linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

peinlich embarazoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie darf niemals übertrieben oder peinlich sein.
Nunca se puede ser exagerada o embarazoso.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Bush-Administration befindet sich nun in einer peinlichen Lage.
El gobierno de Bush queda ahora en una situación embarazosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist klar, wie peinlich das für Sie ist.
- Si, supongo será muy embarazoso para todos Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal treffen Sie junge blonde Küken, die in eine peinliche Situation geraten. ES
Esta vez te encontrarás con la joven rubia que se mete en situación embarazosa. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Dieses Thema ist in Deutschland peinlich, ein politisches und moralisches Minenfeld.
Se trata de una cuestión embarazosa en Alemania, un terreno moral y políticamente minado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hi, äh, das ist mir wirklich peinlich, aber ich habe mich ausgesperrt.
Esto es muy embarazoso, pero me quedé fuera de casa con la puerta cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr bislang peinlichster Moment?
¿Cuál ha sido su momento más embarazoso?
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist bedauerlich, fast peinlich, dass die Verhandlungen auf Bali über ein globales Abkommen zur Nachhaltigkeit de facto abgebrochen worden sind.
Es lamentable y casi embarazoso que las negociaciones en Bali sobre un acuerdo global en materia de sostenibilidad fracasaran realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war peinlich, weil keiner wusste, wer ich war.
Recuerdo lo embarazoso que fue porque nadie sabía quién era yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch, weil - im Gegensatz zu den Supermodels - kein Fotograf es je geschafft hat, ihn in peinlichen oder unziemlichen Situationen zu verewigen.
También porque, al contrario de las super modelos, ningún fotógrafo ha conseguido nunca inmortalizarlo en momentos embarazosos o desconvenientes.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peinlich genau meticuloso 8 minucioso 1
peinliches Schweigen silencio incómodo 2
peinlich sein dar pena 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peinlich

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Peinlich trifft es eher.
Nauseabundo es mas parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich peinlich!
Esto me parece realmente lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist peinlich.
La respuesta es penosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach peinlich!
¡Sería algo engorroso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir peinlich.
Realmente es una pena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir peinlich!
Me da mucha vergüenz…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir peinlich!
¡Me haces quedar en ridículo!
   Korpustyp: Untertitel
Die ist doch peinlich.
es una perdedora de las mejores
   Korpustyp: Untertitel
Denen ist nichts peinlich.
Porque éstas no tienen el menor pudor.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ihnen peinlich.
No les gustan esas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Mein peinlicher Lieblingssong ist…
Una canción que me encanta odiar es…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Komm, bevor es peinlich wird.
Vámonos antes de que se ponga feo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gelinde gesagt peinlich.
Esta es una situación deplorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Jettas wären wir peinlich.
Seríamos idiotas en Jettas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir außerordentlich peinlich.
Está avergonzando extraordinariamente para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir etwas peinlich.
Me siento un poco violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet peinliche Fragen, Antworte…
Ya sabes lo que eso significa: Preguntas, respuesta…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe peinliche Sachen gesagt.
Digo, sé que dije algunas cosas malas de t…
   Korpustyp: Untertitel
Und Treue ist niemals peinlich.
No hay nada tacaño en la lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der peinliche Schwager.
Eres el cuñado del que todos se ríen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihnen das Wort peinlich?
¿La palabra os asusta ante mí?
   Korpustyp: Untertitel
Peinliches Lächeln und schwitzige Hände.
Sonrisas bochornosas y palmas sudorosas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh man ist das peinlich.
Esos son mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ignoranz ist mir peinlich.
Mi padre es un ignorante.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird ihn peinlich befragen.
Se lo interrogara a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, ich war dir peinlich.
Peor aún, noté que te avergonzaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Dir nicht peinlich sein.
No es nada de lo que avergonzarse.
   Korpustyp: Untertitel
Peinlich, was heute als Ninja durchgeht.
Es terrible lo que pasa por un ninja hoy día.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ein bisschen peinlich, findest du nicht?
Es un poco tonto, ¿no te parece?
   Korpustyp: Untertitel
1 Monat für Taschendiebstahl ist peinlich.
Un mes enchironado por robo no es precisamente la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, es ist mir so peinlich!
Comisario, esto es una confusión!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich entschuldigen. War mir peinlich.
Quería disculparme por lo de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, rot sieht peinlich aus, oder?
Me dijiste que el rojo se ve de muerte, ¿No?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen den irischen Terminen peinlich nahe.
Las fechas se aproximan escandalosamente a las correspondientes a Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist es nicht peinlich, dies zuzugeben.
No nos avergonzamos de decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wisst, wie peinlich sowas werden kann?
Ya sabes qué horribles pueden ser esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in eine peinliche Situation geraten.
Escuche, ésta en una situación absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Andere in peinliche Situationen bringen.
Puedes avergonzar a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, das wäre nur peinlich.
No, no, eso sería una pena mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ihr peinlich, und ich auch.
De él y de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so peinlich wie das.
Pero no tanto como esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr klingonisches Blut war ihr peinlich.
Se avergonzaba de su sangre klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das hätte peinlich werden können.
Eso puedo ser incomodo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grobe Unterbrechung ist mir peinlich.
Espero que disculpe esta interrupción.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es deiner Mom nicht peinlich.
Asi tu madre no se sentirá herida.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist mir das Ganze äußerst peinlich.
Por tanto, es muy embarazos…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist peinlich, aber immer noch nicht.
Me temo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen Befehle zu geben, ist mir peinlich.
Pues la verdad es que me molesta tener que darle órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in eine peinliche Situation geraten.
Compréndame, me encuentro en una situación absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Sex ist nur peinlich.
La primera relación es una humillación total.
   Korpustyp: Untertitel
Mumble, das ist peinlich für mich.
Mumble, haces que me avergüence.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir nicht peinlich sein.
No tiene nada de malo. No es algo para avergonzarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss für euch alle peinlich sein.
Creo que este momento es incomodo.
   Korpustyp: Untertitel
Rupert richtet Sachen peinlich genau aus.
Rupert acomoda las cosas meticulosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine peinliche Situation mit Matts E…
Un momento incomod…con la Ex de Mat…
   Korpustyp: Untertitel
1 Monat für Taschendiebstahl ist peinlich.
Un mes en prisión por robo no es precisamente la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Dir nicht peinlich sein.
No es nada de qué avergonzarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss uns nicht peinlich sein.
- No tenemos de qué avergonzarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine peinliche Situation mit Matts E…
Un momento incomodo Con la ex de Matt
   Korpustyp: Untertitel
Es muss dir nicht peinlich sein.
El feng shui no debería darte verguenza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, wie peinlich sowas werden kann?
Sabéis cómo de horrible puede ser esto, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Peinlich, peinlich, die kuriosesten Pollenspuren im Darm identifizieren, aber das Mordwerkzeug jahrelang übersehen. DE
Ellos pudieron identificar las huellas de polen tan raras en el intestino, pero el arma homicida fue omitida por muchos años. DE
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Also versuche ich, dir nicht meh…peinlich zu sein.
Así que traté de no avergonzart…...más.
   Korpustyp: Untertitel
Hör z…wenn du irgendwas tust was peinlich ist…rgendwas
Escucha…si usted hace algo que me avergüenc…
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts, was Ihnen peinlich sein muss.
No tienes nada por qué avergonzarte.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es war mir nicht peinlich, auf Raubüberfall überzugehen?
¿Cree que no me avergonzó rebajarme a hacer un atraco?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte es dir peinlich sein, uns das zu sagen?
¿Por qué te daría pena contarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es ist mir auch peinlich, wei…
Bueno, también me siento incomoda porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir peinlich, immer laden Sie mich ein.
Empiezo a sentirme molesta. Siempre invitas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts was einem peinlich sein muss, Hank?
No hay nada de lo que avergonzarse. ¿Hank?
   Korpustyp: Untertitel
Den folgenden Anweisungen sollten Sie peinlich genau folgen
Sea muy cuidadoso con el siguiente conjunto de directivas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er fand, es wäre peinlich für den Führer.
Creyó que avergonzaría al Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe sie peinlich genau beachtet.
Creo que he respetado escrupulosamente el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein peinlicher Fehler, der korrigiert werden muss.
Ésta es una equivocación indecorosa que debe ser reparada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Matsakis, vielen Dank für Ihre peinliche Genauigkeit.
Gracias, señor Matsakis, por ser tan meticuloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen sagen, das fand ich peinlich.
Debo decir que me ha parecido lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich habe ich die Geschäftsordnung peinlich genau eingehalten.
Desde luego he aplicado escrupulosamente el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben diese Regeln peinlich genau beachtet.
Creo que hemos respetado estas normas de forma escrupulosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im niederländischen Text steht ein peinlicher Fehler bzw. Druckfehler.
En el texto neerlandés figura una lamentable errata o error de imprenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shirty ist was Privates. Nicht, dass es mir peinlich wäre.
Camisita es algo privado, no es que me apene o algo parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ihnen, ganz nack…Das ist mir peinlich.
Es que desnudo, así, ante usted, no me animo.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt peinlich, wie er dich bewundert. - Wie geht's?
Te sonrojarías al saber cómo te admira. - ¿Cómo estás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Frage war dir nicht peinlich.
Espero que no te haya molestado la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
So behandelt man keinen Helden. Es ist doch peinlich.
¡Vaya manera de tratar a un héroe nacional!
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich um, wenn es dir peinlich ist.
Puedes darte la vuelta si te da corte.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, musst du immer so peinliche Sachen sagen?
No puedes decirlo en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bringst Bree in eine peinliche Lage.
Creo que estás avergonzando a Bree.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, einige der Fragen sollen ziemlich peinlich sein.
He oido que algunas preguntas son avergonzantes.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz schön peinlich für uns alle.
Es prácticamente un bochorno para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Uns einen Wagen stehlen zu lassen, ist peinlich, aber zwe…
Hay que ser tontos para que te roben un auto, pero do…
   Korpustyp: Untertitel
- mir so peinlich, wenn es jemand erfahren würde.
- si alguien se entera de que hice algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir irgendwie peinlich, Hilfe zu brauchen, jemanden kennenzulernen.
Yo no quería parecer desesperada, como si necesitara ayuda para conocer a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wirklich lange und peinliche Geschichte.
Es una penosa y larga historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir peinlich und ich schämte mich.
De muchos modos era pecaminoso. Y yo soy un santo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sträflinge entkommen, ist das ziemlich peinlich für dich.
Si escapan porque te has negado a pedir ayuda, vas a quedar muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versenken von spanischen Schiffen ist peinlich genug,
Hundiendo barcos españoles me causa suficiente vergüenz…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird echt peinlich sein, Mikey im Café zu sehen.
Va a ser muy frustrante ver a Mikey en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir peinlich gewesen, sie zu kaufen.
- Las robé porque me avergonzaba que me vieran comprándola.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor mir muss es dir nicht peinlich sein.
Pero no debes avergonzarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir peinlich, dass euch das Sorgen macht.
Me siento mal de que tengan que preocuparse por algo así.
   Korpustyp: Untertitel