Aunque hoy es difícil imaginar a Hitler subido en un pedestal, el monumento de Stalin permanece orgullosamente en la plaza principal de su ciudad natal, Gori.
Zwar scheint es kaum vorstellbar zu sein, dass Hitler heute nochmals auf einen Sockel gehoben wird - doch Stalins Monument steht noch immer auf dem zentralen Platz seiner Geburtsstadt Gori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvimos cerca de un grupo de figuras de piedra en un alto pedestal.
In unserer Nähe gab es eine steinerne Statue auf einem recht hohen Sockel.
Korpustyp: Untertitel
Debajo de la sartén construí un pedestal para poder instalar un quemador de gas de 20 kW.
IT
Se tienen previstas pocas iniciativas legislativas para reforzar el pedestal social con normas mínimas tanto en el campo de la política del mercado de trabajo como en el de la seguridad social.
Es sind wenig gesetzgebende Initiativen vorgesehen, um den sozialen Sockel zu stärken mit Mindestnormen sowohl bei der Beschäftigungspolitik als auch bei der sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto ha sido descuidado, pero el pedestal se ha pagado.
Well der Entwurl abgelehnt wurde, der Sockel aber schon bezahit war.
Korpustyp: Untertitel
No desmontable, sobre soporte con pedestal y explicaciones.
DE
En su propio continente, Europa ha colocado la democracia en un pedestal, mientras que hace caso omiso de la democracia en Israel, en una región en la que solo existen dictaduras, manifiestas o no, según el caso.
Europa hat auf seinem eigenen Kontinent die Demokratie auf einen Sockel gestellt, ignoriert aber die Demokratie in Israel, in einer Region, die aus lauter aufgeklärten oder nicht aufgeklärten Diktaturen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los pedestales de la microrestauraçion.
Und genau das ist einer der Sockel der Mycorestoration.
Imperio del reloj en estado sin restaurar, alrededor del año 1800. Ebonisiertes caja del reloj sobre un pedestal, que se sitúa en cuatro patas bolas doradas.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
. – La reina de los Consejos de Ministros, el Ecofin, se ha caído de su pedestal con un golpe sordo.
. – Die Königin der Ministerräte – der ECOFIN-Rat – ist mit einem dumpfen Aufprall von ihrem Podest gestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponerme en un pedestal fue cosa de Veritas, no mía.
Mich auf ein Podest zu stelle…hat Veritas gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Justo después de situar los primeros osos en sus pedestales, acudió a la plaza un torrente de visitantes para vivir las primeras horas de la nueva exposición.
Bereits nachdem die ersten Bären auf ihren Podesten positioniert waren, strömten Besucher auf den Platz, um die ersten Stunden der anstehenden Ausstellung zu erleben.
Sachgebiete: luftfahrt religion media
Korpustyp: Webseite
Además, al colocar desde hace mucho tiempo a la Comisión en un pedestal, como guardián incontestable del interés europeo, apenas se facilitó su control, y ahora vemos las consecuencias.
Zudem wird die Kommission als unbestreitbare Hüterin der europäischen Interessen schon seit langer Zeit auf ein Podest gestellt, doch damit wurde ihre Kontrolle kaum leichter, und heute sehen wir die Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calavera estaba en un pedestal de piedra.
- Der Schädel stand auf einem Podest.
Korpustyp: Untertitel
El pedestal de climatización del cómodo grupo de asientos y la nueva calefacción de la cabina del conductor proporcionan la calidez en invierno.
Además, al colocar desde hace mucho tiempo a la Comisión en un pedestal, como guardián incontestable del interés europeo, apenas se facilitó su control, y ahora vemos las consecuencias.
Zudem wird die Kommission als unbestreitbare Hüterin der europäischen Interessen schon seit langer Zeit auf ein Podestgestellt, doch damit wurde ihre Kontrolle kaum leichter, und heute sehen wir die Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Me tienes siempr…...en un pedestal …Siempre preguntándome por qué querría estar con alguien como tú.
- Du hast mich imme…auf so ein Podestgestellt un…hast immer gefragt, wieso ich nur mit jemandem wie dir zusammen sein wollte.
Korpustyp: Untertitel
El entrenador Beac…tenía a Dicey en un pedestal, y eso no sentó mu bien a algunas de las otras Dolls.
Coach Blair, er hat Dicey auf ein Podestgestellt, und das kam bei einigen der anderen Dolls nicht so gut an.
Korpustyp: Untertitel
Te has puesto en un pedestal.
Du hast dich auf ein Podestgestellt.
Korpustyp: Untertitel
pedestalPodest stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos niños con cáncer. Los pones a todos sobre un pedestal.
Diese Krebskinder darf man auf kein Podeststellen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos devolver la calavera al pedestal para que vengan los gigantes.
Wir müssen den Schädel aufs Podeststellen, sodass die Riesen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sin duda se unirían a un hombre así, y lo pondrían sobre un pedestal.
Ja, sie werden jemandem wie ihm folgen. Sie werden ihn auf ein Podeststellen.
Korpustyp: Untertitel
pedestalSockels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posibilidad de subsidiariedad «positiva» existe en la actual reglamentación ecológica europea y se impuso como inevitable: sobre la base del «pedestal» común de la reglamentación europea, cada Estado miembro podrá satisfacer de este modo las exigencias de los consumidores de productos ecológicos de su país.
Diese Möglichkeit der „positiven“ Subsidiarität ist in der geltenden europäischen Verordnung über die ökologische Landwirtschaft vorgesehen und hat sich als unumgänglich erwiesen: auf diese Weise kann jeder Mitgliedstaat auf der Basis des gemeinsamen Sockels europäischer Rechtsvorschriften die Forderungen der Öko-Verbraucher seines Landes erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Podía sentir el frío subir desde mi pedestal de mármol, mientras las hojas otoñales se posaban en mi brazo alzado.
Ich spürte dle Kälte, dle von den Füßen emporstleg, dle auf dem elskalten Marmor des Sockels standen, während dle Herbstblätter auf melne ausgestreckten Arme flelen.
Korpustyp: Untertitel
A ambos lados del oscuro pedestal pueden verse las inscripciones doradas, de un lado en latín “Nicolao Copernico Grata Patria” (A Nicolás Copérnico de la Patria Agradecida) y en idioma polaco “Mikołajowi Kopernikowi Rodacy” (A Nicolás Copérnico de sus Compatriotas”).
Auf beiden Seiten des schwarzen Sockels prangen vergoldete Aufschriften, auf der einen Seite auf Latein „Nicolao Copernico Grata Patria” (für Mikołaj Kopernik von seinem dankbaren Vaterland) und auf der anderen Seite in polnischer Sprache „Mikołajowi Kopernikowi Rodacy“ (für Mikołaj Kopernik von seinen Landsleuten).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pedestalThron
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Baje de su pedestal, cierre los ojos y apriete el gatillo!
Kommen Sie runter von Ihrem Thron. Machen Sie die Augen zu. Drücken Sie ab!
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo se fascismo à mal à romper el monopolio de Hitler y caer‡ del pedestal ù o has puesto.
Mein Sohn wird ein wunderbarer Kerl. Er wird den Faschismus besiegen. Er entreißt Hitler sein Monopol und stürzt ihn von dem Thron,
Korpustyp: Untertitel
pedestalhohen Ross
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Así que bájate del pedestal y por lo menos admite que algo nos admiras.
Also, steigen Sie von Ihrem hohenRoss und geben Sie wenigstens eine heimliche Bewunderung zu.
Korpustyp: Untertitel
No te había vist…estás tan alto subida en un pedestal.
Hab' dich da drüben gar nicht gesehe…du bist so hoch oben auf deinem hohenRoss.
Korpustyp: Untertitel
pedestalMaschinenständer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discos Abrasivos Borazon #50853491 (Diamante #50853492 opcional) Ø 125 mm, Agujero de Perforación 20 mm recipiente de agentes de refrigeración y bomba de agente de refrigeración incorporadas en el pedestal.
DE
Schleifscheiben Borazon #50853491 (Diamant #50853492 optional) Ø 125 mm, Bohrung 20 mm Kühlmittelbehälter und Kühlmittelpumpe im Maschinenständer integriert.
DE
que son usadas en las lámparas de araña, de pedestal y de pared; son tratadas con un método especial de suave pulido, lográndose un alto brillo y un claro resplandor.
Die Behänge, die für Lüster, Lampen und Wandlampen benutzt werden, werden weiter fein geschnitten und poliert, um einen besonders hohen Glanz zu erreichen.
QS 10/13 GA - ESQUELETO ARTIFICIAL HUMANO, FEMENINO Ejecución como el QS 10/13, pero con pedestal alargado y dispositivo de suspensión para la paletilla de la pelvis, montaje movible del tórax y soporte telescópico del tórax.
DE
QS 10/13 GA - Menschen-Skelett QS 10/13 GA - Künstliches Homo-Skelett, weiblich Ausführung wie Skelettmodell QS 10/13, jedoch mit verlängertem Stativ und Haltevorrichtung für die Beckenschaufel, beweglicher Brustkorbmontage und Teleskopbruststütze.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
pedestalPodest stellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando platiqué con Paul por teléfono, me di cuenta de que los tiene en un pedestal y hasta dijo que no es digno de formar parte de la gran fraternidad de calvos que tanto ama.
Wenn du dich mit Paul unterhältst, so wie ich es am Telefon tat, dann wird deutlich, dass er sie auf ein Podeststellt. Das geht so weit, dass er meint, er sei nicht würdig, der großen Glatzenbruderschaft beizutreten, die er so liebt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
pedestalLiga
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los temas en vídeo figuran la cata francesa de 1976 que elevó el nombre de Chateau Montelena al pedestal de los mejores vinos del mundo, visitas virtuales a los viñedos, explicación del proceso de producción y un recorrido por el palacete.
Zu den Videothemen zählen die Weinprobe von 1976 in Frankreich, durch die Chateau Montelena in die Liga der weltweit besten Weingüter gelangte, virtuelle Touren der Weinberge, die Weinherstellung und das Chateau selbst.
Las estatuas de reyes que ornamentan la Plaza de Oriente estaban pensadas para decorar la cornisa superior del palacio, pero se revelaron demasiado pesadas y nunca se llegaron a colocar, sino que se bajaron a la plaza y fueron colocadas sobre los pedestales que hoy ocupan en distintos puntos de Madrid.
Die Skulpturen von Königen, die heutzutage den Plaza de Oriente schmücken, sollten auf dem obersten Kranzgesims des Palasts stehen. Jedoch waren sie zu schwer und passten deswegen nicht dazu. Infolgedessen wurden sie nach den Platz gebracht und auf die Grundlagen gestellt, die heute auf verschiede Punkte von Madrid sich verteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Estimadas y estimados colegas del PPE, si creen que esto se puede solucionar a nivel interestatal, les digo que bajen por fin de su pedestal.
Wenn Sie glauben, das auf der zwischenstaatlichen Ebene regeln zu können, meine Kolleginnen und Kollegen von der PPE, sage ich Ihnen heute: Kommen Sie doch endlich davon runter!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejecución como el QS 10, pero con columna vertebral movible, médula espinal y ramificación de los nervios y con pedestal de suspensión con ruedas.
DE
Ovaler Tisch aus Mahagoni, Louis Philippe um 1850. Balusterförmiger Säulenfuß mit vier Auslegern, ovale Tischplatte mit profilierter Kante und niedriger Zarge.
DE
En la categoria Escaleras de pedestal usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Podestleitern Als Hersteller von Leitern und Arbeitsbühnen für utnerschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Para obtener el rendimiento deseado de una Bomba Ace de pedestal, debe establecerse la relación de velocidad adecuada entre la bomba y la fuente propulsora.
Um die gewünschte Leistung einer rahmenmontierten Ace-Pumpe zu erhalten, muss das richtige Drehzahlverhältnis zwischen der Pumpe und der Antriebsquelle errechnet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Servidores montados en bastidor o en formato pedestal: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático montado en bastidor o en formato pedestal debe configurarse solo con unidades de alimentación que cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su comercialización.
Stand- und Rack-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, darf ein Stand- oder Rack-Server nur mit Netzteilen konfiguriert sein, welche werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del método, que saludo, la Carta de los derechos fundamentales que debía servir de pedestal social de la Unión Europea no me parece que esté a la altura de las expectativas ni de las ambiciones.
Trotz der zu ihrer Erarbeitung angewendeten Methode, die ich begrüße, scheint mir die Charta der Grundrechte, die den sozialen Grundbestand der Europäischen Union festigen sollte, nicht den Erwartungen und auch nicht den verkündeten Zielen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos elevadores (excepto puentes rodantes, grúas de torre, pórticos de descarga, grúas pórtico, pórticos de elevación, grúas puente y de pedestal, bastidores móviles o carretillas puente, y autopropulsados)
Servidor en formato pedestal: un servidor informático autónomo con unidades de alimentación, sistema de refrigeración, dispositivos de entrada/salida y otros recursos necesarios para poder funcionar de manera independiente.
Standserver: ein eigenständiger Computerserver mit Netzteilen, Kühlung und E/A-Geräten sowie anderen für einen selbständigen Betrieb erforderlichen Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien compartir el mismo formato (es decir, montado en un bastidor, de tipo blade, en formato pedestal) o compartir el mismo diseño mecánico y eléctrico con solo diferencias mecánicas superficiales que permitan fabricar diseños con diferentes formatos,
sie haben entweder das gleiche Format (d. h. Rack-, Blade-, Standgerät) oder die gleiche mechanische und elektrische Auslegung mit nur oberflächlichen mechanischen Unterschieden, um einen Aufbau zu ermöglichen, der sich für mehrere Formate eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Escaleras de pedestal o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Podestleitern oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Cada chalé tiene vistas al mar y ofrece todo el confort de un típico edificio javanés que descansa sobre un pedestal de piedra y está elegantemente decorado con un mobiliario tradicional, arte primitivo y otros objetos.
Jede Villa bietet Meerblick und ihren Gästen vollen Komfort in einem typisch javanesischen Steinsockelhaus, elegant aufgemacht mit traditionellem Interieur und einheimischem Kunsthandwerk.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Naturalmente Smeg está orgullosa de haber sido escogida como pedestal de un movimiento artístico que acoge en sus filas a autores de obra como “el paquet de chocolate” o la “bolsa de pan”.
Smeg ist selbstverständlich stolz darauf, im Rahmen einer künstlerischen Bewegung erwählt worden zu sein, zu deren Anhängern die Erschaffer von Werken wie „Das Schokoladenparkett“ oder das „Brottäschchen“ zählen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El complemento perfecto La TrekStor Keyboard W10a es una funda de teclado de gran calidad con función de pedestal y la compañera ideal para su SurfTab wintron 10.1 o wintron 10.1 3G.
DE
Perfekte Ergänzung Das TrekStor Keyboard W10a ist eine hochwertige Tastaturtasche mit Standfunktion und der optimale Begleiter für Ihr SurfTab wintron 10.1 oder wintron 10.1 3G.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y su valor es que, al igual que nuestro planeta, no puede poseerse en el sentido tradicional de la palabra, ya que es imposible colgarla de una pared o colocarla sobre un pedestal.
«Esta trona de mesa no es adecuada para su uso en todas las mesas. No utilizar en mesas cubiertas con cristal, mesas con el tablero superior sin fijar, mesas abatibles de bisagras, mesas con un único pedestal, mesas de juego o mesas de camping».
„Dieser Tischhängesitz ist nicht für alle Tische geeignet. Verwenden Sie ihn nicht an Tischen mit Glastischplatte oder mit loser Tischplatte, Klappen von Klapptischen, Säulenfußtischen, Kartentischen und Campingtischen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
está diseñado como pedestal, torre u otro factor de forma similar a los de los ordenadores de mesa de modo que todo el procesamiento de datos, el almacenamiento y la interfaz con la red se encuentren dentro de una sola caja;
als Standgerät, Turmgerät oder in einem sonstigen Format ausgelegt ist, das dem Format von Desktop-Computern ähnelt, so dass alle Datenverarbeitungs-, Speicher- und Netzschnittstellenkomponenten in einem Gehäuse untergebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un mes, ese otro sabio subido en un pedestal, el señor Barroso, Presidente de la Comisión, dijo que no podía ver el motivo por el que había que celebrar un debate sobre las fronteras europeas, basándose en que dicho debate no podía conducir a nada.
Vor einem Monat erklärte jener andere in seinen Elfenbeinturm zurückgezogene Weise, Kommissionspräsident Barroso, er könne keinen Grund für eine Debatte über die Grenzen Europas sehen, da eine solche Diskussion zu nichts führe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar diseñado en forma de pedestal, torre u otro factor de forma similar a los de los ordenadores de mesa de modo que todo el procesamiento, almacenamiento e interfaz con la red de los datos se encuentran dentro de una sola caja o producto;
Er ist als Standgerät, Turmgerät oder in einem sonstigen Format konzipiert, das dem Format von Tischcomputern ähnelt, so dass alle Verarbeitungs-, Speicher- und Netzschnittstellenkomponenten in einem Gehäuse/Produkt untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención de niños montado deberá tener su superficie exterior completamente apoyada en la zona de impacto y estar apoyado directamente bajo el punto de impacto sobre una base rígida y lisa, por ejemplo, un pedestal de hormigón sólido.
Die zusammengebaute Kinder-Rückhalteeinrichtung muss mit seiner Außenfläche im Aufprallbereich vollständig aufliegen und außerdem unmittelbar unter dem Aufprallpunkt auf einer glatten, starren Unterlage, wie z. B. einem massiven Betonsockel, aufliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el cronómetro llegue a los 30:00, las puertas de cada base se abrirán solas y todos los Personajes No Jugadores que estén dentro dejarán sus puestos e irán al centro del mapa, que suele ser donde está el pedestal.
Wenn die Uhr 30:00 anzeigt, werden die Tore jedes Stützpunktes automatisch geöffnet, woraufhin alle im Stützpunkt stationierten NPCs ihren Posten verlassen und sich in die Mitte der Karte begeben - normalerweise an den Ort der Flaggenstange.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El gato que duerme, sin embargo, se destaca sobre esos colores con su aspecto blanco y extraño como un rey intocable de la selva, para quien el pedestal más suntuoso es lo mínimo aceptable siempre y cuando se pueda dormir sobre él.
DE
Die schlafende Katze jedoch strahlt weiß und fremd aus diesen Tönen wie ein unberührbares Königstier, dem das Prächtigste gerade recht ist, wenn sich darauf nur schlafen lässt.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de brazo de pedestal están diseñados para mantener a las personas fuera de peligro e incrementar la productividad en zonas de trabajo peligrosas, ya que rompen la roca sobredimensionada en cribas así como en trituradoras giratorias y de mandíbulas.
ES
Raupenbohrgeräte sind darauf ausgelegt, Personen außerhalb der Gefahrenzone zu halten und die Produktivität in gefährlichen Arbeitsumgebungen zu erhöhen, indem sie überdimensionierte Gesteinsbrocken mit Hilfe von Grizzlys sowie Kreisel- und Backenbrechern zertrümmern.
ES