Seine alte lateinische Wurzel, religio, bezeichnete eine authentische Art des Handelns gewissenhaft, treu und mit peinlicher Sorgfalt in den Details.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Arbeitsgruppen erstellen Berichte, indem sie vorliegende wissenschaftliche Publikationen peinlich genau überprüfen.
Varios grupos de trabajo preparan informes mediante la revisión escrupulosa de publicaciones científicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann Sie jedenfalls meines guten Willens versichern und dessen, daß die Kommission beabsichtigt, peinlich genau über die Einhaltung der Bedingungen für die Mittelauszahlung zu wachen.
En cualquier caso, puedo manifestarles mi buena voluntad, y la voluntad de la Comisión, respecto a la vigilancia escrupulosa de la aplicación de las condiciones relativas al desembolso de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung unterstützt Maßnahmen, die bei der Bekämpfung der Krise in diesem Sektor helfen könnten, welchem durch die Spekulation auf dem Rohstoffmarkt sowie durch die peinlich genaue Einhaltung der EU-Verordnung geschadet wird.
Esta resolución defiende medidas que podrían finalmente ayudar a combatir la crisis del sector, que se está viendo afectado por la especulación sobre el mercado de las materias primas, así como por el escrupuloso cumplimiento de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte auf der peinlich genauen Einhaltung der EU-Bestimmungen zum Schutz personenbezogener Daten basieren, wie in den Artikeln 7 und 8 der Charta der Grundrechte und in Artikel 16 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegt.
Ésta debe inspirarse en el escrupuloso respeto de las previsiones comunitarias relativas a la protección de datos de carácter personal, tal y como se declara en los artículos 7 y 8 de la Carta de los Derechos Fundamentales y en el artículo 16 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns wirtschaftliche Krisen daran hindern, unsere Politik dadurch zu legitimieren, dass wir bei den Bürgerinnen und Bürgern mit positiven Ergebnissen aufwarten können, müssen wir zu dieser Legitimierung durch die peinlich genaue Beachtung der von uns propagierten politischen Werte beitragen: Sparsamkeit, Ehrlichkeit, Bürgernähe und eben auch Transparenz.
Cuando las crisis económicas no nos permiten legitimar la política por los resultados positivos que ofrecemos a los ciudadanos, debemos contribuir a esa legitimación por el respeto escrupuloso de los valores políticos que predicamos: la austeridad, la honestidad, la cercanía a los ciudadanos y también la transparencia.
Der Fall Fourniret ist ein peinliches und schmerzhaftes Beispiel dafür.
El caso Fourniret es un doloroso y penoso ejemplo de este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Half es ihnen doch, das für sie so peinliche Kapitel ihrer Geschichte vergessen zu machen.
¿Les ayuda pero, lo que es el capítulo tan doloroso a olvidar su historia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine peinliche Angelegenheit, die auch im Rahmen dieser Diskussion zur Sprache kommen muß.
Es un asunto doloroso que se tiene que poner sobre el tapete en el marco de esta discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückkunft vom einem unsäglich peinlichen Irrgang, vom Leben.
Una bendició…...el retorno a casa desde las maravillas indescriptibles y dolorosa…...de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem für diejenigen, die unsere Aussprachen verfolgen möchten, finde ich es im höchsten Maße peinlich, was passiert ist.
Considero que lo sucedido es sumamente doloroso, sobre todo para las personas que intentan seguir nuestros debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss die Friedenstruppe noch einen Schritt tun, denn der Beitrag von SFOR und der hinter ihr stehenden politischen Kräfte ist bislang ausgeblieben. Das halte ich letztendlich für äußerst peinlich und beschämend.
Ahora la SFOR deberá arrimar el hombro, porque la cooperación de la SFOR y las fuerzas políticas que la apoyan no se ha hecho ver hasta ahora, lo cual es extraordinariamente doloroso y vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren ist die Fragestellerin mehrmals von Niederländern kontaktiert worden, die bei einem Aufenthalt in Estland mit einem umfangreichen Angebot an Produkten („Souvenirs“) konfrontiert waren, welche, gelinde gesagt, durchaus peinliche Erinnerungen an den II. Weltkrieg und das Nazi-Regime wecken.
En los últimos años, he recibido repetidas comunicaciones de neerlandeses que, durante su estancia en Estonia, se han encontrado con una gran oferta de productos («recuerdos») que, por decirlo suavemente, evocan recuerdos muy dolorosos de la Segunda Guerra Mundial y del régimen nazi.
Erzählen Sie, was Sie über gehässige E-Mails, peinliche Fotos und persönliche Informationen, die im Internet veröffentlicht oder unerlaubt an andere Kinder gesendet wurden, in einem Artikel gelesen oder in den Nachrichten gesehen haben.
Coménteles acerca de las historias que ha leído o visto en las noticias acerca de correos electrónicos desagradables, fotografías vergonzosas o información personal compartida o enviada por otros niños.
Damit gerät das Parlament in eine äußerst peinliche Lage, und abgesehen von ein paar ehrenwerten Ausnahmen, zu denen insbesondere Herr Gil-Robles zählt, ist die Haltung der Europäischen Volkspartei zutiefst scheinheilig.
Deja al Parlamento en una situación muy delicada, y, con unas pocas honrosas excepciones, en particular el Sr. Gil-Robles, la actitud del Partido Popular Europeo es de todo punto hipócrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ihr Mann seinen Namen nannte, merkte ich, in was für eine peinlichen Lage ich gekommen war.
Solo cuando su marido me dijo su nombr…me di cuenta de que por azar había caído en una situación delicada.
Es ist im übrigen aufschlußreich und peinlich, zu sehen, welche Anstrengungen vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik unternommen wurden, um bei den im Rahmen einer Anhörung an einen hohen Beamten - im vorliegenden Fall Herrn Duisenberg - gestellten Fragen bloße Krümel zu erbitten.
Por otra parte, es revelador y angustioso presenciar los esfuerzos desplegados por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial para mendigar a un alto funcionario, en esta ocasión, el Sr. Duisenberg, unas migajas de audiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peinlichincómodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also tat ich, was ich mittlerweile immer in peinlichen Sexsituationen mache:
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Konfrontiert mit einem peinlichen Problem, reagierte er mit Vernunft.
Ante un problema incómodo respondió con la razón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, die letzten Tage dort zu bleiben war echt peinlich!
Chico, estar allí estos últimos días ha sido muy incómodo.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem cleveren Design bei der Tischdekoration braucht sich das glückliche Paar keine Sorgen zu machen, dass es bei seiner Hochzeit zu peinlichen Gesprächspausen kommt.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Andernfalls mache ich mir Sorgen, dass wir uns in eine ziemlich peinliche Situation bringen werden, und das wäre im Interesse von niemandem.
Si no, me temo que nos encontraremos en una posición algo incómoda que no le convendría a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfall…Ich habe Sie wegen_BAR_einer dummen Sache gerufen, die mir ein bisschen peinlich ist.
De todas formas te he llamado por una tontería que sinceramente, me hace sentir incómodo.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten halte ich es für durchaus möglich, dass eine weitere peinliche Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs auch zu dieser Frage ergehen wird.
De lo contrario, creo que es muy posible que el Tribunal de Justicia Europeo vuelva a emitir otro dictamen incómodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom, das war schon peinlich, als ich 13 war.
Mamá, eso ya era incómodo cuando tenía 13 años.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise sollten wir uns allmählich von einer sehr schwierigen, aber nützlichen Erfahrung lösen, einer Erfahrung, die noch nicht zu Ende gebracht ist und zutiefst peinlich und kompliziert bleibt, wie wir jüngst anhand der bedauerlichen Entscheidungen Dr. Martin Bangemanns gesehen haben.
De este modo empezaríamos a desprendernos de lo que ha sido una experiencia muy difícil aunque útil, pero que, por no haber concluido, sigue siendo tremendamente incómoda y complicada, según hemos podido comprobar recientemente por las deplorables decisiones del Sr. Martin Bangemann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, das Essen war ziemlich peinlich.
La cena ha sido un poco incómoda.
Korpustyp: Untertitel
peinlichbochornoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finden Sie das Nomen mit der Bedeutung 'an embarrassing situation' (=eine peinliche Situation).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Doch wird sich die Luftqualität im nächsten August als das peinlichere Problem erweisen.
Pero la calidad del aire terminará siendo el problema más bochornoso el próximo agosto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn einer der ahnungslosen Mütter oder Väter etwas peinliches macht, während du da oben bis…
Si uno de esas ingenuos padre…...hace algo bochornoso mientras estás en el escenario--
Korpustyp: Untertitel
Statt sich beispielsweise darüber aufzuregen, dass sich deutsche Touristen im Ausland peinlich benehmen, nimmt der Autor die Perspektive eines solchen Touristen ein und beschreibt was dieser denkt.
DE
Por ejemplo, en lugar de quejarse por la forma bochornosa en que se comportan algunos turistas alemanes cuando viajan al extranjero, el autor adopta la perspectiva de uno de ellos y describe lo que éste está pensando.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Damit wird eine in Anbetracht der jüngsten Geschichte dieses Landes peinliche Unterscheidung gemacht.
Se trata de una distinción bochornosa en vistas de la reciente historia del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst peinlich, aber einer unserer Stammgäste, ein begüterter Exzentriker, vermisst seine Lieblingsschlange.
Es bochornoso, pero un huésped regula…...excéntrico y riquísimo, perdió su serpiente.
Korpustyp: Untertitel
Aber darüber haben wir kein einziges Wort gehört und das halte ich für sehr peinlich.
No obstante, no hemos oído ni una sola palabra al respecto y me parece sumamente bochornoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse bloß, wie peinlich das alles ist.
Odio que todo sea tan bochornoso.
Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist peinlich.
Lo contrario es bochornoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du dir vorstellen, wie peinlich das ist?
¿Sabes lo bochornoso que es esto?
Korpustyp: Untertitel
peinlichpenoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen mit der peinlichen und schädlichen Vorführung aufhören, wessen Änderungsantrag nun eigentlich der beste ist.
Dejemos ya este vergonzoso y penoso espectáculo sobre quién haya propuesto la mejor enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie peinlich, dass unsere Männer nicht einmal mit einem blinden Mann fertig werden.
Cuan penoso que nuestros hombres no pudieran ni siquiera con un ciego.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch peinlich, daß gewisse europäische Unternehmen das Militärregime dadurch unterstützen, daß sie mit diesem zusammen immer noch Projekte durchführen.
No obstante, es penoso ver que determinadas empresas europeas apoyan económica, política y moralmente al régimen militar continuando con sus proyectos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du mir vorstellen, wie peinlich das für mich war?
Te puedes imaginar lo penoso que fue eso para mi?
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist peinlich.
La respuesta es penosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na, jedenfalls ist es mir außerordentlich lieb, daß dieser peinliche Vorfall eine so harmlose Aufklärung gefunden hat.
Sí, en cualquier caso, a mi también me gusta, que un caso tan penoso tenga una aclaración tan inocente.
Korpustyp: Untertitel
Es muß auch mit Beschämung und peinlicher Berührung eingestanden werden, daß unsere Reaktion auf die kürzliche Albanien-Krise in mancherlei Hinsicht zu wünschen übrig ließ.
También hemos de admitir con penosa vergüenza que nuestra respuesta a la reciente crisis de Albania ha sido bastante defectuosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon früher geäußert, daß ich es peinlich finde, daß die gemeinsamen Mittel so schlecht verwaltet werden, wie es offenbar der Fall ist.
Anteriormente he manifestado que me parece penoso que los fondos comunes se administren tan mal como es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es frustrierend, ja peinlich, dass wir nach 20 oder 25 Jahren in Bezug auf HIV/AIDS noch immer über dieselben Fragen diskutieren.
Para mí es frustrante, e incluso penoso, que 20 o 25 años después tengamos que seguir discutiendo las mismas cuestiones relativas al VIH/sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich noch lebhaft an die etwas groteske, leicht pikante und manchmal peinliche Zwickmühle, in der sich westliche Diplomaten in Prag während des Kalten Krieges befanden.
Recuerdo perfectamente el aprieto ligeramente ridículo y arriesgado y algo penoso en que los diplomáticos occidentales en Praga se encontraban durante la Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
peinlichvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Peinlich auch, dass man keine Einigkeit darüber besteht, wie die Kompetenz und Eignung eines künftigen Kommissars zu bewerten ist und demnach unterschiedlichste Messlatten setzt.
También es vergonzoso observar que no hay acuerdo respecto al modo de evaluar la competencia e idoneidad de un futuro Comisario, con la consecuencia de que se aplican distintas comparaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt zurück zum Thema der Begleitmaßnahmen für den Bananensektor. Dieses Abkommen ist im Hinblick auf unsere Bananen produzierenden AKP-Partner peinlich.
No obstante, pasando a la cuestión de las medidas complementarias para el sector del plátano, este acuerdo es vergonzoso en lo que se refiere a nuestros socios ACP productores de plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ein wenig peinlich, dass ein Bericht, der sich mit der Gleichberechtigung von Frauen befasst, Probleme wie Zwangsehen, das zwangsweise Tragen eines Kopftuchs, Ehrenmorde, Beschneidung, fehlender Zugang zu Bildung usw., nicht einmal streift.
Me parece bastante vergonzoso que un informe que supuestamente se ocupa de la igualdad de derechos de las mujeres ni tan siquiera mencione problemas tales como el matrimonio forzoso, el uso obligatorio del velo, los crímenes de honor, la circuncisión, la falta de acceso a la educación y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für eine schwedische Ratspräsidentschaft peinlich, im Zusammenhang mit Offenheit eines Vertragsverstoßes bezichtigt zu werden.
Es vergonzoso que una Presidencia sueca sea acusada de violación del Tratado en materia de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies für äußerst peinlich. Hoffentlich derart peinlich, daß die Mitglieder allein schon deswegen diese Manipulationsversuche ignorieren.
Esta forma de proceder me resulta muy embarazosa, y espero que a los demás diputados les parezca tan vergonzoso que este hecho en sí les induzca a no prestar atención a esos intentos de manipulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist es irgendwie peinlich oder schwierig, wenn es sich dabei um Gewerkschafter handelt, deren Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen?
¿Por qué entonces cuando son sindicalistas cuyos puestos de trabajo están en la picota esto se hace de algún modo vergonzoso o difícil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist peinlich und unangenehm.
Esto es vergonzoso y desagradable a la vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau so peinlich, dass die sowieso schon schwachen sozialpolitischen Ziele, die Herr Barroso vorgelegt hatte, von Deutschland, von Frau Merkel nochmals abgeschwächt wurden!
Es realmente vergonzoso que Alemania, en concreto, la Canciller Merkel, haya vuelto a aguar los ya debilitados objetivos sociopolíticos presentados por el señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort der EU fiel bisher eher schwach aus, was angesichts dessen, dass wir uns dafür rühmen, den Internationalen Strafgerichtshof geschaffen zu haben, oder zumindest wesentlich zu seiner Schaffung beigetragen zu haben, ziemlich peinlich ist.
Hasta ahora la respuesta de la UE ha sido débil, lo que resulta bastante vergonzoso teniendo en cuenta que nos arrogamos el mérito - o la mayor parte del mismo - de la creación de la CPI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in einem Land als peinlich oder unannehmbar empfunden wird, kann in einem anderen als lustig und unterhaltsam gelten.
Lo que en un país se considera vergonzoso o inaceptable puede juzgarse gracioso o divertido en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peinlichvergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher ist das gemeinsame Vorgehen zur Verhütung und Anprangerung dieses Problems, das häufig verdrängt oder als peinlich betrachtet wird, nur ein erster zaghafter Schritt in der Bekämpfung von Gewalt.
Hasta el momento, la acción conjunta adoptada para evitar y denunciar el problema, que a menudo ha sido marginado o considerado una vergüenza, no ha sido más que un primer paso tímido en la lucha contra la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der allgemeine Eindruck war jedoch nicht der einer Erinnerungsfeier, sondern eher peinlich.
No obstante, la impresión general no fue tanto de conmemoración como más bien de vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss ich noch einmal betonen, wie peinlich es mir ist, die leeren Sitze zu sehen, da doch diese Vorschläge vom schwedischen Vorsitz selbst stammen.
Llegado este momento, debo recalcar la vergüenza que me produce ver estos escaños vacíos, dado que fue la propia Presidencia sueca la que realizó estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es tut mit leid, wenn ihm das peinlich ist, doch er weiß sehr gut, daß häufig Besucher auf der Tribüne sitzen, Vertreter der Industrie wie auch Vertreter aller anderen Lobbies, die von den Abgeordneten dieses Flügels aktiv unterstützt und gefördert werden.
Pues bien, si tiene vergüenza, lo siento, pero sabe muy bien que es frecuente que en la tribuna haya representantes del mundo industrial que son animados y apoyados activamente por diputados de ese lado del hemiciclo, así como representantes de todos los demás grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich auch maßlos enttäuscht darüber, dass der so genannte Beschäftigungsgipfel am 7. Mai eigentlich mehr oder weniger eine Farce ist, und es müsste uns allen, die wir Verantwortung in der Europäischen Union tragen, mehr als peinlich sein, dass ein solcher Gipfel unter einer solchen Bezeichnung läuft.
Así que me siento muy decepcionada, por que la llamada Cumbre sobre el empleo del 7 de mayo de hecho no es más que una farsa y debería darnos vergüenza a todos los que cargamos con la responsabilidad en la Unión Europea de que dicha cumbre se conozca por ese nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Situation, die ich hier beschrieben habe, ist es einfach peinlich und beschämend, von einer Gemeinsamen Agrarpolitik zu sprechen, aber nicht ich bin es, der sich schämen muss.
En vista de la situación que he descrito, las referencias a una Política Agrícola Común solo pueden ser causa de vergüenza, pero no seré yo el que me avergüence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders peinlich finde ich, dass dies auch durch die Stimmenthaltung der Europäischen Union ermöglicht wurde.
Creo que es un motivo especial de vergüenza que esto haya sido posible debido a la abstención de la Unión Europea a la hora de las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den meisten amerikanischen Finanzexperten war es offenbar zu peinlich, Davos ihre Aufwartung zu machen.
La mayoría de los líderes financieros estadounidenses aparentemente sintieron demasiada vergüenza para presentarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peinlich, ich komme an meine eigene Post nicht ran.
Me da vergüenza no poder agarrar mis cartas.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir diesen roten Schal an, wie peinlich!
Mira nada más la bufanda, ¡qué vergüenza!
Korpustyp: Untertitel
peinlichda vergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist peinlich zu sehen, welche Mängel in der Union in bezug auf die elementarsten Paragraphen dieser Konvention bestehen.
Da vergüenza ver las dificultades existentes en la Unión para cumplir con los artículos más elementales de dicha convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist peinlich, dass ich dies als dänischer Berichterstatter sagen muss, aber so ist es nun einmal.
Me davergüenza tener que decir esto como ponente danés, pero así son las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir peinlich, aber ich kenne nicht mal Ihren Namen.
Me davergüenza, pero no sé cómo te llamas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dir peinlich ist, lassen wir es.
Lo que ocurre es que te davergüenza.
Korpustyp: Untertitel
- Falls es dich interessier…mein Sohn, es ist mir nicht peinlich.
- Para que lo sepa…hijo, no me davergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es wäre ihr peinlich.
Dice que le davergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Ok, du hast einen Fernseher geklaut. Wieso ist dir das peinlich?
¿Te davergüenza haber robado una TV?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir nicht peinlich.
No me davergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist das irgendwie peinlich.
Me da un poco de vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie meinen Hut nicht peinlich finden…..gehen Sie heute Abend mit mir und der Melone aus?
Ya que no le davergüenza que la vean conmigo, ¿por qué no salimos esta noche los tres: Usted, yo y el bombín?
Korpustyp: Untertitel
peinlichavergonzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich höre, Herr Stenmarck sagt, es wäre ihm peinlich.
Oigo decir al Sr. Stenmarck que se siente avergonzado por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, weil es Ihnen peinlich ist, so viel Zeit damit vergeudet zu haben, aber das Parlament sollte ins Bild gesetzt werden, worauf Sie in Wien Ihre Zeit verwendet haben.
Espero que sea porque el Consejo se siente avergonzado de haber desperdiciado tanto tiempo al respecto, pero el Parlamento debe saber a qué dedico el tiempo en Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, dies ist mir ziemlich peinlich, denn ich hätte gern an dieser Diskussion teilgenommen.
(FR) Señor Presidente, me siento muy avergonzado porque me hubiera gustado tomar parte en esta discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie deshalb her, Herr Verhofstadt, und ermutigen uns andere auch, uns selbst zu zerstören, weil es Ihnen so peinlich ist und Sie sich schämen, dass Ihr eigenes Land auseinander fällt.
¿Se debe, señor Verhofstadt, a que se siente usted tan avergonzado y preocupado al ver cómo su propio país se rompe en pedazos por lo que viene aquí a incitarnos también a nosotros la autodestrucción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lärm letzte Nacht ist mir sehr peinlich. Es kommt nicht wieder vor.
Estoy muy avergonzado por lo de anoch…...le prometo que no volverá a suceder.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mir so peinlich.
Me siento tan avergonzado.
Korpustyp: Untertitel
Das war mir so peinlich, dass ich mich fast übergab.
Estuve tan avergonzado que casi vomité.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir etwas peinlich.
Me siento un poco avergonzado.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen peinlich, jetzt wo wir noch leben.
Un poco avergonzado ya que no nos mataron.
Korpustyp: Untertitel
Armer Moritz, es war ihm so peinlich.
El pobre Moritz. Estaba tan avergonzado.
Korpustyp: Untertitel
peinlichavergonzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollte dir nicht peinlich sein.
No deberías estar avergonzado.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, dass mir Gefühle immer peinlich waren.
No sé, las emociones siempre me han avergonzado.
Korpustyp: Untertitel
Er ging sie oft entlang, wenn er keine Arbeit fan…und es ihm peinlich war, nach Hause zu kommen.
Los recorría con frecuencia cuando no conseguía trabaj…...y estaba demasiado avergonzado para regresar a casa.
Korpustyp: Untertitel
Na, Foster ist derjenige, dem es peinlich sein sollte, okay?
Foster es quien debería estar avergonzado, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie denken immer gleich, dass es kein Urin-Problem ist. Weil Ihnen Ihre alten Urin-Probleme so peinlich sind, dass Sie sich gar trauen das Thema aufzubringen.
Bueno, naturalmente crees que no es una causa urinari…...porque estás tan avergonzado de tu pasado de problemas urinario…...que no te atreves a plantear el tema.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan, das mir peinlich ist oder für das ich mich schäme, und ich lüge nicht.
No he hecho nada de qué estar avergonzado o apenado, y no miento.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist mir nicht peinlich. Ich weiß nur nicht ob ich daran glauben soll.
No, no estoy avergonzado, sólo que no sé qué cree…
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte mir was peinlich sein?
¿Por qué tendría que estar avergonzado?
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass unsere Beziehung so stabil, so vertrauensvoll is…dass es mir absolut nicht peinlich ist, das hier zu tun.
Esto significa que nuestra relación es sólida, de confianza, y no estoy avergonzado en hacerlo por ella.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre für niemanden peinlich gewesen, sonder…
No habría avergonzado a nadie. No habrí…
Korpustyp: Untertitel
peinlichavergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Bitte. Ich war gestern Abend zum Essen hie…und habe neben einem sehr schönen 64er Aston Martin geparkt. Es ist mir peinlich, aber ich hab die Tür gestreift.
Disculpe, anoche estuve cenando aqu…...aparqué el coche al lado de un precioso Aston Martin del 6…...y me avergüenza confesar que le rayé la puerta, no sabrí…
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir peinlich, aber mir gefallen alle.
Me avergüenza decirlo, pero me atraen todas.
Korpustyp: Untertitel
Und die meisten sind alt und müde von den Jahren des Wartens. Sie sind es leid, dass gewisse Mitglieder dieses Rate…und der Kriegerkaste über sie spotte…und uns für peinlich halte…und die nicht an die Prophezeiung Valens glauben.
Y la mayoría estamos viejos y cansados de pasar años vigilando, esperand…...fatigados de ser el hazmerreí…...de algunos miembros de este concili…...y de la Casta Guerrer…...la cual se avergüenza de nosotro…...y no cree en la profecía de Valen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird euch die Geschichte mit dem Kochkurs erzählen, Weil es ihr peinlich ist, da wir uns online kennen lernten.
Cuenta la historia de las clases de cocin…porque le avergüenza que nos conociéramos por internet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir peinlich, dass ich angerufen habe, aber irgendwie ist es auch gut.
Mira, me avergüenza haberte llamado, pero, de cierta forma, creo que es algo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Komplimente sind manchmal so peinlich, denn man kennt die Wahrheit.
-Por eso odio los halagos. A veces me avergüenza ser halagado, porque sé la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Man würde denken, dass Privatgespräche in der Öffentlichkeit ihnen peinlich wären.
No les avergüenza tener conversaciones privadas en público.
Korpustyp: Untertitel
Zu etwas, was damit in Verbindung steht. Ist es dir peinlich, mich in der Nähe deiner Freunde zu haben?
Oye, en un tema relacionado, ¿te avergüenza que esté con tus amigos?
Korpustyp: Untertitel
peinlichavergonzada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat gesagt, dass es ihr leid tut und sehr peinlich ist. Dass sie dir nicht zur Last fallen wird.
Dice que lo siente, que está muy avergonzada y que no te molestará.
Korpustyp: Untertitel
Ihr ist vielleicht noch peinlich,
Supongo que ella aún está algo avergonzada
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du von mir denken musst. Das ist mir so peinlich.
Qué pensarás de m…estoy tan avergonzada.
Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, Vin. - Vince, das ist mir so peinlich, aber scheinbar kam gestern ein Käufer rei…und jemand vergaß, das "Verkauft"-Schild anzubringen.
- Vince, me siento tan avergonzada, pero aparentemente un comprador vino ayer y a alguien se le olvidó poner la etiqueta de "Vendido". - ¿Estás bromeando?
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir gleich sehr peinlich sein.
Vas a estar muy avergonzada cuando lleguen las flores.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr etwas peinlich.
Ella está un poco avergonzada.
Korpustyp: Untertitel
Es war mir zu peinlich, sie mitzubringen. Deinetwegen.
He estado avergonzada de traerla a casa, por la forma en que te comportas.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Schatz, es ist mir so peinlich.
Honestamente cariño, estoy tan avergonzada.
Korpustyp: Untertitel
peinlichvergonzosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Antwort des Internationalen Olympischen Komitees IOC war peinlich.
Pero la respuesta del COI fue vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die peinlich niedrige Wahlbeteiligung wurden diese Analysen eindrucksvoll bestätigt.
Debido a la vergonzosa baja participación electoral se han confirmado de modo elocuente estos análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, finde ich sie beide enttäuschend und peinlich.
Francamente, considero que es decepcionante y vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine hoch angesehene Zeitung bezeichnete die Auswahl Mrs. Patils sogar als peinlich.
Una publicación muy prestigiosa incluso consideró vergonzosa la elección de Patil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ehrlich zu sein, es war ein bisschen peinlich.
La cosa fue un poco vergonzosa.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, wenn hier gerade irgendwer peinlich ist, dann bist du es.
Cariño, si alguien está siendo vergonzosa ahora, eres tú.
Korpustyp: Untertitel
"Wir trafen uns später in Miami, das war so lustig und auch peinlich – ich konnte einfach nicht aufhören, über seinen Kopf zu lachen.
Ich halte dies für äußerst peinlich. Hoffentlich derart peinlich, daß die Mitglieder allein schon deswegen diese Manipulationsversuche ignorieren.
Esta forma de proceder me resulta muy embarazosa, y espero que a los demás diputados les parezca tan vergonzoso que este hecho en sí les induzca a no prestar atención a esos intentos de manipulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verankerung des Grundsatzes, dass niemand für dieselbe Straftat zweimal verfolgt werden darf, könnte für die britische Regierung, die gerade beschlossen hat, diesen Grundsatz abzuschaffen, peinlich werden.
La consagración del principio de excepción de cosa juzgada sería embarazosa para el Gobierno británico que acaba de decidir abolirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist seit geraumer Zeit schlimm, und besonders peinlich ist sie für Belgien und insbesondere für Brüssel, denn die Stadt Brüssel zählt zu den Städten, in denen die Richtlinie länger als anderswo verletzt wird.
Es una mala historia desde hace algún tiempo y es especialmente embarazosa para los belgas, naturalmente, o para cualquiera que visite Bruselas, porque Bruselas es una de las ciudades que incumple esta Directiva desde hace más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchem Maße ist dem Vorsitz diese Sachlage peinlich?
¿En qué medida le resulta embarazosa tal situación a la Presidencia?
Korpustyp: EU DCEP
Hey, Jungs, euer Gerede ist echt peinlich, wisst ihr das?
De verdad, chicos, esta conversación es embarazosa.
Korpustyp: Untertitel
peinlichraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mich also nächstes Mal draußen triffst, mach mich nicht an. Das ist peinlich.
La próxima vez que vea no llega…raro.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar etwas peinlich, abe…
Es un poco raro, pero--
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade gesagt, das etwas peinlich ist?
¿Estaba diciendo que algo era raro?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre doch etwas peinlich, nicht wahr?
Sería un poco raro, ¿no lo crees?
Korpustyp: Untertitel
Nun, das war unglaublich peinlich.
Pues, eso fue increíblemente raro.
Korpustyp: Untertitel
peinlichincómodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meinte, Freunde zu sein und dass es nicht peinlich ist.
Me refería a ser amigos sin estar incómodos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine Möglichkeit finden, dass wir alle wieder zusammen sind, ohne dass es so verdammt peinlich ist.
Creo qu…deberíamos tratar de encontrar un modo de volver a estar todos juntos sin sentirnos tan incómodos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, dass es uns peinlich ist.
No hay motivos para sentirnos incómodos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist peinlich, einem anderen seinen eigenen Glauben anzupreisen wie eine Ware.
EUR
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wie peinlich das ist und wie wir in der Öffentlichkeit in den Wahlkampf gehen sollen.
No sé por qué esto es tan difícil ni como vamos a presentarnos ante la opinión pública en la campaña electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit schwierigen Klienten ist es oft peinlich.
Un cliente difícil puede hacer las cosas muy difíciles.
Korpustyp: Untertitel
Es ist was Persönliches und peinlich ist es auch.
Es muy personal y difícil de decir.
Korpustyp: Untertitel
peinlichviolento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Forderungen können nicht einfach mit peinlichem Schweigen beantwortet werden, während man die anderen Ländern willkommen heißt.
Nuestras reivindicaciones merecen algo mejor que un silencio violento que contrasta con la buena acogida que reciben otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist peinlich, mit einer Dame über Geschäfte zu sprechen.
Es verdad, resulta violento hablar de negocios con una mujer, sobre todo si es tan bonita como usted.
Korpustyp: Untertitel
Das wär doch wirklich peinlich. Für uns alle.
Sería muy violento para todos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir etwas peinlich.
Me siento un poco violenta.
Korpustyp: Untertitel
peinlichincómoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise sollten wir uns allmählich von einer sehr schwierigen, aber nützlichen Erfahrung lösen, einer Erfahrung, die noch nicht zu Ende gebracht ist und zutiefst peinlich und kompliziert bleibt, wie wir jüngst anhand der bedauerlichen Entscheidungen Dr. Martin Bangemanns gesehen haben.
De este modo empezaríamos a desprendernos de lo que ha sido una experiencia muy difícil aunque útil, pero que, por no haber concluido, sigue siendo tremendamente incómoda y complicada, según hemos podido comprobar recientemente por las deplorables decisiones del Sr. Martin Bangemann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist mir etwas peinlich.
Es una situación bastante incómoda.
Korpustyp: Untertitel
Also, das Essen war ziemlich peinlich.
La cena ha sido un poco incómoda.
Korpustyp: Untertitel
peinlichpatético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat mich an ihren großen Busen gedrückt und geheul…...es war nur peinlich.
Me apretó llorando contra sus grandes pechos. Fue patético.
Korpustyp: Untertitel
- Na gut. Sagen wir vier, damit es nicht ganz so peinlich aussieht.
Bien, acordémoslo en 4, así no me veré tan patético.
Korpustyp: Untertitel
Das ist verrückt und peinlich.
Es loco y patético.
Korpustyp: Untertitel
peinlichsiento avergonzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist mir zu peinlich, mit ihr zusammen zu sein.
Me siento demasiado avergonzado estando junto a ella.
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Das ist ein gewaltiger Sieg für die Union und eine Demonstration der hohen Qualität der peinlichgenauen Vorbereitungen.
Es un inmenso triunfo para la Unión y una demostración de la gran calidad de unos preparativos meticulosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dad hat immer alles bedacht. Peinlichgenau.
Papá siempre ha sid…meticuloso.
Korpustyp: Untertitel
Seine Entscheidung für diese Künstler begründet Orozco damit, dass deren Werk durch die "Ironie im Denken, die Unmittelbarkeit, die Fragilität der Intimität und die peinlichgenaue Gewalt bei der Veränderung des Vertrauten" wichtig für das Verständnis einer kraftvollen Tendenz in der heutigen Kunstpraxis sei.
DE
Orozco justifica su selección de artistas por "la ironía de pensamiento, el gesto inmediato, la fragilidad de la intimidad y la meticulosa violencia de transformar lo familiar", que hacen que su obra sea relevante para la comprensión de una poderosa tendencia en la práctica artística actual.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Solche vorbeugenden Maßnahmen müssen eine engere Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten und die peinlichgenaue Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Angemessenheit beinhalten.
Dicha acción preventiva debe implicar una colaboración más estrecha con los Parlamentos nacionales y un meticuloso cumplimiento de los principios de subsidiariedad, proporcionalidad e idoneidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind nicht nur peinlichgenaue statistische Berechnungen der Arten von Krankheiten und deren Sterblichkeit und Angaben zur erwarteten Ausbreitungsgeschwindigkeit notwendig, sondern auch Lösungsvorschläge wie in diesem Bericht.
Esto no solo significa que se necesitan meticulosos cálculos estadísticos de los tipos de enfermedad y su morbilidad, además de los ritmos de propagación previstos, sino también soluciones propuestas tal y como se expone en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlichgenauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlichgenauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
O. Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
Korpustyp: EU DCEP
peinlich genauminucioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Peinlichgenau durchgeführte archäologische, historische und technische Studien bilden die Grundlage für die Wahl von unterschiedlichen Eingriffen.
EUR