linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peineta Einsteckkamm 7 Kamm 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

peineta Bürste 1 Kamm möchte 1

Verwendungsbeispiele

peineta Kamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lucrecia Borges, hace 600 años, comenzó un sangrienta reinado de terro…...y esta peineta va a comenzarlo de nuevo.
Lucrezia Borgia hat vor 600 Jahren eine blutige Terrorherrschaft gestartet, und dieser Kamm möchte das noch einmal beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vendí mi pelo para poder comprarle peinetas a Hermes.
Ich verkaufte es einem Perückenmacher, um Hermes Kämme zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que vea una mujer con adornos en el pelo, pensaré en Okichi y sus peinetas amarillas.
Bei jeder Frau mit Schmuck in den Haaren, werde ich an Okichi und ihre gelben Kämme denken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces qué quieren decir con que la peineta transmite?
Also, was meinst du mit, dass der Kamm übertragt?
   Korpustyp: Untertitel
Él debió de dar la peineta a Soliday.
Er muss Soliday den Kamm gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo el mío para comprarle unas peinetas a Zoidberg.
Ich verkaufte mein Haar für Kämme für Zoidberg.
   Korpustyp: Untertitel
Una peineta es el símbolo de la separación.
Der Kamm symbolisiert die Trennung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiburón de peinetas . .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "peineta"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Peinetas para tu precioso pelo.
Kämme für dein schönes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Esta peineta transmite a Lucrecia Borgia.
Dieser Kam…überträg…Lucrezia Borgia.
   Korpustyp: Untertitel
Una de mis peinetas se ha perdido.
Einer meiner Schildpattkämme ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo una peineta. Se fue por la calle.
Hat mir den Finger gezeigt und lief dann die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Peines, peinetas y artículos similares de las demás materias n.c.o.p.
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas y artículos similares, de caucho endurecido o plástico
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen aus Hartkautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero vendí mi pelo para poder comprarle peinetas a Hermes.
Ich verkaufte es einem Perückenmacher, um Hermes Kämme zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo el mío para comprarle unas peinetas a Zoidberg.
Ich verkaufte mein Haar für Kämme für Zoidberg.
   Korpustyp: Untertitel
Peines, peinetas y artículos similares, de caucho endurecido o plástico (excepto aparatos de peluquería electrotérmicos)
Kämme, Haarspangen und dergleichen aus Hartkautschuk oder Kunststoff (ohne Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y artículos simil., de caucho endurecido o plástico
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergl., aus Hartkautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y artículos simil., de otras materias distintas del caucho endurecido o plástico
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergl., aus anderen Stoffen als aus Hartkautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la peineta en el moño y abanico en mano vive la Feria de Málaga.
Im Inneren befindet sich eines der größten und modernsten Planetarien der Welt.
Sachgebiete: geografie infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todavía tengo un par de notas borrosas que ella me escribi….. y una peineta negra de su cabello.
Einen Zettel von ihr mit verblasster Schrift habe ich noch. Und eine braune Haarspange!
   Korpustyp: Untertitel
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos de peluquería electrotérmicos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ohne solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos eléctricos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ausgenommen solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que vea una mujer con adornos en el pelo, pensaré en Okichi y sus peinetas amarillas.
Bei jeder Frau mit Schmuck in den Haaren, werde ich an Okichi und ihre gelben Kämme denken.
   Korpustyp: Untertitel
La plaza, con el gentío (calañés y altas peinetas) giraba como un zodíaco de risas blancas y negras. ES
Die Stierkampfarena, mit Leuten gefüllt (Hüte und hohe Aufsteckkämme) drehte wie ein Tierkreis aus weißen und schwarze Lachen. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Peines, peinetas, pasadores y artículos similares; horquillas; rizadores, bigudíes y artículos similares para el peinado (excepto los de la partida 8516), y sus partes
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arganzuela tiene el honor de albergar uno de los estadios españoles en los que se vive de momento -el nuevo estadio la Peineta está en marcha- el fútbol con mayor fervor: ES
Arganzuela hat die Ehre, eines der spanischen Stadien, in denen man Fußball mit viel Leidenschaft erleben kann, zu beherbergen: ES
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Entretanto, los medios de comunicación han ido agriando su tono: los griegos han sido calificados en la revista alemana Focus como los «tramposos de la familia del euro», en una ilustración en que aparecen flanqueados por una Afrodita haciendo una «peineta».
Mittlerweile hat sich der Ton in den Medien verschärft, die Griechen wurden im deutschen Magazin „Focus“ als „Betrüger in der Eurofamilie“ bezeichnet, flankiert von einer Aphrodite mit Stinkefinger.
   Korpustyp: EU DCEP
Mucha importancia tiene el traje de flamenca, que es el único traje regional que esta sujeto a modas, y sus complementos, cuya función es realzar el traje (pendientes, collares, pulseras, broches, mantoncillos, zapatos, flores, peinetas) van todo a juego con el mismo. ES
Eine wichtige Rolle spielen die Flamenco-Kleider, die als einzige regionale Kleidung einer eigenen Mode unterworfen sind. Ihr Zubehör (Ohrringe, Halsketten, Armbänder, Broschen, Schultertücher, Schuhe, Blumen und Haarkamm) sind genauestens mit dem Kleid abgestimmt und betonen es somit noch mehr. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite