El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio sólo pidió su consentimiento callado y obediente.
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué si no siempre nos piden que sonriamos en las fotografías?
Warum wird sonst immer verlangt, dass wir auf den Fotos lächeln sollen?
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Francia ha hecho exactamente lo que le había pedido la Comisión.
Frankreich hat genau das getan, was die Kommission verlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabinus y yo hemos procurado lo que se pidió.
Sabinus und ich haben erworben, was verlangt wurde.
Korpustyp: Untertitel
¡Eat Me sólo pide que se lo coman!
Eat Me verlangt nur danach, dass Sie essen !
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palabra por palabra, ¿es esto exactamente el resguardo que me pide?
Wort für Wort ist das die Versicherung, die er von mir verlangt?
Korpustyp: Untertitel
Masterdry ofrece lo máximo que se le puede pedir a un traje semiseco.
ES
Masterdry ist das Beste, was man von einem Halbtrockenanzug verlangen kann.
ES
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y pidenlimosna.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendolimosna.
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer de unos 30 se nos acercó para pedirlimosna con una taza.
Eine etwa 30 Jahre alte Frau kam zu uns mit einer kleinen Tasse, um zu betteln.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Grecia no está pidiendolimosna; está pidiendo que la escasez de recursos de los griegos no desparezca en los bolsillos de los especuladores internacionales.
Griechenland bettelt nicht. Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía pedir ayuda ni violar el código, no.
Er konnte nicht betteln oder gegen den Kodex verstoßen, nein.
Korpustyp: Untertitel
Avira tiene el punto de apoyo más fuerte en el mercado de antivirus gratuito y ofrece todas las mismas características que sus competidores libres – sin amenazas de suscripciones y pidiendo cambios a versiones de pago.
Avira hat die stärkste Standbein in der kostenlosen Antivirus-Markt und bietet die gleichen Funktionen wie die freie Konkurrenz – ohne Drohungen von Zeichnungen und betteln um Aktuelles zu kostenpflichtigen Versionen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Menschen in Burma flehen uns an, etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calpurnia me pidió que no fuera al Senado.
Calpurnia flehte mich an, nicht in den Senat zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
-- Verdaderamente somos culpables con respecto a nuestro hermano, pues a pesar de ver la angustia de su alma cuando nos Pedía Compasión, no le escuchamos.
Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhören;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Donna me pidió que abandonara mi vida.
Donn…hat mich angefleht, das Leben aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Le pido que valore la gravedad de la situación.
Ich flehe Euch an, den Ernst der Lage zur
Korpustyp: Untertitel
¿A todos esos hombres incendiándose en el agua llorando por sus madres, pidiendo que sus dioses los ayudaran?
All diese brennenden Männer im Wasser, wie sie nach ihren Müttern schreien, und ihre Götter um Hilfe anflehen?
Korpustyp: Untertitel
Frank quiere que pida ayuda a mis padres, que no me llaman.
Frank will, dass ich meine Eltern um Hilfe anflehe.
Korpustyp: Untertitel
Usted me va a pedir que te mate.
Du wirst mich anflehen, dich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Ellá pide protección es como una hermosa virgen, escapando para.. salvar a su barrio.
Ein Land wie eine Jungfrau, die den Klauen des Bären entflieht und Bill Clinton anfleht, ihre Jungfräulichkeit zu schützen.
Según sus necesidades se puede pedir el AF 22 con conexión para tuberías rígidas o flexibles.
Je nach Wunsch kann das AF 16 sowohl für Absaugschlauch- als auch für Absaugrohranschluss geordert werden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, ¿qué sucede con las vacunas contra la gripe?, ¿quién las ha de pedir, almacenar y pagar?
Drittens: Virostatika gegen Grippe – wer ordert, wer lagert, wer bezahlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pediste que viniera a hablar contigo ¿y ahora no quieres hablar? - ¿Qué quieres de mi?
Du orderst mich zum Reden hierher und machst dann nicht den Mund auf? - Was willst du von mir?
Korpustyp: Untertitel
Ya es posible pedir los productos de Pilz de forma más rápida y sencilla:
Produkte von Pilz können ab sofort noch schneller und einfacher geordert werden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y si de hecho ofrece pagarlo tod…pide dos botellas de Dom Perignon.
Und wenn sie dir anbietet, für alles zu zahlen, orderst du ein paar Flaschen "Dom Perignon" und füllst die Gute ab.
Korpustyp: Untertitel
La aerolínea recibirá 48 unidades del nuevo A350 XWB, de las que 46 son pedidos a Airbus y dos leasings.
Die Airline wird auf Basis heutiger Bestellzahlen zukünftig ebenfalls 48 A350 XWB betreiben, von denen 46 direkt bei Airbus geordert worden sind plus zwei weitere Flugzeuge im Rahmen separater Leasingverträge.
En los restaurantes, pedía sake mientras íbamos hacia la mes…y pedía la comida mientras nos sentábamos.
lm Restaurant hat er schon den Sake bestellt, bevor er überhaupt saß. Und das Essen hat er dann beim Hinsetzen geordert.
Korpustyp: Untertitel
Desde marzo de 2011, los clientes que pidan un nuevo Ferrari California, 458 Italia, FF, 458 Spider ó F12berlinetta a través de la red de concesionarios autorizados, recibirán un paquete de garantía que incluye el mantenimiento general para los siete primeros años de vida del coche.
Ab März 2011 erhalten alle Kunden, die einen neuen Ferrari California, 458 Italia, FF, 458 Spider or F12berlinetta über das offizielle Ferrari-Vertragshändlernetz ordern ein Garantiepaket, das die allgemeine Instandhaltung für die ersten sieben Lebensjahre des Fahrzeugs umfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pedirbestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, usted ha afirmado que ya se facilita información a los pasajeros, pero ¿qué pasa con la obligación de pedir permiso explícitamente antes de que puedan ser transferidos sus datos?
Zweitens, Sie erklärten, den Fluggästen würden mittlerweile Informationen gegeben, aber wie ist es um die Verpflichtung bestellt, wonach die Fluggäste vor der Weitergabe ihrer Daten explizit ihr Einverständnis geben müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pedir un postre, y que te sirvan la comida completa.
Man bestellt ein Dessert und kriegt plötzlich ein ganzes Menü.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de pedir un vaso gigante de leche.
Er hat gerade n riesiges Glas Milch bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Que alguien llegaría aquí y se detendría donde el Tío Fran…... a pedir una taza de café.
- daß jemand kommt und in Onkel Franks Bar geht, - - und Kaffee bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Gente, acabo de pedir comida, así qu…
Leute, ich habe auch etwas zu essen bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Como pedir un postre, y que te sirvan la comida completa.
Man bestellt ein Dessert und bekommt ein ganzes Menü.
Korpustyp: Untertitel
Él puede pedir lo que quiera.
Er bestellt, was er will.
Korpustyp: Untertitel
Basta con llamar una hora antes de la salida del tren al SBB Call Center Handicap al número siguiente y el cliente de movilidad restringida podrá pedir en 160 estaciones de ferrocarril de la red ferroviaria suiza una ayuda para subir y bajar de un tren.
Ein Anruf eine Stunde vor Abfahrt des Zuges beim SBB Call Center Handicap unter folgender Nummer genügt und der Kunde mit eingeschränkter Mobilität bestellt eine Ein- bzw. Ausstiegshilfe auf 170 Stützpunktbahnhöfen des schweizerischen Schienennetzes.
El miércoles es el único Hallertau cabra , con su gran selección de queso de cabra, suero de leche, salami y algunas veces carne de cabra allí. carne de cabra de temporada también se puede pedir.
DE
Nur Mittwochs ist der Hallertauer Ziegenhof mit seiner großen Auswahl an Ziegenkäse, Molke, Salami und gelegentlich auch Ziegenfleisch dort. saisonal bedingt kann Ziegenfleisch auch bestellt werden.
DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con la impresión rápida se pueden pedir ciertos formatos y variedades de papel.
ES
Bestimmte Papiervarianten und Formate können im Blitzdruck bestellt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
pedirich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de pedir a la Cámara un minuto de silencio en memoria de estas víctimas, quisiera conceder la palabra al señor Tavares que ha pedido intervenir sobre el mismo tema.
Bevor ich das Parlament um das Einlegen einer Schweigeminute zum Gedenken an diese Opfer bitte, möchte ich Herrn Tavares das Wort erteilen, der darum gebeten hatte, zum gleichen Thema zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque -y lo digo ya, para no tener que pedir la palabra de nuevo- si rechazamos esta enmienda con la mayoría necesaria, podremos pasar a votar estas enmiendas, porque estas fechas no representan una obligación para la Comisión.
Aber selbst wenn jetzt - und das sage ich gleich, dann brauche ich mich nicht nochmals zu Wort zu melden - gegen diesen mündlichen Antrag mit der erforderlichen Mehrheit vorgegangen wird, können wir trotzdem diese Änderungsanträge zur Abstimmung bringen, weil diese Zeitangabe keine Verpflichtung für die Kommission darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debo pedir disculpas a su Señoría.
Zuerst muß ich mich bei der Frau Abgeordneten entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo pedir a la Comisión que aclare a cuántas personas tiene trabajando en los productos derivados del cordero, si es que tiene a alguna?
Dürfte ich die Kommission bitten klarzustellen, wie viele Leute in der Kommission, wenn überhaupt, auf dem Gebiet von Schaffleisch arbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, simplemente para señalar que sería necesario pedir a los servicios que verificaran la versión francesa de esta enmienda.
Frau Präsidentin, ich möchte nur darauf hinweisen, dass die französische Fassung dieses Änderungsantrags von dem entsprechenden Dienst überprüft werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, lamento mucho tener que pedir una vez más la paciencia de esta Cámara.
Herr Präsident! Ich bedaure sehr, dass ich die Geduld des Hauses noch einmal in Anspruch nehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo pedir disculpas al señor Balčytis y al señor Luhan: no puedo acceder a su petición porque ya tenemos muchos más oradores y no disponemos de tiempo suficiente para permitir que todo el mundo hable.
Ich muss mich bei Herrn Balčytis und Herrn Luhan entschuldigen: Da wir bereits eine Vielzahl anderer Redner haben und nicht genug Zeit zur Verfügung steht, jeden anzuhören, kann ich ihre Wortmeldung leider nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, había entendido que había usted comprendido la moción de orden que hice anteriormente para pedir la retirada de las enmiendas 2 a este dictamen conforme y al dictamen conforme del señor Moscovici.
Herr Präsident, ich dachte, Sie hätten den Antrag zur Geschäftsordnung verstanden, den ich vorhin unterbreitet habe, um die Änderungsanträge 2 zu diesem befürwortenden Standpunkt und dem von Herrn Moscovici zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo pedir el asentimiento de la Asamblea antes de proceder a la votación de la enmienda 70.
Ich muss erst die Zustimmung des Plenums einholen, ehe ich über den Änderungsantrag 70 abstimmen lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera darle las gracias por copatrocinar mis enmiendas para pedir a la Comisión y al Gobierno británico que establezcan una exclusión voluntaria, especialmente en el transporte de caballos vivos al continente destinados al sacrificio.
Ich möchte ihm ferner auch gleich dafür danken, dass er meine Änderungsanträge unterstützt, in denen ich die Kommission und die britische Regierung bitte zu prüfen, inwiefern insbesondere für den Transport von lebenden Pferden auf den Kontinent zu Schlachtzwecken eine Nichtbeteiligungsregelung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirForderung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, se trata de una cuestión de credibilidad: en el pasado, la política de cohesión ha conseguido éxitos duraderos y puede que también los consiga en el futuro si dispone de recursos suficientes, sin que tengamos que pedir más recursos financieros en este momento.
Es geht letztendlich um Glaubwürdigkeit, dass in der Vergangenheit die Kohäsionspolitik nachhaltige Erfolge erzielen konnte und dies in Zukunft mit ausreichenden Mitteln ebenfalls gewährleistet sein kann, ohne dass wir jetzt schon die Forderungnach mehr finanziellen Mitteln artikulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al pedir responsabilidad ante el Parlamento Europeo podemos ayudar a garantizar esto, aunque también debemos trabajar con los parlamentos nacionales.
Dazu können wir mit unserer Forderungnach Kontrolle durch das Europäische Parlament beitragen, wenngleich wir auch mit den nationalen Parlamenten zusammenarbeiten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pondré un segundo ejemplo para mostrarles por qué no debemos tener miedo de pedir una democracia abierta en estos países.
Ich möchte Ihnen ein zweites Beispiel geben, um zu zeigen, warum wir keine Angst vor der Forderungnach einer offenen Demokratie in diesen Ländern haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de pedir una acción positiva por parte de la Comisión para asegurar que las prácticas de comercio internacional en relación con los productos derivados de la industria textil tengan un tratamiento adecuado.
Es geht um die Forderungnach einer wirksamen Maßnahme seitens der Kommission, um zu gewährleisten, daß man mit den internationalen Handelspraktiken im Zusammenhang mit den Produkten der Textilindustrie richtig umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que este Parlamento se una para pedir su liberación inmediata, pero me preocupa que su detención pueda suponer un revés para los resultados de la reunión de Tel Aviv y el proceso de Kimberley.
Es freut mich, dass dieses Parlament bei der Forderungnach seiner unverzüglichen Freilassung geeint ist, aber ich bin besorgt, dass seine Haft einen Rückschlag für die Ergebnisse der Tagung in Tel Aviv und für den Kimberley-Prozess darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que pedir la comparecencia ante un tribunal español del general Pinochet para que responda de esos crímenes es lo menos que podemos hacer desde este Parlamento.
Ich glaube, daß unsere Forderungnach Erscheinen von General Pinochet vor einem spanischen Gericht, damit er sich für diese Verbrechen verantwortet, das Mindeste ist, was wir von diesem Parlament aus unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos acuerdos de estabilización deberíamos pedir y establecer siempre la extensión de este reglamento para favorecer las pensiones de quienes han trabajado en estos otros Estados.
In derartigen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sollten wir stets die Forderungnach einer Ausweitung dieser Verordnung erheben - und dann auch umsetzen -, um die Renten von Personen, die in diesen Drittstaaten gearbeitet haben, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir la facilidad de acceso al aborto es contrario a asumir dicha responsabilidad.
Die Forderung nach einem einfachen Zugang zu Abtreibung steht im Widerspruch zur Übernahme einer solchen Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me voy a detener hablando de las dificultades que encuentra el proceso de paz, puesto que ya lo han hecho los ponentes, o en pedir un papel más incisivo de la Unión Europea, porque ya lo han hecho la mayor parte de mis colegas.
Ich werde nicht näher auf die Schwierigkeiten des Friedensprozesses eingehen, weil dies schon die Berichterstatter getan haben, und auch nicht auf die Forderungnach einer wirksameren Rolle der Europäischen Union, weil diese bereits von den meisten meiner Kolleginnen und Kollegen erhoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que haya presentado una enmienda junto con mi colega Graça Moura para pedir un día europeo de la lectura.
Deshalb habe ich zusammen mit meinem Kollegen Graça Moura einen Änderungsantrag mit der Forderungnach einem "Europäischen Tag des Lesens " eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirfordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay que lamentar que el informe del Sr. de Liese, al pedir que se incluyan en este programa ayudas destinadas a la reconversión de los productores de plátanos, entre en la lógica de nuestros adversarios.
Dennoch finden wir es bedauernswert, wenn der Bericht von Herrn Liese fordert, in dieses Programm Umstellungsbeihilfen für die Bananenproduzenten einzubeziehen, und damit der Logik unserer Gegner folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me ha parecido injustificado rechazarlo de plano, dado que en su mayor parte describe regulaciones ya existentes, solicita el intercambio de experiencias entre ciudades y se limita a pedir a la Comisión Europea que elabore directrices.
Gleichwohl hielt ich eine strikte Ablehnung des Berichts für nicht gerechtfertigt, da der überwiegende Inhalt bereits existierende Regelungen beschreibt, zum Erfahrungsaustausch zwischen den Städten aufruft und lediglich die Erstellung von Leitlinien durch die Europäische Kommission fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el ponente está en lo cierto al pedir que la estrategia común tenga una entidad real y disponga de los medios para aplicarla.
Der Berichterstatter fordert jedoch zu Recht eine gemeinsame Strategie mit echter Substanz und entsprechende Mittel zu ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque estoy de acuerdo con que hemos de dar una respuesta rápida a la comunidad científica, que no deja de pedir a gritos estos cambios.
Ich habe dafür gestimmt, da ich auch der Ansicht bin, dass wir schnellstens auf die Forschungsgemeinschaft eingehen müssen, die diese Änderungen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Moreno Sánchez tiene razón al pedir que se conceda a Frontex el presupuesto, personal y equipamiento necesarios para realizar su trabajo - aunque eliminar a Gibraltar de Frontex equivale a dejar un hueco en la valla, y francamente es una quimera.
Zu Recht fordert der Bericht Moreno Sánchez, dass man Frontex mit dem erforderlichen Budget, dem Personal und der Ausrüstung ausstattet, damit die Agentur ihre Arbeit tun kann - wiewohl die Herausnahme Gibraltars aus Frontex, womit der Zaun quasi ein Loch erhält, offen gestanden, nicht zu glauben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe constituye un insulto al pedir que se refuerce la presencia política y militar de la UE a nivel internacional -en otras palabras sus intervenciones imperialistas en todo el mundo.
Der Bericht fordert in beleidigender Weise, dass die internationale politische und militärische Präsenz der EU - in anderen Worten ihre imperialistischen Interventionen weltweit - verstärkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta significativo que la transparencia que el Parlamento está tan dispuesto a pedir al resto de los organismos -Consejo, Comisión, Estados miembros y agencias-, obviamente, no le parece válida para sí mismo.
Es ist bezeichnend, dass die Transparenz, die dieses Parlament stets prompt von anderen fordert - vom Rat, von der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Agenturen - offensichtlich nicht für es selbst gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que nuestro ponente, el señor Dombrovskis, tiene razón al pedir que investiguemos si la situación resultante en cuanto a personal es satisfactoria en todos los aspectos.
Meines Erachtens fordert unser Berichterstatter, Herr Dombrovskis, jedoch zu Recht, dass wir prüfen sollten, ob die jetzige Personalsituation in jeder Hinsicht zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que a nadie se le ocurra pedir ahora que se grabe en cinta.
Ich hoffe nicht, daß jetzt noch jemand fordert, daß dazu auch noch eine Bandaufnahme erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pregunto: ¿qué confianza tendrían los ciudadanos de un país que vieran a su gobierno pedir la revisión de la constitución antes incluso de que se ratificase formalmente la última revisión hecha?
Da frage ich mich doch: Welches Vertrauen darf man da von den Bürgern Europas erwarten, wenn sie sehen, wie ihre Regierung zu einem Zeitpunkt, da die letzte Revision der Verfassung formal noch nicht einmal ratifiziert wurde, eine neue Revision fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedir menos me parece afrentoso a la dignidad de los demandantes de asilo.
Um weniger zu bitten, würde meiner Ansicht nach die Würde der Asylsuchenden beleidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy apropiado que estemos debatiendo esta cuestión ante la Comisión esta mañana, lo que supone esencialmente pedir novedades sobre los progresos en la transposición de la directiva revisada en la que mi comisión trabajó en 2004-2005, y sobre cómo está siendo implementada realmente por los Estados miembros.
Es trifft sich ausgezeichnet, dass wir diese Frage mit der Kommission heute Morgen erörtern, wobei es im Wesentlichen um die Anfrage einer Zwischenbilanz über die erzielten Fortschritte bei der Umsetzung der überarbeiteten Richtlinie geht, an der mein Ausschuss 2004-2005 gearbeitet hat und wie dies von den Mitgliedstaaten gegenwärtig umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle al señor Barroso, en el día de su cumpleaños, y a sus colegas que ayuden a Irlanda a socorrerse en esta ocasión, así no volveremos a pedir ayuda a través de un mecanismo de rescate.
Ich möchte Herrn Barroso heute an seinem Geburtstag und seine Kolleginnen und Kollegen bitten, Irland in dieser einen Situation zu helfen, sich selbst zu helfen, und wir werden nicht noch einmal kommen und um Hilfe durch einen Rettungsfonds, einen Bail-Out, bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dar la palabra al señor Barroso, quiero pedir disculpas por la ausencia en esta Cámara, no de diputados en general, pues esta su costumbre es notoria, sino -sobre todo teniendo en cuenta el tema que estamos debatiendo- por la ausencia de muchos de los que han participado en el debate.
Ich erteile Präsident Barroso das Wort und möchte um Entschuldigung bitten für die Abwesenheit in diesem Hohen Haus, nicht der EP-Mitglieder, die dafür bekannt sind, sondern, insbesondere bei einem Thema wie dem hier von uns behandelten, der vielen, die sich an der Aussprache darüber beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir una cosa a la Comisión: que solicite la prórroga de la tregua declarada por Hamás.
Ich möchte die Kommission um eines bitten: Setzen Sie sich für die Verlängerung des Waffenstillstands durch die Hamas ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción la intención de la enmienda 45 al Anexo VIII, pero quisiera pedir flexibilidad para determinar la duración exacta del período sin tembladera.
Ich begrüße zudem die Absicht von Änderungsantrag Nr. 45 zu Anhang VIII, bitte jedoch bei der Festlegung des Zeitraums seit dem letzten Scrapiefall um Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, ¿tendría usted la amabilidad de pedir a la Mesa que examine el funcionamiento del turno de preguntas, porque algunas sencillas reformas respecto del número de las preguntas complementarias y la extensión de las respuestas de los Comisarios contribuirían en gran medida a hacer que esta Asamblea parezca mucho menos remota a muchas personas?
Daher möchte ich Sie bitten, das Präsidium um eine Revision der Durchführung der Fragestunde zu ersuchen, denn durch einige einfache Änderungen bei der Zahl der zugelassenen Zusatzfragen und der Dauer der Antworten durch die Kommissionsmitglieder würde wesentlich dazu beigetragen, daß dieses Parlament viel mehr Menschen viel weniger entfernt erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta es si el Comisario está dispuesto a pedir que se permita a tiempo el uso del diesel rojo para que los camiones que están al margen del bloqueo puedan salir de Francia.
Ist der Kommissar zweitens bereit, um die Genehmigung einer vorübergehenden Verwendung von rotem Diesel zu ersuchen, damit LKW, die nicht an den Blockaden beteiligt sind, Frankreich verlassen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que, a pesar de que es jueves - un juego de palabras que quizás sólo los escandinavos entendemos - pedir que se corrija el protocolo.
Herr Präsident! Ich bitte um eine Korrektur des Protokolls, obwohl heute Donnerstag ist - ein Wortspiel, das wahrscheinlich nur wir Skandinavier verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si va en un avión, tiene que pedir permiso para pasar de un lado al otro y, a veces, incluso, cuando se lo dan ya está en otro país tercero, porque ha cruzado entretanto.
Reist man jedoch im Flugzeug, so ist eine Genehmigung erforderlich, um von einer Seite zur anderen zu gelangen, und diese wird mitunter erst dann erteilt, wenn man sich bereits in einem Drittland befindet und das betreffende Land inzwischen überflogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirappellieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente quiero pedir a la Comisión que explique con más claridad que es justamente ahora cuando el servicio público es en realidad totalmente capaz de dar forma a sus propias actividades sin que se considere que esto restringe el mercado interior.
Ich möchte wirklich an die Kommission appellieren, deutlicher als bisher zu erklären, dass der öffentliche Dienst wirklich alle Möglichkeiten hat, seine eigenen Funktionen wahrzunehmen, ohne dass dies als Einschränkung des Binnenmarktes betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje de la Unión Europea, que fue emitido por la troika en Addis Abeba, ha sido y es pedir a todos los partidos políticos que mantengan el proceso electoral y el diálogo político en marcha.
Die von der Troika an Addis Abeba übermittelte Botschaft der Europäischen Union bestand und besteht darin, an alle politischen Parteien zu appellieren, den Wahlprozess und den politischen Dialog aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención en parte es demostrar la intranquilidad, idéntica a la que ha expresado el Comisario Michel, que sentimos ante los acontecimientos en Etiopía y en parte pedir a ambas partes que comiencen las negociaciones e intenten establecer una Etiopía pacífica y democrática, como pedían las elecciones de mayo.
Vielmehr wollen wir zum einen unser großes Unbehagen über die Entwicklungen in Äthiopien zum Ausdruck bringen, wie schon Kommissar Michel es getan hat, und zum anderen damit an beide Parteien appellieren, Verhandlungen aufzunehmen und die durch die Wahlen im Mai gewachsene Chance auf eine friedliche und demokratische Entwicklung in Äthiopien zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir una vez más al Parlamento que se apresure a tomar decisiones sobre las ayudas financieras.
Ich möchte auch noch einmal an das Parlament appellieren, daß die Verordnungen über die Finanzierung möglichst bald behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a mis colegas diputados que apoyen esta propuesta, que esperamos lleve al Gobierno eslovaco y al Ministerio del Interior eslovaco a reconsiderar la posición adoptada por el Ministro con respecto a los valores y los derechos fundamentales de la Unión Europea.
Ich möchte an meine Kolleginnen und Kollegen appellieren, diesen Antrag zu unterstützen, der hoffentlich die slowakische Regierung und das slowakische Innenministerium dazu bewegen wird, die Position des Ministers in Bezug auf die grundlegenden Werte und Rechte der Europäischen Union zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo por menos que pedir al Presidente Putin que vele por la seguridad de sus presos -los llamados gerentes de Yukos y otros presos políticos- y evite que sean asesinados también de forma misteriosa.
Ich kann nur an Präsident Putin appellieren, auf das Leben der Gefangenen - der so genannten Yukos-Manager und aller anderen politischen Gefangenen - zu achten, damit nicht auch sie auf mysteriöse Weise getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera pedir a aquellos a los que no les ha gustado el resultado del referéndum irlandés que dejen de cuestionar los procedimientos democráticos de Irlanda.
Herr Präsident, ich möchte an diejenigen appellieren, die das Ergebnis des Referendums in Irland nicht gutheißen, damit aufzuhören, die demokratischen Verfahren in Irland in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir insistentemente a mis colegas que respondan a estas expectativas.
Ich möchte nachdrücklich an die Kolleginnen und Kollegen appellieren, diese Erwartungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero pedir una vez más a todas las fuerzas democráticas de Europa, en este Parlamento, en Grecia, que se unan en un consenso para hacer todo lo posible por asegurar el crecimiento y la prosperidad en Europa.
Aus diesem Grund möchte ich noch einmal an alle demokratischen Kräfte in Europa, in diesem Parlament, in Griechenland appellieren, gemeinsam alles Mögliche zu tun, um Wachstum und Wohlstand in Europa zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pedir explícitamente a todos los Estados y Gobiernos que respalden incondicionalmente esta política.
Wir müssen unmissverständlich an alle Staaten und Regierungen appellieren, diese Politik bedingungslos zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirgefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Garosci tiene razón en pedir que se quite el peso de normativas innecesarias a los pequeños comerciantes sobre todo.
Von Herrn Garosci wird zu recht gefordert, daß insbesondere für kleine Einzelhandelsgeschäfte die Verwaltungsbelastungen durch unnötige Bestimmungen und Regelungen erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál será la situación tras todas las declaraciones y, en particular, a raíz de la Sesión especial sobre niños de Naciones Unidas, a la que asistieron los propios jóvenes para pedir el derecho a la educación?
Wie wird es weitergehen nach all den Erklärungen und insbesondere nach der UN-Sondertagung über Kinder, an der die Jugendlichen selbst teilnahmen und auf der sie ein Recht auf Bildung gefordert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Karas acaba de pedir que los textos sean lo más claro y transparente posible y eso es lo que ha pretendido la Comisión en el texto que tienen ante ustedes.
Herr Karas hat soeben Texte gefordert, die möglichst klar und transparent sind, und genau das hat die Kommission mit dem Ihnen vorliegenden Text beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, soy de los que apoyan firmemente las conclusiones de dicho informe para pedir la reactivación de un diálogo creado con la iniciativa de Barcelona, y que no sólo debería referirse a las cooperaciones económicas y políticas, sino también a las interculturales e incluso interreligiosas.
Daher gehöre ich zu denen, die die Schlussfolgerungen dieses Berichtes nachdrücklich unterstützen, in denen die Wiederaufnahme des mit der Initiative von Barcelona begonnenen Dialogs gefordert wird, der sich nicht nur auf wirtschaftliche und politische, sondern auch auf interkulturelle und sogar interreligiöse Zusammenarbeit erstrecken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a la comunidad internacional, en cuanto tal, en particular las Naciones Unidas, a la que se deben pedir responsabilidades sobre la aplicación de la resolución 12/99 y, en particular, sobre la propia lógica subyacente a esa resolución y sobre la compatibilidad de dicha resolución con la realidad.
Die Völkergemeinschaft als solche, vor allem die Vereinten Nationen sind gefordert, die Verantwortung für die Umsetzung der Resolution 12/99 und besonders für die dieser Resolution zugrunde liegenden Hintergründe zu übernehmen, auch dafür, inwieweit diese Resolution mit der Wirklichkeit vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa le envió la semana pasada una carta urgente para que hoy tuviéramos aquí la posibilidad de pedir al Presidente de la Comisión, Santer, una declaración en relación con el gasto de los fondos de las líneas presupuestarias de los derechos humanos.
Herr Präsident, in der vergangenen Woche hat Ihnen der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik einen Dringlichkeitsantrag vorgelegt, in dem für heute eine Erklärung des Kommissionspräsidenten Santer über die Verwendung der Fonds für Haushaltslinien betreffend die Menschenrechte gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no han sido los gobiernos los que se han adelantado para pedir reformas y una mejor gestión de las arcas públicas de la UE. Ha sido el Parlamento.
Reformen und eine bessere Verwaltung der EU-Finanzen werden, und das ist ganz natürlich, nicht an erster Stelle von den Regierungen gefordert, sondern diese Rolle übernimmt vielmehr das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demasiados casos se siente pedir esto después de que ha ocurrido el desastre.
Allzu oft wird dies gefordert, nachdem ein Unglück geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería adecuado, por consiguiente, en interés de los países que realmente se encuentran todavía en vías de desarrollo, volver a clasificar a los países en grupos más claros y homogéneos sobre la base de su respectiva situación económica y pedir a todos los países un esfuerzo y una responsabilidad acordes a su fortaleza económica.
Sie umfasst Schwellenländer und andere Länder, die eigentlich schon weitgehend Industrieländer sind, wie China, Indien, Brasilien und Südafrika. Im Interesse der echten Entwicklungsländer müssen daher klarere und homogenere, der Entwicklung der Wirtschaftslage entsprechende Zusammenschlüsse gebildet und muss von allen gefordert werden, dass sie gemäß ihrer Wirtschaftskraft Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es esencial ir más allá, aprovechar todo lo que puede aportar la evaluación entre iguales, con la posibilidad de pedir que la Comisión evalúe el impacto de las medidas propuestas por un Estado miembro en el marco de su política presupuestaria, fiscal o estructural.
Wir halten es für wesentlich, weiter zu gehen, alles das zu nutzen, was eine Peer-Review erbringen kann, wobei gegebenenfalls auch eine Evaluierung der von einem Mitgliedstaat im Rahmen seiner Haushalts-, Steuer- oder Strukturpolitik vorgeschlagenen Maßnahmen durch die Kommission gefordert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, es necesario hacer un balance de la aplicación de la Directiva 91/440 y subscribimos la reivindicación que figura en el informe del Sr. Sarlis, al pedir que se haga dicho balance democráticamente junto con los sindicatos y las asociaciones de usuarios.
In dieser Hinsicht ist eine Bilanz der Anwendung der Richtlinie 91/440 notwendig und wir stimmen der in dem Bericht von Herrn Sarlis enthaltenen Forderung zu, nämlich daß eine solche Bilanz auf demokratische Art und Weise mit den Gewerkschaften und den Nutzervereinigungen aufgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera resaltar en particular hoy aquí la petición del colega Morillon por la que se propone la creación de un Foro euroturco en el marco de esta Asamblea y pedir, además, a los Parlamentos nacionales de nuestros Estados miembros que adopten posición públicamente sobre el proyecto de adhesión de Turquía.
Besonders unterstreichen möchte ich heute die Forderung des Kollegen Morillon, das europäisch-türkische Forum dieses Hauses einzurichten, und zusätzlich die Forderung an die nationalen Parlamente unserer Mitgliedstaaten richten, sich mit der Beitrittsperspektive der Türkei öffentlich auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, quisiera pedir a la Comisión que dirija especialmente una mirada crítica a este sector.
Daher möchte ich die Forderung an die Kommission richten, ein kritisches Augenmerk speziell auf diesen Sektor zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la propia comisión presenta una enmienda con el fin de subrayar que, en cierto sentido, se trata de la última prórroga y de pedir al mismo tiempo que el sistema definitivo entre en vigor el 1 de enero del próximo año.
Hierzu hat der Ausschuß selbst einen Änderungsantrag eingereicht, um zu unterstreichen, daß es sich in gewissem Sinne um die letzte Verlängerung handelt, und dies mit der Forderung zu verbinden, daß das endgültige System am 1. Januar nächsten Jahres in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y es aún más inaceptable pedir que se incluya a Kosovo en ella!
Noch inakzeptabler ist die Forderung, Kosovo in diese Liste aufzunehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aplaudir también a la Cruz Roja por su campaña y pedir que se prohíba el uso de bombas de fragmentación, que se destruyan sus arsenales y que se intensifiquen los programas de retirada de estas bombas.
Meine Anerkennung gebührt auch dem Roten Kreuz für seine Kampagne und Forderung, den Einsatz von Splitterbomben zu verbieten, Bombenlager zu vernichten und Räumungsprogramme auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente cómico resulta pedir al Consejo que realice una evaluación de impacto.
Gleichermaßen lächerlich ist die Forderung an den Rat, eine Wirkungsanalyse vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que yo deseaba, al pedir que el informe Lamassoure hiciese referencia al genocidio, no era reavivar odios ancestrales o aventar las brasas de la intolerancia, sino hacerme eco de la preocupación legítima de las comunidades armenias.
Mit meiner Forderung, dass der Bericht Lamassoure den Völkermord erwähnen soll, wollte ich nicht uralten Hass wieder aufleben lassen oder die Intoleranz neu entfachen, sondern der legitimen Besorgnis der armenischen Gemeinschaften Ausdruck geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también sensato pedir que estos servicios se adapten a pautas de trabajo más flexibles y se ajusten mejor a las nuevas exigencias y condiciones variables.
Auch ist die Forderung durchaus vernünftig, diese Dienstleistungen an flexiblere Arbeitsmodelle anzupassen und besser auf neue Anforderungen und sich verändernde Bedingungen abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que el Parlamento se una a la Comisión para pedir a los Estados miembros avanzar con rapidez en esta tarea.
Ich begrüße, dass sich das Parlament der Kommission hinsichtlich ihrer Forderung an die Mitgliedstaaten anschließt, auf diese Weise schnelle Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirdarum bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco estaban en el debate anterior –imagino que habrá buenas razones para ello–, pero ¿es mucho pedir que la próxima vez que debatamos el tema de la educación la Presidencia –sea británica o de otro país– esté presente?
Sie waren auch bei der vorangegangenen Aussprache nicht dabei – dafür wird es sehr gute Gründe geben –, aber könnten wir nicht einfach darumbitten, dass der Ratsvorsitz – der britische oder welcher auch immer – das nächste Mal, wenn es um Bildung geht, anwesend ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero pedir, si es posible, que la votación de la Directiva sobre responsabilidad medioambiental que estamos debatiendo esta noche no se celebre mañana a mediodía, sino el miércoles a mediodía.
Ich möchte aber darumbitten, die Abstimmung über die Richtlinie zur Umwelthaftung, die wir heute Abend erörtern, nicht morgen Mittag, sondern erst Mittwoch Mittag durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría pedir que se debata la cuestión en una Conferencia de Presidentes y se encuentre una solución, porque creo que la dignidad del Parlamento está muy deteriorada por la forma en la que todos nosotros nos comportamos.
Aber ich möchte darumbitten, dass dies auf einer Konferenz der Präsidenten behandelt wird und dass man eine Lösung findet, da ich die Würde des Parlaments grob verletzt sehe, wenn wir uns alle auf diese Weise aufführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir que todos los documentos que Hungría ha facilitado a la Comisión se encuentren disponibles para inspeccionarlos.
- Ich möchte darumbitten, dass uns alle Unterlagen, die Ungarn der Kommission zur Verfügung gestellt hat, zur Einsicht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que tendría que ser por unanimidad, pero, por favor, en vista de la preocupación existente, ¿no podríamos pedir al Consejo que vuelva a plantearse su postura una vez más?
Ich weiß, daß ein solcher Antrag einstimmig erfolgen müßte, aber könnten wir im Hinblick auf die Besorgnis der Bürger nicht darumbitten, daß der Rat seine Entscheidung nochmals überdenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera pedir que se modifique mi primera votación de los Artículos 43 y 44.
Abschließend möchte ich noch darumbitten, dass meine erste Entscheidung bei der Abstimmung über die Artikel 43 und 44 geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir que se respeten los procedimientos constitucionales de la República Checa y que no se presione a las autoridades checas y, en particular, al Presidente a la hora de decidi…
Ich möchte darumbitten, dass die verfassungsrechtlichen Vorschriften der Tschechischen Republik geachtet werden und dass kein Druck auf die tschechischen Behörden und insbesondere auf den Präsidenten ausgeübt wird bei der Entscheidung…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente querría pedir que se preste atención también al tema de las líneas directrices, si está previsto, en cuanto a los acuerdos de colaboración que se firmarán entre los administradores de las infraestructuras.
Schließlich möchte ich darumbitten, auch die Frage der Leitlinien - wenn vorgesehen - für die Kooperationsabkommen, die zwischen den Infrastrukturbetreibern unterzeichnet werden, zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me gustaría pedir a la Comisión que tenga presente que si realmente cree que los costes laborales son el principal factor en potencia de la subida de la inflación, tomará decisiones políticas equivocadas.
Und ich möchte die Kommission lediglich darumbitten, daran zu denken, dass sie schlechte politische Entscheidungen treffen wird, wenn sie tatsächlich glaubt, dass Arbeitskosten die Hauptursache für Inflation darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podremos pedir también de la otra parte que dé un paso significativo hacia delante?
Dürfen wir darumbitten, daß auch die andere Seite einen bedeutenden Schritt entgegenkommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirum bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, me gustaría pedir permiso a esta Casa para realizar una enmienda oral muy sencilla.
Herr Präsident, ich möchte um die Zustimmung des Hauses für einen sehr einfachen mündlichen Änderungsantrag bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, me gustaría pedir una votación nominal sobre la aprobación de la gestión del presupuesto del Consejo para 2007.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich möchte um eine namentliche Abstimmung zur Entlastung des Haushaltsplans des Rates für 2007 bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar ante usted, señor Presidente, quiero pedir su amparo.
Ich erhebe vor Ihnen Protest, Herr Präsident, und ich möchte Sie um Ihre Hilfe bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ayuda en este sentido es que, durante los dos últimos años, la Comisión ha adquirido un conocimiento y una comprensión sustancial y en profundidad de las 27 economías, así que ahora quiero pedir dos medidas.
Hierbei kommt uns zugute, dass die Kommission in den letzten beiden Jahren ein substanzielles und fundiertes Wissen und Verständnis im Zusammenhang mit den 27 Volkswirtschaften erworben hat. Daher möchte ich nun um zwei Maßnahmen bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, me gustaría pedir una votación separada sobre las palabras "que está condenado penalmente y» y a continuación tengo todavía una enmienda oral.
Herr Präsident, ich möchte um eine getrennte Abstimmung über die Worte "gegen den ein strafrechtliches Urteil vorliegt und" bitten, und dann habe ich noch einen mündlichen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir una enmienda al orden de votación, ya que me parece que el orden que figura en la lista de votación viola el artículo 161 del Reglamento.
Ich möchte um einen Änderungsantrag in Bezug auf die Reihenfolge der Abstimmung bitten, da meiner Ansicht nach die Reihenfolge gemäß der Stimmliste gegen den Artikel 161 der Geschäftsordnung verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero pedir que apoyen el informe y la enmienda.
Abschließend möchte ich um Zustimmung zum Bericht und zum Änderungsantrag bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el plazo impuesto por el Consejo Europeo no compromete, en absoluto, al Parlamento Europeo, pero aprovecho esta solemne oportunidad de pedir la cooperación del Parlamento para que podamos conseguir un acuerdo político en junio.
Wir wissen, dass die vom Europäischen Rat auferlegte Frist für das Europäische Parlament in keiner Weise bindend ist, dennoch möchte ich diese feierliche Gelegenheit ergreifen und um die Zusammenarbeit des Parlaments bitten, damit wir bis Juni eine politische Einigung erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la vista puesta en la votación del jueves, quiero pedir el apoyo a las tres enmiendas que pretenden mejorar más estos derechos de los consumidores e informarles regularmente acerca de su consumo.
Vor der Abstimmung am Donnerstag möchte ich noch um Unterstützung für drei Änderungsanträge bitten, mit denen eine weitere Verbesserung dieser Verbraucherrechte und die regelmäßige Information der Verbraucher über ihren Verbrauch angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedir disculpas por haber hablado de las próximas etapas, pero la cultura europea y la imagen de Europa en el mundo debe ser planeada con antelación; y debemos procurar que esa imagen de Europa permanezca.
Ich muß da um Entschuldigung bitten, daß ich da schon von den nächsten und übernächsten Etappen gesprochen habe, denn diese europäische Kultur und die Ausstrahlung Europas in der Welt müssen wir langfristig planen, und wir müssen dafür sorgen, daß dieser Eindruck von Europa weiterreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirauffordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te imaginas a un contable a quien le pidan cuadrar las cuentas sin usar débitos o créditos?
Können Sie sich vorstellen, dass man einen Buchhalter auffordern würde, ohne Soll und Haben zu arbeiten?
Si ha olvidado o escuchar el nombre del director de recursos humanos debe pedir y en ocasiones ha incluido en el diálogo.
Wenn man den Namen des Personalchefs vergessen oder überhört hat, unbedingt nachfragen und gelegentlich in den Dialog einfließen lassen.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Estas dificultades son aún mayores cuando se piden grandes cantidades.
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pedí referencias y dijo que estabas postulando para un puesto de cirujano plástico.
Ich habe wegen einer Referenz nachgefragt und gesagt, dass Sie sich für die Stelle eines plastischen Chirurgen bewerben.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero estar con el Índice de protección del propietario pedir.
DE
Ich würde lieber bei der Vermieterschutzkartei nachfragen.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Cada vez más los consumidores piden este tipo de producción, y, en definitiva, es un modo de producción duradero.
Dieses Vorgehen wird von den Verbrauchern immer stärker nachgefragt. Letztlich stellt es eine nachhaltige Produktionsweise dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y su editor va a pedirme una declaración.
Zu wem sie damit auch geht, er wird mich anrufen und nachfragen.
Korpustyp: Untertitel
Pero incluso si el nombre no aparece aquí, podría haber una literatura adecuada a, Así que en silencio una vez más pedir.
DE
Aber auch wenn ein Name hier nicht erscheint, könnte es die passende Literatur dazu geben, also ruhig einmal nachfragen.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, los encuestados pedían que la formación general en Derecho comunitario se organizase a escala nacional y lo más cerca posible de su lugar de trabajo.
Drittens wurde eine allgemeine Schulung in Gemeinschaftsrecht vor allem auf einzelstaatlicher Ebene und so nahe wie möglich zum Arbeitsort des Befragten nachgefragt.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo hablar de eso ahora…pero me pidieron que renuncie.
Kann ich Dir jetzt nicht sagen, aber ich habe nachgefragt, ob man mich der CTU zuteilen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Estrategia de atracción Estrategia de ventas en la campana publicitaria por n el tirón consumidor final de un producto para ser activado de manera que pide específicamente el producto comercial.
Pull-Strategie Absatzstrategie, bei der durch Werbemaßnahmen beim Endverbraucher eine Sogwirkung für ein Produkt ausgelöst werden soll, so dass dieser gezielt im Handel das Produkt nachfragt.
Los hombres que deseen tener un hijo deben pedir consejo a su médico sobre la planificación familiar o tratamiento.
Männliche Patienten, die ein Kind zeugen möchten, sollten Ihren Arzt um Rat zur Familienplanung und Behandlung fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kermit me pidió un número para el show.
Kermit fragte mich, ob ich auftreten würde.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se pide un paquete convincente de calidad, logística, financiación y fiabilidad.
Hier ist ein überzeugendes Paket aus Qualität, Logistik, Finanzierung und Zuverlässigkeit gefragt.
Sachgebiete: controlling auto ressorts
Korpustyp: Webseite
pedirersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo responsable del suministro de la información puede pedir que sus datos se beneficien de la confidencialidad estadística.
ES
Die für die Bereitstellung der Informationen zuständige Partei kann darum ersuchen, dass diese Angaben vertraulich behandelt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Me gustaría pedir ayuda al respecto a la Comisión Europea.
Der Fragesteller ersucht die Europäische Kommission deshalb um sachdienliche Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
Y Gandalf el Gris cabalga a Isengar…...para pedirme un consejo.
Und Gandalf der Graue reitet nach Isengard und ersucht mich um Rat.
Korpustyp: Untertitel
Ocasionalmente le pediremos que participe en encuestas temáticas.
Wir werden Sie von Zeit zu Zeit ersuchen, an aktuellen Umfragen teilzunehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera pedir de antemano a la Comisión y al Consejo que se autoimpongan voluntariamente mayores limitaciones.
Ich möchte die Kommission und den Rat bereits jetzt ersuchen, sich freiwillig stärkere Beschränkungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir William, pedimos una audiencia.
Sir William, wir ersuchen um ein Treffen.
Korpustyp: Untertitel
El Eurogrupo pide a las autoridades griegas que sigan aplicando reformas estructurales, así como su programa de privatización.
ES
Die Euro-Gruppe ersucht die griechische Regierung, die Durchführung der Strukturreformen und des Privatisierungsprogramms fortzusetzen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Convendría pedir al TCE que presente un informe especial.
Der ERH sollte ersucht werden, einen Sonderbericht vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se le pedirá que abandone esta sala a las 4:30 en punto.
Mr. Thompson, Sie werden ersucht, pünktlich um 16:30 Uhr zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Se pidió a la Comisión que presentara rápidamente un plan sobre la plena realización del mercado único digital para 2015.
ES
Die Kommission wurde ersucht, rasch einen Fahrplan zur Vollendung des Digitalen Binnenmarkts bis 2015 vorzulegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pediranordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo interrogaron, y él negó las acusaciones y dijo que había sido torturado y coaccionado para hacer una “confesión” ante el fiscal, pero éste no pidió que se le hiciera un examen forense ni que se investigara su denuncia de tortura.
Mahmoud Hussein leugnete alle Anschuldigungen und erklärte, dass er gefoltert und zu einem "Geständnis" gezwungen wurde. Dennoch ordnete der Staatsanwalt weder gerichtsmedizinische Untersuchungen noch eine Untersuchung der Foltervorwürfe an.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, está muy bien que el Sr. Poos diga que los Cuestores han pedido una verificación de la calidad del aire.
Frau Präsidentin! Es ist alles schön und gut, wenn Herr Poos sagt, die Quästoren hätten die Analyse der Luftqualität angeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yang, lo de la heparina intravenosa que has pedido para la habitación tres.
Dr. Yang, wegen dem intravenösen Heparin dass sie für Zimmer drei angeordnet haben.
Korpustyp: Untertitel
Su médico puede pedirle análisis de sangre adicionales durante el tratamiento.
Ihr Arzt wird möglicherweise zusätzliche Kontrollen Ihrer Blutwerte während der Behandlung anordnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor, lo llevó a su casa porque se lo pidió.
Sir, sie hat den Verdaechtigen nach Hause gebracht weil ich es angeordnet habe.
Korpustyp: Untertitel
El Director podrá pedir por escrito y bajo su exclusiva responsabilidad que se efectúe el pago.
Der Direktor kann die Zahlung auf eigene Verantwortung schriftlich anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a pedirle un TAC. Hay que asegurarse que no es mas que eso
Ich werde ein CT anordnen, um sicherzustellen das es nicht mehr als das ist.
Korpustyp: Untertitel
En caso de suspensión, el director podrá pedir por escrito y bajo su exclusiva responsabilidad que se efectúe el pago.
Im Fall einer Aussetzung kann der Direktor die Zahlung auf eigene Verantwortung schriftlich anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entregar a la sobreviviente, como me lo pidieron.
Die Überlebende ausliefern, wie angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
• Su médico le pedirá regularmente análisis de sangre para detectar cualquier anomalía en la sangre.
• Ihr Arzt wird regelmäßige Blutuntersuchungen anordnen, um Veränderungen der Blutwerte festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pedirbegehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dude en pedirnos oferta sin compromiso, aquí.
Bitte begehren Sie ein kostenloses Angebot hier.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Lo menos que se puede pedir es la revocación y suspensión del Acuerdo de Asociación, tal y como ha solicitado el Parlamento Europeo.
Das Mindeste, was man begehren kann, ist die Aufhebung und Außerkraftsetzung des Assoziierungsabkommens, so wie das Europäische Parlament es gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caballero de Verona pide tu mano.
Ein edler Herr aus Verona begehrt deiner zum Weibe.
He estado pidiendo explicaciones a la Comisión sobre ello durante todo el año y seguiré haciéndolo.
Ich habe die Kommission hierzu ein Jahr lang befragt und werde dies weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Su Santidad, como experto en derecho canónico, cuando se me pide opinión, debo proporcionarla.
- Euer Heiligkeit, Als Experte für Kirchenrecht, muss ich Auskunft erteilen, wenn ich befragt werde.
Korpustyp: Untertitel
Mucho más fácil es observar los actos de usuarios reales en una prueba y luego se puede pedir.
DE
Viel einfacher ist es Handlungen der User real in einem Test zu beobachten und sie dann eventuell dazu befragen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la actualidad se está haciendo todo lo posible por evitar pedir a los votantes su opinión sobre el futuro de Europa mediante referendos.
Es wird jetzt alles getan, um zu verhindern, dass die Wähler in Referenden nach ihrer Ansicht zur Zukunft Europas befragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedirle que no comente lo que ocurrió aquí.
Dass Sie bei uns waren und befragt wurden.
Korpustyp: Untertitel
En 2012, la Comisión pidió a las pequeñas empresas que indicaran qué normas de la UE les resultaban más engorrosas.
ES
2012 befragte die Kommission kleine Unternehmen zu den EU-Rechtsvorschriften, die ihnen die größte Mühe verursachen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán, en todo momento, pedir una comparecencia del Director Ejecutivo sobre cualquier tema relacionado con las actividades de la Agencia.
Ferner können das Europäische Parlament oder der Rat den Direktor jederzeit zu jedem Thema im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Agentur befragen.
Korpustyp: EU DCEP
Les pediste, te están respondiendo.
Du hast sie befragt, sie antworteten dir.
Korpustyp: Untertitel
Me llegan un montón de consultas de gente pidiendo consejo porque se encuentran con problemas para reservar alojamiento.
Ich werde von vielen Leuten nach Auskunft befragt, weil sie Schwierigkeiten haben ein billiges Hotel in Barcelona oder Unterkunft zu einem angemessenen Preis zu finden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pedirverlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Parlamento pretende interceder en la situación de los romaníes y su acceso al mercado laboral, ¿acaso sería pedir demasiado que se mostrase un mínimo de objetividad?
Wenn dieses Parlament daran festhält, die soziale Lage der Roma und ihren Zugang zum Arbeitsmarkt zu verändern, dann ist es sicherlich nicht zu viel verlangt, ein Mindestmaß an Objektivität zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que las reformas a menudo son dolorosas; y que hay muchísimo por hacer para dar a conocer lo que se debe pedir a los ciudadanos de manera justa.
Es ist klar, dass Reformen oft schmerzhaft sind. Es ist klar, dass es eine immense Aufgabe ist, die erfüllt werden muss, um weiterzugeben, was von den Menschen fairerweise verlangt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestra opinión, lo mínimo que el Parlamento Europeo hubiese podido pedir es en realidad muy poco.
Nun soll der endgültige Haushaltsplan für 2010 diesem Höchstbetrag näher kommen. Unserer Meinung nach ist das sehr Wenige, was das Europäische Parlament verlangt, zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es eso realmente pedir demasiado?
Ist das wirklich zu viel verlangt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendemos hacer con usted una escena de sofá ni un idilio maravilloso, pero no creemos que sea mucho pedir que, al menos, sean transparentes para con los ciudadanos europeos, a quienes afectan su política y sus medidas.
Wir wollen mit Ihnen weder eine Sofaszene noch ein romantisches Idyll veranstalten, aber wir denken, es wäre nicht zu viel verlangt, wenn Sie zumindest transparent gegenüber den europäischen Bürgern wären, die von Ihrer Politik und von Ihren Maßnahmen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quizás el pedir orientaciones concretas y precisas con respecto al ámbito de aplicación del reglamento y su aplicabilidad, así como con respecto al etiquetado es demasiado pedir?
Ist es zuviel verlangt, wenn man nach genauen Informationen über die richtige Anwendung der Richtlinie fragt, nach ihrer Anwendbarkeit und der Kennzeichnung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción de las capacidades y reducción de los precios: es pedir demasiado a este sector profesional.
Wenn Menge und Preis zurückgehen, dann ist das ein bißchen viel verlangt vom Berufsstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de que debería incrementarse la ayuda sin pedir a los países en desarrollo, por ejemplo, que reduzcan sus deudas, significa que se presta ayuda sin pedir nada en materia de liberalización o reestructuración de la deuda.
Die Ansicht, dass die Entwicklungshilfe erhöht werden sollte, ohne dass von den Entwicklungsländern beispielsweise eine Reduzierung ihrer Schulden verlangt wird, bedeutet, dass Entwicklungshilfe gewährt wird, ohne Forderungen nach Liberalisierung oder Schuldensanierung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, por lo tanto, acelerar lo más posible las soluciones infraestructurales previstas y, en este sentido, dentro de la negociación habrá que pedir al gobierno federal suizo que obre en esta dirección.
Daher müssen die vorgesehenen Infrastrukturmaßnahmen so schnell wie möglich umgesetzt werden, und folglich muß im Rahmen der Verhandlungen von der Schweizer Regierung eben verlangt werden, in diese Richtung zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea pedir demasiado.
Ich meine, das ist nicht zuviel verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirbewerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Francia o Grecia quisieran hoy pedir la admisión en la Unión Europea, no serían admitidos porque ninguno ha ratificado ni la Carta fundamental de las lenguas regionales o minoritarias ni el convenio marco para la protección de las minorías nacionales, dos documentos vinculantes del Consejo de Europa.
Wenn Frankreich oder Griechenland sich heute bewerben würden, würde man sie nicht als EU-Mitglied akzeptieren, denn sie haben nicht die Europäische Charta der Regional- oder Minderheiten-Sprachen und das Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten des Europarates unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Frank tiene bronquitis y está pidiendo una transferencia a un clima más cálido.
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Korpustyp: Untertitel
Pidió un permiso de seguridad en la ONU. - ¿Lo consiguió?
Sie bewarb sich für eine Sicherheitsüberprüfung durch die UN. Hat sie bestanden?
Korpustyp: Untertitel
Fui a una tienda de licores a pedir trabajo para el turno de noche.
Ich war in einem Laden, um mich für die Nachtschicht zu bewerben.
Korpustyp: Untertitel
Era para preguntarle si debería pedir su puesto.
Sie fragen, ob ich mich um Ihre Stelle bewerben soll.
Korpustyp: Untertitel
Oí decir que su secretaria se iba. Decidí pedir su puesto.
Ich hörte, dass Miss Lindsay Sie verlassen wollte, und bewarb mich.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que pedía salir en una misión, yo rezaba para que le dijeran que no.
Jedes Mal, als er sich für eine Versetzung bewarb, habe ich gebetet, man solle ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo pedir tu trabajo?
- Wo bewerbe ich mich für deine Stelle?
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana fuí a pedir trabajo
Heute morgen habe ich mich beworben.
Korpustyp: Untertitel
pedirabrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Director Ejecutivo podrá pedir las contribuciones necesarias para cubrir los créditos autorizados con arreglo al presente apartado, que serán pagaderas en un plazo de treinta días a partir del envío de la petición de las mismas.
Der Hauptgeschäftsführer kann die Beiträge abrufen, die zur Deckung der nach dieser Bestimmung genehmigten Mittel erforderlich sind; diese sind binnen 30 Tagen nach Versendung des Beitragsabrufs zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo podrá pedir las contribuciones necesarias para cubrir los créditos autorizados con arreglo al presente apartado, que serán pagaderas en un plazo de 30 días a partir del envío de la petición.
Der Hauptgeschäftsführer kann die Beiträge abrufen, die zur Deckung der nach diesem Absatz genehmigten Mittel erforderlich sind; diese Mittel sind innerhalb von 30 Tagen nach Versendung des Beitragsabrufs zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiendo su función en el proceso negociador con vistas al próximo acuerdo interinstitucional, pero, si dicho acuerdo y la anulación de los créditos puente no llegara con suficiente antelación, en algún momento de 1999 la Comisión tendría que pedir más fondos a los Estados miembros.
Mir ist die Rolle klar, die dies im Verhandlungsprozeß für die neue Interinstitutionelle Vereinbarung spielt. Sollte diese Vereinbarung und die Kündigung der Zwischenfinanzierungen nicht früh genug erfolgen, müßte die Kommission im Laufe des Jahres 1999 mehr Mittel als notwendig von den Mitgliedstaaten abrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedirzureden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y fueron a ellos y les pidieron disculpas. Después de sacarlos, les rogaron que se fueran de la ciudad. Entonces, después de salir de la Cárcel, entraron en casa de Lidia;
Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären, und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
Señor Comisario, sería para mi la cosa más fácil del mundo pedirleperdón directamente.
Herr Kommissar, es wäre für mich das einfachste in der Welt, mich sofort bei Ihnen zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madeleine, creo que el comportamiento de este joven es excelent…y quiero que le pidasperdón.
Madeleine, das Verhalten dieses jungen Mannes ist exzellent und ich möchte, dass du dich entschuldigst.
Korpustyp: Untertitel
No pediréperdón ni sucumbiré a presiones.”
Ich entschuldige mich nicht und beuge mich keinem Druck.”
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pidoperdón por mostrarme positivo de vez en cuando.
Ich entschuldige mich, dass ich manchmal so positiv erscheinen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si yo la convenciera para que vuelva, le pediríasperdón?
Und wenn ich sie zurückhole, wären Sie bereit, sich zu entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Pero había venido a pedirperdón y lo hizo, admitiendo sus preparativos para la venganza.
Aber er war gekommen, um sich zu entschuldigen und tat es, indem er von seine Vorbereitungen für Rache zugab.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
pedir perdónEntschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el dolor, sufrimiento y daño a estas generaciones robadas, sus descendientes y por las familias que dejaron atrás, pedimosperdón.
DE
Für den Schmerz, das Leid und den Schaden dieser ‚Stolen Generation', ihrer Nachkommen und ihrer zurückgelassenen Familien sagen wir Entschuldigung.
DE
Da haben Sie vollkommen Recht, und ich bitte nochmals um Entschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te pidoperdón. Llevo diez años sin comer.
Entschuldigung, ich habe seit 10 Jahren nichts gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Las víctimas de abusos sexuales del clero, en Australia, le han solicitado que durante su visita a Australia afronte la cuestión y les pidaperdón.
Australische Opfer von sexuellem Mißbrauch durch Kleriker haben gefordert, daß Eure Heiligkeit das Thema ansprechen und während Ihrer Reise nach Australien den Opfern eine Entschuldigung bieten solle.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hola, mamá. Espero que hayas escuchado cuando te pedíperdón por radio.
Hallo, Mama. Ich hoffe, du hast die Entschuldigung im Radio gehört.
Korpustyp: Untertitel
Pedimosperdón por contestar con un retraso de 15 días después de haber recibido su carta, pero teníamos mucho que hacer y el 5 de mayo de 2013 empezamos la oxigenación hiperbárica (ha pasado un mes y 7 días después del tratamiento en EmCell, como ustedes nos habían aconsejado).
Entschuldigung, dass wir Ihnen erst in 15 Tagen nach Erhalt Ihres Briefes antworten, aber wir hatten viel zu tun. Am 5. August 2013 haben wir hyperbare Oxygenation (in einem Monat und 7 Tage nach der Behandlung bei EmCell, wie ihr uns empfohlen haben) angefangen.
Os pidoperdón por los que no creen, no adoran, no esperan y no os aman.”
Ich bitte Dich um Verzeihung für jene, die an Dich nicht glauben, Dich nicht anbeten, auf Dich nicht hoffen und Dich nicht lieben."
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
pedir perdónPardon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pidoperdón, Príncipe…he husmeado a izquierda y derecha.
Pardon, Fürst. Ich höre mich rechts und links um.
Korpustyp: Untertitel
pedir limosnabetteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mujer de unos 30 se nos acercó para pedirlimosna con una taza.
Eine etwa 30 Jahre alte Frau kam zu uns mit einer kleinen Tasse, um zu betteln.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y pidenlimosna.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendolimosna.
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
Korpustyp: Untertitel
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendolimosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajo doméstico o la prostitución.
DE
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Grecia no está pidiendolimosna; está pidiendo que la escasez de recursos de los griegos no desparezca en los bolsillos de los especuladores internacionales.
Griechenland bettelt nicht. Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedirlimosna a hombres que jamás han cogido un arma.
Ich muss bei Leuten betteln, die nie eine Waffe abfeuerten!
Korpustyp: Untertitel
Una opción esperanzadora era el orfanato de Liptovský Ján, en el que un grupo de niños romaníes estaban vestidos y sonreían y jugaban en lugar de pedirlimosna.
Ein Ort der Hoffnung war das Waisenhaus in Liptovský Ján, wo eine Gruppe von Roma-Kindern, die bekleidet waren, gelacht und gespielt und nicht gebettelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si no, ahórcate, pidelimosna, muérete de hambre en las calles!
Wo nicht, geh, bettle, hungre, stirb am Wege!
Korpustyp: Untertitel
Se trata de niños de origen romaní a los que se obliga a pedirlimosna, que no están vacunados, que no van a la escuela y que viven en unas condiciones higiénico-sanitarias absolutamente deplorables.
Es handelt sich um Roma-Kinder. Sie sind gezwungen zu betteln, sie werden nicht geimpft, sie gehen nicht in die Schule und sie leben unter absolut mangelhaften hygienischen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquel que era el amo de la ciudad, ahora pidelimosna en una cloaca.
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
Korpustyp: Untertitel
pedir limosnaum Almosen bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre de avanzada edad, con barba blanca, que no se contrajo para pedirlimosna para su iglesia.
Ein weißbärtiger Greis, der sich nicht scheute, für seine Kirche umAlmosen zu bitten.
Señor Comisario, señor Presidente, no pedimoslimosna. Lo único que pedimos es que la Comunidad nos permita ser ciudadanos iguales a los demás, no ciudadanos más favorecidos que otros.
Wir bitten keineswegs umAlmosen, Herr Kommissar, Herr Präsident; wir verlangen nur, dass uns die Gemeinschaft ein Dasein als Bürger ermöglicht, die den anderen gleichgestellt sind und nicht etwa mehr als diese begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O nos colábamos en algun templo a pedirlimosna, en ocasiones.
Oder wir schlichen uns manchmal in einen Tempel und batenumAlmosen
Korpustyp: Untertitel
¿Una pobre mujer le pide una limosna a Dios y yo tengo que hacer un milagro?
Eine arme Seele bittet Gott umAlmosen, und ich soll ein Wunder bewirken?
Korpustyp: Untertitel
pedir disculpasich entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primer Ministro Rudd pide oficialmente disculpa a la comunidad aborigena.
IT
Premierminister Rudd entschuldigt sich bei Australiens Ureinwohnern.
IT
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
En 2004, la policía llegó incluso a pedirdisculpas formales.
2004 ging die Polizei sogar soweit, sich offiziell zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamudi ha venido a pedirledisculpas a Nasim y a devolverle su gorra.
Hamoudi möchte sichentschuldigen und Nassim die Mütze zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, Vettel le pidiódisculpas a Webber por sus actos.
Vettel entschuldigte sich später bei Webber für sein Verhalten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, podemos pedirdisculpas por el modo en que hemos dado la impresión de apoyar el golpe de Estado.
Man kann sich natürlich dafür entschuldigen, den Eindruck erweckt zu haben, als unterstütze man den Militärputsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 5 años, nunca me has pedidodisculpas tan rápidamente.
Du hast dich in 5 Jahren noch nie so schnell entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Acordó pedirledisculpas públicas a Alison frente a las cámaras.
Er war bereit, sich vor laufenden Fernsehkameras bei Alison zu entschuldigen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gracias y les pidodisculpas por excederme en mi tiempo de uso de la palabra.
Ich danke Ihnen und möchte mich für die Überschreitung meiner Redezeit entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre les pidedisculpas por haberlos hecho esperar.
Mein Vater entschuldigtsich, Sie warten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Periódico tiene que pedirdisculpas por acusar de incesto a los penanes 23 mayo 2012
Zeitung entschuldigt sich bei Penan wegen falschem Inzest-Vorwurf 24 Mai 2012
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pedir fuegoum Feuer bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, pedimos la movilización urgente del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea para Galicia, devastada por el fuego y que afronta una muy grave situación ecológica, económica y social.
Dazu bitten wir um die dringende Mobilisierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für Galicien, das vom Feuer verwüstet wurde und mit einer sehr ernsten ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Lage konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pedir
372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que pedir ayuda.
Wir müssen Hilfe holen.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos pedir un deseo.
Wünschen wir uns was.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor pedir ayuda.
Telefoniere lieber nach Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiera pedir.
Alles, was Sie wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes pedir un deseo.
- Du kannst dir etwas wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que pedir perdón.
Da sagt man "Entschuldigung".
Korpustyp: Untertitel
No es pedir demasiad…
Das ist ja nicht zu viel verlang…
Korpustyp: Untertitel
Se puede pedir libros.
Hier kannste Bücher ausleihen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces necesitamos pedir ayuda.
- Dann müssen wir Hilfe holen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces deberías pedir tú.
Dann bestell du doch.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a pedir pizza.
Lasst uns Pizza essen.
Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría pedir suflés.
Wir möchten Soufflés vorbestellen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere pedir el divorcio.
Er will die Scheidung einreichen.
Korpustyp: Untertitel
Eso sería mucho pedir.
DE
Das wäre zu hoch gegriffen.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Potito Salatto para pedir que
Potito Salatto , der beantragt, dass
Korpustyp: EU DCEP
No tienes que pedir perdón.
Du brauchst dich nicht zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces quiere verme pedir perdón.
Sie wollen also von mir eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
No hay que pedir demasiado.
Wir sollten es nicht beschreien.
Korpustyp: Untertitel
¿Es mucho pedir que coopere?
- Sie wollen also nicht kooperieren?
Korpustyp: Untertitel
Nadie podía pedir dinero prestado.
Niemand konnte sich Geld leihen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es mucho pedir, May.
Du verlangst viel, May.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que pedir perdón.
Du musst dich nur bei ihm entschuldigen, -
Korpustyp: Untertitel
Todos tendremos algo que pedir.
Wir haben ja alle genug Wünsche.
Korpustyp: Untertitel
Después podrás pedir algo grande.
Wenn ja, kannst du für etwas Großes singen.
Korpustyp: Untertitel
No puede una pedir más.
Einen besseren findet man nicht.
Korpustyp: Untertitel
Debemos pedir ayuda al exterior.
Wir brauchen Hilfe von außen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces deberíamos esperar para pedir.
- Dann warten wir mit der Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué más se puede pedir?
Was braucht der Mensch denn viel mehr?
Korpustyp: Untertitel
No dude en pedir ayuda.
Zögern Sie nicht, sich an uns zu wenden.
Korpustyp: Untertitel
Se ofreció a pedir ayuda.
Also bot er ihm an Hilfe zu holen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué más se podría pedir?
Was will man mehr?
Korpustyp: Untertitel
El pedir que nos vayamos.
Dass wir gehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres pedir perdón?
Wofür wollen Sie Vergebung?
Korpustyp: Untertitel
No olvides pedir un deseo.
Vergiss nicht, dir was zu wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que pedir la falta.
Du musst was tun.
Korpustyp: Untertitel
Quizás deberías pedir un deseo.
Du solltest dir was wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por pedir mi reincorporación.
Danke, dass Sie meine Wiedereinsetzung beantragten.