linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pedantisch pedante 7
meticuloso 6 minucioso 1 .

Verwendungsbeispiele

pedantisch pedante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Frum pensó que esto era un poquito pedante, pero concluye que es un elemento emblemático del carácter del Presidente y que el país podía confiar en que la administración Bush no haría trampas ni mentiría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist pedantisch, machst beim Sex keine Geräusche, isst eklige Kaviar-Sandwiche…
Eres pedante, no haces ruido al tener relaciones sexuale…
   Korpustyp: Untertitel
Ein pedantischer Verfassungspurist aus einem der Mitgliedstaaten könnte an einigen Details herumkritteln, doch stellt der Bericht ein Modell für Maßnahmen vor, die von einem Parlament allein nicht umgesetzt werden können.
Los constitucionalistas puristas y pedantes de cualquier Estado miembro podrían poner reparos en algunos de los detalles, pero este informe brinda una plantilla para la acción que no puede llevar a cabo ningún Parlamento por sí solo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Gruppe mit dem pedantischen Herrn.
El grupo con el señor pedante.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem bin ich auch der Ansicht, dass eine Regierung mitunter pedantisch bzw. langweilig sein muss: Wir versuchen zwar, das auf ein Mindestmaß zu beschränken, doch gehört das ganz einfach zum Geschäft.
Asimismo creo que a veces un gobierno debe ser pedante, pesado: nosotros tratamos de serlo lo menos posible, pero forma parte de nuestro oficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgen sich um Commander Rikers Karriere, lauschen Counsellor Trois pedantischem Psychogeplapper, ermutigen Data zu seiner einfältigen Erforschung der Menschheit.
Se preocupa de la carrera del comandante Riker, escucha los parloteos pedantes sobre psicología de la consejera Troi y anima a Data a explorar tonterías de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
(EN ) Frau Präsidentin, ich bedauere es, daß Kommissar Monti nicht hier ist, nicht, weil ich pedantisch auf seine Abwesenheit hinweisen möchte, sondern vielmehr, weil ich ihm dies gern persönlich gesagt hätte und in diesem Haus zu Protokoll geben wollte.
Señora Presidenta, lamento que el Comisario Monti no esté presente, no porque quiera hacer una observación pedante sobre su ausencia, sino más bien, porque me hubiera gustado decirle esto personalmente y que conste en acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "pedantisch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Pedantisches Beharren ist der Kobold kleiner Geister."
"Tales tonterías son los duendes de mentes pequeñas."
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sehr pedantisch mit ihren Zahlen.
Se obsesionan con sus números.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr pedantisch und sehr englisch.
Es un poco afectad…y muy inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier nicht pedantisch alle Einzelheiten aufzählen.
No insisto en este punto como si yo fuera una especie de contable demente colegiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AdVision kontrolliert pedantisch gebuchte Schaltpläne für TV- und Printwerbung und dokumentiert den Medieneinsatz von Werbemitteln lückenlos. DE
AdVision controla meticulosamente los horarios de inserción reservados para la publicidad por televisión y en prensa y lleva un registro íntegro del empleo de material publicitario en los medios. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Es ist klar, dass wir weniger pedantische Bürokratie wünschen und dass wir unseren Unternehmen ein wenig Frischluft zuführen wollen.
Es evidente que deseamos menos burocracia puntillosa y un poco de oxígeno para nuestras empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen mit den derzeit laufenden Leader-Programmen enthalten nützliche Lehren bezüglich der Gefahren übergenauer und pedantischer Vorschriften.
La experiencia de los programas Leader en curso es una buena lección sobre los peligros de un conjunto de directrices excesivamente puntilloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AdVision digital fungiert also als unabhängige Kontrollinstanz, die höchst pedantisch die Einhaltung der gebuchten Schaltpläne und Platzierungen überprüft. DE
AdVision digital ejerce como una instancia de control independiente, que supervisa meticulosamente el cumplimiento de las publicaciones y su correspondiente colocación. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
AdVision kontrolliert höchst pedantisch gebuchte Schaltpläne für TV- und Printwerbung und dokumentiert den Medieneinsatz von Werbemitteln lückenlos. DE
AdVision controla meticulosamente los horarios de inserción reservados para la publicidad por televisión y en prensa y lleva un registro íntegro del empleo de material publicitario en los medios. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wenn man allerdings pedantisch ist, könnte man sagen, dass es Euch in der Stellung auf dem Rücken liegend vielleicht ein wenig an Fantasie gemangelt hat.
aúnque siendo más exigente...... cuando estaba detrás de ella podría haberlo hecho mejor. Allí, le faltó un poco de, como decirlo...... imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Mitgliedstaaten nur widerwillig das Gemeinschaftsrecht in nationales Recht umsetzen, wenn sich die Streitsachen häufen, dann ist dies darauf zurückzuführen, dass das europäische Regelwerk oftmals als lästig und pedantisch empfunden wird und den lokalen Realitäten sowie den Bedürfnissen unserer Mitbürger nicht gerecht wird, ja vielfach sogar ihren Anliegen und dem republikanischen Grundsatz direkt zuwiderläuft.
Si los Estados miembros tardan en transponer el Derecho comunitario a Derecho nacional, si los asuntos contenciosos se multiplican, es porque la reglamentación europea es a menudo apremiante, puntillosa, inadaptada a las realidades locales y alejada de las preocupaciones de nuestros conciudadanos, cuando no se opone directamente a su voluntad y al principio republicano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, das bei den Menschenrechten und den Verfassungsgarantien sonst so zimperlich und pedantisch ist, müßte daraus die Konsequenzen ziehen und die öffentliche Meinung auf die Gefahren hinweisen, die der Amsterdamer Vertrag für die demokratische Kontrolle des europäischen Aufbauwerks bedeutet.
El Parlamento Europeo, tan altivo en lo que respecta a los derechos humanos y las garantías constitucionales, debería extraer las consecuencias y alertar a las opiniones públicas sobre los peligros que el Tratado de Amsterdam arroja sobre el control democrático de la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keinem Zeitpunkt fragt sich der Berichterstatter, ob die Umsetzungsfehler nicht einer Art von Verteidigungsreaktion der Nationen oder der Einzelpersonen gegen ein Recht entspringen, das sie als Fremdkörper oder als zu pedantisch empfinden oder das aus ihrer Sicht in einem undemokratischen Verfahren verabschiedet wurde.
En ningún momento el informe se pregunta si los actuales defectos de aplicación no resultarían acaso de una especie de reacción de defensa de las naciones o de los individuos contra un derecho que experimentan como ajeno a ellos, demasiado puntilloso o adoptado según procedimientos antidemocráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Ich stimme hier mit denen voll überein, die der Meinung sind, dass eine Schlankheitskur dem Europa der Regulierung gut tun würde, einem Europa, das äußerst pedantisch ist, wenn es um die Prinzipien geht, aber leider viel laxer bei der Kontrolle der Umsetzung und der ordnungsgemäßen Anwendung unserer Gesetzgebung.
– Señora Presidenta, estoy bastante de acuerdo con quienes aquí piensan que un régimen de adelgazamiento le iría bien a la Europa de la reglamentación, una Europa puntillosa con los principios, pero por desgracia más permisiva con el seguimiento de la transposición y la buena aplicación de nuestra legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte