Die Zahlungen könnten ein Stückchen von dem variieren, was wir Sie anführten, als wir die genaue Menge zu wissen, die finanziert werden sollte, haben werden.
Sabes, creo que no hay ni un pedazo de carne en este guiso.
Ich glaube, in diesem Eintopf ist nicht ein einziges Stückchen Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Después de haber lavado bien espinazo, cabeza y piel del pescado, se ponen en una cacerola donde se sudan con aceite, o mantequilla, cebolla, puerro y zanahoria cortados en pedazos.
Man spült Gräten, Kopf und Haut gut ab und gibt sie in einen Topf, in dem man bereits Öl oder Butter mit Zwiebel, Lauch und Karotte in Stückchen angeschwitzt hat.
También encontré un pedazo de ese papel viej…...incrustado en el hueso.
Ich hab noch was entdeckt. Ein Stückchen von einem alten Papier. Es war in dem Knochen drin.
Korpustyp: Untertitel
¡Toma un pedazo del pensamiento en algunos de los niveles posteriores, es tan un buen partido para cualquier persona que tenga gusto de un pedazo de un desafío, y la variedad de modos unlockable del juego le guardará el jugar encendido por semanas, nunca importa con el vuelo!
Es nimmt ein Stückchen des Denkens in einigen der neueren Niveaus, ist so ein gutes Paar für jedermann, das ein Stückchen einer Herausforderung mag, und die Vielzahl von unlockable Spielmodi hält Sie, für Wochen an zu spielen, sich kümmert nie durch den Flug!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tomaba un pedazo de tiesto para rascarse con él, y estaba sentado en medio de las cenizas.
Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Son pedazos de vidrios roto que la arena del océano h…...formado a los largo de los años.
Scherben von zerbrochenem Glas, die der Meeressand über die Jahre geschliffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Es muy triste que el esfuerzo de la Unión Europea en asuntos exteriores tenga que limitarse a recoger los pedazos cuando el daño ya está hecho, a pesar de lo importante que esta labor pueda ser.
Es wäre sehr traurig, wenn sich die außenpolitischen Bemühungen der Europäischen Union darauf beschränkten, die Scherben aufzulesen, nachdem der Schaden eingetreten ist, so wichtig dies auch sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡ Dolores, nuestro matrimonio yace roto en el suelo como los pedazos del jarro en nuestra suite nupcial!
Dolores, unsere Ehe ist am Boden wie diese Scherben in unserer Hochzeitssuite!
Korpustyp: Untertitel
Hoy, por tanto, nos encontramos en una situación radicalmente diferente a la de ayer. Ayer fue el día en que un sueño se hizo realidad; naturalmente, no querría que hoy tuviéramos que empezar a recoger los pedazos de un sueño ya roto.
Demnach befinden wir uns heute in einer völlig anderen Situation als gestern: gestern war der Tag des verwirklichten Traums; ich möchte selbstverständlich nicht, dass wir heute damit beginnen müssen, die Scherben eines bereits zerbrochenen Traums aufzusammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería mucho el consuelo que la sociedad recogería de los pedazos.
Es ist kein Trost, dass die Gesellschaft die Scherben aufsammelt.
Korpustyp: Untertitel
Quema los pedazos del espejo roto.
Verbrenne die Scherben der zerbrochenen Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Harás tu mejor esfuerzo por recoger sus pedazos.
Ihr versucht Euer Bestes, um die Scherben aufzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede importarle si se benefician atand…...los pedazos andrajosos de su vida?
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Presionar a Estados raquíticos puede llevarlos al colapso, permitiendo que el Islam militante recoja los pedazos.
Mit Druck auf instabile Staaten mag man deren Zusammenbruch erreichen, überlässt es dann aber dem militanten Islam, die Bruchstücke aufzusammeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que rompe espejos y usa los pedazos.
Er zerbricht Spiegel und benutzt die Bruchstücke.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, primero el regalo para que pueda apreciarlo antes de volar en pedazos.
Nun, das Geschenk zuerst, damit ich es würdigen kann, bevor ich in Bruchstücke gesprengt werde.
Korpustyp: Untertitel
Si esas máquinas lo destrozan, tendrás pedazos de fuselaje por toda la pista.
Wenn sie es auseinanderreißen, haben Sie Bruchstücke auf der Rollbahn.
Korpustyp: Untertitel
pedazoBrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos comieron y se saciaron, y se recogieron doce canastas llenas de lo que Sobró de los pedazos.
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No la quiero en pedazos.
Ich will keine kleinen Brocken.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, los anfibios acuáticos en cautividad pueden alimentarse también con trozos de filetes de pescado o pedazos de hígado o corazón congelados.
Allerdings können aquatische Amphibien in Gefangenschaft auch mit Fischfilet-Stückchen sowie abgeschabten Brocken von gefrorener Leber und gefrorenem Herz erfolgreich ernährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, el pedazo que desapareció.
Ja, der Brocken, der verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Comieron y se saciaron, y recogieron siete cestas de los pedazos que Habían sobrado.
Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada.
Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los conflictos no resueltos de Europa estaban en ese pedazo de concreto pintado:
Alle ungelösten Konflikte Europas waren auf diesem Brocken bemalten Betons zu sehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos comieron y se saciaron, y recogieron siete cestas llenas de lo que Sobró de los pedazos.
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recogieron, pues, y llenaron doce canastas de pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que Habían comido.
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos comieron y se saciaron, y recogieron doce canastas llenas de los pedazos de pan y de los pescados.
Und sie aßen alle und wurden satt. Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pedazodu Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, pedazo de mierda asesina, no fui.
Nein, du mordendes Stück Scheisse, war ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pon tus manos en la caja registradora, ¡Dame mas pedazo de mierda!
Stecke deine Hände in die Kasse, gib mir mehr, duStück Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
¡Vete al infierno, pedazo hijo de puta!
Brenn in der Hölle, duStück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
- Cierra la puta boca pedazo de mierda. Vas a echarlo todo a perder?
Halt die Schnauze, duStück Scheiße, du wirst alles versauen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un Sacerdote, al igual que tu un vendedor de diccionarios, pedazo de porquería.
Ich bin genauso ein Priester wie du ein Lexika-Verkäufer, duStück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Arde en el infierno, pedazo de mierda.
Brenne in der Hölle, duStück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos te sucede, pedazo de mierda?
Was stimmt mit dir nicht, duStück Scheiße?
Korpustyp: Untertitel
No me toques, pedazo de --
Faß mich nicht an, du widerwärtiges Stück --
Korpustyp: Untertitel
Escúchame bien, pedazo de basura yonqui.
Hör zu, duStück Junkie-Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
¡Lo juro por Dios, te cortaré la garganta, pedazo de mierda!
Ich schwöre bei Gott, dass ich dir die Kehle aufschlitze duStück Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
pedazoBlatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que el niño escribió en ese pedazo de papel...... tiene algo que ver con el virus HGV.
Aber das, was der Junge auf das Blatt Papier schrie…hat was mit dem HGV-Virus zu tun.
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos un pedazo de papel.
Wir brauchen kein Blatt Papier.
Korpustyp: Untertitel
Greg tiene un pedazo de papel con el ejércit…...que es más importante que el que tiene conmigo.
Greg hat ein Blatt Papier mit der US Army…welches ihm wichtiger ist als das, welches er mit mir hat.
Korpustyp: Untertitel
Un pedazo de papel habría bastado.
Ein Blatt Papier hätte es auch getan.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún registro de que el exista ni por huellas digitales ni por ADN ni mencionar que cada pedazo de papel con su nombre o su foto a desaparecido de mi oficina
Es existieren keinerlei Protokolle über ihn. Weder durch seine Fingerabdrücke, noch durch seine DNA. Ganz zu schweigen davon, dass jedes Blatt Papier mit seinem Namen drauf oder einem Bild von ih…aus meinem Büro verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Es tomar un lápiz en la man…apoyarlo sobre un pedazo de pape…y empezar a escribir.
Beim freien, assoziativen Schreiben nimmst du einen Stift in die Hand, setzt ihn auf ein Blatt Papier und schreibst einfach drauflos.
Korpustyp: Untertitel
La idea de construir un quarter de semejante envergadura se le ocurrió hace cinco años cuando fue a ver a la gente de Red Bull con un dibujo sobre un pedazo de papel.
Ahora el tántrico escribió el nombre de Sanal en un pedazo de papel, lo rompió en pequeños pedazos, lo sumergió en un recipiente con aceite hirviendo y lo tiró dramáticamente a las llamas.
Nun schrieb der Magier Sanals Namen auf ein Blatt Papier, riß es in kleine Fetzen, tauchte sie in einen Topf mit siedendem Butteröl und warf sie dramatisch in die Flammen.
Te lo dije, este pedazo de mierda y sus idiotas amigos, salieron de la nada y se me fueron encima.
Ich hab euch doch gesagt, dass dieser kleine Scheißer und seine Freunde aus dem Nichts gekommen sind und mich angegriffen haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese pedazo de mierda?
Wo ist der kleine Scheißer?
Korpustyp: Untertitel
Parecía un pedazo de cuerda.
Sie haben ausgesehen wie eine kleine Eule.
Korpustyp: Untertitel
Es increíbl…...que este pedazo de chatarra resultara ser un gran problema.
Unglaublich, dass dieses kleine Stu"ck Schrott so ein Problem verursachen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, este pedazo de mierda y sus idiotas amigos salieron de la nada y se me fueron encima.
Ich sagte doch, dieser kleine Scheißkerl und seine bedepperten Freund…kamen aus dem Nichts und haben mich angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Así que tú eres el pedazo de lat…...causante de todos los problemas.
Also du bist die kleine Blechbüchse, die den ganzen Ärger verursacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Este tranquilo pedazo de cielo en la avenida Strip de Las Vegas es un verdadero santuario para recuperarse después de un largo día de poker o de una noche de fiesta salvaje por la ciudad.
Dieses kleine Paradies am Las Vegas Strip ist nach einem langen Poker Tag, oder nach einer wilden, durchgefeierten Nacht in der Stadt unser Zufluchtsort.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
pedazoStücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explotaría en mil pedazo…si no trabajara en tanto tiempo.
Ich zerplatze in 1.000 Stücke, wenn ich so lange nicht arbeite.
Korpustyp: Untertitel
Terminamos el último pedazo dos días atrás.
Wir hatten die letzten Stücke vor zwei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Y con tu invisible mano sangrienta borra y rompe en pedazo…...ese gran vínculo que me hace palidecer.
Reiß mit der blutig unsichtbaren Hand in Stücke jenen großen Schuldbrie…der Angst und Schrecken mir bedeutet und meine Wangen bleicht.
Korpustyp: Untertitel
Si lo repartimos, a pedazo por persona, este alcanza.
Dieser eine reicht für alle, ihn in Stücke zu reißen.
Korpustyp: Untertitel
Y con tu sangrienta e invisible mano cancela y reduce a pedazo…...ese gran pacto que mantiene mi palidez.
Reiß mit der blutig unsichtbaren Hand in Stücke jenen großen Schuldbrie…der Angst und Schrecken mir bedeutet und meine Wangen bleicht.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos en pedazo…miles de pedazo…
Wir waren in Stücke…tausenden von Stücke…
Korpustyp: Untertitel
Despachamos el último pedazo hace dos días.
Wir hatten die letzten Stücke vor zwei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a volar en pedazo…es mejor hacerlo en la comodidad de nuestro hogar.
Wenn wir schon in Stücke fliegen, dann wenigstens zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
pedazodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya me dijiste eso ayer, pedazo de estúpido,
Das hast du gestern schon gesagt, du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de echar un sueñecito, asqueroso pedazo de basura.
Zeit zu schlafen, du nichtsnutziges Hüpfgemüse!
Korpustyp: Untertitel
¡Es que no has visto que es un paso de peatones, pedazo de idiota!
Da ist ein Zebrastreifen, du Riesenarschloch! Mit dem Ding auf der Nase würde ich auch nichts sehen!
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes contestarme a eso, pedazo de mierda?
Kannst du das beantworten, du beschissener Drecksack?
Korpustyp: Untertitel
Me asustaste, pedazo de mierda.
Du hast mich echt erschreckt, du Arsch.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué quieres de mí pedazo de mierda?
Was willst du von mir du Abschaum?
Korpustyp: Untertitel
¿Y crees que te hice comandante de la guarnició…para controlar un pedazo de roca del Vesubio?
Glaubst du, ich habe dich zum Kommandeur der Garnison gemach…damit du über irgendein Steinfeld auf dem Vesuv bestimmst?
Korpustyp: Untertitel
Y no te voy a dar nada, pedazo de un estúpido.
Und ich gebe dir gar nichts, du Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
pedazokleines Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pedazo de tela.
Ein kleinesStück Kattun.
Korpustyp: Untertitel
Cada pedazo de esta mierda ya debe estar dentro de tus pulmones.
Ein kleinesStück von diesem Scheiß könnte schon in deiner Lunge sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un pedazo de cielo, ¿no es así?
Das ist ein kleinesStück vom Himmel, huh?
Korpustyp: Untertitel
Este pedazo de Suiza en el centro de la jungla Caribe y a la par del Atlántico donde sonidos de la naturaleza le pone a dormir y despetar en la mañana es menos loco que su nombre.
Ein kleinesStück Schweiz mitten im karibischen Urwald und am Atlantik wo einen die Töne der Natur am Abend in den Schlaf wiegen, und in der Früh wieder aufwecken lassen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pedazobisschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, ¿qué informe podíamos esperarnos de un ponente que tiene el sentido común alemán, el corazón griego y un pedazo del paisaje finlandés en su alma?
Man könnte sich durchaus fragen, was für einen Bericht man von einem Berichterstatter zu erwarten hat, der den Verstand eines Deutschen, das Herz eines Griechen und sogar ein bisschen von der finnischen Landschaft in seiner Seele hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás es el último pedazo de vanidad que me queda.
Vielleicht ist es das letzte bisschen Eitelkeit, das noch in mir ist.
Korpustyp: Untertitel
Tanto lío por un pedazo de metal.
So viel Wind zu machen wegen so 'nem bisschen Metall.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese pedazo de oro nos va a importar?
Das bisschen Gold ist unwichtig für uns.
Korpustyp: Untertitel
pedazoSt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de un tiempo despu?s del comienzo de la fiesta, pero todav?a antes de que los invitados se saciar?n, a la mesa se gastar? el plato especial, en que cada pedazo es escondida la sorpresa.
Nach einer Weile nach dem Anfang des Feiertages, aber noch solange, bis werden die G?ste ges?ttigt werden, auf den Tisch wird die besondere Platte ertragen, in dessen jedem St?ck die ?berraschung verborgen ist.
Por la cocci?n impregnan el pedazo de la tela de lino vieja pura, estrujan un poco, ponen dos veces, ponen a los lugares eczematosos, de arriba a la tela ponen el papel encerado y envuelven por la venda seca.
Vom Sud napitywajut das St?ck des alten reinen Leinleinens, otschimajut ein wenig, legen doppelt zusammen, legen auf eksematosnyje die Stellen auf, oben legen auf das Leinen das gewachste Papier und obmatywajut von der trockenen Binde.
No me imagino por qué estás tan interesado en este pedazo de basura.
Ich weiß nicht, warum Sie an dem Schrotthaufen so interessiert sind.
Korpustyp: Untertitel
-llega con 3 tipos - mi madre jode mejor ,que este pedazo de mierda
Sogar der Honda von meiner Mom hat bessere Türen als dieser Schrotthaufen.
Korpustyp: Untertitel
Trece millones y vienes en este pedazo de mierda a recogerme?
13 Millionen und du fährst mit dem Schrotthaufen vor, um mich abzuholen?
Korpustyp: Untertitel
pedazoSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compraste flores, pedazo de hijo de puta.
Und Blumen haben Sie gekauft, Sie dummes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche continuaré desde donde dejamos la semana pasad…...cuando les mostraba cómo defenderse contra cualquier…...que los ataque armado con un pedazo de fruta fresca
Wir fahren fort, wo wir abgebrochen haben. Da habe ich Ihnen gezeigt, wie Sie sich verteidigen gegen eine Person, die Sie aggressiv mit Obst anzugreifen beabsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Borre esa estúpida sonrisa de su cara, pedazo de hiena.
Lassen Sie das Lachen sein, Sie blöder Affe!
Korpustyp: Untertitel
pedazoBissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo traeré un pedazo de pan, y repondréis vuestras fuerzas y después proseguiréis;
Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Permíteme poner delante de ti un pedazo de pan, a fin de que comas y recuperes fuerzas para seguir tu camino.
Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pedazokleine Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es increíbl…que este pedazo de chatarra resultara ser un gran problema.
Unglaublich, dass dieses kleineStück Schrott so ein Problem verursachen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Este pedazo de Suiza en el centro de la jungla Caribe y a la par del Atlántico donde sonidos de la naturaleza le pone a dormir y despetar en la mañana es menos loco que su nombre.
Dieses kleineStück Schweiz hier mitten im karibischen Urwald und am Atlantik wo einen die Töne der Natur am Abend in den Schlaf wiegen, und in der Früh wieder aufwecken lassen, ist viel weniger verrückt (loco) als sein Name.
Doch, Einen kleinen Auszug aus der Fülle französischer Literatur.
Korpustyp: Untertitel
Alba hizo su debut grande en 1983 con una parte del pedazo en la Sapore di yegua pero él no sería hasta las 1988 esa Alba la haría seguir-up.Alba nació el 2 1961 de julio en Turin Italia.
1983 ihr großes Debüt mit einer kleinen Nebenrolle in Sapore di-Stute aber ihm gemachter Alba wäre nicht bis 1988, die dieser Alba ihr machen würde, auf denen folgen-up.Alba 2. Juli 1961 in Turin Italy geboren wurde.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
pedazoKotelett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El l3 de mayo de 2007, el Secretario del Estado griego responsable de la gestión de los fondos comunitarios hizo, en el diario Kathimerini, las siguientes declaraciones: «Para nosotros, la burocracia es un elefante que, con paciencia, determinación, método y eficacia, somos capaces de comernos pedazo a pedazo».
Der für die EU-Mittel verantwortliche griechische Staatssekretär hat am 13.5.2007 der Zeitung Kathimerini gegenüber wörtlich erklärt: „Die Bürokratie ist ein Elefant, den wir mit Geduld, Pflichtbewusstsein, Planung und Effizienz Kotelett für Kotelett vertilgen werden“!
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que, en vez de ser el Gobierno el que se come la burocracia «pedazo a pedazo», es más bien la burocracia la que se alimenta, bocado a bocado, del «jugoso filete» que representan los fondos comunitarios que Grecia no ha absorbido?
Wird womöglich nicht die Bürokratie „Kotelett für Kotelett“ von der Regierung vertilgt, sondern verputzt die Bürokratie vielleicht selbst Happen für Happen das „Filet“ der Gemeinschaftsmittel, die in Griechenland nicht ausgeschöpft werden?
Korpustyp: EU DCEP
pedazoStück davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otro pedazo aquí dentro.
Es steckt noch ein Stückdavon drinnen.
Korpustyp: Untertitel
No fui siempre un oficial de policía, Quebranté la ley cuando era niño. - ¿Puedo tomar un pedazo?
Ich bin nicht immer Polizist gewesen. - Kann ich ein Stückdavon haben?
Korpustyp: Untertitel
pedazoStueck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un pedazo de madera.
Dies ist nur ein Stueck Holz.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un pedazo de mí?
Du willst ein Stueck von mir?
Korpustyp: Untertitel
pedazosaftiges Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le corté su nuez de Adán a la mita…...como un pedazo de fruta en veran…...para que no dijera ni una palabra.
Ich teilte ihm seinen Adamsapfel in zwei Hälften wie ein saftigesStück Obst an einem Sommertag, damit er kein einziges Wort mehr sagt.
Korpustyp: Untertitel
Corté su nuez de Adán en do…...como si fuera un pedazo de fruta en un día de verano. Así no podía decir nada.
Ich teilte ihm seinen Adamsapfel in zwei Hälften wie ein saftigesStück Obst an einem Sommertag, damit er kein einziges Wort mehr sagt.
Korpustyp: Untertitel
pedazoChip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que recibamos el color que desea, le enviaremos un pedazo de termoplástico para que lo apruebe.