linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pedir prestado ausleihen 19
[NOMEN]
pedir prestado .
[Weiteres]
pedir prestado .

Verwendungsbeispiele

pedir prestado leihen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando usted pide prestado algún material, por favor, poner un enlace al sitio. RU
Wenn Sie eine beliebige Material leihen, setzen Sie bitte einen Link auf die Website. RU
Sachgebiete: theater internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿A lo mejor pidieron prestado el dinero a un banco?
Wurde das Geld vielleicht bei einer Bank geliehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Connie vino a mí hace un par de semanas, quería pedir prestada una grabadora digital.
Connie kam vor ein paar Wochen zu mir, und sie wollte einen digitalen Rekorder leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando usted pide prestado cualquier material, por favor, ponga un enlace al sitio. RU
Wenn Sie eine beliebige Material leihen, setzen Sie bitte einen Link auf die Website. RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es lo que van a hacer los trabajadores que han pedido prestado dinero a los bancos en forma de hipotecas?
Was sollen denn Arbeitnehmer tun, die sich von Banken Geld in Form von Hypothekarkrediten geliehen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick, ¿Lindsay puede pedir prestado tu vestido?
Patrick, darf Lindsay sich dein Kleid leihen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has pedido dinero prestado para financiar tus apuestas?
Haben Sie jemals Geld geliehen, um zu spielen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pedimos prestado para pagar las pensiones de hoy.
Wir leihen uns Geld, um heure unsere Renten bezahlen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede pedir prestado dinero, no podemos ganarlo.
Kann das Geld weder leihen, noch verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna vez ha pedido dinero prestado para financiar sus apuestas?
Haben Sie schonmal Geld geliehen um sich das Spielen zu finanzieren?
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "pedir prestado"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puedo pedir prestado su microscopio?
Kann ich Ihr Mikroskop benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Otros pueden pedir prestado mi tiempo también.
Sie vertreiben sich die Zeit auch mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que pedir prestado a Michael.
Ich muss Michael mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y nunca se le ocurrió pedir prestados los libros?
Haben Sie nie daran gedacht, mich zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias Wood por pedir prestados estos atuendos a Madama Lena.
Danke Wood, dass du die Kostüme von Mistress Lena bekommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el lector no podrá pedir prestados otros medios. DE
Ferner wird der Leser für weitere Ausleihungen gesperrt. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Vine a pedir prestado el coche y las llaves de su casa.
Sein Auto ausborgen. Und seine Hausschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora voy a pedir prestado al detective Lassiter tanto como necesite.
Und jetzt werde ich mir Detective Lassiter ausborgen und zwar so lange ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deseo nosotros no tenemos que pedir dinero prestado a un prestamista.
Ich wünschte nur, wir hätten das Geld nicht von einem Kredithai geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pedir el titulo como copia o pedirlo prestado Para pedir un título seleccione arriba a la derecha Kopiebestellung (pedido de copias) o Leihbestellung (pedido de prestamos). DE
Titel bestellen Um den Titel zu bestellen, wählen Sie rechts oben die Funktion Leihbestellung oder Kopiebestellung . DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Al pedir un préstamo usted puede decidir cómo va a distribuir el máximo permitido para pedir prestado, entre los tipos de recursos.
Bei Aufnahmen könnt ihr entscheiden, wie ihr die maximal erlaubte Ressourcen unter die einzelnen Ressourcen-Typen zu verteilen.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una cosa es pedir prestado para hacer una inversión, lo cual fortalece los estados de cuenta, y otra pedir prestado para financiar unas vacaciones o un rapto de consumo.
Nun ist es eine Sache, zu investieren und damit die Bilanzen zu stärken, und eine ganz andere, Kredite aufzunehmen, um seinen Urlaub oder Konsumrausch zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, cuando 100 000 de los recursos se le permite pedir prestado usted puede pedir prestado 100 000 de un solo tipo de recurso o distribuir el 100 000 entre los tres tipos de recursos a su gusto.
In anderen Worten, wenn 100 000 Ressource erlaubt sind, könnt ihr 100 000 von einer einzigen Art nehmen oder diese 100 000 unter den 3 Ressourcentypen verteilen.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pocos meses después no tenían suficiente dinero propio para presta…Así que empezaron a pedir prestado a Macha.
Einige Monate später hatten sie kein Geld, dass sie verleihen konnten, also leihten sie sich es von Macha
   Korpustyp: Untertitel
b) la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
b) die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt insbesondere durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si necesitas pedir prestado para tener liquidez, el mercado mundial proveerá esos fondos con tasas de interés razonables.
Wenn du zur Aufrechterhaltung der Liquidität Geld brauchst, wird dir der Weltmarkt dieses Geld zu vernünftigen Zinssätzen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt insbesondere durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para financiar su déficit comercial, EEUU tiene que pedir prestado del exterior más de mil millones de dólares al día.
Um sein Handelsdefizit zu finanzieren, muß Amerika im Ausland täglich über eine Milliarde $pumpen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) tendrá la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
b) die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es verdad, EU no puede pedir prestado en el exterior por siempre y un día el dólar y la cuenta corriente darán una voltereta.
Es stimmt schon, die USA können nicht unbegrenzt im Ausland Schulden machen, eines Tages wird sich das auf die Bilanz und auf den Dollar auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La empresa constructora de automóviles Ford, que tiene dificultades para reembolsar los 23 000 millones de euros que tuvo que pedir prestados el año pasado, está en peligro.
Der Automobilhersteller Ford ist gefährdet, da er im letzten Jahr gezwungen war, einen Kredit in Höhe von 23 Milliarden Dollar aufzunehmen, und jetzt Schwierigkeiten hat, diesen zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los mismos mercados a los que los Estados tienen que pedir prestado a elevados tipos de interés gracias a sus leyes ultraliberales.
Es sind dieselben Märkte, auf denen die Staaten dank Ihrer ultra-liberalen Gesetze zu hohen Zinssätzen Kredite aufnehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este déficit y esta deuda indudablemente serían inferiores si no fuera por sus políticas y la obligación de los Estados a pedir prestado a los mercados.
Verschuldung und Defizit wären zweifellos jedoch noch höher, wenn die Mittel nicht für Ihre politischen Strategien und die Verpflichtung der Länder, an den Märkten Geld aufzunehmen, aufgewendet würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cómo vamos a ser capaces de pedir prestado en los mercados para recaudar los 60 000 millones de euros necesarios para el pacto de estabilidad.
Ich frage mich, wie wir an Anleihen kommen können, um die 60 Mrd. EUR für den Stabilitätsplan zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, el productor exportador impugnó la conclusión de que podía pedir dinero prestado a un tipo de interés perceptiblemente inferior al de mercado.
Insbesondere wies er die Feststellung zurück, er könne Geld zu einem Zinssatz aufnehmen, der erheblich unter dem marktüblichen Satz liege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto habría obligado al beneficiario a pedir prestados los fondos correspondientes en los mercados de capitales, con los consiguientes intereses a tipos de mercado.
Somit hätte der Empfänger die entsprechenden Mittel auf dem Kapitalmarkt aufnehmen und marktübliche Zinsen zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante debe tener la opción de pedir una indicación del importe previsible que deberá abonar por el servicio que le será prestado.
Die Antragsteller sollten um die Angabe des voraussichtlich für die erbrachte Dienstleistung zu entrichtenden Betrags ersuchen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intenté todo, lo puse en 12 programas distintos, nunca te lo dije, pero tuve que pedir prestado a tipos peligrosos, miles de dólares que yo no tenía.
Ich habe alles versucht. Ich ließ ihn eine Entziehungskur machen. Ich habe dir nie gesagt, dass ich dafür Kredithaie anpumpen musste.
   Korpustyp: Untertitel
En condiciones de mercado normales, si una empresa necesita fondos, puede pedir prestado en el mercado crediticio o reunir el capital adicional en los mercados de valores.
Unter üblichen Marktbedingungen kann ein Unternehmen, das Mittel benötigt, diese auf dem Schuldenmarkt aufnehmen oder zusätzliches Kapital über die Aktienmärkte beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento, la mayoría de los gurús financieros internacionales concluyeron que lo que debía hacerse era pedir prestado a largo plazo porque reduciría la vulnerabilidad.
Die meisten internationalen Finanzgurus schlossen daraus, dass wohl langfristige Darlehensaufnahme das Richtige sei, denn dadurch würde die Anfälligkeit verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, a las compañías les resulta fácil pedir prestado o crear nuevas acciones para inversiones de capital, generando así un boom en las inversiones empresariales.
Zudem finden es Firmen recht einfach, Anleihen aufzunehmen oder neue Wertpapiere für Kapitalinvestitionen auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto hizo aumentar el dólar y redujo el costo de pedir dinero prestado para los hogares estadounidenses, alentándolos a vivir más allá de sus medios.
Das stützte den Dollar, senkte die Kreditkosten für die amerikanischen Haushalte und ermunterte sie, über ihre Verhältnisse zu leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden pedir prestado más y más cada año, poniendo como garantía el valor de sus viviendas, y gastar hasta el último centavo.
Sie können jedes Jahr höhere Schulden auf ihre Häuser aufnehmen und jeden Cent davon ausgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabaja sin ánimo de lucro y concede créditos a un tipo de interés próximo al coste de pedir el dinero prestado. ES
Die EIB arbeitet nicht gewinnorientiert und verlangt für ihre Darlehen Zinssätze, die nur unwesentlich über denen liegen, zu denen sie selbst das Geld geliehen hat. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto significa básicamente que es más caro para estas economías pedir prestado dinero a los mercados internacionales y a la vez mantener su presupuesto estatal mientras pagan sus deudas.
Zwar lassen sich noch immer theoretische Zinsraten feststellen, doch liegen diese so hoch, dass die griechische Regierung an den internationalen Märkten keine neuen Schulden mehr aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de créditos, por supuesto, exigiría una iniciativa global importante, en un momento en que ni siquiera las empresas de primera línea pueden pedir prestado por una noche, muchos menos por 25 años.
Natürlich erfordern derartige Kredite - in einer Zeit, in der selbst Blue-Chip-Unternehmen keine Tagesgelder bekommen, von 25-jährigen Krediten gar nicht zu reden - eine große, globale Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La empresa cuenta en estos momentos con unos recursos limitados y ha tenido que pedir prestado dinero a un tipo de interés elevado para pagar a algunos de sus acreedores.
Das Unternehmen verfügt derzeit nur über begrenzte Mittel und musste bereits Kredite mit hohen Zinssätzen aufnehmen, um einige seiner Gläubiger auszahlen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede permitir a Pekín o a Nueva Delhi que inciten a las naciones, a las que se acaba de condonar su deuda, a pedir prestado y crear nuevas dependencias solamente para asegurarse el suministro de materias primas.
Es kann nicht sein, dass Peking oder Neu Delhi frisch entschuldete Staaten zur Schuldenaufnahme und zum Aufbau neuer Abhängigkeiten animieren, nur um ihrerseits Rohstofflieferungen zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe al menos la posibilidad de que los Estados miembros que pueden pedir prestado dinero con mejores condiciones que aquellos a los que los primeros se lo prestan puedan obtener beneficio de las deudas de otro país.
Es besteht zumindest die Möglichkeit, dass Mitgliedstaaten, wenn sie selbst Geld zu besseren Konditionen aufnehmen können als zu den Konditionen, zu denen sie das Geld verleihen, aus den Schulden eines Landes Profit ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Barroso, me habría gustado ver a un Presidente de la Comisión que simplemente dijese que hay que pedir a Alemania que preste al tipo de interés al que ha tomado prestado, es decir, el 3 %.
Herr Präsident, Herr Barroso, mir hätte ein Präsident der Kommission gefallen, der einfach äußert, die Bundesrepublik Deutschland darum zu bitten, Kredite zu dem Zinssatz zu vergeben, zu dem es Kredite aufnehmen muss - was 3 % ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del sueco, Calle Jonsson, su familia se vio obligada a vender su casa y pedir prestados 50 000 euros para hacer frente a los costes de la traducción.
So war die Familie des schwedischen Bürgers Calle Jonsson gezwungen, ihr Haus zu verkaufen und einen Kredit von 50 000 Euro aufzunehmen, um die Dolmetschkosten zu bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las irresponsables rebajas de impuestos de Reagan, combinadas con la escasez de ahorro de los Estados Unidos, este país no tiene otra opción que la de pedir prestado al exterior.
Reagans unverantwortliche Steuersenkungen in Verbindung mit Amerikas armseligen Ersparnissen ließen den USA keine andere Wahl, als im Ausland Geld aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, el presidente francés, Nicolas Sarkozy, planea pedir prestados 52.000 millones de euros para promover lo que su gobierno supone que serán, o espera que sean, industrias de crecimiento.
So plant der französische Präsident Nicholas Sarkozy, 52 Milliarden Euro an Schulden aufzunehmen, um Branchen zu fördern, die sich, so die Hoffnung oder Vermutung seiner Regierung, als Wachstumsbranchen erweisen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos grandes déficits fiscales implicarían que el gobierno tendría que pedir prestados fondos que, de otra manera, estarían disponibles para que las empresas privadas financiaran la inversión en plantas y equipos que mejorasen la productividad.
Solche großen Haushaltsdefizite würden bedeuten, dass die Regierung Kredite aufnehmen müsste, deren Mittel andernfalls privaten Unternehmen zur Verfügung stünden, die damit Investitionen in produktivitätssteigernde Anlagen und Geräte finanzieren könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un 70% de todas las quejas sobre los servicios de taxi reclama el mal cálculo de precios por los servicios prestados. El disparatado precio suelen pedir los taxistas parados sobre todo en las siguientes localidades: UK
Risikolokalitäten bei Taxis Vorsicht an Risikostellen Fast 70 % alle Beschwerden bei Taxidiensten betreffen falsch kalkulierte Preise für die gewährten Dienstleistungen. UK
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mantener el rating de FT en un rango de inversión permitió a la Empresa evitar costes financieros suplementarios sobre los fondos que ya había pedido prestados, debido a la presencia de step-up clauses en algunas emisiones obligacionistas así como en los fondos que tuviese que pedir prestados más adelante.
Dank dieser Bewertung blieben FT zusätzliche Finanzkosten erspart, die dem Unternehmen ansonsten für die bereits aufgenommenen Mittel (aufgrund von Step-up-Klauseln in bestimmten Anleiheemissionen) sowie für die noch aufzunehmenden Mittel entstanden wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos deben reducir los paquetes de apoyo masivo que han recibido de los gobiernos europeos, paquetes que últimamente han incrementado el déficit financiero en esos países, y ahora estos están siendo forzados a pedir prestado de los mismos bancos, de forma que les pagan el doble.
Die Banken müssen die von den europäischen Regierungen erhaltenen großen Hilfspakete, die schließlich das Finanzdefizit in diesen Ländern vergrößert haben, zurückzahlen. Diese Länder sind jetzt gezwungen, von denselben Banken Geld aufzunehmen und bezahlen diese hierdurch ein weiteres Mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se señala en el informe que el riesgo de perturbaciones económicas específicamente nacionales tras la introducción del euro no desaparecerá y que por ello resulta necesario crear un fondo de estabilización del que puedan pedir prestado dinero los países de la zona euro en los casos de perturbaciones asimétricas.
Im Bericht wird darauf hingewiesen, daß auch nach Einführung des Euro das Risiko länderspezifischer wirtschaftlicher Schocks besteht und deshalb ein Stabilisierungsfonds eingerichtet werden muß, aus dem den Euroländern im Falle eines asymmetrischen Schocks Darlehen gewährt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería llegar a las mismas conclusiones al considerar que la no ejecución de deuda equivale a un aplazamiento de la misma, que tiene un efecto equivalente al de un crédito, dado que, por lo general, el beneficiario tendría que pedir dinero prestado en el mercado de capitales para evitar la ejecución de la deuda.
Die gleichen Schlussfolgerungen hätten sich ergeben, wenn die Nichteinforderung der Verbindlichkeiten als Zahlungsaufschub betrachtet worden wäre, der wiederum die gleiche Wirkung hat wie die Gewährung eines Darlehens, unter Berücksichtigung, dass der Begünstigte unter normalen Bedingungen das Darlehen auf dem Kapitalmarkt aufnehmen müsste, um eine Vollstreckung seiner Verbindlichkeiten zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el servicio prestado en el Estado miembro de acogida de la sociedad de gestión consiste en la gestión de un OICVM, el Estado miembro de acogida de la sociedad de gestión podrá pedir a la sociedad que cese la gestión de dicho OICVM.
Handelt es sich bei der im Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft erbrachten Dienstleistung um die Verwaltung eines OGAW, so kann der Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft verlangen, dass die Verwaltungsgesellschaft die Verwaltung dieses OGAW einstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el servicio prestado en el Estado miembro de acogida de la sociedad de gestión consiste en la gestión de un OICVM, el Estado miembro de acogida de la sociedad de gestión podrá pedir a la sociedad que cese la gestión de dicho OICVM, o bien
Handelt es sich bei der im Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft erbrachten Dienstleistung um die Verwaltung eines OGAW, so kann der Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft verlangen, dass die Verwaltungsgesellschaft die Verwaltung dieses OGAW einstellt; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compra de contratos de CDS le pone una presión adicional a los costos de pedir dinero prestado y reduce el beneficio de ser miembro de la zona del euro, lo que pone en duda la durabilidad de la moneda común.
Der Kauf von CDS-Kontrakten erhöht den Druck auf ihre Kreditkosten zusätzlich und mindert die Vorteile der Euromitgliedschaft, was die Dauerhaftigkeit der gemeinsamen Währung fraglich erscheinen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La contrapartida de esta pérdida de reputación implica unos costes económicos casi seguros para este mismo operador cuando de nuevo pretenda pedir prestados capitales en el mercado (suponiendo que encuentre a alguien que esté dispuesto a concederle un crédito) o cuando actúe como propietario o administrador de empresa.
Das Gegenstück zum Ansehensverlust sind die wirtschaftlichen Nachteile, die der Betreffende nahezu mit Sicherheit erfährt, wenn er erneut Kapital am Markt aufnehmen will (auch wenn er immer jemanden finden wird, der willens ist, ihm einen Kredit zu gewähren) oder wenn er in seiner Eigenschaft als Eigner oder Manager eines Unternehmens handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM