Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede intervenir la Comisión para que cese este peculiar "racismo" sufrido por los «profesores sustitutos» de enseñanza media?
Wie kann die Kommission tätig werden, damit diese eigentümliche Form des „Rassismus” gegenüber den Vertretungslehrern in der Sekundarstufe ein Ende hat?
Korpustyp: EU DCEP
Esta peculiar poética de la crisis recurre a las metáforas, preferentemente a las corporales.
DE
In Europa dagegen betrachten die Leute das, was du machst, sehr skeptisch, und sie haben dieses eigentümliche Bedürfnis, alles in Schubladen zu stecken.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta comisión parlamentaria, de la que formo parte, es peculiar.
Dieser Ausschuss, in dem ich sitze, ist ein eigentümlicher Ausschuss des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gafa está disponible en un solo tamaño y tiene una forma un poco peculiar, ya que es muy plana por la parte superior y redondeada en la parte inferior.
ES
Reservat der Biosphäre Die Insel Lanzarote ist die wohl eigentümlichste und überraschendste Insel des Kanarischen Archipels und wurde 1994 von der UNESCO zum „Reservat der Biosphäre“ erklärt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Acabará con la peculiar situación de administrar la ayuda a estos países utilizando dos sistemas diferentes y podremos, así, incrementar la eficacia de los fondos.
Damit wird die bisher eigentümliche Situation abgeschafft, die Hilfe für diese Länder mithilfe von zwei unterschiedlichen Systemen zu verwalten, und wir werden dadurch in der Lage sein, die Wirksamkeit der Mittel zu erhöhen.
Andalusien ist, aufgrund seiner speziellen Erscheinung, von sehr intensiver Art und Weise, dieser Feiertage der nennenswerteste Punkt des spanischen Gebietes.
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
Consiste en una peculiar trata de personas, que se ven perjudicadas por los elevados alquileres impuestos por los nuevos propietarios de los inmuebles.
Das ist eine ganz spezielle Form von Menschenhandel, zu dem noch hinzukommt, dass die Mieter von den neuen Immobilieneigentümern mit drastisch steigenden Mieten drangsaliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los aspectos peculiares de eLearning son que ofrece un camino claro al aprendizaje colaborativo y que su modo "muchos a muchos" puede ser explotado ampliamente.
BE
Spezielle Aspekte von eLearning sind, dass es einen klaren Weg in Richtung Teamarbeit anbietet und sein "viele mit vielen" Motto breit ausgenutzt werden kann.
BE
Sachgebiete: schule tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Un método peculiar de financiación consiste en hacer llegar el dinero de los donantes a quienes planifican y cometen los atentados a través de organizaciones sociales.
Eine spezielle Finanzierungsmethode besteht darin, dass das Geld seinen Weg von der Quelle zu den Planern und Ausführenden von Attentaten über zivile Organisationen nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las distintas papas que se cultivan en Lanzarote, podemos encontrarnos con Papas Rojas, Blancas y otras con sabores muy peculiares.
Es un sector peculiar que tiene sus características y necesidades propias, y a la hora de trasponer la legislación europea a nivel nacional, ésta debe ajustarse a las características singulares del país en cuestión.
Hier handelt es sich um einen besonderen Industriezweig mit eigenen, speziellen Merkmalen und Bedürfnissen, und auf nationaler Ebene sollte die europäische Rechtsetzung auf die besonderen Gegebenheiten zugeschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lanzaroteños suelen nombrar a la urbanización “Los Noruegos” o también “las medias lunas” por la forma de su construcción tan peculiar.
El Sinn Féin no lo hará porque teme "una mayor militarización de Europa", ¡algo irónico dada la peculiar historia de este partido!
Sinn Féin wird dies nicht tun, weil sie eine "stärkere Militarisierung Europas" fürchten - was angesichts der Geschichte dieser Partei besonders paradox ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tiene Garrett Jacob Hobb…...que encuentras tan peculiar?
Was ist an Garrett Jacob Hobbs, das Sie so besonders finden?
Korpustyp: Untertitel
Tenerife, Isla de golf en eterna primavera, cuenta entre sus atractivos con originales huellas de su origen volcánico, que imprimen carácter al trazado verde de sus campos, en muchos casos salpicados de búnkers de arena negra y flanqueados por una peculiar vegetación autóctona.
ES
Ein besonders attraktives Merkmal von Tenerife als Insel des Golfs, ist die vulkanische Landschaft, die einen wunderbaren Gegensatz zu dem Grün der Golfplätze bildet; z.B. durch die Anlage von Bunkern mit schwarzem Vulkansand umgeben von einheimischer Vegetation.
ES
Esto está relacionado con la naturaleza peculiar de la Historia trágica de Rusia del siglo xx, con la necesidad de comprender y superar el pasado sangriento e inmoral.
Dies hängt mit der besonders tragischen Geschichte Russlands im 20. Jahrhundert zusammen, mit der Notwendigkeit, die blutige und schreckliche Vergangenheit zu verstehen und zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peculiarbesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoría, en primer lugar me encuentro en la muy peculiar situación de tener yo mismo una lengua minoritaria, que no es ni una lengua de trabajo ni, por lo demás, una lengua en que están escritos los Tratados.
Sehr geehrter Herr Abgeordneter, zunächst bin ich in der besonderen Situation, dass ich selbst eine Minderheitensprache spreche, die weder eine Arbeitssprache noch eine Sprache der Verträge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que los irlandeses responderán a este peculiar circo lo que le dijeron al partido Libertas: ¡Perdeos!
Ich bin davon überzeugt, dass die irische Bevölkerung zu diesem besonderen Zirkus das sagen wird, was sie zu Libertas sagte: Zieh Leine!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo agradezco, señor Presidente, porque a nadie se le pasa por alto la importancia del peculiar momento político, especialmente difícil, que nos aguarda. Tenemos ante nosotros las elecciones alemanas y, además, el Parlamento Europeo está llegando al final de la legislatura.
Ich danke Ihnen auch deshalb, Herr Präsident, da wir uns alle über die Bedeutung dieser besonderen politischen Phase im klaren sind sowie über die Schwierigkeiten, die uns erwarten: Vor uns liegen die Wahlen in Deutschland, und auch das Europäische Parlament nähert sich dem Ende dieser Legislaturperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, estamos celebrando este debate en un momento más bien peculiar -esto es, tras haber perdido a un buen Comisario de Transportes, y me estoy refiriendo a Jacques Barrot- y cuando estamos a la espera de un Comisario nuevo.
(PL) Herr Präsident! Diese Aussprache findet zu einem ganz besonderen Zeitpunkt statt, einerseits haben wir einen guten Kommissar für Verkehr verloren - und damit meine ich Jacques Barrot - und andererseits warten wir auf einen neuen Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar también que la aprobación del informe Fontaine no cambiará en absoluto la peculiar situación del Gran Ducado de Luxemburgo, que se encuentra en la encrucijada de varios sistemas jurídicos.
Ich möchte hier zudem darauf hinweisen, daß die Abstimmung über den Bericht von Frau Fontaine an der besonderen Situation, in der sich das Großherzogtum Luxemburg befindet, wo verschiedene Rechtssysteme aufeinander stoßen, nicht das Geringste ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los británicos son famosos por sus nervios de acero, su carácter reservado, su flema, su peculiar sentido del humor y también por su autocontrol emocional.
– Herr Präsident! Die Briten sind für ihre Nerven aus Stahl, ihre Zurückhaltung, ihre Ruhe, ihren besonderen Humor und ihre Selbstbeherrschung bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, en un país como Afganistán, con sus actuales problemas de seguridad, sus problemas económicos y su peculiar estructura social, creo que las pequeñas y medianas empresas pueden desempeñar un papel muy importante.
Ich glaube, dass in einem Land wie Afghanistan mit seinen derzeitigen Sicherheits- und Wirtschaftsproblemen und seiner besonderen Sozialstruktur kleine und mittlere Unternehmen eine sehr wichtige Rolle spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaliningrado es, evidentemente, un caso muy especial, debido a su peculiar ubicación geográfica.
Und Kaliningrad ist aufgrund der besonderen geografischen Lage ein ganz spezieller Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el mercado comunitario de productos de la pesca se mueve en una situación muy peculiar.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, der gemeinschaftliche Markt für Fischereierzeugnisse befindet sich in einer ganz besonderen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que debe señalarse una situación peculiar de desigualdad y promoción de las discriminaciones asociada al auge del desempleo y la pobreza que se observa durante los últimos años en el seno de las sociedades europeas.
weist darauf hin, dass der enorme Anstieg der Arbeitslosigkeit und der Armut in den europäischen Gesellschaften in den letzten Jahren zu einer besonderen Situation, die durch Ungleichheit und wachsende Diskriminierung gekennzeichnet ist, geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
peculiareigentümliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota de esta peculiar cuestión de orden.
Ich nehme diese eigentümliche Geschäftsordnungsfrage zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por lo menos, nunca me había encontrado con una situación tan peculiar.
Ich für meinen Teil habe noch nie eine so eigentümliche Situation erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo de ello son las organizaciones medioambientales, cuyos recursos se comparan frecuentemente con los de la industria, aunque de una forma totalmente peculiar: el presupuesto de la campaña forestal de una única organización se podría comparar con los totales del conjunto del presupuesto de todas las empresas forestales.
Ein gutes Beispiel hierfür sind die Umweltorganisationen, deren verfügbare Mittel häufig mit denen der Industrie verglichen werden, allerdings auf eine sehr eigentümliche Art und Weise: Der Etat für die Waldschutzkampagne einer einzelnen Organisation wird da schon mal der Höhe des gesamten Budgets aller Forstunternehmen gegenübergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui bienvenida por todos, mientras que en Europa la gente es muy escéptica sobre lo que haces y hay una necesitad muy peculiar de etiquetar todo.
In Europa dagegen betrachten die Leute das, was du machst, sehr skeptisch, und sie haben dieses eigentümliche Bedürfnis, alles in Schubladen zu stecken.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta forma peculiar de su costa, bañada por las aguas plateadas del Océano Atlántico ofrece una bellísima estampa que le ha ocasionado el sobrenombre de "la tacita de plata".
Diese eigentümliche Form der Küste, die silbrigen Wasser des Atlantischen Ozeans umspült wird, bietet einen wunderschönen Anblick und hat Cadiz zu dem Spitznamen "die silberne Tasse" verholfen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un caso peculiar fue el del grupo PSA, donde se liaron la manta a la cabeza, y en la factoría de Vigo montaban (básicamente en CKD) tanto el CX como incluso los Peugeot 504 y posteriormente 505, aunque la fábrica era de Citroën.
Eine eigentümliche Fall war, dass der PSA-Gruppe, die den Kopf gebündelt die Decke auf den, und ritt im Werk Vigo (grundsätzlich in CKD), die beide den CX und selbst dann der Peugeot 504 und 505, obwohl die Fabrik Citroen wurde.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Su riqueza cultural se conocerá visitando las pinturas rupestres de ses Fontanelles (sa Cova des Vi), ses Torres d’en Lluc (fortificación), Capella de Santa Agnès, y la peculiar Església de Sant Antoni de Portmany.
Ihren kulturellen Reichtum lernt man kennen, wenn man die Felsmalereien von ses Fontanelles (sa Cova des Vi), ihre Torres d’en Lluc (Festungen), Capella de Santa Agnès und die eigentümliche Kirche von Sant Antoni de Portmany besucht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
peculiarbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello hemos descrito clara y detalladamente las tareas del Centro de Investigación y su papel peculiar como órgano independiente.
Deshalb haben wir die Aufgaben der Forschungsstelle und ihre besondere Rolle als unabhängiges Organ klarer und detaillierter beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, la privatización, es verdad, lo ha dicho una de sus Señorías, la ha llevado a cabo un Estado por su cuenta, de una manera bastante peculiar.
Nebenbei gesagt stimmt es, dass ein Staat einseitig und auf ganz besondere Weise eine Privatisierung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, tenemos un debate peculiar: sobre la política de competencia y sobre las ayudas estatales, la mano izquierda y derecha de la administración, por así decirlo.
Herr Präsident, wir führen eine besondere Debatte: über Wettbewerbspolitik und über staatliche Beihilfen, sozusagen die linke und die rechte Hand des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia siempre se ha sentido parte de Europa y sus valores, incluso mientras Letonia y otros países de Europa Central y Oriental se vieron atados a un Estado en el que muchos valores eran contemplados desde un prisma ideológico peculiar.
Lettland hat sich immer zu Europa zugehörig gefühlt, selbst während der langen Zeit, in der Lettland und andere mittel- und osteuropäische Nationen an einen Staat gebunden waren, in dem viele Werte durch eine besondere ideologische Brille betrachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El color anaranjado de la corteza, tan peculiar, se debe a las técnicas de salazón, que favorecen la implantación de una flora superficial.
Die besondere orangefarbene Rinde wird durch die Technik des Salzens beeinflusst, die die Entstehung einer Oberflächenflora begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peculiar posición geográfica y la exposición al sol de la comarca revisten una importancia capital para el microclima local.
Die besondere geografische Lage des Gebiets und die starke Sonneneinstrahlung ist für ein Mikroklima verantwortlich, das wie folgt aussieht:
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el proceso de toma de decisiones, la Comisión desea subrayar que las condiciones específicas del presente caso (cambio de competencias, enfoque en dos fases y transición a las nuevas normas sobre ayudas estatales) hacen que su evaluación en relación con este caso sea peculiar.
Bezüglich des Entscheidungsprozesses möchte die Kommission betonen, dass aufgrund der konkreten Umstände im vorliegenden Fall (Änderung der Zuständigkeiten, Herangehen in zwei Phasen und Einführung neuer Bestimmungen über staatliche Beihilfen) auch ihre Würdigung eine besondere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el tamaño de China, existe el peligro de que ese peculiar excepcionalismo chino llegue a ser algo de verdad alarmante:
Es besteht angesichts der Größe Chinas die Gefahr, dass sich dieser besondere chinesische Exzeptionalismus in etwas wahrhaft Besorgniserregendes verwandeln könnte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta peculiar situación debe entenderse a la luz de la financiación del Instrumento alimentario, que fue aprobado en diciembre de 2008, pero cuyos créditos se financiarán principalmente en el presupuesto de 2009 (el 57 % de los créditos de compromiso se comprometerán durante el ejercicio en curso).
Diese besondere Situation ist vor dem Hintergrund der Finanzierung der Nahrungsmittelfazilität zu sehen, die im Dezember 2008 verabschiedet wurde, deren Finanzierung jedoch überwiegend im Haushaltsplan 2009 erfolgen wird (57 % der Verpflichtungen werden während des laufenden Jahres eingegangen).
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que el peculiar régimen de responsabilidad administrativa que se aplica en Italia es incompatible con el Derecho comunitario?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass das besondere, in Italien geltende System der dienstrechtlichen Verantwortung als unvereinbar mit dem Gemeinschaftsrecht anzusehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
peculiarseltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un poco peculiar hacer como si la Conferencia europea dependiera en su sentido y dignidad de la presencia de un Estado que no es un Estado de derecho.
Meines Erachtens ist es doch etwas seltsam, so zu tun, als hingen Sinn und Wert der Europakonferenz von der Anwesenheit eines Staates ab, der kein Rechtsstaat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar quisiera decirles simplemente que esta reunión, improvisada e inhabitual en el procedimiento presupuestario, me parece peculiar.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich einfach nur sagen, dass ich diese improvisierte, für das Haushaltsverfahren ungewöhnliche Sitzung seltsam finde und sie für wenig sinnvoll halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio puede parecer un tanto peculiar ver quién está votando por un lado a favor del acuerdo comercial y a la vez apoyando la resolución acerca de los derechos humanos en el Pakistán.
Zunächst mag man es ein wenig seltsam finden, wenn man sieht, wer einerseits für das Handelsabkommen stimmt und gleichzeitig die Entschließung über die Frage der Menschenrechte in Pakistan unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, existe una situación peculiar en este ámbito en Bulgaria y creo que sería positivo que ayudásemos a nuestros amigos búlgaros a resolver las cuestiones relativas a la aplicación de la legislación aplicable.
Jedenfalls ist die Situation in Bulgarien auf diesem Gebiet seltsam, und meiner Ansicht nach täten wir gut daran, unseren bulgarischen Freunden dabei zu helfen, die Angelegenheit im Hinblick auf die Anwendung der maßgeblichen Rechtsvorschriften in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, su situación es peculiar.
Ihre Lage ist in der Tat seltsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo peculiar y molesto que puedes llegar a ser, aún sigues siendo mi pequeño colega.
So seltsam und nervend du auch sein kannst, du bist immer noch mein kleiner Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Tan peculiar y cálido.
Ganz seltsam und warm.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es peculiar, pero puedo solo les puedo decir lo que veo.
Was seltsam ist, aber ich kann Ihnen nur sagen was ich hier sehe.
Korpustyp: Untertitel
Desde que asumí esta mañana, noté un peculiar número de incidentes entre el alumnado, todos ellos relacionados con la música de Rock'n'Roll.
Seit ich heute morgen den Dienst angetreten habe, sind mir einige seltsam…...Vorkommnisse unter den Mitgliedern der Schülerschaft aufgefallen. Bei allen spielte Rock'n'roll Musik eine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
peculiareinzigartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo tratado confirma el paso de la UE de una Unión de Estados más o menos normal a una Unión peculiar de ciudadanos y Estados.
Der neue Vertrag gewährleistet die Entwicklung der EU von einer mehr oder weniger einfachen Union der Staaten hin zu einer außergewöhnlichen und einzigartigen Union der Bürger und Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de la peculiar situación de las emisiones televisivas en Malta?
Ist sich die Kommission dieser einzigartigen Situation des Fernsehens in Malta bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
Observa en consecuencia que el sistema italiano presenta la anomalía de una peculiar concentración de poderes económicos, políticos y mediáticos en manos de una única persona, el actual Presidente del Consejo de Ministros italiano, a consecuencia de lo cual el Poder Ejecutivo controla, de forma directa o indirecta, todas las cadenas de televisión nacionales;
nimmt daher zur Kenntnis, dass das italienische System auf Grund der einzigartigen Konzentration von wirtschaftlicher, politischer und Medienmacht in den Händen eines Mannes, nämlich des derzeitigen Präsidenten des italienischen Ministerrates, sowie der Tatsache, dass die italienische Regierung direkt oder indirekt alle nationalen Fernsehsender kontrolliert, eine Besonderheit darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
En el Norte de Lanzarote, las Casas Rurales están situadas en el paisaje más verde de la isla. Las Palmeras son las señas de identidad de este peculiar territorio, proporcionando al visitante una experiencia inolvidable.
Im Norden Lanzarotes sind die Landhaeuser im gruensten Teil der Insel. die Palmen sind das Symbol dieser einzigartigen Gegend, die ihren Besuchern unvergessliche Erlebnisse beschert.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Elaborado a base de leche fresca de vaca y cabra canaria procedente de las ganaderías más selectas, sus proporciones en la mezcla le confieren un sabor distinguido y peculiar gracias al ahumado con virutas de haya, que destacan su gran riqueza aromática y excelente sabor.
Aus Milch und Ziegen Kanarienvogel frische Kuhmilch aus den besten Herden gemacht, deren Anteile in der Mischung gibt ihm einen unverwechselbaren, einzigartigen Geschmack durch Buchenspänen geräuchert, Hervorhebung seiner reichen Aroma und ausgezeichneten Geschmack.
He aquí un rasgo peculiar del sistema de la UE, un rasgo lamentable al tratarse del transporte marítimo, que podría convertirse en una alternativa válida al transporte aéreo y terrestre si los precios fueran más adecuados.
Das ist ein besonderes Merkmal des EU-Systems und ein bedauerliches dazu, was den Seeverkehr betrifft, der - bei faireren Preisen - eine gute Alternative zum Luftverkehr und zum Straßentransport sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos aquí debatiendo un ente muy peculiar.
Herr Präsident, wir debattieren hier über ein ganz besonderes Wesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación con el medio natural y humano da lugar a un producto peculiar, cuyas características específicas distinguían, y distinguen aún, la Soprèssa producida en el territorio vicentino de los embutidos análogos de otras zonas. Esta particularidad se atestigua en la bibliografía histórica.
Dank den natürlichen Gegebenheiten im Erzeugungsgebiet und dem hohen fachlichen Können der dortigen Menschen entstand somit ein besonderes Erzeugnis, dessen spezielle Eigenschaften die in der Gegend von Vicenza erzeugte Soprèssa seit jeher gegenüber ähnlichen Wurstwaren aus anderen Gebieten herausheben. Dies ist auch im historischen Schrifttum belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tus muchachos en la escena del crimen encontraron alguna muestra de sangre peculiar?
Haben ihre CSI Leute irgendein besonderes Blut gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Creo que tienen todo lo peculiar que puede tener un estomago con esas huellas.
Ich denke es ist schon was besonderes, wenn man diese Fingerabdrücke betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
Con la intención de rendir homenaje a la gente del campo y al fruto más abundante de la tierra de Lloret, se celebra en este pueblo una fiesta peculiar:
Die Pilgerfahrt ist ein besonderes Zeichen in einem Heiligen Jahr, denn sie ist das Symbol für den Weg, den ein jeder Mensch in seinem Dasein zurückzulegen hat.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
peculiareigenartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que estaba diciendo respecto al apartado 63 es que consideramos bastante peculiar que Turquía pudiera ser un miembro de la Unión Europea en una situación en la que está ocupando parcialmente un Estado miembro de la UE.
Zu Ziffer 63 sagte ich, dass wir es für sehr eigenartig halten, dass die Türkei Mitglied der Europäischen Union sein könnte, obwohl sie einen EU-Mitgliedstaat teilweise besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás otra palabra para raro sin las raras connotaciones de raro. como peculiar, quizás, o excéntric…o ¿extravagante?
Vielleicht ein anderes Wort für seltsam ohne den seltsamen Nebenbedeutungen von "seltsam, " wie zum Beispiel "eigenartig, " oder vielleicht "exzentrisch…oder was ist mit "skurril?"
Korpustyp: Untertitel
Nuestra relación es tan peculiar.
Unsere Beziehung ist so eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
El ángulo de la bala era peculiar.
Die Flugbahn war eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
Pero para ello había que modificar toda la popa, incluidos los alerones y el timón, lo que finalmente se tradujo en un modelo con una silueta ciertamente peculiar.
Doch dadurch musste das gesamte Heck inklusive Leitwerk geändert werden, was letztendlich die etwas eigenartig aussehende Linienführung entstehen ließ.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Artista plástico experimental y especialmente peculiar, Mitsuo Miura nació en Iwate en 1946 y con veinte años se vino a España, donde hoy sigue residiendo.
Experimental Kunststoff Künstler und besonders eigenartig, wurde Mitsuo Miura in 1946 in Iwate geboren und kam mit zwanzig Jahre nach Spanien, wo er heute immer noch wohnt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
peculiareinzigartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (NL) Señora Presidenta, señora Hübner, la naturaleza diferente y peculiar de este Cuarto Informe radica en que no sólo somete la política actual a una profunda reflexión, sino que mira hacia el futuro y hacia los nuevos retos que Europa tiene que afrontar.
Sehr geehrte Frau Hübner! Der besondere und einzigartige Charakter des Vierten Berichts über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt besteht darin, dass nicht nur aktuelle politische Maßnahmen durchdacht wurden, sondern auch ein Blick nach vorn auf die Herausforderungen, denen Europa gegenübersteht, gerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peculiar sabor del té «Darjeeling» es el resultado de la combinación de genes vegetales, química del suelo, altitud, temperatura y precipitaciones única de las montañas de Darjeeling.
Das einzigartige Aroma von „Darjeeling“ ist das Ergebnis einer Kombination aus Pflanzengenen, Bodenchemie, Höhenlage, Temperatur und Niederschlag, wie sie nur in den Darjeeling-Hügeln anzutreffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sound Shapes Ponte musical con este refrescante y peculiar juego.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En el sur de La Palma se encuentra la peculiar salina de la isla con sus charcos a diferentes niveles, de los cuales se obtiene sal de mar de forma tradicional.
Im Süden von La Palma befindet sich die einzigartige Salz-Anlage der Insel mit zahreichen Solebecken auf unterschiedlichen Niveaus, aus denen auf traditionell handwerkliche Weise Meersalz gewonnen wird.
Nuestra peculiar oferta de tratamientos y la atención individualizada por parte de personal altamente cualificado y con gran motivación, contribuyen a completar la ya agradable estancia.
Dieses einzigartige Angebot von Anwendungen und persönlicher Betreuung durch hochqualifizierte und motivierte Therapeuten hilft, Körper, Geist und Seele wieder zu harmonisieren und zu stabilisieren.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
peculiarseltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser sincera, no comprendo esta peculiar separación entre la evaluación de la "puesta en efecto" de las medidas necesarias para sumarse a Schengen -que, de acuerdo con la Comisión, tiene que seguir siendo intergubernamental- y la comprobación de la "implementación" del acervo de Schengen.
Um ehrlich zu sein, verstehe ich diese seltsame Aufspaltung zwischen der Evaluierung von für den Schengen-Beitritt erforderlichen "Inkraftsetzungs"Maßnahmen, die gemäß der Kommission zwischenstaatlich bleiben muss, und der Überprüfung der "Umsetzung" des Schengen-Besitzstands nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos hablando de una especie peculiar del Parque Jurásico político, sobre un régimen que hace 50 o 30 años se congeló en el tiempo.
Wir sprechen heute über eine seltsame Art von politischem Jurassic Park – über ein Regime, das seit 50 oder 30 Jahren in seiner Form erstarrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al resto de nosotros, esta caída de los precios de los activos financieros riesgosos no nos preocuparía excesivamente si no fuera por la confusión que generó en el sistema de precios, que le está enviando un mensaje peculiar a la economía real.
Dieser Preiseinbruch bei riskanten finanziellen Vermögenswerten würde den Rest von uns nicht besonders interessieren, hätte er nicht das Preissystem völlig durcheinandergebracht, was eine seltsame Botschaft an die Realwirtschaft aussendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ejerc…un peculiar efecto sobre ellos.
Er hat eine seltsame Wirkung auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una forma muy peculiar de demostrarlo.
Du hast eine sehr seltsame Art es zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Guía a Baby por un peculiar mundo compuesto de las fantasías y los miedos infantiles con la pantalla táctil y todas las funciones del sistema PS Vita.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
peculiareigenartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una forma peculiar de guerra psicológica, las autoridades serbias han acusado, en días recientes, al Enviado Especial de las Naciones Unidas sobre el futuro estatuto de Kosovo, Martti Ahtisaari, de falta de imparcialidad en las negociaciones.
In einer eigenartigen Form psychologischer Kriegsführung haben die serbischen Behörden in den letzten Tagen den UN-Sonderbeauftragten für den künftigen Status des Kosovo, Martti Ahtisaari, mangelnder Unparteilichkeit bei den Verhandlungen beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión de esa visión tan extraña, peculiar y temerosa de la construcción europea, consistente en decir que, en definitiva, Europa se ha construido «sobre la base de grandes miedos: miedo de los mongoles, de los turcos, del comunism…?
Was hält die Kommission von dieser recht seltsamen, eigenartigen und ängstlichen Sicht des europäischen Aufbauwerks, wonach Europa letztendlich „auf großen Ängsten: Angst vor den Mongolen, den Türken, dem Kommunismus, usw.“ aufgebaut worden sei?
Korpustyp: EU DCEP
La producción de muebles de dormitorio se caracteriza por su alta calidad y estilo peculiar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De entre las más interesantes está el uso que se le da en la alimentación, ya que puede ser utilizado en crudo para aliñar ensaladas o platos variados, tales como pastas, tapas o aperitivos, pues debido a su peculiar sabor, le aporta a estos platos un toque de originalidad y distinción.
Zu den interessantesten ist seiner Einsatz in der Küche, wie Salatdressing oder zum Begleitung verschiedener Gerichte wie Pasta, Tapas oder Snacks, da es aufgrund seiner eigenartigen Geschmack dieser Gerichte einen Hauch von Originalität und Distinktion gibt.
Aquí, la punta del Malpàs, que comunica con la cala llamada de Les Roques Planes, forma un paraje diferenciado respecto al resto de la costa, marcado por el aspecto peculiar que le confieren las rocas grises y redondeadas por efecto de la erosión.
Hier bildet die Landzunge Malpàs, die die Verbindung zur Bucht Roques Planes herstellt, eine Landschaft, die sich vom Rest der Küste unterscheidet und sich durch den eigenartigen Anblick auszeichnet, den ihr die grauen, durch Erosion abgerundeten Felsen verleihen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
peculiarseltsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi padre es un peculiar anfitrión.
Mein Vater ist ein seltsamer Gastgeber.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre peculiar.
Sie sind ein seltsamer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Si es un meteorito, es uno muy peculiar.
Das wäre ein verdammt seltsamer Meteor.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre peculiar, Alex.
Du bist ein seltsamer Mann, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Seat lanzará a finales del 2011 un nuevo utilitario que tendrá por nombre Seat Mii, un nombre peculiar para un coche que puede ser perfectamente utilizado como segundo coche para los poseedores de un Sat Exeo.
Sitz wird Ende 2011 starten ein neues Dienstprogramm, das Mii Name wird Seat, ein seltsamer Name für ein Auto, das perfekt als Zweitwagen für die Besitzer von Exeo SAT kann verwendet werden.
el espacio de supervivencia del vehículo completo estará bien representado en las secciones de la carrocería, incluida cualquier combinación peculiar que surja de la configuración de la carrocería de los vehículos;
Der Überlebensraum des gesamten Fahrzeugs muss bei den Aufbauteilen einschließlich besonderer Kombinationen, die sich aus der Ausführung des Fahrzeugaufbaus ergeben, repräsentativ dargestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una fuga muy peculiar.
Es ist ein ganz besonderer Ausbruch.
Korpustyp: Untertitel
La finca cuenta con 20.200 m², localizados en el Valle de Agaete, paraje de peculiar hermosura.
Su vino, peculiar y único es elaborado de manera tradicional incorporando procesos innovadores que aseguran un producto de calidad reconocido en la actualidad con la denominación Vino de Calidad de Cangas.
Ihr besonderer und einzigartiger Wein wird auf traditionelle Weise unter Einbeziehung innovativer Verfahren hergestellt, die ein Qualitätsprodukt gewährleisten, das heutzutage die Bezeichnung Qualitätswein aus Cangas trägt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
peculiarspeziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo esto en relación con la propuesta especial que se hace a propósito del peculiar comportamiento de Turquía en este asunto.
Ich sage dies im Hinblick auf den besonderen Vorschlag zum Verhalten der Türkei in dieser speziellen Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunto al Comisario qué iniciativas, de las que resulten reglas de derecho internacional para la gestión de los recursos hídricos, van a emprenderse, al objeto de erradicar cualquier foco de confrontación política local o regional presagio de crisis y de un peculiar imperialismo.
Ich frage den Kommissar, welche Maßnahmen ergriffen werden, um völkerrechtlich verbindliche Regeln zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen aufzustellen und damit mögliche Auslöser für lokale bzw. regionale politische Konkurrenz, die Vorboten von Krisen und eines speziellen Imperialismus, auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra democracia quedó asociada con su peculiar variante estadounidense y adquirió una connotación imperialista.
Das Wort Demokratie wurde nunmehr mit dieser speziellen amerikanischen Variante assoziiert und erhielt einen imperialistischen Beigeschmack.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace mucho tiempo que no trabajo con información tan confidencia…...pero si lo hiciera, hubiera revisado un nombre tan peculiar como Al Leuco.
Mit derartigen Dingen hatte ich schon länger nichts zu tun. Wenn, dann hätte ich einen Verweis erstellt bei so einem speziellen Namen wie Al Leuco.
Korpustyp: Untertitel
Los lanzaroteños suelen nombrar a la urbanización “Los Noruegos” o también “las medias lunas” por la forma de su construcción tan peculiar.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
peculiarcharakteristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agua agua pura acumulada en la peculiar geomorfología y geología de la región de Zhenjiang, rica en sustancias minerales diversas.
Wasser: reines Wasser, das sich in den für das Gebiet von Zhenjiang charakteristischen Landschaften und geologischen Formationen sammelt, reich an verschiedenen Mineralstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde este fantástico establecimiento podrá descubrir el encanto y el peculiar centro de Brujas.
Das luxuriöse Hotel ‘t Witte Huys ist eine ideale Ausgangsbasis, um den historischen Charme des charakteristischen Stadtzentrums von Brügge zu erkunden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
peculiaraußergewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos siendo testigos de una contradicción peculiar.
Wir werden Zeuge eines außergewöhnlichen Widerspruches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si está al corriente de esta situación peculiar, si ha tratado esta cuestión con el Gobierno español y si existen compromisos jurídicamente vinculantes emanados de los Tratados que impidan a los Estados miembros realizar o autorizar expropiaciones arbitrarias?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Kenntnis von dieser außergewöhnlichen Situation hat, ob sie in dieser Frage bereits bei der spanischen Regierung vorstellig geworden ist, und ob es seitens der Mitgliedstaaten rechtsverbindliche Vertragsverpflichtungen gibt, damit keine willkürlichen Enteignungen vorgenommen bzw. genehmigt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Con su peculiar iglesia en forma de cruz ubicada en su punto más alt…
Mit seiner außergewöhnlichen Kirche in Form eines Kreuzes, die sich am höchsten Punkt befindet, ist San Miguel ein Ort, der sich seine ländliche Seele bewahrt hat.
El nuevo Monaco V4 Phantom inaugura una caja inédita, completamente realizada en CMC (Carbon Matrix Composite), a juego con los siete puentes del movimiento, según una peculiar técnica.
EUR
Die neue Monaco V4 Phantom präsentiert erstmals ein absolut neuartiges Gehäuse, das, ebenso wie die sieben Brücken des Werks, mit einer ganz eigenen Technik aus CMC (Carbon Matrix Composite) gefertigt wurde.
EUR
Cerca de la estación término, a la entrada de la población y al pie de una fuente luminosa, unos versos de Sebastià Sánchez Juan explican el peculiar carácter de los vecinos de Lloret:
In der Nähe des Bahnhofs Terme, an der Einfahrt zur Stadt am Fuß einer Leuchte, rühmen einige Verse von Sebastià Sánchez Juan den eigenen Charakter der Einwohner von Lloret:
Para explicar esta peculiar abstención, los armadores invocan el Reglamento 3577/92 del Consejo por el se aplica el principio de libre prestación de servicios a los transportes marítimos dentro de los Estados miembros (cabotaje marítimo), dándole la interpretación que quieren.
Die Schiffseigner berufen sich zur Rechtfertigung ihres eigentümlichen Mangels an Interesse auf Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 des Rates zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf den Seeverkehr in den Mitgliedstaaten (Seekabotage) und legen sie auf ihre Weise aus.
Korpustyp: EU DCEP
Domenico Allegri y Paolo Quagliati dieron un gran impulso a la participación instrumental en la música sagrada, pero con un estilo peculiar de efecto monumental.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En ellas pueden contemplarse diversas aves, siendo el flamenco una de las más llamativas. así como una vegetación propia de este peculiar ecosistema.
ES
Heute können in ihnen verschiedene Vögel, wie zum Beispiel einer der auffälligsten Flamingos betrachtet werden sowie eine individuelle Vegetation, die sich in diesem eigentümlichen Ökosystem entwickelt hat.
ES
Sachgebiete: vogelkunde radio archäologie
Korpustyp: Webseite
peculiarseltsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta modificación de la ley sólo puede explicarse a través de la peculiar composición del actual gobierno de coalición en Eslovaquia, donde el camarada Fico está intentando secuestrar los votos de los nacionalistas del SNS y los populistas del HZDS alegando supuestas amenazas por parte de Hungría.
Erklärbar ist diese Novelle nur mit der seltsamen Zusammensetzung der gegenwärtigen Regierungskoalition in der Slowakei, wo der Genosse Fico versucht, den Nationalisten der SNS und den Populisten der HZDS Stimmen abzujagen, indem er angebliche ungarische Gefahren beschwört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema político se ha convertido en un híbrido peculiar de remanentes autoritarios y mecanismos recientemente establecidos de transparencia.
Das politische System hat sich zu einer seltsamen Mischform autoritärer Überreste und neu etablierter Mechanismen zur Förderung der Transparenz entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor, no sé dónde aprendió a comunicarse su nav…...pero tiene un dialecto muy peculiar.
Ich weiß nicht, wo Ihr Schiff in Kommunikation unterwiesen wurd…aber es benutzt einen höchst seltsamen Dialekt.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su peculiar idea de la hospitalidad.
Dank Ihrer seltsamen Auffassung von Gastlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
peculiarmerkwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la pasividad y la peculiar apatía de que hace gala la Comisión Europea, simplemente no puedo aceptar este estado de cosas en modo alguno.
Was die von der Europäischen Kommission an den Tag gelegte Untätigkeit und merkwürdige Gleichgültigkeit anbelangt, kann ich mir einfach keinen Reim darauf machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es una combinación peculiar de geografía e historia, pero las fronteras de la UE -y, por consiguiente, las perspectivas para su futura ampliación- están determinadas tanto por su capacidad para integrar a los países candidatos como por las propias capacidades de adaptación de estos países.
Europa ist eine merkwürdige Mischung aus Geographie und Geschichte, doch die Grenzen der EU - und damit die Aussichten auf ihre weitere Erweiterung - sind ebenso sehr von ihrer Fähigkeit zur Integration von Kandidatenländern wie von der Anpassungsfähigkeit dieser Länder selbst abhängig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta madre tan sumamente peculiar.
Diese unglaublich merkwürdige Mutter!
Korpustyp: Untertitel
Esa es una conclusión peculiar.
Das ist eine merkwürdige Schlussfolgerung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peculiar
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un diseño peculiar.
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
Korpustyp: Untertitel
Tom y Eleanor son peculiares.
Tom und Eleanor sind komisch.
Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es peculiar.
Also das kann nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
- Es peculiar pero me gusta.
- Komischer Kauz, aber ich mag ihn.
Korpustyp: Untertitel
Todo es un poco peculiar.
Das ist alles etwas sonderbar.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que es peculiar?
Weißt du, was sonderbar ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo qué es peculiar?
Weißt du, was befremdend ist?
Korpustyp: Untertitel
Veo una mano muy peculiar.
Eine sehr sonderbare Hand.
Korpustyp: Untertitel
Es una navaja muy peculiar.
Das ist ein sehr ungewöhnliches Messer.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una sensación muy peculiar.
Ich hatte so ein Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Deben de ver algo peculiar en ti.
Irgendwas muss komisch an dir sein.
Korpustyp: Untertitel
El señor Allister es un ejemplo peculiar.
Herr Allister ist ein typisches Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de las telecomunicaciones es peculiar.
Der Bereich Telekommunikations- und Informationstechnik hat seine Besonderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura es un caso peculiar.
Mit der Kultur ist es so eine Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preguntaba si había visto algo peculiar.
Ich möchte wissen, ob Ihnen etwas Interessantes aufgefallen ist.