Puedo pedir una disculpa y justificar mi falta de amor.
Ich kann eine Entschuldigung verlangen - und meine mangelnde Liebe rechtfertigen.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Venía a pedir disculpas y me dio un espasmo en la espalda.
Ich wollte mich entschuldigen. Da spüre ich einen Stich im Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en primer lugar quisiera pedir disculpas por el retraso.
Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst vielmals für meine Verspätung entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hacer una breve declaración personal para pedir disculpas a la Asamblea.
Herr Präsident, ich möchte mich kurz persönlich bei diesem Parlament entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de comenzar, quisiera pedir disculpas en nombre del Presidente por su ausencia.
Bevor ich beginne, möchte ich mitteilen, dass der Präsident darum bittet, seine Abwesenheit zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quisiera pedir disculpas por mi ausencia durante esta crucial votación.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich für meine Abwesenheit bei dieser wichtigen Abstimmung entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, deseo pedir disculpas a sus Señorías por no poder asistir a todo el debate.
Schließlich möchte ich mich bei den Abgeordneten entschuldigen, dass ich nicht die ganze Aussprache über zugegen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir disculpas al Comisario una vez más por la interrupción del debate.
Ich möchte mich bei dem Herrn Kommissar nochmals für die Unterbrechung der Aussprache entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero pedir disculpas en nombre de la Comisaria Ferrero-Waldner.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Entschuldigung von Kommissarin Ferrero-Waldner übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero pedir disculpas por haber llegado tarde.
Zunächst möchte ich für meine Verspätung um Entschuldigung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, quiero pedir disculpas por el retraso y darle las gracias por cederme la palabra.
Als Erstes möchte ich mich für die Verspätung entschuldigen und mich bedanken, dass Sie mir das Wort erteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir disculpas por haber llegado tarde y haberme perdido la primera respuesta del señor Comisario.
Ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich nicht rechtzeitig hier war, um die Antwort des Herrn Kommissars zu Beginn der Fragestunde zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te quedarás aquí hasta que estés lista para comportarte y pedir disculpas.
Dann bleibst du hier, bis du dich benehmen kannst und dich entschuldigst.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, hemos sido vecinos molestos y por ell…quiero pedir disculpas.
Wir waren ein lauter Nachbar und dafü…Möchte ich mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hola, mamá. Soy yo, quería pedir disculpas por perder la fiest…
Hi Mama, sorry, dass ich nicht zur Party konnte.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que me vas a pedir disculpas por haber empuñado un arma contra mi?
Wirst du dich dafür entschuldigen, eine Waffe auf mich gerichtet zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Hola, jefe, justo la persona a la que quería pedir disculpas.
- Chef, ich wollte mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a pedir disculpas, a hacer un evento para recaudar fondo…...y nuestra popularidad se disparará.
Ich werde zerknirscht irgendeine langweilige Spendenaktion machen und währenddessen explodieren unsere Einschaltquoten.
Korpustyp: Untertitel
Me niego a pedir disculpas por lo que has despertado en mí.
Ich werde mich nicht für das entschuldigen, was du in mir erweckt hast.
Korpustyp: Untertitel
Yo solo, uh, vine …a pedir disculpas por lo de anoche.
Ich kam vorbei, um mich wegen letzter Nacht zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, quiero pedir disculpas por enviar a la oficina del director.
Hör mal, die Sache mit dem Rektor tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
No quiero generar un momento tens…...pero quiero pedir disculpas por haber venido, la semana pasada.
Ich möchte nicht unbeholfen erscheinen aber ich wollte mich für meinen Besuch letzte Woche entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a pedir sinceras disculpas, diciendo: eres un ser humano maravilloso, con gran potencial
Würde es helfen, wenn ich sage, du bist ein wundervoller Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, volví a pedir disculpas y había sangre por todas partes.
Nun, ich war zurückgekommen, um mich zu entschuldigen und da war alles voller Blut.
Korpustyp: Untertitel
"Uno tiene el deber moral de actuar ahora y no pedir disculpas mañana", recalcó.
Unter diese Budgetlinie fällt u.a. das EU-Engagement im Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pedir disculpas nosotros a ellos porque le rompió nariz al infeliz?
Entschuldigen? wir? Weil ich dem armen Tropf die Nase gebrochen habe?
Korpustyp: Untertitel
Está bien, sólo quiero que sepas que no es necesario pedir disculpas aquí.
- Okay. Ich will nur, dass du weißt…... dass du dich hier für nichts entschuldigen brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Queremos pedir disculpas a nuestros usuarios por cualquier molestia que esta decisión pueda ocasionarles.
ES
Wir bitten die Benutzer, die Unannehmlichkeiten zu entschuldigen, die dadurch entstehen können.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Espero que esto está bien y sólo puedo pedir disculpas de nuevo.
DE
Ich hoffe das ist so Ok und kann mich nur nochmal entschuldigen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Periódico tiene que pedir disculpas por acusar de incesto a los penanes - Survival International
DE
Zeitung entschuldigt sich bei Penan wegen falschem Inzest-Vorwurf - Survival International
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Periódico tiene que pedir disculpas por acusar de incesto a los penanes 23 mayo 2012
Zeitung entschuldigt sich bei Penan wegen falschem Inzest-Vorwurf 24 Mai 2012
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se que no soy bueno para pedir disculpas, asi que no lo hare, si a ti te da lo mismo.
Entschuldigungen waren nie mein Ding, also verzichte ich drauf, wenn das OK ist.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quisiera pedir disculpas por no haber sido suficientemente conciso antes y no haber respetado del todo las reglas.
Herr Präsident! Ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich vorhin nicht prägnant genug war und die Geschäftsordnungsbestimmungen offenbar nicht voll eingehalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, también me gustaría pedir disculpas a los intérpretes pero me encuentro en una situación algo excepcional.
- Zuallererst möchte ich mich auch bei den Dolmetschern entschuldigen, aber ich befinde mich in einer außergewöhnlichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero pedir disculpas en nombre de mi colega la Comisaria Fischer Boel.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich meine Kollegin, Kommissarin Fischer Boel, entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir disculpas por volver a aprovechar la ocasión para llamar la atención sobre esta cuestión.
Ich möchte mich dafür entschuldigen, neuerlich die Gelegenheit zu nutzen, die Aufmerksamkeit auf dieses Thema zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a pedir disculpas a los colegas que estaban en la lista de intervenciones, pero hemos agotado el tiempo asignado.
Ich bitte die Kollegen, die auf der Rednerliste standen, nochmals um Entschuldigung, doch wir haben die vorgesehene Zeit überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir disculpas al señor Barón Crespo porque he alterado indebidamente el orden de uso de la palabra.
Ich möchte mich bei Herrn Barón Crespo entschuldigen, dass ich die Reihenfolge der Redner durcheinander gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir disculpas al Comisario y a la Cámara por no haber estado presente para plantear la pregunta en persona.
Ich möchte mich beim Kommissar und Parlament entschuldigen, dass ich nicht zugegen war, um die Anfrage selbst zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero pedir disculpas a mis colegas en este debate por no prever que éste se aplazaría.
?(EN) Herr Präsident, ich bitte meine Kollegen um Entschuldigung, dass ich nicht mit der Vorverlegung der Debatte gerechnet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir disculpas por si supero en unos segundos los dos minutos asignados para mi intervención.
Ich möchte um Verzeihung bitten, wenn ich über die mir zustehenden zwei Minuten ein paar Sekunden hinausgegangen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo referirme a la enmienda 12. No obstante, antes de hacerlo, quisiera pedir disculpas a la Asamblea.
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine Anmerkung zu Änderungsantrag 12. Zuvor möchte ich mich jedoch beim Hohen Haus entschuldigen, daß ich gestern abend, als mein Bericht auf der Tagesordnung stand, nicht anwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas habíamos llegado a su residencia y, sin pedir disculpa…...Lord Flyte asomó la cabeza por la ventana y vomitó.
Kaum waren wir eingetrete…...d…mit Verlau…...stößt Lord Flyte seinen Kopf durchs Fenster und erbricht.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ser el primero en pedir disculpas en nombre de Wood, que se negó a creer en ti.
Lass mich der Erste sein, der sich im Namen von Wood entschuldigt, welcher sich geweigert hat an euch zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
Claude, no voy a pedir disculpas por hacer lo que es correcto, y que me pidió que hiciera mi jefe.
Claude, ich werde mich nicht dafür entschuldigen, dass Richtige getan zu haben und dass, worum mich mein Vorgesetzter gebeten hat.
Korpustyp: Untertitel
No, vine porque me gusta montar caballos y me gusta el olor al heno, no para pedir disculpas.
Nein, ich bin hergekommen, weil ich gerne auf Pferden reite und ich mag den Geruch von Heu, nicht um mich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que nunca sucederá, lo que no har…...será pedir disculpas a una mujer adult…...que venga a decirme:
Aber wozu es nie kommt und was ich nie tun werde, ich werd mich nie bei einer erwachsenen Frau entschuldigen, die zu mir kommt und sagt:
Korpustyp: Untertitel
Lo que nunca sucederá, lo que no haré, será pedir disculpas a una mujer adulta que venga a decirme:
Aber wozu es nie kommt und was ich nie tun werde, ich werd mich nie bei einer erwachsenen Frau entschuldigen, die zu mir kommt und sagt:
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría pedir disculpas por el comportamiento de Sve…esperamos que esta transgresió…no afecte nuestras buenas relaciones.
Ich möchte mich für das Verhalten unseres Zivildienstleistenden entschuldigen und hoffe, dass dieser Vorfall die gute Beziehung zwischen Museum und Begegnungsstätte nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: Untertitel
Adoro la naturaleza, por eso quiero pedir disculpas por el baño en la zona protegida de Formentera.
Ich liebe die Natur, daher möchte ich mich noch einmal für mein Bad in einem Naturschutzgebiet vor Formentera entschuldigen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
“Quisiera pedir disculpas, y prometo que intercederé para que este proyecto contenga realmente viviendas sociales”, dijo uno de ellos.
„Ich möchte mich entschuldigen, und ich verspreche, ich setze mich weiter dafür ein, dass dieses Projekt tatsächlich neue soziale Wohnungen bringen wird“, sagte einer.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
A veces será una disculpa que hay que pedir, o la disposición para admitir que he estado equivocada.
Manchmal muss ich mich bei jemandem entschuldigen oder offen werden und zugeben, dass ich bei etwas falsch lag.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
(EN) Señor Presidente, tengo que pedir disculpas por muchas cosas y una de ellas es por no ser el Sr. Comisario Vitorino.
Herr Präsident, eigentlich müsste ich mich für sehr viele Dinge entschuldigen, u. a. dafür, dass ich nicht Herr Vitorino bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría pedir disculpas por el hecho de que los diputados estén abandonando la Cámara en este momento.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich zuerst entschuldigen, dass die Mitglieder jetzt den Saal verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Presidente. señor Presidente del Consejo, señor Comisario van den Broek, ante todo yo quiero pedir disculpas al Presidente del Parlamento.
Vielen Dank, Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar van den Broek! Ich beginne meine Ausführungen mit einer Entschuldigung gegenüber dem Parlamentspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero pedir disculpas a los estimados miembros del Parlamento, porque no voy a poder participar en la sesión de esta tarde.
Herr Präsident, ich möchte die geschätzten Mitglieder des Parlaments bei dieser Gelegenheit gleich zu Beginn dafür um Entschuldigung bitten, daß ich an der Abendsitzung nicht teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero pedir disculpas a la señora In ‘t Veld por no haber mencionado al principio que su informe me ha impresionado.
Ich möchte mich bei Frau in 't Veld dafür entschuldigen, dass ich eingangs nicht erwähnt hatte, wie beeindruckt ich von ihrem Bericht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, empiezo por pedir disculpas en nombre del ponente para opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial.
Herr Präsident, der Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat mich gebeten, ihn zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera pedir disculpas a la Asamblea y al Sr. Cornelissen, en particular, por haber llegado aquí hoy con algo de retraso.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich beim Parlament und insbesondere bei Herrn Cornelissen dafür entschuldigen, daß ich heute etwas zu spät gekommen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Presidencia, me gustaría pedir disculpas a los diputados que tengan que volver esta noche para realizar sus intervenciones.
Ich möchte mich schon jetzt im Namen der Sitzungsleitung bei den Kollegen entschuldigen, die heute Abend nochmals erscheinen müssen, um ihren Redebeitrag zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le vuelvo a pedir disculpas por las condiciones en las que se ha visto obligado a desarrollar su intervención.
Herr Kommissar, ich bitte Sie nochmals um Entschuldigung für die Bedingungen, unter denen Sie ihren Redebeitrag halten mussten.