Peines, peinetas y artículos similares de las demás materias n.c.o.p.
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas y artículos similares, de caucho endurecido o plástico
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen aus Hartkautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y artículos simil., de caucho endurecido o plástico
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergl., aus Hartkautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y artículos simil., de otras materias distintas del caucho endurecido o plástico
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergl., aus anderen Stoffen als aus Hartkautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos de peluquería electrotérmicos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ohne solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos eléctricos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ausgenommen solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y artículos similares; horquillas; rizadores, bigudíes y artículos similares para el peinado (excepto los de la partida 8516), y sus partes
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon
Todavía tengo un par de notas borrosas que ella me escribi….. y una peineta negra de su cabello.
Einen Zettel von ihr mit verblasster Schrift habe ich noch. Und eine braune Haarspange!
Korpustyp: Untertitel
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos de peluquería electrotérmicos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ohne solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos eléctricos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ausgenommen solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que vea una mujer con adornos en el pelo, pensaré en Okichi y sus peinetas amarillas.
Bei jeder Frau mit Schmuck in den Haaren, werde ich an Okichi und ihre gelben Kämme denken.
Korpustyp: Untertitel
La plaza, con el gentío (calañés y altas peinetas) giraba como un zodíaco de risas blancas y negras.
ES
Peines, peinetas, pasadores y artículos similares; horquillas; rizadores, bigudíes y artículos similares para el peinado (excepto los de la partida 8516), y sus partes
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Arganzuela tiene el honor de albergar uno de los estadios españoles en los que se vive de momento -el nuevo estadio la Peineta está en marcha- el fútbol con mayor fervor:
ES
Entretanto, los medios de comunicación han ido agriando su tono: los griegos han sido calificados en la revista alemana Focus como los «tramposos de la familia del euro», en una ilustración en que aparecen flanqueados por una Afrodita haciendo una «peineta».
Mittlerweile hat sich der Ton in den Medien verschärft, die Griechen wurden im deutschen Magazin „Focus“ als „Betrüger in der Eurofamilie“ bezeichnet, flankiert von einer Aphrodite mit Stinkefinger.
Korpustyp: EU DCEP
Mucha importancia tiene el traje de flamenca, que es el único traje regional que esta sujeto a modas, y sus complementos, cuya función es realzar el traje (pendientes, collares, pulseras, broches, mantoncillos, zapatos, flores, peinetas) van todo a juego con el mismo.
ES
Eine wichtige Rolle spielen die Flamenco-Kleider, die als einzige regionale Kleidung einer eigenen Mode unterworfen sind. Ihr Zubehör (Ohrringe, Halsketten, Armbänder, Broschen, Schultertücher, Schuhe, Blumen und Haarkamm) sind genauestens mit dem Kleid abgestimmt und betonen es somit noch mehr.
ES