La carne será turgente; la pechuga bien desarrollada, ancha, larga y carnosa y los muslos carnosos.
Das Fleisch ist vollfleischig; die Brust gut entwickelt, breit, lang und vollfleischig; die Schenkel sind fleischig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero la pechuga y el muslo.
(Mann 3) Ich will die Brust und einen Schenkel.
Korpustyp: Untertitel
Un agradable circuito de hora y media que le llevará primero por llanuras enfangadas donde se pueden ver numerosas aves, principalmente tarros blancos de cabeza verde, pechuga blanca y patas y pico rojos.
Einen angenehmen und eine halbe Stunde zu Fuß Schleife führt Sie zunächst vorbei am Wassemeer, wo unzählige Vögel sind zu sehen, vor allem Brandgans mit ihren grünen Köpfe, weißen Brüsten und roten Beinen und Schnäbeln werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero la pechuga y el muslo.
Ich will die Brust und einen Schenkel.
Korpustyp: Untertitel
salchichas en Morteau y Montbéliard, paletilla y pechuga en las granjas, jamón en Luxeui… En cuanto al queso, la región cuenta con un gran embajador:
Diese nimmt ihren Ursprung in der Heimat, dort wo man es von jeher verstanden hat, sehr mithilfe der Tanne und des Wacholders die Würste in Morteau und Montbéliard, die Schulter und die Brust auf dem Bauernhof und den Schinken in Luxeuil zu räuchern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pechugaBrustmuskel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vacunar las gallinas por vía intramuscular en la pechuga.
Die Impfung der Hühner erfolgt in Form einer intramuskulären Injektion in den Brustmuskel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyección subcutánea en el cuello o inyección intramuscular en la pechuga de una dosis de 0,25 ml.
Zur subkutanen Injektion einer Dosis von 0,25 ml in den Nacken oder zur intramuskulären Injektion in den Brustmuskel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis única de 0,25 ml Inyección subcutánea en el cuello o inyección intramuscular en la pechuga del ave.
Zur subkutanen Injektion in den Nacken oder zur intramuskulären Injektion in den Brustmuskel von Hühnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pechugaBrustmuskulatur injiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de vacunación consiste en dos inyecciones de una dosis de 0,25 ml, administradas por vía subcutánea en el cuello o intramuscular en la pechuga.
Das Impfschema besteht aus 2 Impfungen mit einer Dosis von jeweils 0,25 ml, die subkutan unter die Nackenhaut oder intramuskulär in die Brustmuskulaturinjiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Programa de vacunación El programa de vacunación consiste en dos inyecciones de una dosis de 0,25 ml, administradas por vía subcutánea en el cuello o intramuscular en la pechuga.
Das Impfschema besteht aus 2 Impfungen mit einer Dosis von jeweils 0,25 ml, die subkutan unter die Nackenhaut oder intramuskulär in die Brustmuskulaturinjiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pechugaBrustfilet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filete de pechuga: la pechuga entera o partida por la mitad y deshuesada, es decir, sin esternón ni costillas.
Brustfilet: ganze oder halbe entbeinte Brust, d. h. ohne Brustbein und Rippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filete de pechuga con clavícula: el filete de pechuga sin piel con solo la clavícula y el extremo cartilaginoso del esternón. El peso de la clavícula y el cartílago no sobrepasará el 3 % del peso del corte.
Brustfilet mit Schlüsselbein: Brustfilet (ohne Haut) mit Schlüsselbein und Brustbeinknorpel, wobei Schlüsselbein und Knorpel höchstens 3 % des Gesamtgewichts dieses Teilstücks ausmachen dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pechugaBrusthälfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pechuga de pollo: media pechuga,
Hähnchenbrust: eine Brusthälfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
filete de pechuga de pollo: la mitad de la pechuga deshuesada sin piel,
Hähnchenbrustfilet: eine entbeinte Brusthälfte ohne Haut;
Korpustyp: EU DGT-TM
pechugaHühnerbrust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plato principal es la deliciosa pechuga de pollo BBQ cubierta con salsa tropical acompañada con verduras frescas a la Juliana cocinadas a la parrilla por la experta tripulación de Calypso.
Die Hauptspeise ist eine herrliche gegrillte Hühnerbrust, welche mit einer tropischen Sauce übergossen ist die das Wasser im Mund zusammenlaufen lässt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
pechugaGeflügelbrust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las fotografías, la mención «PARTE SUPERIOR» hace referencia a la superficie externa de la pechuga y la mención «PARTE INFERIOR» alude a la superficie de la pechuga que queda a la vista cuando se separa del hueso.
Mit „TOP“ ist in den Abbildungen die Außenseite der Geflügelbrust und mit „UNDERSIDE“ die Seite der Geflügelbrust gemeint, die freigelegt wird, wenn die Brust vom Knochen geschnitten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pechugaBrustgewebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vacunación puede provocar inflamación moderada del tejido de la pechuga que se resolverán en 30 días.
Die Impfung kann zu einer mittelgradigen Schwellung des Brustgewebes führen, die innerhalb von 30 Tagen wieder abgeklungen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pechugaEntenbrust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En “Munto” ofrecen en la barra pequeños platos de pechuga de pato asado con salsa de albaricoque.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
pechugaBrüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«pechuga», a efectos de las subpartidas 02071350, 02071450, 02072650, 02072750, 02074451, 02074551, 02075451, 02075551 y 02076051, un corte de ave formado por el esternón y las costillas, distribuidas a ambos lados del mismo, con la musculatura que los envuelve;
„Brüste“ im Sinne der Unterpositionen 02071350, 02071450, 02072650, 02072750, 02074451, 02074551, 02075451, 02075551 und 02076051: Teile von Geflügel, bestehend aus Brustbein und beidseitigen Rippen, einschließlich anhaftendem Muskelfleisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
pechugaBrüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un agradable circuito de hora y media que le llevará primero por llanuras enfangadas donde se pueden ver numerosas aves, principalmente tarros blancos de cabeza verde, pechuga blanca y patas y pico rojos.
Einen angenehmen und eine halbe Stunde zu Fuß Schleife führt Sie zunächst vorbei am Wassemeer, wo unzählige Vögel sind zu sehen, vor allem Brandgans mit ihren grünen Köpfe, weißen Brüsten und roten Beinen und Schnäbeln werden.
Grandes ventanales con vistas al lago, una bonita decoración de diseño, sobria y chic, y unos sabores que siguen las últimas tendencias, como esa pechuga de pularda de Bresse dorada al limón, almendras, pimienta verde y hojaldre de cangrejo de río con champiñones glaseados.
ES
Im Bayview speist man in einem Saal mit rassigem Design im schlicht-eleganten Sitl und herrlichem Panoramablick über den See. Serviert werden trendige Speisen, z. B. gebratenes Bresse-Huhn mit Zitrone, Mandeln und grünem Pfeffer und Krabben in Blätterteig mit glacierten Champignons.
ES
Se recomienda concentrar la toma de muestras en suministros al por mayor de pechugas de pollo congeladas y en el comercio al por menor de pechugas de pollo refrigeradas y congeladas.
Es wird empfohlen, die Probenahme auf Großhandelslieferungen gefrorener Hähnchenbrust sowie auf gekühlte und gefrorene Hähnchenbrust im Einzelhandel zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando todos los ingredientes estén listos, sacar las 3 pechugas de pollo de la olla y esmecharlas.
DE
La relación agua/proteínas para las pechugas deshuesadas y sin piel sin agua añadida es de 3,28 y de 3,40 con 2 % de agua procedente del exterior (el valor límite para las pechugas de pollo deshuesadas y sin piel).PREPARADOS A BASE DE PECHUGAS DE POLLO CONGELADAS
Das Wasser-Protein-Verhältnis für Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen und ohne zugesetztes Wasser beträgt 3,28, und bei 2 % Fremdwasser (der Grenzwert für Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen) beträgt das Wasser-Protein-Verhältnis 3,40.GEFRORENE HÄHNCHENBRUSTZUBEREITUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para determinar el contenido de pollo o de agua añadida y de proteínas a base de colágeno en los productos a base de pechugas de pollo
Verfahren zur Bestimmung des Gehalts an Hähnchen oder an zugesetztem Wasser und an Proteinen auf Kollagenbasis bei Hähnchenbrusterzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el comercio al por menor, deberían tomarse como mínimo cinco pechugas deshuesadas y sin piel con la misma fecha de caducidad o identificación de lote.
Im Einzelhandel ist eine Mindestprobe von fünf Hähnchenbrüsten ohne Haut und Knochen mit dem gleichen Haltbarkeitsdatum oder der gleichen Loskennzeichnung zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3,85 para la carne magra de pechuga de pollo, conforme a la recomendación del AMC (The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).
(3,85 bei magerem Hähnchenbrustfleisch gemäß der Empfehlung von AMC (The Analyst, 2000, 125, 1359-1366)).
Korpustyp: EU DGT-TM
una decoración clásica para una cocina que también cultiva la tradición (lomo de liebre, pechuga de pintada, carrito de quesos y postres, etc. ).
ES
resulta más fácil distinguir la pimienta sobre la superficie de una carne de color claro (por ejemplo, la de la pechuga) que de color oscuro (por ejemplo, la de un muslo).
auf hellen Fleischflächen (z. B. Brustfleisch) ist Pfeffer leichter wahrzunehmen als auf dunklen Fleischflächen (z. B. Schenkelfleisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2002, las autoridades irlandesas y británicas publicaron los primeros y preocupantes resultados de sus investigaciones sobre las pechugas de pollo importadas de los Países Bajos y destinadas a la elaboración de comidas preparadas.
Im Mai 2002 veröffentlichten die irischen und britischen Behörden die ersten Besorgnis erregenden Ergebnisse ihrer Untersuchungen bezüglich aus den Niederlanden importierter und für das Gastgewerbe bestimmter Hühnerbrustfilets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la pechuga de pollo no contiene proteínas, estabilizadores u otros ingredientes añadidos, la cantidad de agua añadida se calcula utilizando el método CE oficial aplicable al agua procedente del exterior [Reglamento (CEE) no 1538/91 de la Comisión [1]].
Sofern die Hähnchenbrust keine zugesetzten Proteine, Stabilisatoren oder sonstige Zutaten enthält, wird das zugesetzte Wasser nach der amtlichen EG-Methode für Fremdwasser (Verordnung (EWG) Nr. 1538/91 der Kommission [1]) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método permite determinar el contenido de pollo (y de agua añadida mediante el cálculo de la diferencia) y de proteínas a base de colágeno de los productos a base de pechugas de pollo deshuesadas y sin piel.
Mit dieser Methode werden der Hähnchengehalt (und als Differenz das zugesetzte Wasser) sowie die Proteine auf Kollagenbasis in Hähnchenbrusterzeugnissen ohne Haut und Knochen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido (aparente) de pollo sin grasa se calcula por medio del contenido de nitrógeno proteico y un factor nitrógeno para las pechugas de pollo deshuesadas y sin piel (punto 9).
Der (scheinbare) fettfreie Hähnchengehalt wird errechnet aus dem Gehalt an Proteinstickstoff und einem Stickstofffaktor für Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen (Abschnitt 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se han añadido proteínas a base de colágeno a las pechugas de pollo, la parte de dichas proteínas debe en primer lugar sustraerse del total de nitrógeno proteico.
Wurden der Hähnchenbrust Proteine auf Kollagenbasis zugesetzt, muss deren Anteil zuerst vom Gesamtproteinstickstoff abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de agua añadida puede determinarse estableciendo un gráfico que represente la relación agua/proteínas en función del agua procedente del exterior en las pechugas deshuesadas y sin piel (figura 1).
Das zugesetzte Wasser kann bestimmt werden anhand der Kurve, die die Beziehung zwischen dem Verhältnis Wasser:Protein und dem Fremdwassergehalt in Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen darstellt (Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Pasa que hoy estaba en Dallas por negocios, y lo más resaltante fue la comida en The Hickory House. Y mientras las costillas estaban fenomenales, el sandwich de pechuga era para no ser perdido."
"Heute bin ich geschäftlich in Dallas, der Höhepunkt davon war ein Mittagessen im Hickory House. und während die Rippchen hervorragend sind, darf man das Brustsandwich nicht verpassen."
Korpustyp: Untertitel
Carne de res Bavette steak-Flap steak, Flank steak / ingle, carne de res-Striploin , carne de res (rib eye) - lomo alto, pechuga de pollo Supreme b.k. con piel y ala superior.
ES
Spicy Chicken Pechuga de pollo del campo a la parrilla en la marinada picante Siete tapas coreanas Sopa de domingo Arroz con cereales Una copa de vino o una botella agua
ES
Pikantes Hühnchen Gegrillte Hühnchenbrust in pikanter Marinade Sieben koreanische Tapas Sonntagssuppe Vollkornreis Ein Glas Wein oder eine Flasche Wasser
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
600 ml de caldo de pollo 1 zanahoria cortada en tiras 80 g de queso Fontina en dados 20 ml de aceite de oliva virgen extra 200 g de pechuga de pollo Sal al gusto, hojas de zanahoria
300 g Anellini Schär, 600 ml Hühnerbrühe, 1 Karotte, in feine Streifen geschnitten, 80 g Fontina-Käse, in Würfel geschnitten, 20 ml Olivenöl, 200 g Hähnchenbrust, Salz nach Bedarf, Karottengrün
El "farci poitevin" es una especialidad de la región Poitou-Charentes. Consiste en una especie de pasta de verduras, compuesta principalmente de acelgas, espinacas, acedera, col, harina, huevos, cerdo fresco y pechuga de cerdo ahumada.
Die Pastete aus dem Poitou (Farci poitevin), eine Spezialität aus der Region Poitou-Charentes, ist eine Pastete aus grünem Gemüse und besteht hauptsächlich aus Mangold, Spinat, Sauerampfer, Kohl, Mehl, Eiern, frischem Schweinefleisch und geräucherter Schweinebrust.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Puede considerarse que hay proteínas hidrolizadas de colágeno en una muestra si el contenido de hidroxiprolina determinado es superior al asociado naturalmente a las pechugas de pollo magras (según el AMC: 0,08 g/100 g — The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).
Hydrolysiertes Protein aus Collagen kann als in einer Probe vorhanden betrachtet werden, sofern der bestimmte Hydroxyprolin-Gehalt höher ist als der mit magerer Hähnchenbrust normalerweise verbundene (AMC-Daten 0,08 g/100 g — The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).