linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pechuga Brust 20

Verwendungsbeispiele

pechuga Brust
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

se ha producido un aumento progresivo del tamaño corporal del pollo y consiguientemente de su pechuga. ES
der Körper des Hähnchens wurde zunehmend grösser und infolgedessen auch seine Brust. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Filete de pechuga: la pechuga entera o partida por la mitad y deshuesada, es decir, sin esternón ni costillas.
Brustfilet: ganze oder halbe entbeinte Brust, d. h. ohne Brustbein und Rippen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo quedó en un montoncito blanc…excepto la pechuga y el corazón.
Alles löste sich in einem nassen Klumpen, bis auf Brust und Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Estos animales han sido diseñados para engordar rápido y para que desarrollen una pechuga abultada. DE
Die Tiere wurden auf ein rasantes Wachstum und die Ausprägung einer überdimensionalen Brust gezüchtet. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La carne será turgente; la pechuga bien desarrollada, ancha, larga y carnosa y los muslos carnosos.
Das Fleisch ist vollfleischig; die Brust gut entwickelt, breit, lang und vollfleischig; die Schenkel sind fleischig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero la pechuga y el muslo.
(Mann 3) Ich will die Brust und einen Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Un agradable circuito de hora y media que le llevará primero por llanuras enfangadas donde se pueden ver numerosas aves, principalmente tarros blancos de cabeza verde, pechuga blanca y patas y pico rojos.
Einen angenehmen und eine halbe Stunde zu Fuß Schleife führt Sie zunächst vorbei am Wassemeer, wo unzählige Vögel sind zu sehen, vor allem Brandgans mit ihren grünen Köpfe, weißen Brüsten und roten Beinen und Schnäbeln werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero la pechuga y el muslo.
Ich will die Brust und einen Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
salchichas en Morteau y Montbéliard, paletilla y pechuga en las granjas, jamón en Luxeui… En cuanto al queso, la región cuenta con un gran embajador:
Diese nimmt ihren Ursprung in der Heimat, dort wo man es von jeher verstanden hat, sehr mithilfe der Tanne und des Wacholders die Würste in Morteau und Montbéliard, die Schulter und die Brust auf dem Bauernhof und den Schinken in Luxeuil zu räuchern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filete de pechuga .
filete de pechuga con clavícula .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "pechuga"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

filete de pechuga y pechuga de pollo: 3,19 ± 0,12,
Hähnchenbrustfilet und Hähnchenbrust: 3,19 ± 0,12,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pechuga de pollo, con piel;
Hähnchenbrust, mit Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pechuga de pavo, con piel;
Putenbrust, mit Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No le digas Pechugas McGee.
Nenn sie nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Pechuga de pollo para alejar la tristeza.
Hühnchen. Etwas Hünchenbrust vertreibt all Ihre Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
PECHUGAS DE POLLO FRESCAS (REFRIGERADAS O CONGELADAS)
FRISCHE HÄHNCHENBRUST (GEKÜHLT ODER GEFROREN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
filete de pechuga de pavo, sin piel;
Putenbrustfilets, ohne Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú y Pechugas McGee serán muy felices.
Du und "Supermöpse" McGee werdet glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Voy para allá cuando termine de ablandar las pechugas.
Ich komme, sobald ich diese Hühnerbrüste fertiggeklopft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenó un sandwich de pechuga a las diez.
Er hat ein Brustsandwich um 10:00 Uhr bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
empezar por ambas alas y las pechugas, retirarlas; EUR
Mit den beiden Flügeln und dem Brustfleisch beginnen, nach dem Anbräunen herausnehmen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rollitos de pechugas de pollo rellenos de queso cremoso
Gefüllte Hähnchenröllchen mit Frischkäse.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Previous product - Filete de Pechuga de Pollo empanado
Previous product - Kroketten gefüllt mit Stockfisch
Sachgebiete: e-commerce gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
pechuga de pavo, filete de pechuga de pavo y carne de muslo y contramuslo deshuesada de pavo: porciones de unos 100 gramos,
Putenbrust, Putenbrustfilet und entbeintes Schenkelfleisch: Portionen von ungefähr 100 g;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método oficial prevé una muestra mínima de cinco pechugas de pollo deshuesadas y sin piel.
Als Mindestprobe für die amtliche Methode sind fünf Hähnchenbrüste ohne Haut und Knochen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una picadora y/o una mezcladora de gran capacidad que permitan homogeneizar pechugas de pollo congeladas.
Hochleistungsfleischwolf und/oder Mixer, mit dem man gefrorene Hähnchenbrust homogenisieren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
filete de pechuga de pollo, con o sin clavícula, sin piel;
Hähnchenbrustfilets, mit oder ohne Schlüsselbein, ohne Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes ver chicas grandes y fuerte…...caerse a codazos justo en las pechugas.
Da sieht man dicke Mädels, die sich die Ellenbogen in die Euter rempeln.
   Korpustyp: Untertitel
También resulta sorprendente su pechuga de pichón con sus chalotas y remolachas. ES
Die Taubenbrust mit Schalotten und Roten Rüben ist auch eine gelungene Überraschung. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un poco de pechuga de pollo aleja todos los tristes pensamientos.
Etwas Hünchenbrust vertreibt all Ihre Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
5.- Añadir la pechuga deshilachada y seguir cociendo durante 3 minutos, hasta que ligue la pasta.
Fügen Sie Huhn, wurde geschreddert und kochen für weitere 3 min. Vorschläge:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pechuga de pollo marinada con naranjas, mechado con tomates secos, verduras a la plancha
Hähnchenbrust mariniert mit Orangen und getrockneten Tomaten, gegrilltes Gemüse
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Se recomienda concentrar la toma de muestras en suministros al por mayor de pechugas de pollo congeladas y en el comercio al por menor de pechugas de pollo refrigeradas y congeladas.
Es wird empfohlen, die Probenahme auf Großhandelslieferungen gefrorener Hähnchenbrust sowie auf gekühlte und gefrorene Hähnchenbrust im Einzelhandel zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando todos los ingredientes estén listos, sacar las 3 pechugas de pollo de la olla y esmecharlas. DE
Wenn alle Zutaten bereit sind, entfernen Sie die drei Hühnerbrüste aus dem Topf. Zupfen Sie das Hun nun in kleine Stücke. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deliciosas carnes, Pechuga de pollo, brochetas y ensaladas Turquía hizo el espectáculo de carbón primera 2010 perfecta. DE
Leckere Steaks, Hähnchenbrust, Putenspieße und Salate machten das erste Holzkohlespektakel 2010 perfekt. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Sazonamos la pechuga de pollo y la doramos en la sartén con el aceite de oliva virgen extra.
Olivenöl in einer Pfanne erhitzen und die Hähnchenbrust darin rundherum bräunen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sazone la pechuga de pavo con sal y pimienta por ambos lados y colóquela junto con la mezcla de verduras.
Mit Majoran, edelsüßem Paprika, Salz und Pfeffer alles kräfit würzen und mit der Gemüsebrühe ablöschen.
Sachgebiete: astrologie typografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar la mantequilla, el zumo de limón y el ajo y bañar las pechugas con esta mezcla.
3. Butter, Zitronensaft und Knoblauch vermengen und mit dieser Mischung die Röllchen bestreichen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
4. Meter las pechugas en una bandeja rectangular, tapar con papel aluminio y hornear durante 35-40 minutos.
Die Röllchen mit Alufolie abdecken, in eine Auflaufform oder auf ein Blech legen, etwa 35-40 Minuten garen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La relación agua/proteínas para las pechugas deshuesadas y sin piel sin agua añadida es de 3,28 y de 3,40 con 2 % de agua procedente del exterior (el valor límite para las pechugas de pollo deshuesadas y sin piel).PREPARADOS A BASE DE PECHUGAS DE POLLO CONGELADAS
Das Wasser-Protein-Verhältnis für Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen und ohne zugesetztes Wasser beträgt 3,28, und bei 2 % Fremdwasser (der Grenzwert für Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen) beträgt das Wasser-Protein-Verhältnis 3,40.GEFRORENE HÄHNCHENBRUSTZUBEREITUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para determinar el contenido de pollo o de agua añadida y de proteínas a base de colágeno en los productos a base de pechugas de pollo
Verfahren zur Bestimmung des Gehalts an Hähnchen oder an zugesetztem Wasser und an Proteinen auf Kollagenbasis bei Hähnchenbrusterzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el comercio al por menor, deberían tomarse como mínimo cinco pechugas deshuesadas y sin piel con la misma fecha de caducidad o identificación de lote.
Im Einzelhandel ist eine Mindestprobe von fünf Hähnchenbrüsten ohne Haut und Knochen mit dem gleichen Haltbarkeitsdatum oder der gleichen Loskennzeichnung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,85 para la carne magra de pechuga de pollo, conforme a la recomendación del AMC (The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).
(3,85 bei magerem Hähnchenbrustfleisch gemäß der Empfehlung von AMC (The Analyst, 2000, 125, 1359-1366)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
una decoración clásica para una cocina que también cultiva la tradición (lomo de liebre, pechuga de pintada, carrito de quesos y postres, etc. ). ES
In klassischem Ambiente wird eine traditionelle Küche serviert (Hasenrücken, Perlhuhn, Käse- und Dessert-Wagen usw. ). ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Arroz con pollo de Hainan Pechuga de pollo de granja, verduras de temporada y arroz cocido en caldo de pollo y condimentos tradicionales ES
Reis mit Hähnchenfleisch Hainan Zart gedünstete Hähnchenbrust, grünes Gemüse, dazu in Hühnerbrühe gekochter Reis und traditionelle Würzsaucen ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
resulta más fácil distinguir la pimienta sobre la superficie de una carne de color claro (por ejemplo, la de la pechuga) que de color oscuro (por ejemplo, la de un muslo).
auf hellen Fleischflächen (z. B. Brustfleisch) ist Pfeffer leichter wahrzunehmen als auf dunklen Fleischflächen (z. B. Schenkelfleisch).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2002, las autoridades irlandesas y británicas publicaron los primeros y preocupantes resultados de sus investigaciones sobre las pechugas de pollo importadas de los Países Bajos y destinadas a la elaboración de comidas preparadas.
Im Mai 2002 veröffentlichten die irischen und britischen Behörden die ersten Besorgnis erregenden Ergebnisse ihrer Untersuchungen bezüglich aus den Niederlanden importierter und für das Gastgewerbe bestimmter Hühnerbrustfilets.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la pechuga de pollo no contiene proteínas, estabilizadores u otros ingredientes añadidos, la cantidad de agua añadida se calcula utilizando el método CE oficial aplicable al agua procedente del exterior [Reglamento (CEE) no 1538/91 de la Comisión [1]].
Sofern die Hähnchenbrust keine zugesetzten Proteine, Stabilisatoren oder sonstige Zutaten enthält, wird das zugesetzte Wasser nach der amtlichen EG-Methode für Fremdwasser (Verordnung (EWG) Nr. 1538/91 der Kommission [1]) berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método permite determinar el contenido de pollo (y de agua añadida mediante el cálculo de la diferencia) y de proteínas a base de colágeno de los productos a base de pechugas de pollo deshuesadas y sin piel.
Mit dieser Methode werden der Hähnchengehalt (und als Differenz das zugesetzte Wasser) sowie die Proteine auf Kollagenbasis in Hähnchenbrusterzeugnissen ohne Haut und Knochen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido (aparente) de pollo sin grasa se calcula por medio del contenido de nitrógeno proteico y un factor nitrógeno para las pechugas de pollo deshuesadas y sin piel (punto 9).
Der (scheinbare) fettfreie Hähnchengehalt wird errechnet aus dem Gehalt an Proteinstickstoff und einem Stickstofffaktor für Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen (Abschnitt 9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se han añadido proteínas a base de colágeno a las pechugas de pollo, la parte de dichas proteínas debe en primer lugar sustraerse del total de nitrógeno proteico.
Wurden der Hähnchenbrust Proteine auf Kollagenbasis zugesetzt, muss deren Anteil zuerst vom Gesamtproteinstickstoff abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de agua añadida puede determinarse estableciendo un gráfico que represente la relación agua/proteínas en función del agua procedente del exterior en las pechugas deshuesadas y sin piel (figura 1).
Das zugesetzte Wasser kann bestimmt werden anhand der Kurve, die die Beziehung zwischen dem Verhältnis Wasser:Protein und dem Fremdwassergehalt in Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen darstellt (Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Pasa que hoy estaba en Dallas por negocios, y lo más resaltante fue la comida en The Hickory House. Y mientras las costillas estaban fenomenales, el sandwich de pechuga era para no ser perdido."
"Heute bin ich geschäftlich in Dallas, der Höhepunkt davon war ein Mittagessen im Hickory House. und während die Rippchen hervorragend sind, darf man das Brustsandwich nicht verpassen."
   Korpustyp: Untertitel
Carne de res Bavette steak-Flap steak, Flank steak / ingle, carne de res-Striploin , carne de res (rib eye) - lomo alto, pechuga de pollo Supreme b.k. con piel y ala superior. ES
Bavette Steak - Flap Steak, Flank Steak / Flanke, Strip-Loin vom Rind, Rib-Eye-Steak, Hähnchenbrust Supreme ohne Knochen, mit Haut und Flügel. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Spicy Chicken Pechuga de pollo del campo a la parrilla en la marinada picante Siete tapas coreanas Sopa de domingo Arroz con cereales Una copa de vino o una botella agua ES
Pikantes Hühnchen Gegrillte Hühnchenbrust in pikanter Marinade Sieben koreanische Tapas Sonntagssuppe Vollkornreis Ein Glas Wein oder eine Flasche Wasser ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
600 ml de caldo de pollo 1 zanahoria cortada en tiras 80 g de queso Fontina en dados 20 ml de aceite de oliva virgen extra 200 g de pechuga de pollo Sal al gusto, hojas de zanahoria
300 g Anellini Schär, 600 ml Hühnerbrühe, 1 Karotte, in feine Streifen geschnitten, 80 g Fontina-Käse, in Würfel geschnitten, 20 ml Olivenöl, 200 g Hähnchenbrust, Salz nach Bedarf, Karottengrün
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El "farci poitevin" es una especialidad de la región Poitou-Charentes. Consiste en una especie de pasta de verduras, compuesta principalmente de acelgas, espinacas, acedera, col, harina, huevos, cerdo fresco y pechuga de cerdo ahumada.
Die Pastete aus dem Poitou (Farci poitevin), eine Spezialität aus der Region Poitou-Charentes, ist eine Pastete aus grünem Gemüse und besteht hauptsächlich aus Mangold, Spinat, Sauerampfer, Kohl, Mehl, Eiern, frischem Schweinefleisch und geräucherter Schweinebrust.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede considerarse que hay proteínas hidrolizadas de colágeno en una muestra si el contenido de hidroxiprolina determinado es superior al asociado naturalmente a las pechugas de pollo magras (según el AMC: 0,08 g/100 g — The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).
Hydrolysiertes Protein aus Collagen kann als in einer Probe vorhanden betrachtet werden, sofern der bestimmte Hydroxyprolin-Gehalt höher ist als der mit magerer Hähnchenbrust normalerweise verbundene (AMC-Daten 0,08 g/100 g — The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).
   Korpustyp: EU DGT-TM