Deberán colocarse las muestras con superficies perchadas o coposas sobre una superficie lisa y peinarlas dos veces a contrapelo con el peine (punto 2.5).
Proben mit genoppter oder flauschiger Oberfläche werden auf eine ebene Unterlage gelegt und mit dem Kamm (Absatz 2.5) zweimal gegen den Strich gekämmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si mojara su peine, podría domar ese mechón.
Mit einem nassen Kamm könnten Sie Ihre Tolle zähmen.
Colocar las muestras de superficie aterciopelada o tapizada sobre un soporte plano y peinarlas dos veces a contrapelo con el peine (punto 10.4.5).
Prüfmuster mit aufgerauten oder buschigen Oberflächen sind auf eine flache Oberfläche zu legen und zweimal mit einem Kamm gegen den Flor zu kämmen (Absatz 10.4.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No es más lógico si usamos el peine como peluquerí…y la crema como el banco de esperma?
Aber ergäbe es nicht wesentlich mehr Sinn, wenn der Kamm der Friseurshop wäre, und die Sahne die Samenbank?
Puedo superar eso, una vez que entré a mi cuarto y vi a Steven ponerse un peine en el culo.
Das kann ich übertrumpfen. Ich kam mal ins Schlafzimmer und habe Steven mit meiner Haarbürste in seinem Hintern erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Érase una vez un caballero muy elegante, que por todo equipaje poseía un calzador y un peine; pero tenía un cuello de camisa que era el más notable del mundo entero; y la historia de este cuello es la que vamos a relatar.
Es war einmal ein feiner Herr, dessen sämtliches Hausgerät aus einem Stiefelknecht und einer Haarbürste bestand, aber er hatte den schönsten Halskragen von der Welt, und dieser Halskragen ist es, dessen Geschichte wir hören werden.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
peineaugestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la recortadora cruZer6 beard&head está equipada con dientes de acero inoxidable ultra afilados para dar una forma precisa a tu barba, con o sin el peine.
Sachgebiete: film gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Se excluyen de este capítulo, las cabezas, peines, contrapeines, hojas y cuchillas de afeitadoras, cortadoras de pelo o esquiladoras, eléctricas (partida 8510).
Köpfe, Kämme, Klingen, Messer und Schneidblätter für elektrische Rasierapparate oder elektrische Haarschneide- und -schermaschinen gehören zur Position 8510.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntaste las dos cosas que a más le gustan a los chicos, peines y fundas.
Du hast die zwei Dinge kombiniert, die Kinder am meisten lieben. Kämme und Taschen.
Korpustyp: Untertitel
La línea A-Line de JAGUAR Solingen – peines para cualquier aplicación de peluquería en negro, rojo, violeta, turquesa, rosa metalizados.
Sachgebiete: film gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Fundas de tejido para gafas, cigarrillos y cigarros puros, mecheros y peines
Futterale bzw. Etuis für Brillen, Zigaretten und Zigarren, Feuerzeuge und Kämme, aus Gewebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Los especialistas en el comercio especializado en productos de peluquería fabrican las mejores tijeras, navajas de afeitar, cepillos, peines y aparatos eléctricos para el profesional peluquero.
Die Spezialisten im Friseurprodukt-Fachhandel stellen die besten Scheren, Rasierklingenmesser, Bürsten, Kämme und Elektrogeräte für alle professionelle Stylisten her.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fundas de tela para gafas, cigarrillos y cigarros, mecheros y peines
Futterale bzw. Etuis für Brillen, Zigaretten und Zigarren, Feuerzeuge und Kämme, aus Gewebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando sandalias, espejos, maquillaje, cestas, peines y joyas, los niños descubrirán la vida cotidiana de los antiguos egipcios para aprender qué comían, como se vestían, como cuidaban su aspecto y su salud.
Sandalen, Spiegel, Schminkutensilien, Körbe, Kämme und Schmuck - die Betrachtung dieser Gegenstände hilft den Kindern bei der Entdeckung des Alltagsleben der antiken Ägypter, um zu lernen, was sie aßen, wie sie sich kleideten, wie sie sich um ihr Aussehen pflegten und ihre Gesundheit.
Sachgebiete: religion kunst schule
Korpustyp: Webseite
Cuando el gel se polimeriza, se retiran los peines y el gel se dispone en un sistema de electroforesis horizontal que contiene 1X TAE suficiente para cubrir el gel de agarosa.
Wenn das Gel polymerisiert ist, werden die Kämme entfernt; das Gel wird in ein horizontales Elektrophoresesystem gefüllt, das so viel 1x-TAE-Puffer enthält, dass das Agarose-Gel vollständig bedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las manicuras contienen diversas combinaciones de instrumentos –tijeras para uñas, para repelos de uña, con punta de protección, alicates, cortauñas, limas, pinzas, abridores y peines.
ES
Die Maniküren enthalten verschiedene Kombinationen von Werkzeugen – Nagel- und Hautscherern, mit der Schutzspitze, Zangen, Klappzangen, Kneipzangen, Feilen, Pinzetten, Öffner, Kämme.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Abriendo el peine-cuña exterior puede sustituirse simplemente la barra de perfil final, mientras que el peine-cuña interior mantiene cerradas la carcasa y la barra de empalme.
Durch das Öffnen des äußeren Keilkamms kann nur die Endprofilleiste ausgetauscht werden, während der innere Keilkamm Gehäuse und Spleißleiste in der geschlossenen Position hält.
Ancho máx. del carrete 715 mm Diámetro máximo de los platos 400 mm Capacidad instalada 3,5 kW Tablero de operación con preselección de largos de urdimbre Peine de expansión y peine de encruz
Spulenbreite 715 mm Max. Flanschdurchmesser 400 mm Installierte Leistung 3,5 kW Eingabe- und Bedienstation mit Längenvorwahl Expansionskamm und Kreuzlegeblatt
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos de peluquería electrotérmicos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ohne solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos eléctricos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ausgenommen solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que vayas a casa y te peines, pintes las uñas y te prepares para cuando James regrese.
Ich möchte, dass du nach hause gehst, dir die Haare machst, deine Nägel lackierst und alles fertig hast, wenn James nach hause kommt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está, en mi increíble útil funda para peines que hice en la increíble fiesta de cumpleaños de Luke.
Oh, da ist er ja, in meiner unglaublich praktischen perlenbesetzten Kammtasche, die ich bei Lukes fantastischer Geburtstagsparty machte.
Korpustyp: Untertitel
La carga estática de un peine de plástico en un ambiente muy oxigenad…podría ser un acelerante poderoso.
Hätte es ein Plastikkamm gewesen sein können? Nun ja, die statische Aufladung von einem Plastikkamm in hoch sauerstoffreicher Umgebun…
Korpustyp: Untertitel
Si enredos no se puede quitar con un peine sin tirar el pelo, tratar de desenredar cuidadosamente con los dedos.
Wenn sich eventuell vorhandene Verknotungen der Haare mittels eines Perückenkammes nicht mehr entfernen lassen, dann können die verknoteten Haare oft noch vorsichtig mit den Fingern gelöst werden.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Peines, peinetas, pasadores y artículos similares; horquillas; rizadores, bigudíes y artículos similares para el peinado (excepto los de la partida 8516), y sus partes
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Peine metálico de un mínimo de 110 mm de longitud con siete y ocho dientes de punta redondeada por cada 25 mm.
Metallkamm von mindestens 110 mm Länge und mit 7 bis 8 leicht abgerundeten Zähnen pro 25 mm Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peine metálico de un mínimo de 110 mm de longitud con siete y ocho dientes de punta redondeada por cada 25 mm.
Metallkamm von mindestens 110 mm Länge und mit sieben bis acht leicht abgerundeten Zähnen pro 25 mm Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recolección de la manzanilla silvestre se efectúa con la ayuda de un peine de manzanilla, que puede ser de madera, hierro o estaño.
Die Echte Kamille wird mithilfe eines Kamillekamms gesammelt, der aus Holz, Eisen oder Blech hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peine metálico, que tendrá 110 mm de largo como mínimo, y entre 7 y 8 pernos redondeados por cada 25 mm.
Metallkamm, mit einer Länge von mindestens 110 mm und sieben bis acht glatten, abgerundeten Zähnen pro 25 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que te vayas a casa, te peines, te pintes las uñas y te prepare…...para cuando James llegue a casa.
Ich möchte, dass du nach hause gehst, dir die Haare machst, deine Nägel lackierst und alles fertig hast, wenn James nach hause kommt.
Korpustyp: Untertitel
La mezcla se rellena a través del tamiz de la tapa de la mezcladora equipado con un peine separador para las mezclas envasadas en sacos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
La SAFIR S80 remete hilos de urdimbre directamente desde uno o dos plegadores de urdimbre con hasta dos capas cada uno a las mallas, laminillas y peine.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Petit Palace Posada del Peine en Madrid por bajos precios.
Hasta 6 accesorios y 4 peines-guía ajustables Cuchillas autoafilables Hasta 50 min de funcionamiento sin cable 100% resistente al agua Con potencia Turbo *en determinados modelos
Bis zu 6 Styling-Aufsätze und 4 anpassbare Kammaufsätze Selbstschärfende Klingen Bis zu 50 Min. kabellose Verwendung 100 % wasserdicht Mit Turbotaste **bei ausgewählten Modellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Tras enfriar la solución, añadir bromuro de etidio (5 μl para 100 ml de gel de agarosa) y poner la solución en un molde específico equipado con peines (para formar ranuras).
Nach Abkühlen der Lösung Ethidiumbromid hinzufügen (5 μl für 100 ml Agarose-Gel) und die Lösung in eine spezifische Form mit Kämmen füllen (um Probetaschen zu bilden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la combinación de tecnologías avanzadas como el servo-control de la calada y los movimientos en paralelo del peine, los tejedores disfrutan de una libertad ilimitada de diseño para producir tejidos innovadores con cualquier característica requerida.
Dank der Kombination fortschrittlicher Technologien, z.B. einer servogesteuerten Fachbildung und paralleler Webblattbewegung, ergeben sich freie Gestaltungsmöglichkeiten für innovative Gewebe jeglicher Beschaffenheit.
Remetiendo a velocidades de hasta 140 hilos por minuto directamente desde el plegador de urdimbre, con una o hasta dos capas de urdimbre, a las mallas, laminillas y peine.
Das Einziehen mit bis zu 140 Einzügen pro Minute erfolgt direkt ab dem Kettbaum mit 1 Kettfadenschicht und bis zu 2 Fadenlagen in Litzen, Lamellen und Webblatt.
Hohner Spare Harp Kreuzwender B-Major Repuesto para armónica Para la armónica Hohner 6 Keys Kreuzwender trémolo en Sib mayor, Peine de madera, Placa de caña de latón de 0,9mm
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A fin de lograr tiempos de equipamiento reducidos con cambios de mezclas o dimensiones frecuentes, los cabezales de extrusión de KraussMaffei Berstorff están equipados con un "peine doble con forma de cuña".
Um kurze Rüstzeiten bei häufigem Dimensionswechsel ohne Mischungswechsel zu erzielen, sind die Extrusionsköpfe von KraussMaffei Berstorff mit einem "Doppelten Keilkamm" ausgerüstet.
Ambos peines incorporan la función click&lock para cambiar el largo con precisión con sólo un dedo – ¡olvídate de los complicados equipos con múltiples accesorios que hay que cambiar constantemente!
Mit beiden Aufsätzen und ihrer Click&Lock-Funktion kannst du mit einer Fingerbewegung die Länge verändern – also vergiss das umständliche Auswechseln unterschiedlich langer Aufsätze!
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
El remetido a velocidades de hasta 140 por minuto se realiza directamente desde el plegador de urdimbre con 1 lámina de urdimbre, u opcionalmente con 2 láminas de urdimbre, hasta lizos, laminillas y el peine.
Las imágenes tridimensionales convencen gracias a la exquisita tecnología mecaVision 1000Hz en combinación con el filtro de peine 3D y «Cross Color Reduction», que se encargan de ofrecer colores brillantes y naturales, un contraste perfecto y una nitidez excepcional.
DE
Dreidimensionale Bilder überzeugen dank feinster 1000Hz mecaVision-Bildtechnologie im Zusammenspiel mit 3D-Kammfilter und Cross Color Reduction für brillante, natürliche Farben, perfekten Kontrast und hervorragende Schärfe.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los juegos constan de una tijera de corte y una tijera de esculpir, el navajín con hojas de afeitar R1 M que incluye 10 cuchillas, el peine de peluquería así como la funda “Effect” .
Die Sets bestehen jeweils aus einer Haar- und Modellierschere, dem Rasierklingen-Messer R1 M inkl. 10 Klingen, einem Haarschneidekamm sowie dem Etui „Effect“ - Slip in Bag verziert mit auffälligen Metallnieten.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con el fin de prevenir estera de la capa es de cabello, es imperativo varias veces a la semana se cepillan trigo a fondo y peine y de vez en cuando se banan.
Um jedoch das Verfilzen des Haarkleides zu verhindern, ist es unerlässlich, den Wheaten mehrmals in der Woche gründlich zu bürsten und zu kämmen sowie gelegentlich zu baden.
En estudios de campo, redujo los recuentos de pulgas (con el método del peine) en hasta un 98% en gatos y un 99% en perros 90 días después del tratamiento, e impidió además la eclosión de los huevos de las pulgas y destruyó las larvas e impidió su desarrollo.
In Feldstudien reduzierte das Arzneimittel 90 Tage nach der Anwendung die mit dem Flohkamm ausgezählten Parasiten um bis zu 98% bei Katzen und 99% bei Hunden, es verhinderte außerdem die Entwicklung von Floheiern sowie von Flohlarven bzw. tötete sie ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y permitir que un grupo de altos funcionarios sea el centro del intercambio de experiencias en materia de coordinación y evaluación del desarrollo en las políticas social y de mercado laboral, sí, todos nos vamos a enterar de lo que vale un peine.
Und es kann uns nur nützen, wenn wir eine Gruppe von Spitzenbeamten mit dem Erfahrungsaustausch zur Koordinierung und Bewertung der Entwicklung innerhalb der Sozial- und Arbeitsmarktpolitik beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta área protegida grandiosa empieza en la frontera francesa española, extendiéndose desde 1659 a lo largo de los peines de la montaña de los Pirineos, y los alcances aproximadamente a una línea imaginaria entre las poblaciones de Capmany, Espolla y Vilamaniscle.
Dieses grandiose Naturschutzgebiet beginnt an der seit 1659 entlang den Bergkämmen verlaufenden Spanisch-Französischen Grenze und reicht in etwa bis an eine gedachte Linie zwischen den Orten Capmany, Espolla und Vilamaniscle. Alberakarte