Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y rezaba para qu…mis pechos y mis piernas fueran precioso…para poder llegar a ser actriz.
- Und ich betete, daß mein Busen und meine Beine schön würden, damit ich Schauspielerin werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Dulce y bonita en rosa, un color conmovedora, esta romántica Flutter Bikini Lingerie Set Pink trae un poco de calidez y elegancia.Lentejuelas brillantes adornados en el bikini destacan la línea de pecho natural.
Sweet and pretty in pink, eine herzerwärmende Farbe, bringt diese Romantische rosa Flutter Bikini-Wäsche-Set etwas Wärme und Eleganz.Glänzenden Pailletten auf dem Bikini verschönert streichen den natürlichen Busen Linie.
Otros efectos secundarios menos frecuentes son dolor en el pecho, tensión baja y dificultad para respirar.
Andere, weniger häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen im Brustkorb, niedriger Blutdruck und Kurzatmigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi pecho se cae en mis cajones.
Mein Brustkorb ist flach wie ein Brett.
Korpustyp: Untertitel
Las vestimentas rasgadas descubren el pecho herido de Jesús, parecen mostrar el misterio del Corazón de Dios, que invita, a encontrar la imagen y semejanza de Dios en cada ser humano.
PL
Zerrissene Gewänder, die verletzte den Brustkorb Jesu aufdecken, zeigen das Geheimnis Gottes Herzens, das dazu ruft, Gott in jeden Menschen zu erkennen.
PL
Se colocará un cojín entre el pecho del maniquí y el recubrimiento.
Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que bajé las escaleras…... tuve una sensación que me golpeó en el pecho…... incluso hasta en mi corazón.
Als ich eben die Treppe runterkam, zog so ein Gefühl aus der Hüfte nach oben über den Brustkorb bis hier zu meinem Herz.
Korpustyp: Untertitel
Putters pecho son incluso más largos (hasta el nivel del pecho)- con el objetivo de crear un suave efecto péndulo en su swing - una vez más eliminando la acción de la muñeca.
Chest oder ‚lange‘ Putter sind noch länger, sie liegen auf dem Brustkorb auf – das Ziel ist, einen weichen, schwingenden Pendeleffekt beim Schlag zu erzeugen und natürlich, Bewegungen aus dem Handgelenk zu vermeiden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los jóvenes se le acercaron y le asestaron numerosas puñaladas en el abdomen y en el pecho; al mismo tiempo, no dudaron en golpear fuertemente a un compañero del desafortunado Zac.
Die beiden Jugendlichen näherten sich ihm, stachen ihn viele Male in Bauch und Oberkörper und schreckten gleichzeitig nicht davor zurück, einen Mitschüler des unglücklichen Zac mit Schlägen schwer zu verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
Su cerebro y huesos se esparcieron sobre mi cara y pecho.
Sein Hirn und seine Knochen waren überall auf meinem Gesicht und meinem Oberkörper.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que conoce el número de salida que se colocan los corredores de maratón en el pecho.
EUR
El pasado 25 de agosto, Manuel Gutiérrez, estudiante de 16 años que participaba en una protesta para revindicar una educación pública de calidad, gratuita y universal en Chile, murió a consecuencia del disparo que había recibido en el pecho mientras se manifestaba.
Am 25. August starb der 16-jährige Schüler Manuel Gutiérrez, als er sich an Protesten für die Widerherstellung einer hochwertigen, kostenlosen und allgemein zugänglichen Bildung in Chile beteiligte, infolge eines Schusses in den Oberkörper.
Korpustyp: EU DCEP
Su sencillo diseño incluye una capa de neopreno con una cinta ajustable que cruza el pecho.
Un bebé que le chupe los pechos y que luego la proteja.
Ein Baby, das an der Titte saugt und sie dann schützt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el bebé necesita un par de toques de pecho.
Das Baby könnte einen Schluck aus deiner Titte vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Así puede continua…tocando los pechos a las chica…y los penes a los chicos!
So kann er weiterhin den Mädchen an die Titte…und den Jungen an den Zipfel!
Korpustyp: Untertitel
Jugando con mi pecho.
Ich spiele nur mit meiner Titte.
Korpustyp: Untertitel
pechostillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dado que las inmunoglobulinas humanas se excretan en la leche, las mujeres no deben dar el pecho durante al menos cinco meses tras el último tratamiento con Humira.
Da humane Immunglobuline in die Muttermilch übergehen, dürfen Frauen nach der letzten Gabe von Humira mindestens fünf Monate lang nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe advertirse a las madres para que no den el pecho si están tomando CELSENTRI debido a la transmisión potencial del VIH, así como para evitar cualquier posible efecto indeseable en los lactantes.
Aufgrund des Risikos einer HIV-Übertragung wie auch möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling müssen Mütter angewiesen werden, nicht zu stillen, wenn sie CELSENTRI erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia No debe tomar este medicamento cuando esté dando el pecho ya que pequeñas cantidades de ZALASTA pueden pasar a la leche materna.
Stillzeit Da der Wirkstoff von Zalasta in geringen Mengen in die Muttermilch ausgeschieden wird, sollten Sie 211 unter einer Zalasta Behandlung nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia • No debe usar EVRA si esta embarazada o si cree que pudiera estarlo • No debe usar EVRA si está dando el pecho o planea dar el pecho.
Schwangerschaft und Stillzeit • Wenden Sie EVRA nicht an, wenn Sie schwanger sind oder glauben, dass Sie schwanger sein könnten • Wenden Sie EVRA nicht an, wenn Sie stillen oder planen, zu stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
81 Mientras esté tomando Agenerase, no es recomendable que de el pecho a su hijo.
Es wird nicht empfohlen, dass Sie Ihr Baby während der Einnahme von Agenerase stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, las madres no deben dar el pecho a sus hijos durante el tratamiento con CELSENTRI.
Deshalb dürfen Mütter während der Behandlung mit CELSENTRI nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
76 Es posible que MabThera pase a la leche materna y, por lo tanto, no debe dar el pecho durante el tratamiento con MabThera y hasta 12 meses después de finalizar el mismo.
MabThera kann auch in die Muttermilch übertreten, und daher sollten Sie Ihr Kind während der Behandlung mit MabThera und weitere 12 Monate nach Ihrer letzten Behandlung mit MabThera nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico si está dando el pecho o planea darle el pecho a su hijo.
Wenn Sie stillen oder Ihr Baby stillen möchten, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no debe dar el pecho mientras esté en tratamiento con Soliris.
Deshalb sollten Sie während der Anwendung von Soliris nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deberá dar el pecho mientras esté tomando SOMAVERT a menos que lo haya discutido con su médico.
Während der Anwendung von SOMAVERT dürfen Sie nicht stillen, ohne dies mit Ihrem Arzt besprochen zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pechoBrüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejoraban mi postura. Mi pecho llamaba más la atención
Die machen irgendwas mit meiner Haltung, so dass ich auf einmal wahrnehme, dass ich Brüste habe.
Korpustyp: Untertitel
Tengo brazos más largos y el pecho más pequeño.
Meine Arme sind länger und meine Brüste kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un pecho perfecto, ninguna cicatriz.
Ihre Brüste sind herrlich, die Narben nicht zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Te dejo acariciar mi pecho, y fue un momento glorioso para t…... Sin igual por cualquier cosa usted ha experimentado, incluyendo la torta.
Du durftest meine Brüste anfassen und es war besse…als alles andere, Kuchen eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
A algunos les gusta tomar palmadita en el pecho.
Manche mögen es sogar, wenn man ihre Brüste - ein wenig schlägt.
Korpustyp: Untertitel
agárrame fuerte, Antoine, todo lo que puedas! Aprieta tan fuerte mi pecho que no pueda respirar!
Halt mich ganz fest, Antoine, Halt mich so fes…...dass meine Brüste gedrückt werden.
Korpustyp: Untertitel
Decir una broma y luego mirarte el pecho.
Einen Witz erzählt und ich durfte dir auf die Brüste starren.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que si no tienes úter…...ni pecho…...técnicamente aún eres una mujer?
Glauben Sie, dass man ohne Gebärmutter...... und ohne Brüste...... technisch gesehen immer noch eine Frau ist?
Korpustyp: Untertitel
Voy a arrancarte la mano por tocarle un pecho a Mido.
Ich werde dir die Hand abhacken. Du hast Midos Brüste berührt.
Korpustyp: Untertitel
Desnudarles el pecho, y con una estaca puntiaguda...... atravesarles el corazón.
Ich entblößte ihre Brüste, und dann trieb ich einen Pfahl durch ihr Herz.
Korpustyp: Untertitel
pechoHerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que así, amigo Lund, nosotros que trabajamos juntos con gran pasión, con gran empeño, tanto con tu Grupo como con nuestro Grupo, podríamos resolver un problema que la Asociación de donantes y la Asociación de pacientes se toman muy a pecho.
Ich glaube, wenn wir so verfahren, lieber Freund Lund, dann könnten wir, die wir gemeinsam mit großer Hingabe und großem Engagement sowohl mit Deiner als auch mit unserer Fraktion gearbeitet haben, ein Problem lösen, das sowohl der Spender- als auch der Patientenorganisation sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema grave, y confío en que esta noche el Comisario se tome esto a pecho y le pese en el alma.
Dies ist eine ernste Angelegenheit, und ich hoffe, dass sich der Kommissar dies heute Abend zu Herzen nehmen und zu Gemüte führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy estamos a la espera de una Comisión Europea muy diferente, una Comisión que se tome a pecho este expediente y desempeñe el papel político que le corresponde.
Allerdings suchen wir heute eine ganz andere Europäische Kommission, eine, die sich diesen Antrag zu Herzen nimmt und die politische Rolle spielt, die sie spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a los comentarios del señor Vlasák sobre el Defensor del Pueblo, me tomo muy a pecho esos comentarios.
Als Antwort auf die Aussagen Herrn Vlasáks über den Bürgerbeauftragten möchte ich sagen, dass ich mir diese Bemerkungen sehr zu Herzen nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, la preocupación por la suerte de las personas es un tema que la Unión Europea y el Consejo se toman muy a pecho.
In der Tat, die Sorge um Einzelschicksale liegt selbstverständlich der Europäischen Union und dem Rat ganz besonders am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no tomes tan a pecho este asunto.
es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por quién tuviste Aprehensión y a quién temiste, de modo que mintieses y no te acordases de Mí, ni lo tomases a pecho?
Vor wem bist du so in Sorge und fürchtest dich also, daß du mit Lügen umgehst und denkst an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David Tomó a pecho estas palabras y tuvo gran temor de Aquis, rey de Gat. Así que Cambió su conducta delante de ellos, fingiéndose loco cuando estaba con ellos. Hacía marcas en las puertas de la ciudad y dejaba caer su saliva sobre su barba.
Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gath, und verstellte seine Gebärde vor ihnen und tobte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los líderes chinos abrazaron la naturaleza cooperativa del proceso europeo posterior a 1945, pero al mismo tiempo se tomaron a pecho la lección rusa:
Die chinesischen Führer übernahmen den kooperativen Charakter des europäischen Prozesses nach 1945, aber nahmen sich zugleich die russische Lehre zu Herzen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los involucrados deberían tomarse a pecho lo que el presidente norteamericano, Barack Obama, dijo en su discurso inaugural:
Die Beteiligten sollten sich zu Herzen nehmen, was der amerikanische Präsident Barack Obama in seiner Antrittsrede gesagt hat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
pechopersönlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te tomas las cosas demasiado a pecho, chaval.
Ou nimmst das zu persönlich, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
No te lo tomes tan a pecho.
Nimm es nicht so persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres toman todo muy a pecho.
Frauen nehmen alles zu persönlich.
Korpustyp: Untertitel
No deberías habértelo tomado tan a pecho.
Du solltest das nicht so persönlich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decirle a Ton…no lo tomes muy a pecho.
Tony, nimm es nicht persönlich!
Korpustyp: Untertitel
Butters, parece que tomas el crimen muy a pecho.
Butters, du scheinst Verbrechen sehr persönlich zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
No tenías que tomártelo tan a pecho.
Schon gut, nehm's nicht persönlich.
Korpustyp: Untertitel
No te lo tomes tan a pecho.
Nimm das Ganze nicht so persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Se toma las críticas muy a pecho.
Sie nimmt Kritik sehr persönlich.
Korpustyp: Untertitel
No se lo tomen a pecho, ¿de acuerdo?
Nehmen Sie es nicht persönlich, okay?
Korpustyp: Untertitel
pechoStillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un anuncio sobre el equilibrio entre vida laboral y familiar ha molestado a las mujeres trabajadoras y a los grupos que intentan potenciar que se dé el pecho.
Eine Werbung zur Vereinbarkeit von Familie und Beruf hat berufstätige Frauen und bestimmte Gruppen empört, weil sie Frauen zum Stillen anregen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dé el pecho a su bebé mientras esté utilizando Aldara crema, puesto que no se sabe si imiquimod se elimina por la leche materna.
Stillen Sie Ihren Säugling während der Behandlung mit Aldara Creme nicht, da nicht bekannt ist, ob Imiquimod in die Muttermilch übertritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• No de el pecho mientras esté tomando Hepsera.
• Stillen Sie nicht während einer Hepsera Einnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si IVEMEND pasa a la leche materna; por tanto, no se recomienda dar el pecho durante el tratamiento con IVEMEND.
Es ist nicht bekannt, ob IVEMEND in die Muttermilch abgegeben wird; Stillen wird deshalb während der Behandlung mit IVEMEND nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres infectadas por VIH no deben dar el pecho a sus hijos ya que existe la posibilidad de que el niño pueda infectarse con el VIH por la leche materna.
HIV-infizierten Müttern wird vom Stillen abgeraten, um eine Infektionsübertragung über die Muttermilch auf die Kinder zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se tome la decisión de dar el pecho o seguir o interrumpir la terapia con Lansoprazol-CT 15 mg, 27 debería evaluarse el beneficio de la lactancia para el niño y el beneficio de la terapia con Lansoprazol-CT 15 mg para la madre.
Bei der Entscheidung, ob das Stillen oder die Therapie mit Lansoprazol-CT 15 mg fortgesetzt oder beendet werden sollte, sollten der Nutzen des Stillens für das Kind und der Nutzen der Therapie mit Lansoprazol-CT 15 mg für die Mutter berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado el potencial daño al bebé, debe dejar de dar el pecho durante el tratamiento con Abraxane.
Es ist nicht bekannt, ob Paclitaxel in die Muttermilch übergeht.Aufgrund der möglichen schädlichen Wirkung für den Säugling, muss das Stillen während der Behandlung eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dale la fórmula después de darle pecho.
Gib ihr Milchnahrung nach dem Stillen.
Korpustyp: Untertitel
La transmisión del VIH de una embarazada seropositiva a su bebé puede tener lugar dentro del vientre materno, durante el parto o dando el pecho al niño.
DE
Eine Übertragung von HIV von der infizierten Schwangeren auf ihr ungeborenes Kind kann im Mutterleib, während der Geburt und beim Stillen über die Muttermilch stattfinden.
DE
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
pechoBrustbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes deben ser informados acerca de los signos iniciales de las reacciones de hipersensibilidad, que incluyen urticaria, urticaria generalizada, opresión en el pecho, silbidos al respirar, hipotensión y anafilaxia.
Die Patienten müssen deshalb über frühe Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen (einschließlich Juckausschlag, generalisierte Urtikaria, Engegefühl im Brustbereich, pfeifendes Atmen, niedriger Blutdruck) sowie Anaphylaxie aufgeklärt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, si experimenta reacciones alérgicas como dificultad de respirar, respiración entrecortada, tumefacción, urticaria, prurito, opresión en el pecho, jadeo o hipotensión, se le deberá comprobar la presencia de un inhibidor.
Daher sollten Sie, wenn Sie eine allergische Reaktion wie Atembeschwerden, Kurzatmigkeit, Schwellung, Nesselsucht, Juckreiz, Engegefühl im Brustbereich, pfeifendes Atmen oder niedrigen Blutdruck entwickeln, auf die Anwesenheit eines Hemmkörpers untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, si experimenta reacciones alérgicas como dificultad de respirar, respiración entrecortada, tumefacción, urticaria, prurito, opresión en el pecho, jadeo o hipotensión, se le deberá comprobar la presencia de un inhibidor.
Daher sollten Sie, wenn Sie eine allergische Reaktion wie Atembeschwerden, Kurzatmigkeit, Schwellung, Nesselsucht, Juckreiz, Engegefühl im Brustbereich, pfeifendes Atmen oder niedrigen Blutdruck entwickeln, auf die Anwesenheit eines Hemmkörpers hin untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- presenta una repentina dificultad para respirar o dolor agudo en el pecho que pueden empeorar
- Sie plötzlich an Atemnot oder an stechenden Schmerzen im Brustbereich leiden, die sich bei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos graves relacionados con la perfusión son los siguientes: • dificultad grave para respirar que aparece rápidamente • urticaria • desmayo • dolor en el pecho (un síntoma de los efectos adversos en el corazón) Si aparecen estos síntomas, comuníqueselo inmediatamente al médico.
57 Schwere infusionsbedingte Nebenwirkungen können sich äußern als: • schwere Atembeschwerden, die sich rasch entwickeln • Quaddeln auf der Haut • Ohnmacht • Schmerzen im Brustbereich (ein Anzeichen für Nebenwirkungen auf das Herz) Wenn derartige Zustände auftreten, setzen Sie sich unverzüglich mit einem Arzt in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos raros (en 1-10 de cada 10.000 pacientes): algunos pacientes han experimentado reacciones alérgicas inmediatamente después de la inyección, que consisten en una dificultad al respirar, hinchazón de la cara, erupción cutánea y dolor de pecho.
Seltene Nebenwirkungen (betrifft 1 bis 10 Behandelte von 10.000): einige Patienten hatten allergische Ereignisse kurz nach der Injektion wie Atemnot, Gesichtsschwellung, Ausschlag und Schmerzen im Brustbereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sed, caída, sensación de opresión en el pecho, disminución de la movilidad, úlcera
Durst, Stürzen, Beklemmung im Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser informados acerca de los signos iniciales de las reacciones de hipersensibilidad, que incluyen dificultad de respirar, respiración entrecortada, tumefacción, urticaria, prurito, opresión en el pecho, jadeo, hipotensión y anafilaxia.
Die Patienten müssen deshalb über frühe Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen aufgeklärt werden, darunter Atembeschwerden, Kurzatmigkeit, Schwellung, Urtikaria, Juckreiz, Engegefühl im Brustbereich, Stenoseatmung, Blutdruckabfall und Anaphylaxie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La víctima tiene múltiples lesiones, heridas en la garganta y el pecho.
Das Opfer erlitt mehrere Verletzungen im Hals-und Brustbereich.
Korpustyp: Untertitel
-Tiene una herida penetrante en el pecho izquierdo.
Wunde im linken Brustbereich. Gut. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
pechoHerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le escribí una carta y le abrí mi pecho.
Ich habe ihm einen Brief geschrieben. Und ich habe mein Herz ausgeschüttet.
Korpustyp: Untertitel
Sí, entiendo que el Presidente lo ha estrechado contra su pecho.
Ja, der Präsident soll Sie ins Herz geschlossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ya puede decir que lo ha visto todo. Una guerra india, un hombre con una flecha en el pecho.
Sie haben einen Indianerüberfall und einen Mann mit Pfeil im Herz gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas y graves preocupaciones en el pecho.
Mein Herz ist voller schwerer Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Llevo un marcapasos en mi pecho
Mein Herz ist schwach. Ich habe einen Schrittmacher.
Korpustyp: Untertitel
Y después y…la acus…...de ser la peor desgracia que había podido ocurrirle a la Alianza Ferengi. Entonces se echó las manos al pecho y se desplomó.
Und dan…hab ich ihr gesagt, dass sie das Schlimmste ist, was der Ferengi-Allianz je widerfahren ist, und sie fasste sich ans Herz und kollabierte.
Korpustyp: Untertitel
Déjame apretarte contra el pecho, oh, padre de María
Laß mich ans Herz dich drücken, du Marias Vater
Korpustyp: Untertitel
Oh, padre, una atroz furia desgarra mi pecho
O Vater, schrecklicher Zorn zerreißt mir das Herz
Korpustyp: Untertitel
¿Le mordió en el pecho?
Die Schlange biss sie ins Herz?
Korpustyp: Untertitel
¿La mordió en el pecho?
Die Schlange biss sie ins Herz?
Korpustyp: Untertitel
pechoBrüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y del santuario salieron los siete ángeles que Tenían las siete plagas. Estaban vestidos de lino limpio y resplandeciente, ceñidos alrededor del pecho con cintos de oro.
und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay quienes arrancan del pecho a los huérfanos, y toman en prenda al bebé de los pobres.
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Era extranjera, estaba sentada sola, esta turista occidental, el pecho le temblaba bajo el vestido ajustado.
Sie kam von fern her, das sah man genau. Sie saß allein im Eck, eine Touristin aus dem Westen mit Brüsten, die sich an ihr T-Shirt pressten.
Korpustyp: Untertitel
Akmed Nasri vive para meter entre el gentío a muchacho…...con bombas atadas al pecho.
Akmed Nasri lebt dafür, junge Männer mit Bomben an ihren Brüsten in Menschenmengen zu schicken,
Korpustyp: Untertitel
Para un creador atascado, nada mejor que una musa entrada en carnes con un pecho gordo como una grupa.
Für einen Künstler in der Krise gibt es nichts besseres, als eine Muse mit Brüsten so groß wie ihr Arsch.
Korpustyp: Untertitel
También es desagradable cuando la leche se derrama continuamente del pecho.
ES
Un agradable y un paseo de media hora te lleva lazo más allá de la primera pisos de barro donde las aves son multitud por ver, tarro blanco sobre todo con la cabeza verde, pecho blanco y patas rojas y picos.
Einen angenehmen und eine halbe Stunde zu Fuß Schleife führt Sie zunächst vorbei am Wattenmeer, wo unzählige Vögel sind zu sehen, vor allem Brandgans mit ihren grünen Köpfe, weißen Brüsten und roten Beinen und Schnäbeln werden.
Der Unterbau ist in Form einer doppelt geschweiften Kommode mit drei Schubladen, darüber befindet sich das Schreibfach zum Aufklappen mit dahinter liegenden Schubladen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pechoBrustschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron comunicadas como reacciones adversas relacionadas con el tratamiento una serie de diferentes síntomas pectorales, que fueron descritos como dolor de pecho no específico.
rz Als behandlungsbedingte Nebenwirkungen wurde über eine Vielzahl unterschiedlicher Symptome im Brustbereich berichtet, die als „ unspezifische Brustschmerzen“ zusammengefasst wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted sufre dolores de pecho durante o después de mantener relaciones sexuales:
Falls Sie während oder nach dem Geschlechtsverkehr Brustschmerzen haben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fiebre, bulto en el lugar de inyección, hematomas, edema en piernas Dolor de piernas, dolor, dolor abdominal y de pecho
Fieber, Verhärtungen an der Injektionsstelle, Hämatome, Beinödeme Beinschmerzen, Schmerzen, Bauch- und Brustschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al hacerlo, se mejora el flujo sanguíneo del corazón y extremidades, disminuyendo la presión sanguínea y previniendo el dolor de pecho (angina de pecho).
Dadurch verbessert sich der Blutfluss im Herzen und in den Gliedmaßen, der Blutdruck wird gesenkt und Brustschmerzen (Angina pectoris) werden verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden ser pnemococos; causan dolor en el pecho y cuello rígido.
Könnten Pneumokokken sein. Das würde Brustschmerzen und Genickstarre auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Afecciones del corazón (ej. arritmia, dolor de pecho, ataque al corazón, angina de pecho o el estrechamiento irregular de la válvula aórtica)
UA
Pecho barroco de madera suave con tapa redonda, el sur de Alemania de alrededor de 1760a Este cofre tiene un barroco ricamente elaborado, diseñado palacio barroco con la clave asociada.
DE
Barocke Truhe aus Weichholz mit Runddeckel, süddeutsch von ca. 1760. Diese Barocktruhe hat ein aufwendig gearbeitetes, barock gestaltetes Schloss mit dazugehörigem Schlüssel.
DE
No lo tomes tan a pecho, Maggie, una vez una gitana me dijo:
Maggie, ich bitte dich, nimms nicht so schwer. Eine Zigeunerin sagte mal in Ungarn zu mir:
Korpustyp: Untertitel
No te lo tomes tan a pecho, Nick.
Nehmen Sie's nicht so schwer, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, Sol, no lo tomes tan a pecho.
Komm schon, Sol. Nimm es nicht so schwer.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tomárselo tan a pecho?
Warum nimmst dus so schwer?
Korpustyp: Untertitel
No te lo tomes a pecho.
Nimm's nicht zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Estimado joven, no lo tome a pecho.
Lieber junger Mann, nehmt's nicht so schwer.
Korpustyp: Untertitel
pechoBrust-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos disponibles acerca del uso de IONSYS en pacientes sometidos a cirugías de tórax/ pecho y abdomen superior, son limitados.
Es stehen nur begrenzte Daten zu Patienten mit Thorax- / Brust- und Oberbaucheingriffen zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de tipos compuestos, sin embargo, están en superseries a la combinación de ejercicios para los músculos antagonistas o grupos musculares, por ejemplo para el bíceps y tríceps o pecho para - y músculos de la espalda.
Anders als bei Verbundsätzen handelt es sich bei Supersätzen jedoch um die Kombination von Übungen für antagonistische Muskeln oder Muskelgruppen, zum Beispiel für Bizeps und Trizeps oder für Brust- und Rückenmuskulatur.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
La Playa Guiones tiene una longitúd de aproximadamente 5 km de arena blanca conocido por sus olas más consistentes en la costa del Pacífico con alturas entre cabeza y pecho, perfecto para aprendízes hasta avanzados.
Playa Guilones ist etwa 5 km lang, ein versteckter weisser Sandstrand mit den gleichmässigsten Breaks an der Pazifik Küste mit durchnittlichen Brust- bis Kopf hohen Wellen, perfekt für Anfänger bis Fortgeschrittene.
- Neumonía (un tipo de infección de pecho o de pulmón grave) que se puede contraer en un
- Lungenentzündung (eine schwere Form der Infektion des Brustkorbs oder der Lunge), die Sie in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay cambio en la respiración, ni dilatación de pupila…...su pecho no se ruborizó.
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
Korpustyp: Untertitel
En un momento dado, yo era impenetrable, nada me conmovía, y al momento siguiente mi corazón, de alguna forma, latía fuera de mi pecho, expuesto a los elementos.
In der einen Minute war ich unzugänglich, nicht konnte mich berühren, in der Nächsten hat mein Herz irgendwie außerhalb meines Brustkorbs geschlagen, den Elementen ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
No hay cambio en la respiración, las pupilas no están dilatadas, no se le sonroja el pecho.
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
Korpustyp: Untertitel
No hay cambio en la respiración, pupilas sin dilatar, no palpita el pecho.
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
Korpustyp: Untertitel
pechoBrustumfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mida el contorno de su pecho. Luego compare dicha medida con las de la tabla.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
pechoBrustbein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5) Si tiene dificultades o dolor al tragar, dolor en el pecho, o un ardor nuevo o que empeora, deje de tomar ADROVANCE y avise a su médico.
(5) Wenn bei Ihnen Schwierigkeiten oder Schmerzen beim Schlucken, Schmerzen hinter dem Brustbein, neu einsetzendes oder sich verschlechterndes Sodbrennen auftreten, setzen Sie ADROVANCE ab und suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5) Si tiene dificultades o dolor al tragar, dolor en el pecho, o un ardor nuevo o que empeora, deje de tomar FOSAVANCE y avise a su médico.
(5) Wenn bei Ihnen Schwierigkeiten oder Schmerzen beim Schlucken, Schmerzen hinter dem Brustbein, neu einsetzendes oder sich verschlechterndes Sodbrennen auftreten, setzen Sie FOSAVANCE ab und suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Dolor de pecho, escalofríos, fiebre, gripe, malestar, acumulación de liquidos en las piernas o
- Brustschmerzen, Brustschmerzen hinter dem Brustbein, Frösteln, Fieber, grippale Symptome,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
corte a la mitad garantizado desde el hueso pélvico al pecho NL
Los comprimidos de Amlovita pueden tomarse con β -bloqueantes y nitratos o como monoterapia en anginasdepecho.
Amlovita Tabletten können in Kombination mit Beta-Blockern, Nitraten oder in der Monotherapie bei Anginapectoris angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deben viajar a grandes altitudes los pacientes que estén en tratamiento médico por una enfermedad cardiovascular (anginadepecho) o dilatación del corazón.
EUR
Los comprimidos de Talam pueden tomarse con β -bloqueantes y nitratos o como monoterapia en anginasdepecho.
Talam Tabletten können in Kombination mit Beta-Blockern, Nitraten oder in der Monotherapie bei Anginapectoris angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deben viajar a grandes altitudes aquellas personas que padezcan anginadepecho o presenten un rendimiento cardíaco muy reducido con dilatación o insuficiencia cardíaca.
EUR
Patienten mit Anginapectoris oder schwer eingeschränkter Leistungsfähigkeit bei Herzerweiterung und Herzschwäche sollten sich nicht in grosse Höhen begeben.
EUR