Frum pensó que esto era un poquito pedante, pero concluye que es un elemento emblemático del carácter del Presidente y que el país podía confiar en que la administración Bush no haría trampas ni mentiría.
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres pedante, no haces ruido al tener relaciones sexuale…
Du bist pedantisch, machst beim Sex keine Geräusche, isst eklige Kaviar-Sandwiche…
Korpustyp: Untertitel
Los constitucionalistas puristas y pedantes de cualquier Estado miembro podrían poner reparos en algunos de los detalles, pero este informe brinda una plantilla para la acción que no puede llevar a cabo ningún Parlamento por sí solo.
Ein pedantischer Verfassungspurist aus einem der Mitgliedstaaten könnte an einigen Details herumkritteln, doch stellt der Bericht ein Modell für Maßnahmen vor, die von einem Parlament allein nicht umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo con el señor pedante.
Ja, die Gruppe mit dem pedantischen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo creo que a veces un gobierno debe ser pedante, pesado: nosotros tratamos de serlo lo menos posible, pero forma parte de nuestro oficio.
Zudem bin ich auch der Ansicht, dass eine Regierung mitunter pedantisch bzw. langweilig sein muss: Wir versuchen zwar, das auf ein Mindestmaß zu beschränken, doch gehört das ganz einfach zum Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preocupa de la carrera del comandante Riker, escucha los parloteos pedantes sobre psicología de la consejera Troi y anima a Data a explorar tonterías de la humanidad.
Sie sorgen sich um Commander Rikers Karriere, lauschen Counsellor Trois pedantischem Psychogeplapper, ermutigen Data zu seiner einfältigen Erforschung der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, lamento que el Comisario Monti no esté presente, no porque quiera hacer una observación pedante sobre su ausencia, sino más bien, porque me hubiera gustado decirle esto personalmente y que conste en acta.
(EN ) Frau Präsidentin, ich bedauere es, daß Kommissar Monti nicht hier ist, nicht, weil ich pedantisch auf seine Abwesenheit hinweisen möchte, sondern vielmehr, weil ich ihm dies gern persönlich gesagt hätte und in diesem Haus zu Protokoll geben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedantesnobistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que ninguna intervención arrogante y pedante que nos dé lecciones sobre esto o aquello nos ayude tampoco.
Ich glaube auch nicht, dass uns irgendeine arrogante, snobistische Einmischung, die uns über dieses und jenes belehrt, helfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedantePedanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el otro personaje, el pedante.
- Mit der anderen Figur, dem Pedanten.
Korpustyp: Untertitel
pedantepedantischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo con el señor pedante.
Ja, die Gruppe mit dem pedantischen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
pedanteGesetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ser pedante pero te recuerdo que la constitución exige:
Darf ich dich an die Gesetze erinnern? Besonders an den Satz:
Korpustyp: Untertitel
pedantepompös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es guapo también, de una forma un tanto pedante.
Er ist außerdem irgendwie süß, auf eine Art so pompös.
Korpustyp: Untertitel
pedanteaufgeblasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo iba a ser especial. Y sé que suena pedante. Lo es.
Ich wollte etwas Besonderes sein, was aufgeblasen klingt, aber es ist so.
Korpustyp: Untertitel
pedantePedant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabía que era tan pedante.
Ich wusste nicht, dass Sie ein Pedant sind.
Korpustyp: Untertitel
pedanteselbstgefällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay algo que odio es una mujer pedante.
Wenn es etwas gibt, dass ich hasse, dann ist das eine selbstgefällige Frau.
Korpustyp: Untertitel
pedanteklingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría resultar pedante describirme como inteligent…juvenil, triunfador, equilibrado y atractivo.
Es klingt überheblich, wenn ich mich als intelligen…jugendlich, erfolgreich, ausgewogen und sexy beschreibe.
Korpustyp: Untertitel
pedantepedantischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión indicar cuándo y por qué este pedante sinsentido de sus propuestas sobre el sistema métrico superaron la realidad comercial sin ningún beneficio aparente?
Wann und warum hat so ein pedantischer Unsinn wie die aktuellen Kommissionsvorschläge zu den metrischen Einheiten die wirtschaftliche Realität eingeholt, ohne einem wie auch immer gearteten nützlichen Zweck zu dienen?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pedante | pedante
.
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pedante"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Matar a un imbécil pedant…
Wir töten einen aufgeblasenen Narren un…
Korpustyp: Untertitel
Pasha Antipov, eres un pedante insoportable.
Pascha Antipow, du bist ein Tugendbold.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes miedo de que me ponga pedante?
Hast du Angst, dass ich Scheiße baue?
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el yin a tu ostentoso y pedante yang.
Ich bin das Ying zu deinem ach so wichtigtuerischen Yang!
Korpustyp: Untertitel
Una bala pedante y perjudicial con sus estúpidas camisetas …
Eingebildeter, störender, geiler Bock mit seinen dummen T-Shirts un…
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Que lea ese pedante las cartas de la Palatina, hoy se ven las mismas cosas.
Der Flegel sollte die Briefe der Palatina lesen. Es ist heute noch so.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de mocosos pedantes y elegante…tratando de parecerse a George Bush.
Ein Haufen Hochnäsiger mit Tweed-Jacken, und alle wollen George Bush werden.
Korpustyp: Untertitel
El pacificador del Cuarteto, Tony Blair, muestra la misma insignificancia pedante de siempre.
Der Sondergesandte des Nahost-Quartetts, Tony Blair, ist so salbungsvoll belanglos wie eh und je.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es que me importe, pero si usted es Thoma…hay un par de pedantes esperándolo adentro.
Wenn Sie Thomas heißen, warten da drin zwei herausgeputzte Lackaffen auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, muchas veces los dinosaurios matarían al miembro más joven de la familia por ser un pedante arrogante.
Weißt du, meistens töteten die alten Dinosaurier das jüngste Mitglied der Familie, weil es immer so ein altkluges Ding war.
Korpustyp: Untertitel
No es que me importe, pero si usted es Thoma…hay un par de pedantes esperándolo adentro.
Wenn Sie Thomas hei?en, warten da drin zwei herausgeputzte Lackaffen auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Y aunque la Unión Europea regule todo, lo que también está muy bien, comete un error especial pues, lamentablemente, proporciona muchos motivos para críticas pedantes.
Und wenn die Europäische Union alles regelt, was gut und schön ist, dann macht sie einen besonderen Fehler, weil sie ohnehin vielfach leider Anlaß gibt zu Mäkeleien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no debe impedirnos plantear la cuestión de los derechos humanos y tratarla con detalle, aunque no necesariamente en el tono pedante de quien lo sabe todo.
Aber das darf uns nicht daran hindern, die Menschenrechtsfrage sehr wohl und sehr intensiv anzusprechen, und zwar nicht unbedingt als Lehrmeister, als jene, die alles besser wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preocupa de la carrera del comandante Riker, escucha los parloteos pedantes sobre psicología de la consejera Troi y anima a Data a explorar tonterías de la humanidad.
Sie sorgen sich um Commander Rikers Karriere, lauschen Counsellor Trois pedantischem Psychogeplapper, ermutigen Data zu seiner einfältigen Erforschung der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Hay que reconocer que los Lannister pueden ser los más pedantes y ponderosos que hayan existido en el mundo, pero tienen una suma enorme de dinero.
Man muss es den Lennisters lassen - sie mögen die aufgeblasensten, behäbigsten Mistkerle sein, die von den Göttern je auf dieser Welt geduldet wurden, doch sie verfügen über unerhört große Geldmengen.
Korpustyp: Untertitel
Luego se suceden otros niveles hasta llegar al último escalón, que es un infierno inventado por los cerebros más perspicaces y por los peores pedantes de la cristiandad.
Die neuen Höllen liegen eine über der anderen, uns am nächsten unser eigenes Inferno, konstruiert von den klügsten und prüdesten Vertretern der Christenheit.