linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
peculiar eigentümlich 25 speziell 15
[Weiteres]
peculiar besonders 5

Verwendungsbeispiele

peculiar besonderen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señoría, en primer lugar me encuentro en la muy peculiar situación de tener yo mismo una lengua minoritaria, que no es ni una lengua de trabajo ni, por lo demás, una lengua en que están escritos los Tratados.
Sehr geehrter Herr Abgeordneter, zunächst bin ich in der besonderen Situation, dass ich selbst eine Minderheitensprache spreche, die weder eine Arbeitssprache noch eine Sprache der Verträge ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que los irlandeses responderán a este peculiar circo lo que le dijeron al partido Libertas: ¡Perdeos!
Ich bin davon überzeugt, dass die irische Bevölkerung zu diesem besonderen Zirkus das sagen wird, was sie zu Libertas sagte: Zieh Leine!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo agradezco, señor Presidente, porque a nadie se le pasa por alto la importancia del peculiar momento político, especialmente difícil, que nos aguarda. Tenemos ante nosotros las elecciones alemanas y, además, el Parlamento Europeo está llegando al final de la legislatura.
Ich danke Ihnen auch deshalb, Herr Präsident, da wir uns alle über die Bedeutung dieser besonderen politischen Phase im klaren sind sowie über die Schwierigkeiten, die uns erwarten: Vor uns liegen die Wahlen in Deutschland, und auch das Europäische Parlament nähert sich dem Ende dieser Legislaturperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, estamos celebrando este debate en un momento más bien peculiar -esto es, tras haber perdido a un buen Comisario de Transportes, y me estoy refiriendo a Jacques Barrot- y cuando estamos a la espera de un Comisario nuevo.
(PL) Herr Präsident! Diese Aussprache findet zu einem ganz besonderen Zeitpunkt statt, einerseits haben wir einen guten Kommissar für Verkehr verloren - und damit meine ich Jacques Barrot - und andererseits warten wir auf einen neuen Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar también que la aprobación del informe Fontaine no cambiará en absoluto la peculiar situación del Gran Ducado de Luxemburgo, que se encuentra en la encrucijada de varios sistemas jurídicos.
Ich möchte hier zudem darauf hinweisen, daß die Abstimmung über den Bericht von Frau Fontaine an der besonderen Situation, in der sich das Großherzogtum Luxemburg befindet, wo verschiedene Rechtssysteme aufeinander stoßen, nicht das Geringste ändern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los británicos son famosos por sus nervios de acero, su carácter reservado, su flema, su peculiar sentido del humor y también por su autocontrol emocional.
– Herr Präsident! Die Briten sind für ihre Nerven aus Stahl, ihre Zurückhaltung, ihre Ruhe, ihren besonderen Humor und ihre Selbstbeherrschung bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, en un país como Afganistán, con sus actuales problemas de seguridad, sus problemas económicos y su peculiar estructura social, creo que las pequeñas y medianas empresas pueden desempeñar un papel muy importante.
Ich glaube, dass in einem Land wie Afghanistan mit seinen derzeitigen Sicherheits- und Wirtschaftsproblemen und seiner besonderen Sozialstruktur kleine und mittlere Unternehmen eine sehr wichtige Rolle spielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaliningrado es, evidentemente, un caso muy especial, debido a su peculiar ubicación geográfica.
Und Kaliningrad ist aufgrund der besonderen geografischen Lage ein ganz spezieller Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el mercado comunitario de productos de la pesca se mueve en una situación muy peculiar.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, der gemeinschaftliche Markt für Fischereierzeugnisse befindet sich in einer ganz besonderen Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que debe señalarse una situación peculiar de desigualdad y promoción de las discriminaciones asociada al auge del desempleo y la pobreza que se observa durante los últimos años en el seno de las sociedades europeas.
weist darauf hin, dass der enorme Anstieg der Arbeitslosigkeit und der Armut in den europäischen Gesellschaften in den letzten Jahren zu einer besonderen Situation, die durch Ungleichheit und wachsende Diskriminierung gekennzeichnet ist, geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peculiar

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un diseño peculiar.
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Tom y Eleanor son peculiares.
Tom und Eleanor sind komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es peculiar.
Also das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Es peculiar pero me gusta.
- Komischer Kauz, aber ich mag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es un poco peculiar.
Das ist alles etwas sonderbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que es peculiar?
Weißt du, was sonderbar ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo qué es peculiar?
Weißt du, was befremdend ist?
   Korpustyp: Untertitel
Veo una mano muy peculiar.
Eine sehr sonderbare Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Es una navaja muy peculiar.
Das ist ein sehr ungewöhnliches Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una sensación muy peculiar.
Ich hatte so ein Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Deben de ver algo peculiar en ti.
Irgendwas muss komisch an dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Allister es un ejemplo peculiar.
Herr Allister ist ein typisches Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de las telecomunicaciones es peculiar.
Der Bereich Telekommunikations- und Informationstechnik hat seine Besonderheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura es un caso peculiar.
Mit der Kultur ist es so eine Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preguntaba si había visto algo peculiar.
Ich möchte wissen, ob Ihnen etwas Interessantes aufgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es un poco peculiar.
Das ist ein wenig befremdend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre de mente peculiar.
Der Mann hat nur einen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra tiene viudas muy peculiares.
Krieg erzeugt die eigenartigsten Witwen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es esa magia tan peculiar?
Was für ein seltener Zauber war das?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene u…efecto peculiar en los reclusos.
Er hat eine sonderbare Wirkung auf die Insassen.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es así de peculiar
Das Leben ist schon komisch.
   Korpustyp: Untertitel
La sonrisa tan peculiar que tiene.
Die Art, wie er lächelt. Irgendwie schief.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hace Goebbels algo tan peculiar?
Warum macht Goebbels daraus so ein Gewese?
   Korpustyp: Untertitel
Por los amigos, sin importar lo peculiares.
Wir sind nicht länger Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Peculiar juego de billar totalmente gratuito
Von Pool bis Snooker: Kostenlos Billard spielen
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Peculiar juego de billar totalmente gratuito
Fit am Rechner: Kostenlose Sport-Spiele
Sachgebiete: sport foto internet    Korpustyp: Webseite
Peculiar juego de billar totalmente gratuito
3D-Billard mit Gameplay
Sachgebiete: verlag sport foto    Korpustyp: Webseite
Pero tienen una característica de fondo peculiar:
Sie haben aber einen grundlegend spezifischen Charakter:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La peculiar arquitectura de Gaudí presente en: ES
Die bezeichnende Architektur von Gaudi, einschließlich: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Peculiar y divertido, LEGO Harry Potter:
LEGO® Harry Potter™: Die Jahre 5-7
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Una ciudad conocida por su peculiar arquitectura. ES
Auch ihre originelle Architektur ist berühmt. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las mujeres son peculiares ante cosas así.
Frauen können komisch sein in solchen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
E…un anillo de compromiso muy peculiar.
Das is…ein sehr ungewöhnlicher Verlobungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un peculiar campo de visión.
Ich habe eine andere Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Peculiar y extraña son dos cosas distintas.
Schrullig und exzentrisc…sind zwei völlig verschiedene Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio es agradable y peculiar. ES
Im Restaurant sind Herr und Frau Moissonnier zu Diensten. ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Cada domingo se celebran reuniones muy peculiares.
Doch die ungewöhnlichste Versammlung findet jeden Sonntag auf diesem Platz statt:
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Pero también puedes ser divertido o peculiar.
Alternativ können Sie auch witzige oder skurrile Videos erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo sabía antes de aceptar esta peculiar alianza.
Das wussten Sie, als Sie diese Verbindung eingingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías razon, Phillip, los libros estaban atados de forma peculiar.
Du hattest recht, Phillip. Die Bücher zu verschnüren, war ungeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina acerca esta peculiar práctica de Prodi?
Wie beurteilt er diese ungewöhnliche Vorgehensweise von Prodi?
   Korpustyp: EU DCEP
Caballeros, han notado algo peculiar en el marinero Urban?
Meine Herren. Ist Ihnen an Funker Urban etwas aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
En sus cuerpos se detuvo su peculiar degeneración.
Ihre Körper hörten auf, zu degenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sea como fuere, ha sido un compromiso muy peculiar.
Das ist ohnehin ein sehr komischer Kompromiss gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él tiene un peculiar efecto sobre los presos.
Er hat eine sonderbare Wirkung auf die Insassen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos creen que su historia es la peculiar.
Jeder hält seine Geschichte für die originellst…
   Korpustyp: Untertitel
Un chico de 17 años que usa la palabra "peculiar".
Ein 17-jähriger Junge, der das Wort "sonderbar" benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué diablos Goebbels está haciendo cosas tan peculiares?
Warum macht Goebbels daraus so ein Gewese?
   Korpustyp: Untertitel
Hace un ruido peculiar cuando dispara, así que recordadlo.
Es hat einen unverwechselbaren Klang, wenn man es auf euch feuert.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un sonido peculiar cuando se dispara, señor.
Sie hat einen unverwechselbaren Klang, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Es que tienen una manera peculiar de expresarse.
Es liegt wohl nur daran, dass sie sich etwas komisch ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
El juicio evocó en mí un sentimiento peculiar.
Langsam beschlich mich ein komisches Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente son la pareja más peculiar que hay…
Ihr seid das außergewöhnlichste Paar, das ich jemal…
   Korpustyp: Untertitel
Son un poco peculiares, pero de buena intención.
Die sind ein wenig durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
"Esperemos que pueda hablarnos bien pronto de su peculiar pasado".
"Hoffentlich wird er uns bald über seine Vergangenheit berichten können."
   Korpustyp: Untertitel
A veces tiene arrebatos e ideas muy peculiares.
Mitunter hat sie ziemlich sonderbare Ausbrüche und Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el problema con la peculiar bodega subterránea?.
Was soll der unheimliche Keller unter der Erde?
   Korpustyp: Untertitel
Si eso sentías, lo demostraste de un modo muy peculiar.
Naja, wenn du so gefühlt hast solltest du einen Weg gekannt haben das zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo peculiar que es el juego en general, supongo.
„Ich glaube, dass das an der Einzigartigkeit des Spiels liegt.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
40 golfistas recorrieron el peculiar circuito en la nieve. EUR
40 Golferinnen und Golfer bestritten den Rundkurs im Schnee. EUR
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Casa victoriana restaurada con un peculiar comedor en colores vibrantes. ES
Umgestaltetes viktorianisches Haus mit elegantem, in prächtigen Farben dekoriertem Speisesaal. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La carta es igual de audaz y peculiar. ES
Das Speisenangebot ist entsprechend kühn und individuell. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Si no prestas atención podrías terminar con algunas combinacione…peculiares. ES
Wer da nicht aufpasst, endet bei ziemlich irritierenden Kombinationen. ES
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
Restaurante de barrio divertido, cálido y un tanto peculiar. ES
Das lustige, etwas verrückte und sehr herzlich geführte Lokal ist ein beliebter Treffpunkt. ES
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Que la peculiar decoración interior no te engañe.
Lass dich von der knallbunten Einrichtung nicht täuschen:
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cultura, Historia, Futbol y por supuesto, ese acento tán peculiar.
Kultur, Geschichte und, natürlich, Fußball
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El partido de líneas es quizás algo peculiar.
Zeilenumbrüche sind etwas gewöhnungsbedürftig.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
España siempre ha ejercido una atracción peculiar para los cazadores.
Spanien ist seit jeher ein Anziehungspunkt für Jäger.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Su cursiva elaborada y peculiar añade atractivo a la fuente.
Eine aufwändig gestaltete und sehr individuelle Kursive verleiht der Schrift zusätzliche Attraktivität.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
…earch Retrica Selfie Photos es una aplicación muy peculiar.
…earch Retrica Selfie Photos ist eine kuriose App.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto contribuye a la sensación moderna y peculiar del diseño.
Dies trägt zum modernen Look des Designs bei.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El peculiar servicio de transporte ha tenido una buena acogida.
Der Shuttleservice der etwas anderen Art kam richtig gut an.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto    Korpustyp: Webseite
Líquido inodoro, insípido, inflamabl…...que aun ardió con peculiar tono rosado.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
   Korpustyp: Untertitel
Había rechazado a su hermano menor por ser peculiar y temperamental.
Er kam mit seinem jüngeren Bruder nicht aus, weil er ihm zu eigenbrötlerisch und launisch war.
   Korpustyp: Untertitel
La pestaña Avanzadas le permite especificar algunas preferencias peculiares o especializadas para la identidad seleccionada actualmente.
Auf der Karteikarte Erweitert kann man einige selten benötigte Spezialeinstellungen für die ausgewählte Identität ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Vaya nombre más peculiar! ¿Qué tiene que ver con las matemáticas?
Was hat der Name des Programms mit Mathematik zu tun?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debía de ser una muchacha muy peculiar para que Lord Eddard Stark olvidara su honor.
Sie muss eine selten gute Dirne gewesen sein, da sie Lord Stark dazu bringen konnte, seine Ehre zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que ve en este dibuj…...entre estas peculiares líneas en blanco y negro?
Also, was sehen Sie in dieser Zeichnun…zwischen diesen schwarzen und weißen Linien?
   Korpustyp: Untertitel
Mi temor es que terminemos aceptando esta peculiar «cláusula de emplazamiento».
Das führt dazu, dass wir dann – so fürchte ich – zu dieser merkwürdigen Rendezvous-Klausel kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que lo vamos a hacer, en el peculiar lenguaje de la diplomacia convencional.
Selbstverständlich werden wir darüber reden, in dem spezifischen Stil der klassischen Diplomatie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la cocción, se desintegra rápidamente, pero conserva su sabor peculiar.
Beim Kochen zerfällt sie schnell, bewahrt dabei aber ihren typischen Geschmack.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos instrumentos son relativamente recientes y, además, son de una naturaleza bastante peculiar.
All diese Instrumente sind relativ neu und sind zudem auch recht originell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gusto residual agradable y peculiar que le confiere la leche de oveja manchega,
Angenehmer, typischer Nachgeschmack, den der Käse durch die Milch der Manchega-Schafe erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una comprobación de cualquier otro elemento peculiar de la aeronave que se está ensayando.
Kontrolle aller weiteren Besonderheiten des betreffenden Luftfahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes, Simon? Vuestro canónigo tiene una manera muy peculiar de cuidar de su rebaño.
Wissen Sie, Simon…..lhr Dorfkanon hat eine nette Art, seine Herde zu hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Les apodaban Don Quijote …Sancho Panza, y la gente del barrio les atribuían determinadas conducta…peculiares.
Man nannte sie Don Quichotte und Sancho Panza, und die Leute aus dem Viertel redeten über ihren Lebenswandel
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Frankfurt esta en la misma latitu…...que este peculiar monte.
Ja, Frankfurt liegt hier auf diesem Breitengra…
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene un efect…peculiar en los presos, como s…pudiera penetrar en sus mentes.
Er hat eine sonderbare Wirkung auf die Insassen. So, als könnte er ihre Gedanken kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque me distraigo en el teatr…pensando en las vidas peculiares de los actores.
Aber im Theater muß ich immer daran denken, wie Schauspieler leben.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que su mujer quiera oír hablar de sus peculiares tendencias.
Es sei denn, seine Frau will von seinen befremdlichen Neigungen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Deja un hedor peculiar en su nariz, algo que deben tener en común.
Das hinterlässt einen Gestank in der Nase. Wie bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sancho Panza, y la gente del barrio les atribuían determinadas conducta…peculiares.
Man nannte sie Don Quichotte und Sancho Panza, und die Leute aus dem Viertel redeten über ihren Lebenswandel
   Korpustyp: Untertitel
¿No es ese tipo peculiar que interpretó a Jesús con peluca?
Ist er nicht dieser sonderliche Typ, der einmal Jesus spielte?
   Korpustyp: Untertitel
No pude evitar notar una peculiar falta de coches de policía cuando llegué a casa.
Ich kam nicht umher zu bemerken, dass es einen deutlichen Mangel an Polizei gab, als ich heimkam.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías razón, Phillip, los libros estaban atados de forma peculiar. - ¡Lo ha descubierto!
Du hattest recht, Phillip. Die Bücher zu verschnüren, war ungeschickt. - Er hat es herausgefunden!
   Korpustyp: Untertitel
El extraño se dio la vuelta Y sus ojos ardieron De forma peculiar
"Er dreht sich um, seine Augen glühen."
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que lo de tu oreja se debe a una de tus peculiares persecuciones.
Ich vermute, das mit deinem Ohr ist auf einer deiner Reisen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo cómo Ed Fabre envió a un tipo tan peculiar como tú.
Mir unverständlich, wie Ed Fabre einen Vogel wie dich schicken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos en esta cámara frigorífica porque tiene un peculiar método de entrenamiento.
Wir sind in einem Kühlhaus, weil Mr. Balbo…..eine originelle Trainingsmethode hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Había una hombre peculiar, con una sonrisa peculia…...que vivió en un zapato por una temporada"
"Ein Mann wollte seine Ruh', drum lebte er in einem Schuh. Sein Lächeln, das war schie…"
   Korpustyp: Untertitel