Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
SIDE sigue por su parte una política comercial que favorece a los editores más populares, susceptibles de suscitar pedidos importantes.
Die SIDE ihrerseits bevorzugt im Rahmen ihrer Geschäftspolitik Verleger mit einem höheren Popularitätsgrad, bei denen umfangreichere Bestellungen zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hola, Detective Bellefleur, yo te tomaré el pedido.
Hallo, Detective Bellefleur, ich nehme Ihre Bestellung auf.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, puede transferir su pedido por correo electrónico o fax a HASCO.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik
Korpustyp: Webseite
Cada fabricante proporcionará, sobre pedido, información relativa a las cerraduras que sean «cerraduras primarias de puerta» para un determinado vehículo o marca y modelo.
Jeder Hersteller muss auf Anfrage Angaben zur Verfügung stellen, aus denen hervorgeht, welche Verschlüsse bei einem bestimmten Fahrzeug, einer bestimmten Marke oder einem bestimmten Modell „Haupttürverschlüsse“ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pedido judicial que hice sobre los registros telefónicos de Doakes resultó.
Mein Anfrage bezüglich Doakes' Telefonaufzeichnungen ist durch.
Korpustyp: Untertitel
Bajo pedido, nos aseguraremos de bollería fresca y domingo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por pedido del Consejo de Seguridad o en previsión de nuevos pedidos, también se ha estado planificando establecer importantes operaciones nuevas o ampliar las existentes en el Iraq y el Sudán.
Außerdem plant sie derzeit auf Ersuchen des Sicherheitsrats beziehungsweise in Erwartung künftiger Nachfrage umfassende neue oder erweiterte Einsätze in Irak und Sudan.
Korpustyp: UN
La Cámara de Aplicación de Penas de París aprobó el octavo pedido de liberación de Georges Ibrahim Abdallah, el 10 de enero de 2013.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dado el creciente número de pedidos de crédito a la exportación con apoyo oficial cada vez es más importante que los Estados miembros introduzcan lo más rápido posible el acuerdo más reciente de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) sobre este instrumento.
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten ist es zunehmend wichtig, dass das jüngste OECD-Übereinkommen bezüglich dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le rogamos tenga en cuenta que, en pedidos grandes de medios técnicos adicionales para eventos, estos deberán ser alquilados por nosotros y cargados en su cuenta.
DE
Wenn Sie aus Linsen die wir anbieten nicht auswählen können, kontaktieren Sie uns bitte mit Ihrer Nachfrage, wir werden versuchen, Sie zu entgegenkommen.
Para que este pedido resultara más digerible, Bakiyev anunció que estaba solicitando que Estados Unidos cerrara su base aérea en Kirguistán, que reabastece de tropas de la OTAN al vecino Afganistán.
Um seine Bitte schmackhafter zu machen, gab Bakijew bekannt, dass er die Schließung des US-Luftwaffenstützpunktes in Kirgisistan verlange, über den die NATO-Truppen im benachbarten Afghanistan mit Nachschub versorgt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces ya no es un pedido, Suboficial Mayor.
Nun, es ist keine Bitte mehr, Senior Chief.
Korpustyp: Untertitel
T…esto era un pedido, ¿o era una exigencia?
War das eine Bitte oder ein Befehl?
Korpustyp: Untertitel
Lo consideraría un pedido inusual.
- Das ist eine ungewöhnliche Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Es un pedido extraño.
Es ist eine seltsame Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Y seamos honestos, ningún otro pedido podría haberme dado más placer.
Seien wir ehrlich. Keine andere Bitte hätte mir mehr Freude bereiten können.
Korpustyp: Untertitel
Su urgente pedido de ser transportado a su planet…...con el hombre al que llama prisioner…...ha sido tomada en consideración.
Wir haben seine Bitte erwogen, gemeinsam mit seinem Gefangenen zu seinem Planeten gebeamt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Su Excelencia, concédame este único pedido.
Eure Exzellenz, gewährt uns diese eine Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer un pedido.
Ich hätte eine Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Como te agrada el valor, Crom, concédeme sólo un pedido.
Mut gefällt dir, Crom. Darum erfülle mir eine Bitte:
Korpustyp: Untertitel
pedidoangefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Berthu, puedo tranquilizarlo ahora mismo y también satisfacerle: he pedido ese conjunto de banderas que, desafortunadamente, llega con un poco de retraso.
Herr Berthu, ich kann Sie sofort beruhigen und Ihrem Wunsch entsprechen: Ich habe die Flaggen angefordert, die leider noch nicht eingetroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Japón no ha pedido ayuda a la UE, no podemos quedarnos parados ante la magnitud de esta tragedia.
Obgleich Japan von der Europäischen Union keinerlei Hilfe angefordert hat, können wir angesichts der Größenordnung dieser Tragödie nicht passiv bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia no ha pedido esa asistencia de nuestra Unidad de protección civil.
Frankreich hat die Unterstützung des Referats Katastrophenschutz nicht angefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que he dicho es que hemos pedido que se nos remitan presupuestos indicativos.
Ich sagte bereits, dass wir Richtbudgets angefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, los servicios de la Comisión que investigan el expediente relativo a los programas de recorte de la actividad de determinadas empresas han formulado diversas observaciones y han pedido determinadas informaciones, con vistas a que la Comisión esté en posición de dar una opinión concreta.
In diesem Zusammenhang haben die Dienste der Kommission, die diese ganze Angelegenheit, also die Programme zur Verringerung der Fördermengen in bestimmten Unternehmen, untersuchen, gewisse Hinweise formuliert und Informationen angefordert, damit die Kommission in der Lage ist, einen konkreten Standpunkt zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha identificado qué países necesitan más debate, acercamiento e información, y ha pedido informes de los jefes de las representaciones de la Comunidad en dichos países.
Sie hat jedoch auch Länder festgestellt, die noch weiterer Diskussionen, klärender Gespräche und Informationen bedürfen, und Berichte von den jeweiligen Leitungen der gemeinschaftlichen Vertretungen in diesen Ländern angefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la Comisión había pedido datos estadísticos sobre los daños sufridos por las empresas a causa de dichas quiebras, al objeto de poder formarse una idea.
Die Kommission hat schon einmal quantitative Angaben zu den Schäden, die Unternehmen aus derartigen Konkursen entstehen, angefordert, um sich ein Bild zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hager se ha referido antes a un documento que ha pedido a la Comisión y al que no se ha querido contestar.
Herr Hager hat vorhin auf ein Dokument Bezug genommen, das er bei der Kommission angefordert hat und auf das niemand antworten wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha pedido personal adicional, pero el Consejo solo ha accedido en parte.
Die Kommission hat zusätzliches Personal angefordert, der Rat ist dieser Forderung jedoch nur zur Hälfte nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo enfoque integrado servirá para eliminar los trescientos informes anuales que hasta ahora se han pedido a los Estados miembros.
Das neue integrierte Verfahren wird die Abschaffung von jährlich dreihundert Berichten ermöglichen, die bisher von den Mitgliedstaaten angefordert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedidobestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que quieran hacer un pedido en otro país, pero no pueden porque la empresa dice que residen en el país equivocado.
Sie wollen etwas in einem anderen Land bestellen, können dies aber nicht, weil sie - wie die Unternehmen sagen - im falschen Land ansässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a través de EU Bookshop puede hacer un pedido de un ejemplar impreso del anuario o descargarse gratuitamente una versión en PDF
Sachgebiete: luftfahrt verlag media
Korpustyp: Webseite
El menú es variado, la comida excelente, y cuando llega la hora de pasar el pedido, la familia es considerada como tal : los platos se pueden compartir.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se aplica un descuento del 25 % al producto total del primer libro pedido mediante Lightroom 5. El descuento máximo es de 155 €. Esta oferta es válida por única vez y no puede combinarse con otros códigos promocionales o tarjetas de regalo, ni utilizarse para realizar ajustes sobre pedidos anteriores.
ES
Sie erhalten einen Preisnachlass von 25 % auf den Gesamtbetrag des ersten Buches, das Sie über Lightroom 5 bestellen. Der maximale Preisnachlass beträgt 155 €. Dies ist ein einmaliges Angebot, das nicht mit anderen Angebotscodes, Geschenkgutscheinen oder zur Verrechnung mit früheren Bestellungen verwendet werden kann.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
pedidoAuftrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, recientemente una importante empresa de mi circunscripción anunció importantes pérdidas de puestos de trabajo, porque había perdido un pedido del Extremo Oriente, lo que me corroboró los peligros que representa para Europa la presente crisis.
Frau Präsidentin, ein bedeutendes Unternehmen in meinem Wahlkreis hat kürzlich angekündigt, daß aufgrund eines verlorengegangenen Auftrags aus Fernost Arbeitnehmer in erheblichem Umfang entlassen werden müßten. Damit ist mir verstärkt bewußt geworden, welche Gefahr die gegenwärtige Asien-Krise für die Europäische Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando la Comisión hizo un pedido a la compañía de programas informáticos SAP, ni por un momento pensó en un pedido de una envergadura de 4 000 usuarios.
Herr Präsident! Die Kommission hat bei der Vergabe eines Auftrags an das Software-Unternehmen SAP zu keiner Zeit an eine Größenordnung von 4 000 Nutzern gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motores y piezas de repuesto contemplados en el pedido inicial de la aeronave, de conformidad con las disposiciones del artículo 20, letra a).
im Einklang mit Artikel 20 Buchstabe a Ersatztriebwerke und Ersatzteile, die als Teil des ursprünglichen Auftrags über das Luftfahrzeug gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con igual fin, debe facultarse al BCE para transformar en acreditación la acreditación provisional cuando el fabricante interesado haya producido elementos del euro o elementos de seguridad del euro en virtud de un pedido oficial del BCE o de un BCN durante un período ininterrumpido de 36 meses.
Aus demselben Grund ist die EZB befugt, eine vorläufige Zulassung in eine Zulassung umzuwandeln, wenn der betreffende Hersteller für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien und/oder Euro-Materialien aufgrund des offiziellen Auftrags der EZB oder einer NZB während eines ununterbrochenen Zeitraums von 36 Monaten hergestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante acreditado solo podrá producir o suministrar elementos de seguridad del euro en virtud de un pedido oficial hecho por:
Ein zugelassener Hersteller darf für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien nur zur Erfüllung eines offiziellen Auftrags herstellen bzw. liefern, den eine der folgenden Stellen erteilt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá transformar en acreditación provisional la acreditación del fabricante cuando este no haya llevado a cabo actividades de producción en virtud de un pedido oficial del BCE o un BCN durante un período ininterrumpido de 36 meses.
Die EZB kann die einem Hersteller erteilte Zulassung in eine vorläufige Zulassung umwandeln, wenn der Hersteller nicht während eines ununterbrochenen Zeitraums von 36 Monaten die Herstellung aufgrund eines offiziellen Auftrags der EZB oder einer NZB betrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la SIDE, el concepto es arbitrario, porque el coste de despacho de un pedido no está en función de su importe, sino del número de líneas.
Der SIDE zufolge ist dieser Begriff willkürlich, da die Kosten für die Bearbeitung eines Auftrags nicht von dessen Höhe abhängen, sondern von der Anzahl der Auftragslinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío del pedido a la editorial;
Versendung des Auftrags an den Verlag,
Korpustyp: EU DGT-TM
las reducciones de precio, rebajas y descuentos cuando se conceden en el momento de hacer el pedido, así como el valor de los envases que se prevé que se devuelvan tras realizarse la entrega.
Preisnachlässe, Rabatte und Skonti, wenn sie zum Zeitpunkt des Auftrags gewährt werden, sowie der Wert der Verpackung, falls mit einer Rückgabe nach der Lieferung zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los precios registrados en un período t deben referirse a los pedidos aceptados durante dicho período t (momento de realizarse el pedido), no al momento en que las mercancías salgan de la fábrica,
Der in einem Zeitraum t erhobene Preis sollte sich auf Aufträge beziehen, die während des Zeitraums t eingegangen sind (Zeitpunkt des Auftrags), und nicht auf den Zeitpunkt, zu dem die Waren das Werk verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pedidoWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, como lo ha subrayado el Sr. Nassauer, en el período transitorio el control parlamentario nacional desaparece, sin que por ello el control parlamentario de nuestro Parlamento sea efectivo, y, en este sentido, apoyamos al Sr. Nassauer en su pedido de informaciones.
Hinzu kommt, daß - wie Herr Nassauer hervorhob - die Kontrolle durch die nationalen Parlamente während der Übergangszeit verschwindet, ohne daß die Kontrolle durch unser Parlament bereits greifen würde, und hier schließen wir uns dem Wunsch von Herrn Nassauer nach mehr Informationen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna discriminación contra ningún informe, y esta tarde veré al Presidente de la Comisión a pedido de él, precisamente para determinar cuál será el mejore momento para que la Conferencia de Presidentes incluya el suyo en el orden del día.
Kein Bericht wird diskriminiert, und noch heute nachmittag werde ich den Vorsitzenden des Ausschusses auf seinen eigenen Wunsch hin sehen und mit ihm besprechen, wann der Bericht am besten von der Konferenz der Präsidenten auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizaremos el programa de hoy con un pedido de nuestro oyente regular,
Unser Programm endet mit einem Wunsch unseres Stammhörers,
Korpustyp: Untertitel
Ese fue I'm Your Man de Leonard Cohen, un pedido de nuestro siempre fiel oyente, Alphonse de Montreal.
Das war Leonhard Cohens I'm Your Man, ein Wunsch von unserem treuen Hörer Alphonse aus dem fernen Montreal.
Korpustyp: Untertitel
¿No tiene un último pedido un conejo que está por morir?
Hat ein sterbendes Kaninchen nicht noch einen Wunsch frei?
Korpustyp: Untertitel
Y la próxima canción es un pedido de la novia.
Und das nächste Lied war ein Wunsch der Braut.
Korpustyp: Untertitel
Una joven coneja tiene un pedido, su Majestad.
Ein junges Weibchen hat einen Wunsch, Herr.
Korpustyp: Untertitel
Requerimos tu presencia a pedido de tus hijos".
Auf Wunsch deiner Kinder ist deine Anwesenheit erforderlich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que respetar su pedido.
Ich muss den Wunsch respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Recién traído de Egipt…y depositado en nuestro sagrado templo a pedido de Antoni…por el distinguido Sisógeno.
Erst kürzlich von Ägypten gebrach…und auf seinen Wunsch in unserem heiligen Tempel hinterleg…durch den ehrenwerten Sisogenes.
Korpustyp: Untertitel
pedidobestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
12 ter) Suministrar mercancías o proporcionar servicios que los consumidores no hayan pedido, a menos que se declare fehacientemente que las mercancías o los servicios son gratuitos y se pueden conservar o utilizar sin obligación alguna por parte del consumidor.
(12b) Waren oder Dienstleistungen werden Verbrauchern bereitgestellt, die sie nicht bestellt haben, es sei denn, es wird klargestellt, dass diese Waren oder Dienstleistungen ohne jegliche Verpflichtung des Verbrauchers behalten bzw. genutzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Suministrar mercancías o proporcionar servicios que los consumidores no hayan pedido, a menos que se declare fehacientemente que las mercancías o los servicios son gratuitos y se pueden conservar o utilizar sin obligación alguna por parte del consumidor.
Waren oder Dienstleistungen werden Verbrauchern bereitgestellt, die sie nicht bestellt haben, es sei denn, es wird klargestellt, dass diese Waren oder Dienstleistungen ohne jegliche Verpflichtung des Verbrauchers behalten bzw. genutzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es lo que has pedido.
Hast du auch bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, quien haya pedido un radio taxi, venga a la centralita, por favor.
Könnte derjenige, der ein Taxi bestellt hat, zur Zentrale kommen?
Korpustyp: Untertitel
Yo no he pedido nada.
- Ich habe nichts bestellt.
Korpustyp: Untertitel
¿No había pedido patatas fritas?
Ich habe Pommes Frites bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Este chaval de la oficina, Ricky, nunca recordaba si habías pedido bolígrafos negros o azules.
Dieser Typ von der Arbeit, Ricky…...konnte sich nie erinnern, ob man blaue oder schwarze Kulis bestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha pedido un Tom Collins?
Hatten Sie den Tom Collins bestellt?
Korpustyp: Untertitel
Si quería vinagre, hubiera pedido papas fritas.
Wenn ich Essig wollte, hätte ich Fritten bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Bonzo había pedido una batería nueva Su asistente técnico la había armado en el hall.
Bonzo hatte ein neues Schlagzeug bestellt und sein Techniker baute es im Eingangsbereich auf.
Korpustyp: Untertitel
pedidoersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo - como ya lo había dicho ante esta Asamblea hace cierto tiempo - que habíamos pedido y obtenido de las autoridades de Qatar un nivel de acceso para las organizaciones no gubernamentales similar al de Seattle.
Wie ich erinnern möchte, denn ich habe dies bereits vor Ihrem Hohen Haus gesagt, hatten wir bei den Behörden von Qatar um den Zugang von Nichtregierungsorganisationen in gleichem Umfang wie in Seattle ersucht und auch eine Zusage erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas han pedido ahora aclaraciones sobre cinco puntos fundamentales.
Die französischen Behörden haben nun um Klarstellung von fünf Kernpunkten ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Roszkowski y yo hemos pedido que el Parlamento conmemore y rinda homenaje a los funcionarios brutalmente asesinados en un acto de terrorismo cometido por el NKVD soviético (Comisariado del Pueblo para Asuntos Internos) en Katyn, en abril de 1940.
– Herr Präsident, Herr Roszkowski und ich haben das Parlament ersucht, der Offiziere zu gedenken, die im April 1940 in einem Akt des Terrorismus vom sowjetischen NKWD, dem Volkskommissariat für Innere Angelegenheiten, brutal und vorsätzlich in Katyn ermordet wurden, und sie zu ehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de sus preguntas e intentaré responder a algunas de sus dudas y posturas políticas partiendo de la información que he pedido durante este debate.
Ich habe Ihre Ausführungen zur Kenntnis genommen und werde versuchen, auf einige Ihrer Besorgnisse und Positionen zu antworten, auf der Basis der Briefings, um die ich während der Debatte ersucht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, según las Naciones Unidas, hay nada menos que 14 crisis olvidadas, la mayor parte de ellas en países africanos, para los que las Naciones Unidas han pedido un apoyo de 1 700 millones de dólares.
Laut UNO sind nämlich 14 Krisen in Vergessenheit geraten, von denen die meisten afrikanische Länder betreffen, für welche die Vereinten Nationen um Unterstützung in Höhe von 1,7 Milliarden Dollar ersucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha pedido ya a las autoridades japonesas que le proporcionen información detallada sobre el accidente.
Die Kommission hat die japanischen Behörden bereits um detaillierte Informationen über den Unfall und seine Ursachen ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han pedido que llame la atención de la Sra. Wallström sobre esta cuestión y sin duda le escribiré a este respecto.
Ich wurde ersucht, die Aufmerksamkeit von Frau Wallström darauf zu lenken und werde mich sicherlich auch noch schriftlich an sie wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el hecho de que algunos Grupos no se lo hayan pedido significa que no consideramos necesario hacerlo esta semana.
Herr Präsident, da viele Fraktionen Sie nicht darum ersucht haben, haben wir offensichtlich auch keinen Bedarf, dieses Thema diese Woche zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión ha pedido que la autoridad presupuestaria apruebe transferencias de fondos procedentes de la reserva de emergencia.
Die Kommission hat daher die Haushaltsbehörde ersucht, einer Übertragung von Mitteln aus der Soforthilfereserve zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Secretario General de Naciones Unidas ha pedido últimamente al Consejo de Seguridad que imponga el Derecho internacional humanitario incluso aplicando los capítulos 5, 6 y 7 de la Carta de Naciones Unidas.
Ferner hat der Generalsekretär der Vereinten Nationen vor kurzem den Sicherheitsrat ersucht, das internationale humanitäre Völkerrecht durchzusetzen, auch unter Anwendung der Kapitel 5, 6 und 7 der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedidoBestellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello es necesaria una colaboración estrecha entre las autoridades competentes y los operadores económicos (quienes deberían notificar inmediatamente a las autoridades cualquier transacción o pedido inusual). Este objetivo se debe extender a sustancias que hasta la fecha no se han incluido en nuestras listas.
Hierzu dient eine engere Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und den Wirtschaftsbeteiligten (die die Behörden über ungewöhnliche Bestellungen oder Transaktionen sofort unterrichten sollten), die auf bislang nicht erfasste Substanzen ausgeweitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión admite que el pedido para el que se concedió la garantía crediticia se refería a material de guerra a efectos del artículo 296, apartado 1, letra b), del Tratado CE y que la garantía era necesaria para el suministro de este material a las fuerzas de defensa griegas.
Die Kommission stellt fest, dass die Bestellungen, für die die Kreditgarantie gewährt wurde, Kriegsmaterial im Sinne von Artikel 296 Absatz 1 Buchstabe b EG-Vertrag betrafen und dass die Garantie erforderlich war, um die Lieferung dieses Materials an die griechischen Streitkräfte sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicaciones complementarias relativas a la codificación del pedido: En caso de existir dificultades relacionadas con la codificación de los pedidos, es necesario realizar trabajos suplementarios.
Zusätzliche Erläuterungen zur Kodifizierung der Bestellungen: In Anbetracht der Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Kodifizierung der Bestellungen sind zusätzliche Arbeiten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la introducción del pedido va acompañada de investigaciones previas: ISBN, catálogo de editores, bancos de datos diversos, comprobación de la disponibilidad de la obra y validación de la adecuación pedido/editor.
Darüber hinaus müssen vor der Eingabe der Bestellungen Recherchen durchgeführt werden: ISBN-Nummer, Verlagskataloge, verschiedene Datenbanken, Prüfung, ob das betreffende Werk lieferbar ist, Prüfung der Übereinstimmung Bestellung/Verlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de ello, la agencia tributaria exige ahora que los importadores particulares paguen no sólo el impuesto sueco, sino también una multa por demora que asciende a 1 000 SEK por pedido y una sobretasa del 20 % si el pedido es grande.
Unabhängig davon fordert die Steuerbehörde nun, dass die privaten Importeure neben der schwedischen Alkoholstreuer auch noch eine Verzugsgebühr von 1000 SEK pro Bestellung und bei umfangreichen Bestellungen einen Steueraufschlag von 20 % entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca olvido un pedido.
Ich vergesse nie Bestellungen.
Korpustyp: Untertitel
Coge el pedido. Sé amable.
Nehmen Sie höflich Bestellungen entgegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Realizar un pedido en http://www.moreschi.it es rápido y fácil!
IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Philips no compartirá con terceros ninguna información financiera personal que usted le suministre (por ejemplo, datos sobre su tarjeta de crédito) salvo que ello fuera necesario para procesar su pedido, nuestra factura o evitar o combatir el fraude.
ES
Philips wird Ihre personenbezogenen Daten (wie z. B. Kreditkarteninformationen) Dritten nicht mitteilen, es sei denn dies ist zur Durchführung Ihrer Bestellungen, der Erstellung der Rechnung oder zur Vermeidung betrügerischer Handlungen notwendig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pedidobat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Primer Ministro británico me ha pedido que presida un grupo de trabajo de miembros de la Cámara de los Comunes, de este Parlamento y de la Cámara de los Lores, para examinar conjuntamente los problemas del fraude y ver de qué manera podemos controlar mejor en el plano nacional los gastos comunitarios.
Der britische Premierminister bat mich sogar, in einer Arbeitsgruppe aus Mitgliedern des Unterhauses, dieses Parlaments und des Oberhauses den Vorsitz zu führen, um gemeinsam die Betrugsproblematik zu untersuchen und Möglichkeiten für bessere Kontrollen über Gemeinschaftsausgaben auf nationaler Ebene zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han pedido que considere la posibilidad de reducir las cuotas lecheras, pero es una cuestión que compete a mi colega Franz Fischler, a quien le transmitiré esta cuestión que se ha planteado esta tarde en la Asamblea.
Man bat mich, eine Senkung der Milchquoten zu prüfen, aber das fällt in das Ressort meines Kollegen Franz Fischler. Ich werde ihm mitteilen, dass diese Frage heute Nachmittag hier im Plenarsaal angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me ha pedido que diga que si en el transcurso del debate, al que él, evidentemente, va a prestar toda la atención, surgiera alguna pregunta específica sobre datos o información, con mucho gusto le dará respuesta por escrito.
Er bat mich auch, Ihnen mitzuteilen, daß er spezifische Fragen zu Einzelheiten oder zu Informationen im Laufe der Aussprache, mit denen er sich eingehend befassen wird, gerne schriftlich beantworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me ha pedido que confirme que esa reunión va a tener lugar y que la presidencia, a última hora de esta tarde, ha formulado la siguiente declaración:
Er bat mich, zu bestätigen, daß ein solches Treffen stattfinden soll und daß die Präsidentschaft am späten Nachmittag folgende Erklärung vorgelegt hat:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hace un rato el Presidente nos ha pedido guardar un minuto de silencio en memoria del Papa Juan Pablo II.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vorhin bat uns der Präsident, eine Schweigeminute zum Gedenken an Papst Johannes Paul II einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Purvis me ha pedido que transmita una invitación a mi colega la Comisaria de Palacio.
Herr Purvis bat mich, eine Einladung an meine Kommissionskollegin de Palacio zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. O'Dell, utilizando los pocos minutos que le ofrecían las autoridades carcelarias, me ha pedido que transmita su profundo agradecimiento al Parlamento Europeo por el interés que este Pleno ha manifestado y manifiesta por su derecho a demostrar su inocencia.
Herr OʼDell nutzte die wenigen Minuten, die ihm von den Gefängnisbehörden für ein Telefonat gewährt wurden, und bat mich, dem Europäischen Parlament seinen aufrichtigen Dank für die Aufmerksamkeit zu übermitteln, die diese Versammlung seinem Recht, seine Unschuld zu beweisen, gewidmet hat und weiterhin widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, a la hora de empezar el turno de preguntas, yo he pedido disculpas por el retraso, en primer lugar al Presidente en ejercicio del Consejo y, luego, a todos los miembros de la Asamblea y les he dicho que voy a llevar esta cuestión a la Mesa.
Herr Posselt, zu Beginn der Fragestunde bat ich zuerst den amtierenden Ratspräsidenten und dann alle Mitglieder der Versammlung um Entschuldigung für die Verspätung, und ich teilte Ihnen auch mit, daß ich diese Angelegenheit im Präsidium vorbringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella está muy orgullosa de haberse convertido en un arma en el debate sobre el impuesto Tobin, pero me ha pedido que les aclare que la descripción que hace su Señoría de su declaración del 23 de marzo no es del todo completa.
Sie ist sehr betrübt darüber, dass man sich ihrer in der Debatte um die Tobin-Steuer als Argument bedient. Sie bat mich, Ihnen zu übermitteln, dass ihre Aussage vom 23. März von Ihnen nicht vollständig wiedergegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él apoya esta legislación y me ha pedido que no pierda de vista los riesgos para garantizar la eliminación de productos de baja calidad cuando esta legislación marco pase por el sistema.
Er bat mich, beim Durchlauf der Rahmengesetzgebung durch das System sorgfältig alle Risiken zu bedenken, damit Produkte geringer Qualität ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedidoAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada pedido, le ofrecemos la solución adecuada.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Producimos separadores para carpetas de anillas ( registros, separadores, clasificadores ) de materiales de plástico en diferentes modificaciones, con estampado según pedido del cliente.
ES
Wir produzieren Ordnerregister ( Register, Trennstreifen, Trennblätter ) aus Plastikstoffen der verschiedenen Modifikationen, mit Bedruck nach der Anforderung des Klienten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pedidogefragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha repasado sus conversaciones con el Ministro de Asuntos Exteriores, pero ha añadido, aparentemente sin que nadie se lo haya pedido, que quiere incrementar el acceso al mercado en Túnez.
Sie haben Ihre Diskussionen mit dem Außenminister besprochen, doch Sie haben hinzugefügt, ohne scheinbar gefragt worden zu sein, dass Sie den Marktzugang in Tunesien vergrößern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me hubiera pedido consejo, le habría explicado cómo funciona ese sistema.
Hätten Sie mich um Rat gefragt, hätte ich Ihnen erklären können, wie dieses System funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Frassoni, he pedido antes si alguien tenía algún inconveniente en que se debatieran las propuestas a pesar de que habían llegado fuera de plazo y nadie se ha opuesto.
Frau Frassoni, ich hatte vorhin gefragt, ob jemand Einwände dagegen hat, dass die Anträge trotz der Tatsache diskutiert werden, dass sie zu spät eingereicht wurden, und niemand hat Einspruch erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que en este caso el Parlamento Europeo ha pedido a la Comisión que apoye el principio de rotación para que los altos funcionarios se vayan turnando.
Offensichtlich hat das Europäische Parlament hier die Kommission gefragt und auch schon den Gedanken der Rotation, des turnusmäßigen Wechsels bei den hohen Posten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere conocer mi opinión, esto resulta evidente, y no es lo que le hemos pedido.
Dies ist selbstverständlich, wenn Sie mich fragen, aber es ist nicht das, wonach wir Sie gefragt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Sonik ha pedido, con razón, los nombres de los candidatos elegidos para estos puestos.
Herr Sonik hat zu Recht nach den Namen der erfolgreichen Kandidaten für diese Stellungen gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa me ha pedido que realice una pequeña enmienda, y por mí no hay inconveniente, ya que no altera la esencia política del asunto.
Ich bin von der Fraktion der Liberalen gefragt worden, ob ich eine kleine Änderung vornehmen kann. Das kann ich gerne tun, weil sie die politische Stoßrichtung überhaupt nicht verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se me ha pedido que exponga mis puntos de vista acerca de los siguientes pasos que debemos dar.
Außerdem haben Sie gefragt, welche nächsten Schritte nun meines Erachtens vorzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios electores de mi circunscripción, así como un gran número de grupos medioambientales, me han pedido que considere la posibilidad de apoyar la introducción en la Unión Europea de una prohibición del comercio de los productos procedentes de foca.
Mehrere Bürger aus ihrem Wahlkreis sowie zahlreiche Umweltschutzgruppen haben die Verfasserin gefragt, ob sie bereit sei, ein Handelsverbot für Robbenprodukte in der Europäischen Union zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en mi pregunta, había pedido que se me informase sobre si el ayuntamiento de Salónica se había dirigido a la Comisión para señalar que dichos proyectos estaban en suspenso y que era indispensable su conclusión inmediata.
In der Anfrage wurde jedoch gefragt, ob die Stadt Thessaloniki die Kommission darauf hingewiesen habe, dass sich diese Projekte seit Jahren hinziehen und ihre sofortige Fertigstellung notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
pedidoaufgefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me ha pedido que comente los informes según los cuales las autoridades argelinas han rechazado la propuesta visita de la troika.
Ich wurde aufgefordert, mich zu Meldungen zu äußern, laut derer die algerischen Behörden die vorgeschlagene Entsendung einer Troika abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estimados colegas, hago un llamamiento al Sr. Nielsen en nombre de mi Grupo, del que forman parte los Verdes y los Regionalistas. El Parlamento le ha pedido en dos ocasiones que se desplazara a Chechenia.
Abschließend möchte ich im Namen meiner Fraktion der Grünen und Regionalisten an Herrn Nielson appellieren: Zweimal hat Sie das Parlament bereits aufgefordert, sich vor Ort zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello de fundamental importancia que establezca relaciones de buena vecindad, como se lo han pedido en repetidas ocasiones el Parlamento Europeo y el Consejo, aunque un compromiso requiere algo más que palabras.
Es ist daher von grundlegender Bedeutung, dass sie sich zu gutnachbarlichen Beziehungen verpflichtet, wozu sie das Europäische Parlament und der Rat wiederholt aufgefordert hat, obwohl eine Verpflichtung über Worte hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido repetidas veces a las partes del conflicto que cumplan el acuerdo de alto el fuego de 2002 y que respeten los derechos humanos.
Wir haben die Konfliktparteien wiederholt zur Einhaltung des Waffenstillstandsabkommens von 2002 aufgefordert und die Achtung der Menschenrechte angemahnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue muy débil, pero los defensores de los derechos humanos le han pedido que interrumpiera su huelga de hambre.
Er ist noch immer sehr schwach, aber die Menschenrechtsaktivisten haben ihn aufgefordert, seinen Hungerstreik abzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido que todas las partes demuestren su autocontrol y pongan fin inmediato a la violencia.
Wir haben alle Parteien aufgefordert, Zurückhaltung zu üben und alle Gewalttaten sofort zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, la Comisión de Medio Ambiente y la Comisión de Derechos de la Mujer, a quienes se había pedido opinión, optaron por esta tercera posibilidad.
Die Europäische Kommission, der Umweltausschuss und der Ausschuss für die Rechte der Frau, die zur Stellungnahme aufgefordert wurden, optierten für diese dritte Variante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa forma de proceder, habitual -cierto es- en Bruselas, es totalmente increíble en comparación con las normas habituales de países democráticos, tanto más cuanto que de momento no se ha pedido -lo subrayo- a los parlamentos nacionales la menor ratificación de esos acuerdos.
Diese in Brüssel sicherlich gängige Verfahrensweise ist angesichts der üblichen Normen demokratischer Länder völlig inakzeptabel, zumal - wie ich unterstreichen möchte - die nationalen Parlamente bislang in keiner Weise zur Ratifizierung dieser Beschlüsse aufgefordert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les hemos pedido en numerosas ocasiones la abolición de la pena de muerte.
Wir haben den Irak häufig zur Abschaffung der Todesstrafe aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos comprometido a colaborar estrechamente y apoyar las iniciativas de la IGAD, la Unión Africana y la Liga de Estados Árabes para encontrar una solución política a la crisis, tal como nos ha pedido el señor Coveney.
Wir fühlen uns zu einer engen Zusammenarbeit mit der IGAD, der Afrikanischen Union und der Arabischen Liga auf der Suche nach einer politischen Lösung der Krise und zur Unterstützung ihrer Initiativen verpflichtet, wozu Herr Coveney uns aufgefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedidoverlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, creo que ha estado bastante clara la importancia del voto de la enmienda nº 14, puesto que nuestro Grupo había pedido votación nominal.
Frau Präsidentin, ich glaube, es herrschte hinreichend Klarheit darüber, wie wichtig die Abstimmung über den Änderungsantrag Nr. 14 war, da unsere Fraktion namentliche Abstimmung verlangt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También circula el rumor de que varios diputados han pedido que se saque de sus despachos el mobiliario no utilizado.
Ferner gibt es ein Gerücht, wonach einige Mitglieder verlangt haben, daß nicht benutzte Möbel aus ihren Büros entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también ha pedido la plena aplicación de la Resolución 1860 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y que también se respete el derecho internacional humanitario.
Der Rat hat die vollständige Implementierung de Resolution des UN-Sicherheitsrates von 1860 verlangt sowie zur Achtung des internationalen humanitären Rechts aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la comunidad mundial ha pedido que ocurra eso.
Die ganze Weltgemeinschaft hatte verlangt, dass das geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el Presidente del Banco Central Europeo, Sr. Duisenberg, afirmó en una entrevista que a él se le había pedido que defendiera el valor del euro, nuestra moneda común, y la estabilidad de precios.
Der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Duisenberg, hat vor kurzem in einem Interview betont, von ihm würde verlangt, den Wert des Euro - unserer gemeinsamen Währung - und die Preisstabilität zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha pedido anteriormente el establecimiento de una agencia europea única de control del tráfico aéreo y la petición que se hace en este informe es superflua.
Die Kommission hat bislang nicht die Errichtung einer einheitlichen Kontrollstelle für den europäischen Luftraum verlangt, so daß in diesem Bericht eine diesbezügliche Forderung müßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto dirijo esta queja a los europarlamentarios que han pedido más.
Das sage ich auch besonders den Kollegen, die womöglich mehr verlangt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta relativa al Consejo de Salónica es, no obstante, la siguiente. El Consejo ha pedido la elaboración de un estudio sobre los efectos del Acuerdo de Basilea II, los acuerdos marco sobre la solvencia de las empresas.
Meine Frage in Bezug auf den Rat von Thessaloniki lautet aber: Der Rat hat verlangt, dass eine Auswirkungsstudie für Basel II - die Rahmenvereinbarungen über die Kreditwürdigkeit von Betrieben - erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos portugueses que, como el Partido Comunista Portugués, al rechazar este Tratado han pedido que se celebre un referéndum y un amplio debate nacional sobre las consecuencias sumamente graves que tendría para Portugal, Europa, el mundo y la paz, tienen razón.
Auch diejenigen in Portugal, darunter die portugiesische kommunistische Partei, die in Ablehnung dieses Vertrags verlangt haben, dass ein Referendum und eine breite nationale Debatte über dessen äußerst ernste Konsequenzen für Portugal, Europa und die Welt sowie für den Frieden abgehalten werden, haben Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que hemos pedido la presencia del Presidente de la Comisión y del Comisario en esta Cámara es que este debate trata, ni más ni menos, de la dirección en que queremos desarrollar esta Unión Europea nuestra, del propósito de esta Unión Europea.
Es geht in dieser Debatte um nicht mehr und nicht weniger – und deshalb haben wir verlangt, dass der Kommissionspräsident und der Herr Kommissar hier erscheinen – als um die Frage: In welche Richtung wollen wir diese Europäische Union entwickeln? Wozu soll diese Europäische Union dienen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedidobeantragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por esta razón por la que he pedido una votación por separado sobre la enmienda 3, para que se recoja la obligación de un servicio de auditoría interna en la propuesta.
Deshalb habe ich eine gesonderte Abstimmung zu Änderungsantrag 3 beantragt, um die Verpflichtung zu einem internen Auditdienst nachträglich in den Vorschlag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que el Partido Popular Europeo, junto con el UEN y otros grupos, han pedido que se elimine el apartado 24.
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei gemeinsam mit der UEN-Fraktion und anderen Fraktionen die Streichung von Ziffer 24 beantragt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, he pedido el aplazamiento de la votación sobre los dos informes relativos a los gases fluorados.
Herr Präsident! Ich habe die Vertagung der Abstimmung über die beiden Berichte über flourierte Treibhausgase beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido un debate sobre su informe escrito porque creemos que la crisis es tan grave que el Parlamento Europeo debe discutir este tema.
Wir haben eine Aussprache beantragt, auch auf der Grundlage Ihres vorgelegten schriftlichen Berichts, weil wir die Krise für so gravierend halten, dass sich das Europäische Parlament damit befassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tiene usted toda la razón al decir que ninguno de los grupos políticos ha pedido un debate sobre los informes que he mencionado.
Selbstverständlich haben Sie Recht, wenn Sie sagen, dass keine einzige Fraktion eine Aussprache zu den von mir erwähnten Berichten beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta representa también un compromiso positivo para el Gobierno de la República de Eslovaquia, que había pedido una ayuda financiera de unos 700 millones de euros.
Dieser Vorschlag stellt auch für die Regierung der Slowakischen Republik einen positiven Kompromiss dar, die eine Finanzhilfe von etwa 700 Millionen Euro beantragt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, como ya hemos señalado, han pedido subvenciones la Federación sindical europea del textil, la Federación sindical europea del vestido y la del cuero.
Wie schon gesagt, haben auf jeden Fall die europäischen Gewerkschaftsverbände Textil, Bekleidung und Leder Subventionen beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada solicitud de asilo debe ser tratada por separado, independientemente de si el solicitante ha pedido anteriormente asilo en otro país de la UE o no.
Jeder Asylantrag muß für sich bearbeitet werden, unabhängig davon, ob der Asylsuchende vorher schon einmal in einem anderen EU-Land Asyl beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga usted el favor, señor Presidente, de leer bien el Reglamento, porque lo que nuestro colega ha pedido ya se ha votado.
Der Herr Präsident sollte doch bitte die Geschäftsordnung richtig lesen, denn wir haben darüber, was von unserem Kollegen beantragt wurde, bereits abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta enmienda hemos pedido una votación separada.
Für diesen Änderungsantrag haben wir eine gesonderte Abstimmung beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedidoum gebeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, he pedido la palabra para que conste en Acta que cinco diputados radicales presentes (Bonino, Dell' Alba, Della Vedova, Dupuis y Turco) no han participado en la votación sobre la agenda para el año 2000 y tampoco en las votaciones siguientes.
Frau Präsidentin, ich habe um das Wort gebeten, um zu Protokoll zu geben, daß sich fünf anwesende radikale Abgeordnete - Frau Bonino, Herr Dell' Alba, Herr Della Vedova, Herr Dupuis und Herr Turco - weder an der Abstimmung über den Tagungskalender für das Jahr 2000 noch an den nachfolgenden Abstimmungen beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, había pedido la palabra antes de que usted procediera a la votación nominal.
Herr Präsident, ich hatte um das Wort gebeten, bevor Sie die namentliche Abstimmung durchführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DG de Competencia de la Comisión también ha pedido comentarios a los Estados miembros sobre la cuestión del traslado de empresas.
Die GD Wettbewerb hat die Mitgliedstaaten ebenfalls um Hinweise zum Problem der Standortverlagerung gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hablado -y yo he tomado muy buena nota- de una solución equitativa que no vaya en detrimento de los socios más débiles, y ha pedido la colaboración del Parlamento.
Sie haben - ich habe es wohlwollend zur Kenntnis genommen - von einer gerechten Lösung gesprochen, die die schwächeren Mitglieder nicht benachteiligen soll, und Sie haben um die Unterstützung des Parlaments gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he pedido intervenir porque necesito que me informe el Presidente en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, weil ich den amtierenden Ratspräsidenten um Rat bitten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he pedido hablar en último lugar, porque hablo en calidad de antigua presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y fue precisamente bajo mi presidencia cuando se debatió esta cuestión.
Herr Präsident, ich habe als Letzte um das Wort gebeten, weil ich in der Eigenschaft als ehemalige Vorsitzende des Rechtsausschusses spreche, unter deren Vorsitz diese Frage erörtert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todavía estamos en ese punto y había pedido la palabra hace un rato.
Ich denke, wir sind immer noch bei diesem Punkt, und ich habe schon vor geraumer Zeit um das Wort gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa que aún haya personas detenidas, y hemos pedido una investigación completa de lo que ha ocurrido, así como la liberación de los prisioneros.
Es bestehen Bedenken und Sorgen in Bezug auf die weiterhin inhaftierten Personen, und wir haben um eine vollständige Untersuchung der Vorfälle und die Entlassung der Gefangenen gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el Consejo ha pedido la palabra y puede intervenir.
Wie auch immer, der Rat hat um das Wort gebeten und möge sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Sra. Bonino, no nos ha pedido ayuda alguna y estoy seguro de que el Presidente de la Comisión la ha amparado en la medida de lo necesario.
Was nun Frau Bonino betrifft, so hat sie uns in keiner Weise um Hilfe gebeten und ich bin sicher, daß der Präsident der Kommission sie im Rahmen des Notwendigen in Schutz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedidogebeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como preparación para esa cumbre, los Estados Miembros me han pedido que presente un informe detallado sobre la aplicación de la Declaración del Milenio.
In Vorbereitung dieses Gipfeltreffens haben mich die Mitgliedstaaten gebeten, über die Umsetzung der Millenniums-Erklärung umfassend Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
-- Has pedido algo Difícil.
Du hast ein Hartes gebeten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ahora me has dado a conocer lo que te hemos pedido, pues nos has dado a conocer el asunto del rey.
Ich danke dir und lobe dich, Gott meiner Väter, der du mir Weisheit und Stärke verleihst und jetzt offenbart hast, darum wir dich gebeten haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre.
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Con respecto a lo que me has pedido en Oración acerca de Senaquerib, rey de Asiria, ésta es la palabra que Jehovah ha hablado acerca de él:
Was du mich gebeten hast des Königs Sanherib halben von Assyrien, so ist es das, was der HERR von ihm redet:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Simón, Simón, he Aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo.
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puesto que la Unión Europea también ha contribuido al programa «Petróleo por alimentos», ¿qué aclaraciones ha pedido o piensa pedir?
Um welche Erklärungen hat die Europäische Union gebeten bzw. gedenkt sie zu ersuchen, zumal sie auch zu dem Programm „Erdöl gegen Nahrungsmittel“ beigetragen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Se me ha pedido ayuda para esclarecer si es lícito que un recaudador de tributos embargue una cantidad de dinero que un ciudadano polaco acaba de recibir en su calidad de agricultor como pago directo de la UE.
Der Verfasser wurde gebeten, zu klären, ob es möglich ist, dass ein Gerichtsvollzieher Mittel pfändet, die ein polnischer Staatsbürger, der Landwirt ist, als EU-Direktbeihilfe erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión ha pedido a la AESA que evalúe, como algo altamente prioritario, el riesgo que plantean los niveles de SEM que presentan, según se está informando, diversos alimentos, y que complete la determinación de los riesgos que plantea la semicarbazida de diversos orígenes en todo tipo de alimentos.
Darüber hinaus hat die Kommission die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit gebeten, vorrangig das Risiko der derzeit in diversen Lebensmittelerzeugnissen festgestellten SEM-Gehalte einzuschätzen und die Bewertung des Risikos von SEM verschiedenen Ursprungs und in allen Arten von Lebensmitteln zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
A todos los servicios de la Comisión se les ha advertido acerca de posibles ofertas de empleo discriminatorias y se les ha pedido que adopten las medidas necesarias en relación con sus contratistas.
Alle Dienststellen der Kommission wurden auf mögliche diskriminierende Stellenanzeigen hingewiesen und gebeten, die notwendigen Schritte bei ihren Vertragspartnern zu veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
pedidogefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Miembros han pedido también un mejor desempeño del personal directivo, incluso mejorando los procesos de trabajo, la transparencia y la supervisión y exigiendo al personal el más alto grado de ética profesional.
Die Mitgliedstaaten haben außerdem eine verbesserte Managementleistung gefordert, namentlich verbesserte Arbeitsabläufe, mehr Transparenz und Aufsicht sowie ein ethisches Verhalten der Bediensteten, das höchsten Maßstäben gerecht wird.
Korpustyp: UN
Lamenta también que la Conferencia de Desarme, en su período de sesiones de 2006, no haya podido establecer un comité especial que se ocupe del desarme nuclear, como le había pedido en su resolución 60/70;
19. bekundet außerdem ihr Bedauern darüber, dass die Abrüstungskonferenz auf ihrer Tagung 2006 nicht in der Lage war, einen Ad-hoc-Ausschuss für nukleare Abrüstung einzusetzen, wie in Resolution 60/70 der Generalversammlung gefordert;
Korpustyp: UN
Observando que el pueblo del Territorio ha pedido que se reforme el programa de la Potencia administradora relacionado con el traspaso total, incondicional y rápido de tierras al pueblo de Guam,
feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
Korpustyp: UN
Observando que el pueblo del Territorio ha pedido que se reforme el programa de la Potencia administradora en relación con el traspaso total, incondicional y rápido de tierras al pueblo de Guam,
feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
Korpustyp: UN
Lamenta que la Conferencia de Desarme, en su período de sesiones de 2003, no haya podido establecer un comité especial sobre desarme nuclear, como le había pedido la Asamblea General en su resolución 57/79;
18. bekundet ihr Bedauern darüber, dass die Abrüstungskonferenz auf ihrer Tagung 2003 nicht in der Lage war, einen Ad-hoc-Ausschuss für nukleare Abrüstung einzusetzen, wie in der Resolution 57/79 der Generalversammlung gefordert;
Korpustyp: UN
Lamenta que la Conferencia de Desarme, en su período de sesiones de 2001, no haya podido establecer un comité especial sobre desarme nuclear, como le había pedido la Asamblea General en su resolución 55/33 T;
14. bekundet ihr Bedauern darüber, dass die Abrüstungskonferenz auf ihrer Tagung 2001 nicht in der Lage war, einen Ad-hoc-Ausschuss für nukleare Abrüstung einzusetzen, wie in der Resolution 55/33 T der Generalversammlung gefordert;
Korpustyp: UN
Observando que el pueblo del Territorio ha pedido que se reforme el programa de la Potencia administradora con miras al traspaso total, incondicional y rápido de tierras al pueblo de Guam,
feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
Korpustyp: UN
Lamenta que la Conferencia de Desarme, en su período de sesiones de 2004, no haya podido establecer un comité especial sobre desarme nuclear, como le había pedido la Asamblea General en su resolución 58/56;
18. bekundet ihr Bedauern darüber, dass die Abrüstungskonferenz auf ihrer Tagung 2004 nicht in der Lage war, einen Ad-hoc-Ausschuss für nukleare Abrüstung einzusetzen, wie in Resolution 58/56 der Generalversammlung gefordert;
Korpustyp: UN
Considerando que los Estados miembros de la UE han expresado su preocupación por la situación en la base, y han pedido que el trato dado a los prisioneros se ajuste al "Estado de derecho",
in der Erwägung, dass Mitgliedstaaten ihre Besorgnis über die Bedingungen im Lager zum Ausdruck gebracht und gefordert haben, dass die Gefangenen nach "rechtsstaatlichen Grundsätzen behandelt" werden,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha pedido ya que el BEI aplique criterios más estrictos que los de la OCDE cuando utilice paraísos fiscales para invertir en países en desarrollo.
Das Europäische Parlament hat bereits gefordert, dass die EIB strengere Kriterien als die OECD-Kriterien heranziehen soll, wenn sie Steueroasen nutzt, um in Entwicklungsländern zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
pedidoForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera deuda que tienes que pagar es la deuda del corazón, su pedido, su querer estar satisfecho.
Cómo respondan los generales al pedido de la ASEAN será una señal importante de las intenciones del régimen.
Die Reaktion der Generäle auf die Forderung der ASEAN wird als wichtiges Signal für die Absichten des Regimes zu deuten sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es un pedido tan extraordinario?
Ist das so eine außergewöhnliche Forderung?
Korpustyp: Untertitel
Para hacerme eco del pedido que me formulara mi difunto amigo y compañero de contertulio, el presidente Ronald Reagan:
Ich möchte die Forderung wiederholen, die mein verstorbener Freund und Kampfgefährte Präsident Ronald Reagan an mich gerichtet hat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo les dije que alguien nos escucharías y que tomaría en serio los pedidos de ellos.
Ich habe ihnen gesagt, dass ihnen hier jemand zuhören und ihre Forderungen ernst nehmen wird.
Korpustyp: Untertitel
El Manchester Regional Genetics Centre ya ha recibido pedidos de pagos por derechos para cuando haga las pruebas del gen de la fibrosis cística.
Das Manchester Regional Genetics Centre hat bereits Forderungen nach Patentgebühren erhalten, und zwar jedes Mal, wenn dort nach dem für zystöse Fibrose verantwortlichen Gen geforscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras sus pedidos sean razonables, deberíamos acceder a sus deseos.
So lange die Forderungen vernünftig sind, sollten wir seinen Wünschen entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
aceptan la exigencia democrática de la legitimidad popular, pero rechazan su pedido de constitucionalismo (la separación de los poderes ).
Sie akzeptieren die Forderung der Demokratie nach einer Legitimation durch das Volk, lehnen jedoch ihre Forderung nach Konstitutionalismus (Gewaltenteilung) ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Avíseme cuando hayan cumplido con todos mis pedidos.
Sagen Sie mir, wenn meine Forderungen erfüllt sind.
Korpustyp: Untertitel
Si bien Hamas debe ser flexible a la hora de abordar los pedidos legítimos de la comunidad internacional, ésta tiene la obligación de ofrecer un mapa de ruta eficaz hacia la paz.
Während die Hamas flexibel mit den legitimen Forderungen der internationalen Gemeinschaft umgehen muss, ist die internationale Gemeinschaft verpflichtet, einen wirksamen Friedensfahrplan anzubieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pedidodarum gebeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo por el que he pedido intervenir esta noche es porque una de las enmiendas es relativa a mi papel como mediadora del Presidente del Parlamento Europeo en el caso de secuestro transnacional de niños.
Der Grund, warum ich darumgebeten habe, gerade heute abend sprechen zu dürfen, besteht darin, daß sich eine der Änderungen auf meine Rolle als Mittlerin des Präsidenten des Europäischen Parlaments für Kinder bezieht, die über Landesgrenzen hinweg entführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que Serbia la ha pedido, también es muy probable que Montenegro lo haga.
Es ist wahr, dass Serbien darumgebeten hat. Es ist sehr wahrscheinlich, dass Montenegro auch darum bitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pedir a la Cámara un minuto de silencio en memoria de estas víctimas, quisiera conceder la palabra al señor Tavares que ha pedido intervenir sobre el mismo tema.
Bevor ich das Parlament um das Einlegen einer Schweigeminute zum Gedenken an diese Opfer bitte, möchte ich Herrn Tavares das Wort erteilen, der darumgebeten hatte, zum gleichen Thema zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hory, le agradezco personalmente, pero pienso que debo ceder la palabra a los que la han pedido.
Herr Hory, ich persönlich danke Ihnen, doch sollte ich nun das Wort denjenigen erteilen, die darumgebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de orden, precisamente para lamentar que el Presidente no me haya concedido el uso de la palabra en el momento en que la he pedido, dado que fui el único diputado que ayer anunció que iba a proponer esta suspensión.
Es geht gerade um eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung. Ich bedaure, daß der Herr Präsident mir nicht das Wort erteilt hat, als ich darumgebeten hatte, zumal ich der einzige Abgeordnete war, der gestern angekündigt hat, daß er einen derartigen Aussetzungsantrag stellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, he pedido que la votación sobre la resolución relativa a la contratación pública se aplace hasta mayo, lo que supone que el plazo para la presentación de resoluciones y modificaciones tendrá que ser también prorrogado.
Herr Präsident! Ich hatte darumgebeten, dass die Abstimmung über die Entschließung zum public procurement auf Mai verschoben wird, was natürlich bedeutet, dass die Frist für die Einreichung von Entschließungen und Änderungsanträgen dann auch entsprechend verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha pedido que sea el Parlamento el que decida.
Der Ausschuss hat darumgebeten, dass diese Angelegenheit dem Parlament vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hubieran pedido, naturalmente que se les habría recibido, dentro de las posibilidades que había, pero se habría recibido oficialmente cualquier delegación.
Hätten sie darumgebeten, wären sie selbstverständlich im Rahmen der bestehenden Möglichkeiten empfangen worden, aber es wäre offiziell jede Delegation empfangen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, he pedido la palabra para hablar de la cuestión de Croacia y Macedonia para hacer hincapié sobre la complejidad de la situación en los Balcanes y la necesidad de poner en práctica una política prudente y equilibrada.
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe darumgebeten, mich zum Thema Kroatien und Mazedonien äußern zu dürfen, um zu betonen, wie komplex die Lage auf dem Balkan ist und wie sehr wir eine besonnene und ausgewogene Politik brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, he pedido pronunciarme sobre Estocolmo.
(FR) Herr Präsident! Ich hatte darumgebeten, über Stockholm sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedidoAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que haya entrado en su cuenta, podrá ver el estado actual de su pedido.
Para empezar el procedimiento del viaje a Belarús y para salvar su tiempo Ud. puede hacer el pedido del soporte del visado turístico on-line ahora mismo - Pedido del visado
BY
Um das Verfahren des Besuchs Weiβrusslands einzuleiten, können Sie zwecks Zeiteinsparung jetzt schon unseren Service in Anspruch nehmen, indem Sie uns eine Anfrage zur Ausfertigung der Unterlagen für ein touristisches Visum auf unserer Webseite schicken – Anfrage
BY
El catálogo electrónico de Getriebebau NORD NORD ELCAT permite escoger cualquier modelo y opción de los sistemas de accionamiento NORD y después realizar una consulta o pedido.
Der elektronische Katalog von Getriebebau NORD NORD ELCAT können Sie dazu verwenden, NORD-Antriebssysteme in allen Ausführungen und inklusive aller Optionen auszuwählen, um daraus eine Anfrage oder eine Bestellung zu erzeugen.
En el caso de que el cliente tenga objeciones en relación al contenido de la confirmacióndelpedido, debe revocar inmediatamente la confirmacióndelpedido.
DE
Hat der Empfänger Einwendungen gegen den Inhalt unserer übersandten Auftragsbestätigung, so muss er der Auftragsbestätigung unverzüglich widersprechen.
DE
Usted recibe el nombre, los apellidos y el número de teléfono del conductor inmediatamente después de la confirmacióndelpedido con el fin de garantizar una buena comunicación durante el Roadshow.
DE
Namen und Telefonnummer des/der Chauffeur(e) erhalten sie bereits mit der Auftragsbestätigung, um einen reibungslosen Kontakt während der Roadshow zu gewährleisten.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Si el cliente solicita los servicios ofertados, el asistente de ofertas puede generar la confirmacióndepedido correspondiente y enviarla por correo electrónico al cliente.
DE
Beauftragt Ihr Kunde angebotene Leistungen, können Sie im Angebotsassistenten die passende Auftragsbestätigung generieren und auf Wunsch per E-Mail an den Auftraggeber senden.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La transmisión electrónica automática de pedidos, confirmacionesdepedidos y facturas reduce no solo el volumen de trabajo manual sino también la probabilidad de errores.
Die automatisierte elektronische Übermittlung von Bestellungen, Auftragsbestätigungen und Rechnungen verringern nicht nur den manuellen Aufwand, sondern auch das Fehlerpotential.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
7.2 Al seleccionar "pago anticipado", le indicamos nuestros datos bancarios en la confirmacióndepedido y suministramos la mercancía previo ingreso del pago.