linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pegar algo etw. einfügen 406 etw. kleben 332 etw. leimen 8
pegar schlagen 568
kleben 266 einfügen 247 verprügeln 124 treffen 75 hauen 31 haften 21 prügeln 20 ankleben 18 anstecken 4 stoßen 2 .
[NOMEN]
pegar .
[Weiteres]
pegar verleimen 10 . .

Verwendungsbeispiele

pegar schlagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No pegue contra las puertas, se pueden abrir! EUR
Nicht auf die Türen schlagen, sie können sich öffnen! EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Por haber sido tan indulgente, el Parlamento se vio obligado de repente a pegar un puñetazo sobre la mesa y casi censurar a su predecesor.
Und weil es zu nachsichtig gewesen war, musste dieses Parlament plötzlich mit der Faust auf den Tisch schlagen und Ihrem Vorgänger quasi das Misstrauen aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre, pegar es fácil. Es fácil pegar a un hijo.
Vater, es ist leicht, einen Sohn zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hilario plantó una higuera que, aunque pegó, jamás dio fruto alguno porque "la flor no podía alimentarse de la llama".
Hilario pflanzte einen Feigenbaum, der, obwohl er Wurzeln schlug, niemals irgendeine Frucht trug, weil „die Blüte sich nicht von der Flamme ernähren kann“.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los soldados incluso pegaron a las mujeres y las sometieron a descargas eléctricas.
Die Frauen wurden von den Soldaten geschlagen und mit Elektroschocks misshandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Clay pega de izquierda, pero Liston se agachó y el golpe le dio en la frente.
Clay schlägt eine Linke, aber Liston weicht drunter au…und bekommt ihn direkt auf den Vorderkopf
   Korpustyp: Untertitel
le pegamos a nuestro niño, pero la motivación es positiva, lo hacemos para salvar su vida.
die negative Handlung ist beispielsweise, dass wir unser Kind schlagen, doch die Motivation war positiv, da wir versucht haben, ihr oder sein Leben zu retten.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se les pega o a veces no reciben suficiente alimento.
So werden sie z. B. geschlagen oder erhalten manchmal nicht genug Futter.
   Korpustyp: EU DCEP
Es más fáci…pegar a un niño que educarlo.
Ein Kind zu schlagen ist leichter, als es großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Señores jueces - respondió -, he cumplido lo que prometí; no le he pegado, sino que he compartido con ella las alegrías.
'Liebe Herren,' antwortete er, 'ich habe gehalten, was ich gelobt habe, ich habe sie nicht geschlagen, sondern Lieb und Leid mit ihr geteilt.'
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparatos para pegar fotografías .
máquina para pegar .
máquina para pegar manual .
goma de pegar .
pegar fuego a anzünden 5 .
dispositivo para pegar los precintos . . .
aparatos para pegar las fotografías .
máquina para pegar la correspondencia .
prensa para pegar las películas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pegar

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pegar & desde archiv…
Aus Datei & einfüge…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Te voy a pegar.
Ich hau dir eine runter.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por pegar flojo.
Danke, dass du dich zurückgehalten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a pegar.
- Ich werde sie fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible pegar ojo.
Es ist unmöglich, zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede pegar el primero.
Er könnte zuerst zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te han vuelto a pegar?
Wurdest du wieder verprügelt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a pegar conmigo?
Willst du dich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Te pueden pegar por eso.
Deswegen kann man Prügel kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ha vuelto a pegar?
Hat der Sack dich wieder verprügelt?
   Korpustyp: Untertitel
Empezó a pegar a Nadia.
Er fing an auf Nadia einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Para pegar a los bichos.
Damit verhaut man Käfer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora me vas a pegar?
Schlägst du mich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Se la va a pegar!
Er wird sich umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Como pegar a los prisioneros.
Wie man Leute im Arrest verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
No he podido pegar ojo.
- Ich konnte kein Auge zutun.
   Korpustyp: Untertitel
- No le voy a pegar.
Ich schlage ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No se les puede pegar.
Den Arsch kann man Ihnen nicht versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
pegar una foto sobre otra
Alles rund um ACDSee Foto Manager
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
pegar una foto sobre otra
Alternativen zu ACDSee Foto Manager
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
pegar una foto sobre otra
zu ACDSee Pro Photo Manager
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no deberíamos pegar primero?
Warum sollten wir sie nicht zuerst angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella le debió pegar en la cabeza.
Sie hat ihn wohl am Kopf erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Pegar texto/ imágenes a un servidor remotoComment
Text und Bilder auf einen entfernten Server hochladenComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una utilidad de cortar y pegar historialDescription
Programm zur Verwaltung der ZwischenablageDescription
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Me va a pegar en el estómago.
- Er boxt mich in den Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja de pegar a mi padre!
Schlagt meinen Vater nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú también me vas a pegar?
Sie ohrfeigen mich also auch?
   Korpustyp: Untertitel
Los tíos querrán pegar a sus mujeres.
Die Typen wollen ihre Frauen köpfe…
   Korpustyp: Untertitel
¡Nosa van a gobar y a pegar!
Die uns ausrauben und verhauen!
   Korpustyp: Untertitel
¡No le puedes pegar desde las cuerdas!
Du kannst dich nicht so an die Seile anlehnen
   Korpustyp: Untertitel
Iba a pegar a ese crío.
Ich hätte das Kind geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los voy a pegar en tu tarro.
Ich klebe sie aufs Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres volverte a pegar en nuestro pueblo,
Willst dich ja doch wieder in unserem Dorf festsaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a pegar una ducha.
Ich gehe schnell unter die Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, iba a pegar la etiqueta.
Ich wollte sie ja befestigen, diese Kennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejas pegar por una mujer.
Ihr lasst euch von einer Frau besiegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo me va a pegar el ácido?
Wann knallt das Acid endlich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a pegar a todo el mundo?
Verprügelst du sie alle?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo acabarás de pegar esos recortes?
Wann wirst du endlich diese Ausschnitte einkleben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta pegar a las mujeres, verdad?
Sie sind gerne grob zu Frauen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
No pegar indias mucho, cantar muy alto.
Schlägt seine Squaws nicht viel, singt sehr laut.
   Korpustyp: Untertitel
- No temo pegar a un viejo.
Ich schlage auch alte Männer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le vas a pegar a un policía?
Schlägst du einen Polizisten?
   Korpustyp: Untertitel
Llevo tres dias sin pegar ojo.
Ich habe seit drei Tagen kein Auge zugetan.
   Korpustyp: Untertitel
Juro que te pegare en la cara!
Ich knall dir gleich eine. - Das sag…- Auf die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Os vieron pegar a su amigo.
Weil du ihren Freund vermöbelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dos púgiles saben pegar duro.
Die beiden sind harte Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Con sencillo pegar los componentes están interconectados. DE
Mit einfachem Kleber werden die Bauteile miteinander verbunden. DE
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Llevo dos noches sin pegar ojo.
Ich habe die letzten beiden Nächte kaum geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has vuelto a pegar?
Warum hast du diesmal zugeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de pegar a un policía.
Du schlägst die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
los pies o intentando pegar papel higiénico
Fuß abgeklopft und nach dem Toilettenpapier gegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Os vieron pegar a su amigo.
Sie haben gesehen, wie Sie ihren Freund versohlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me va a pegar un tiro, jefe?
Willst du mich abknallen, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente pegar la dirección, franquearlo y listo! EUR
Einfach die Adresse draufschreiben, frankieren und "Ab die Post!". EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
pegar nuevas etiquetas sobre las teclas feas
Kleb' einen Aufkleber auf die hässlichen Tasten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede pegar y despegar varias veces ES
Kann mehrfach angebracht und abgelöst werden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Parece que no está muy dispuesto a pegar.
Er sieht nicht aus, als wäre er scharf auf einen Schlagabtausch mit Iceman.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho. Yo no te quise pegar.
Es tut mir so leid, ich wollte dir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
- No os iréis a pegar por dos francos.
- Es sind doch nur zwei lausige Francs!
   Korpustyp: Untertitel
Con espacio para pegar etiquetas de Italia, Bagdad, Samarkand…
Mit viel Platz für Etiketten von Italien und Bagdad, Samarkand, ein ganz großes!
   Korpustyp: Untertitel
¿No irás a pegar a un tío con gafas?
Einen Brillenträger schlägst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ctrl; T Edición Pegar como título de página
Ctrl; T Bearbeiten In Seitentitel kopieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Motor para pegar texto e imágenes en servidoresName
Text und Bilder auf einen Server hochladenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me gusta pegar los míos en las novelas de Bronte.
Ich schmiere meine gern in Bronte-Romane.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento que te hayan vuelto a pegar tiros.
Wegen mir hat man auf dich geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Estúpido, también chupándote el pito te pueden pegar el SIDA.
Du kannst dir die Scheisse auch holen, wenn sie dir einen blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros dijimos que si había que pegar, fuego, lo haríamos.
Wir hätten alles abgefackelt. Wir standen alle zusammen und sagten:
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, es posible pegar la pegatina en otra superficie.
Es ist möglich, den Aufkleber später wieder zu entfernen und auf einer anderen Oberfläche anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O estoy mintiendo o le voy a pegar un tiro.
Entweder lüge ich, oder ich töte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
bandas de pegar para la papelería o la casa
Klebestreifen für Papier- und Schreibwaren oder für Haushaltszwecke
   Korpustyp: EU IATE
bandas de pegar para la papelería o la casa
Klebstreifen für Papier- und Schreibwaren oder für Haushaltszwecke
   Korpustyp: EU IATE
Te voy a pegar como si fuera tu papi.
Dir den Arsch versohlen, so als wäre ich dein Vater
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que este otro va a pegar.
Mir scheint, dass das hier besser ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿No vio a Quill violar y pegar a su mujer?
Und Sie sahen nicht, wie Quill Ihre Frau vergewaltigte und schlug?
   Korpustyp: Untertitel
Me volvió a pegar y dejé de defenderme.
Er schlug mich noch mal und ich wehrte mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me fiaría de ti ni para pegar un sello!
Ich traue dir nicht mehr über den Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Me pegare a la pared por si acas…
Ich werde bei der Wand bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Te las vuelvo a pegar y las pinto de rojo?
- Soll ich sie schneiden und lackieren?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ponte el gorro que va a pegar fuerte.
Dann setz deine Mütze auf, weil's nämlich heiß wird.
   Korpustyp: Untertitel
Te digo, te voy a pegar tan fuerte--
Ich sage dir, du kriegst eine gewischt.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos pegar ojo en toda la noche.
Wir dürfen auf keinen Fall einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos quieres pegar la fiebre también a nosotros?
Sollen wir auch Fieber kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Aún se me puede pegar algo de ti.
Letzte Chance, dass was von dir auf mich abfärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren derribar a Monroe, tienen que pegar fuerte.
Ihr wollt Monroe zu Fall bringen, dann müsst ihr hart zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pegar un ojo con toda esa luz.
Ich kann bei dem Licht einfach nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede pegar ojo con tanto ruido.
Bei dem ganzen Lärm kriegt man ja kein Auge zu!
   Korpustyp: Untertitel
Di cosas así y te van a pegar.
Für so was kannst du verprügelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pegar no es de caballeros. - ¿Su escudo es un penacho?
Wenn Ihr schlügt, wärt Ihr kein Edelmann. Euer Schmuck, ein Hahnenkamm?
   Korpustyp: Untertitel
Se nos está empezando a pegar su tristeza.
Ihr Unglück färbt noch auf uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Si Satán los quiere tanto, puede volverlos a pegar.
Oh, wenn der Teufel sie unbedingt will, kann er sie wieder zusammenkleben!
   Korpustyp: Untertitel
Y después, Sofía le volvía a pegar a Harpo.
Dann verprügelte Sofia wieder Harpo.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, tiene la desfachatez de pegar a mi hermana.
Und dann hat er es gewagt, meine Schwester anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a verle pegar con el cartel.
Ich will nicht noch mal sehen, dass er mit dem Schild zuschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede pegar mejor de lo que yo lo hago.
Keiner kann's besser, als ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a pegar un tiro aquí mismo?
Willst du mich etwa abknallen?
   Korpustyp: Untertitel
No me deja copiar y pegar en la pagina
Deine Seite wird nicht mehr angezeigt?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejoras en el estilo de copiar y pegar
Kopieren und Einsetzen von Stilverbesserungen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Dónde crees que Usted se va a pegar eso?
Was denkst, wohin du das stecken wirst?
   Korpustyp: Untertitel