündigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tradición comer tofu el día de la liberació…...así vivirás blanca y nunca volverás a pecar.
Man isst Tofu, wenn man rauskommt. Das heißt, man lebt rein und sündigt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
pecarlass uns sündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a disfrutar y pecar.
Las uns geniessen, lassunssündigen.
Korpustyp: Untertitel
pecarsind auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pretendas pecar de ingenuo.
Und naiv sind Sie auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
pecarwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, se trata de la confusa justificación de una serie de condiciones planteadas por la parte iraní para reanudar las conversaciones a partir de septiembre, condiciones que, al parecer, serían inaceptables para Occidente sin pecar de ligereza.
Insbesondere ist konfus die Rede von einer Reihe von Vorbedingungen, die seitens des Iran für die Wiederaufnahme von Gesprächen ab dem 1. September gestellt werden, die aber, wie berichtet wird, vom Westen wohl kaum leichten Herzens akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
pecarSünden begehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empecé haciendo fotos de bragas porque tenía que pecar.
Ich habe Höschen fotografiert, um Sünden zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
pecarsündige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuidaré mis caminos para no pecar con mi lengua.
Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pecarversündigte er sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, al ver que Habían cesado la lluvia, el granizo y los truenos, el Faraón Volvió a pecar. Tanto él como sus servidores endurecieron su Corazón.
Da aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhörte, versündigteersich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pecarhat sündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entregará a Israel a causa de los pecados de Jeroboam, quien Pecó e hizo pecar a Israel.
Und er wird Israel übergeben um der Sünden willen Jerobeams, der da gesündigt hat und Israel hatsündigen gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pecarsündigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de esto, volvieron a pecar contra él; se rebelaron contra el Altísimo en el desierto. Probaron a Dios en su Corazón, pidiendo comida a su antojo. Y hablaron contra Dios diciendo:
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, und redeten gegen Gott und sprachen:
Mi hermano me contó sobre su novi…...y me ha dejado una foto que me hizo pecar.
Mein Bruder hat von seiner Freundin erzählt und ihr Foto da gelassen. Das hat mich zur Sündeverleitet.
Korpustyp: Untertitel
pecarSünde bereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es pecado pensar en pecar?
Ist der Gedanke an Sündebereits Sünde?
Korpustyp: Untertitel
pecarallzu großen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, sin pecar de optimismo, creo que podemos afirmar que la maquinaria de información y comunicación de las instituciones europeas está bien engrasada, las deficiencias bien detectadas y los instrumentos afinados.
Gegenwärtig können wir meiner Meinung ohne allzugroßen Optimismus behaupten, dass die Informations- und Kommunikationsmaschinerie der europäischen Institutionen gut geschmiert ist, die Mängel wohl erkannt und die Instrumente gestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pecarübertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no creo pecar de optimista si digo que la Unión Europea está recogiendo los frutos de una acción coordinada y persistente.
Dennoch halte ich mich nicht für übertrieben optimistisch, wenn ich sage, dass die Europäische Union jetzt die Früchte einer koordinierten und beharrlichen Aktion erntet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "pecar"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pecar de cauteloso.
Ich wäre da im Zweifelsfalle lieber etwas vorsichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto queríamos pecar de precavidos.
Hierbei wollten wir lieber so vorsichtig wie möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no pudo pecar contra ti.
Er hat nicht gesündigt.
Korpustyp: Untertitel
Esto nos impide pecar de demagogos y de populistas.
Das verhindert, dass wir uns in Demagogie und Populismus stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos pecar de exceso de celo.
Wir wollten aber nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo ahora Llegar a casa antes de pecar contra mí.
Ich sollte dich nach Hause bringen, bevor ich mich versündige.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido que esperar mucho, 25 años, pero en política tampoco conviene pecar de impaciente.
Es hat nun lange gedauert, 25 Jahre, aber man soll eben auch in der Politik nicht zu ungeduldig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no quisiéramos pecar de miopes escogiendo no revisar nuestro orden de prioridades.
Wir möchten in diesem Zusammenhang nicht den Fehler begehen, kurzsichtig zu sein und darauf zu verzichten, die Rangfolge unserer Prioritäten zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como demuestra este excelente informe, es importante no pecar de ingenuos.
Dennoch darf man, wie dieser ausgezeichnete Bericht zeigt, nicht naiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto es mucho mejor pecar por exceso de precaución.
In diesem Zusammenhang ist es sehr viel besser, extrem vorsichtig zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos que ser precavidos y pecar más bien por exceso de seguridad.
Selbstverständlich ist Vorsicht geboten, um sicher zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de la seguridad, no debemos pecar de falta de rigor.
Wenn es um die Sicherheit geht, dürfen wir uns niemals Nachlässigkeit erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, cualesquiera ajustes realizados deben pecar por exceso de seguridad.
In diesem Fall sind alle Anpassungen mit entsprechenden Sicherheitsmargen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, es un consejo de parte de alguien que sabe que es mejor pecar de cauto.
Nun ja, glaube einfach jemandem, der weiß, dass man besser auf der sicheren Seite bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Oye, estoy orgulloso de ti, Bende…evitaste pecar por casi todo un minuto.
Hey, ich bin stolz auf dich, Bende…
Korpustyp: Untertitel
Yo también te detuve de pecar contra Mí, y no te Permití que la tocases.
und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando empiece a calcular estas probabilidades implícitas, siempre es mejor pecar de prudente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al menos en los Países Bajos -no quiero pecar de inmodestia- se siente un enorme aprecio por su trabajo.
Die Niederländer jedenfalls, und das füge ich in aller Bescheidenheit hinzu, wußten und wissen seine Verdienste zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) En nuestras relaciones con Rusia solemos pecar de inconsistencia, debilidad y falta de seguridad en nuestro propio poder.
(PL) Die gravierendsten Mängel der Beziehungen zwischen der EU und Russland sind Unbeständigkeit, Schwäche und ein mangelndes Bewusstsein für unsere eigene Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas delante del mensajero que fue un error.
Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por ello sería pecar de miopía no ver en Irán más que un bloque cerrado que constituye una amenaza para el mundo exterior.
Deshalb ist es kurzsichtig, Iran lediglich als einen geschlossenen Block zu betrachten, der eine Bedrohung für die Außenwelt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, me temo que una vez más el Parlamento Europeo va a pecar de inocente al aprobar la adhesión de Bulgaria y Rumanía al espacio Schengen.
(NL) Herr Präsident! Ich fürchte, dass sich das Europäische Parlament wieder einmal von seiner naivsten Seite zeigen wird, indem es den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum billigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera pecar de ingrato, pero amo a otra...... y las leyes de la caballería sólo me permiten un trato paternal.
Ich liebe eine andere, und meine ritterliche Treue gestattet mir nur väterliche Umarmungen.
Korpustyp: Untertitel
Con lisonjas Hará pecar a los que violan el pacto, pero el pueblo que conoce a su Dios se Esforzará y Actuará.
Aber die vom Volk, so ihren Gott kennen, werden sich ermannen und es ausrichten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es elegante, sin pecar de vanidoso, generoso y compasivo, incluso dispuesto a ayudar a los débiles, justo y excelente en la auto superación, no es envidioso ni celoso.
DE
Er ist vornehm, ohne eitel zu sein, großmütig und barmherzig, sogar hilfsbereit gegen die Schwachen, gerecht und hervorragend in Selbstüberwindung, ohne Neid und Eifersucht.
DE
No quiero pecar de grandilocuente, pero creo interpretar que en la Comisión de Empleo se ha vuelto a reconstruir un amplio espacio de acuerdo que atraviesa transversalmente a todos los grupos de la Cámara.
Ohne zu prahlen, glaube ich einschätzen zu können, dass im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wieder eine breite Übereinstimmung erreicht wurde, die quer durch alle Fraktionen des Parlaments verlief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me estoy refiriendo al mayor accidente imaginable, y no quiero pecar de alarmista, pero quiero hacer constar que no tengo ninguna confianza en el historial de seguridad de la industria nuclear británica.
Ich denke dabei weder an einen größeren Unfall, noch will ich Unruhe schüren. Aber es ist meine Pflicht, mein mangelndes Vertrauen in die Sicherheit der britischen Nuklearindustrie zu Protokoll zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo un poco frívola, tal vez si pudiéramos exhibir a jóvenes espectaculares como el que aparece en los anuncios del fontanero polaco, nos resultaría más sencillo hacer publicidad de la ampliación, pero no quiero pecar de sexista.
Das klingt jetzt vielleicht etwas frivol, aber wenn wir mit attraktiven jungen Männern wie etwa auf den Plakaten mit dem polnischen Klempner werben könnten, würde uns die Vermarktung der Erweiterung womöglich leichter fallen, aber ich möchte nicht sexistisch werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay otras alternativas, debe optarse por ellas, pero prohibir por ley todos los usos de los plaguicidas y pensar que eso no tendrá consecuencias para la economía y para la sociedad es pecar de voluntarismo.
Wenn es Alternativen gibt, müssen sie genutzt werden, aber es ist Wunschdenken, jeden Einsatz von Pestiziden gesetzlich zu verbieten und zu denken, dass dies keine Folgen für unsere Wirtschaft und Gesellschaft haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun procurando no pecar de precipitación, debemos intervenir a toda costa y recordar que éste es otro grito de alarma que con gran fuerza lanza nuestra comisión, ya que el problema de Chernóbil no es el único en su género.
Wir sollten zwar nicht voreilig urteilen, doch muß unbedingt darauf hingewiesen werden, daß es sich hier um ein weiteres Alarmsignal handelt, das von unserem Ausschuß sehr nachdrücklich gegeben wird, da das Problem Tschernobyl in seiner Art nicht einmalig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería pecar de condescendencia y soberbia suponer que Europa y Occidente pueden conservar el monopolio en materia de innovación y alta tecnología mientras que China se encarga simplemente de fabricar.
Es ist selbstgefällig und herablassend anzunehmen, Europa und der Westen könnten ein Monopol auf Innovation und High-Tech beibehalten, während China einfach die Produktion übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera pecar hoy de provinciano, pero estoy seguro de que la Sra. Green no le negará a ningún partido político, por pequeño que sea, el derecho de intentar lograr lo mejor para la población que representa, ¿no es cierto, señora Green?
Ich möchte heute keine Kirchturmpolitik betreiben, aber ich bin mir sicher, Frau Green würde keiner kleinen politischen Partei generell das Recht absprechen, das beste für die von ihr vertretenen Menschen zu erreichen, oder irre ich mich da, Frau Green?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es pecar por exceso de credulidad el imaginar que el Gobierno británico no podía haber interrumpido la entrega de esos aviones de combate que llegaron a su destino unas cuantas horas antes de que las fuerzas indonesias mataran por lo menos a cinco manifestantes en Yakarta.
Es strapaziert die Glaubwürdigkeit über alles Maß, wenn man sich vorstellt, daß die britische Regierung die Lieferung dieser Kampfflugzeuge nicht zu stoppen vermochte, die nur wenige Stunden vor der Erschießung von mindestens fünf Demonstranten in Jakarta durch indonesisches Militär eintrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, tanto si es en 2012 como si es un poco después, los fabricantes de automóviles alcanzarán el objetivo de los 120 g mucho más rápido de lo previsto, sencillamente porque -sin querer pecar de inocente- el mercado lo demanda.
Ich bin mir sicher, dass clevere Automobilhersteller das Ziel von 120 g, ob nun bis 2012 oder etwas später, viel schneller als geplant erreichen werden. Einfach aufgrund der Tatsache - und ich will hier nicht naiv sein -, weil der Markt dies verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pecar por exceso y, además, no se debería sancionar dos veces a los agricultores por algo que se recoge a la vez en el Derecho comunitario y en la legislación nacional, ya que ello significaría el pago de dos sanciones, y estamos en contra de ello.
Man muss nicht immer das Haar in der Suppe suchen, und außerdem sollten die Landwirte für etwas, das unter das Gemeinschafts- und unter das einzelstaatliche Recht fällt, nie doppelt bestraft werden. Das würde auf zwei Strafzahlungen hinauslaufen, und das wollen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también pecar un poco de nacionalista y decir que me alegra sobremanera que durante la presidencia irlandesa la importancia de la cuestión que estamos discutiendo hoy haya incidido finalmente en la agenda política del Presidente Norah Owen, que en aquellos momentos era Presidente en ejercicio.
Außerdem möchte ich auch ein bißchen nationalistisch sein und sagen, wie überaus froh ich bin, daß sich die Bedeutung dieser heute von uns erörterten Frage schließlich während der irischen Ratspräsidentschaft unter Präsidentin Norah Owen, die damals amtierende Ratspräsidentin war, auf die politische Tagesordnung ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…en una escala del uno al diez, si diez es el acto sexual mäs depravado que puedas imaginart…y uno es vuestro típico polvo del viernes por la noche, yo diría sin pecar de inmodestia, que Mary Ann y yo logramos un siete.
Nun, auf einer Skala von 1 bis 10, auf der 10 der verdorbenste sexuelle Akt ist, den der Mensch kennt, 1 der normale Freitag-Schnelldurchgang im Lomax-Haushalt, würde ich ohne Bescheidenheit sagen, Mary Ann und ich kamen etwa auf 7.
Korpustyp: Untertitel
Buen…en una escala del uno al diez, si diez es el acto sexual mas depravado que puedas imaginart…y uno es vuestro típico polvo del viernes por la noche, yo diría sin pecar de inmodestia, que Mary Ann y yo logramos un siete.
Nun, auf einer Skala von 1 bis 10, auf der 10 der verdorbenste sexuelle Akt ist, den der Mensch kennt, 1 der normale Freitag-Schnelldurchgang im Lomax-Haushalt, würde ich ohne Bescheidenheit sagen, Mary Ann und ich kamen etwa auf 7.