Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Das ist ein gewaltiger Sieg für die Union und eine Demonstration der hohen Qualität der peinlichgenauen Vorbereitungen.
Es un inmenso triunfo para la Unión y una demostración de la gran calidad de unos preparativos meticulosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dad hat immer alles bedacht. Peinlichgenau.
Papá siempre ha sid…meticuloso.
Korpustyp: Untertitel
Seine Entscheidung für diese Künstler begründet Orozco damit, dass deren Werk durch die "Ironie im Denken, die Unmittelbarkeit, die Fragilität der Intimität und die peinlichgenaue Gewalt bei der Veränderung des Vertrauten" wichtig für das Verständnis einer kraftvollen Tendenz in der heutigen Kunstpraxis sei.
DE
Orozco justifica su selección de artistas por "la ironía de pensamiento, el gesto inmediato, la fragilidad de la intimidad y la meticulosa violencia de transformar lo familiar", que hacen que su obra sea relevante para la comprensión de una poderosa tendencia en la práctica artística actual.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Solche vorbeugenden Maßnahmen müssen eine engere Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten und die peinlichgenaue Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Angemessenheit beinhalten.
Dicha acción preventiva debe implicar una colaboración más estrecha con los Parlamentos nacionales y un meticuloso cumplimiento de los principios de subsidiariedad, proporcionalidad e idoneidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind nicht nur peinlichgenaue statistische Berechnungen der Arten von Krankheiten und deren Sterblichkeit und Angaben zur erwarteten Ausbreitungsgeschwindigkeit notwendig, sondern auch Lösungsvorschläge wie in diesem Bericht.
Esto no solo significa que se necesitan meticulosos cálculos estadísticos de los tipos de enfermedad y su morbilidad, además de los ritmos de propagación previstos, sino también soluciones propuestas tal y como se expone en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlichgenauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlichgenauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
O. Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
peinlich genauescrupulosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten die Debatte vom Dezember 1999 nicht noch einmal aufrollen, aber die Kommission wäre gut beraten gewesen, wenn sie die Umsetzung dieser Richtlinie peinlichgenau kontrolliert hätte, doch auch hier hat sie einen schwerwiegenden politischen Fehler begangen.
No vamos a reproducir el debate de diciembre de 1999, pero habría sido muy prudente que la Comisión hubiese controlado escrupulosamente la aplicación de este reglamento, y ha cometido, también en este caso, un grave error político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verhandlungsrichtlinien erforderten dies, und wir haben dies peinlichgenau beachtet, wie Sie aus dem Text ersehen können.
Nuestras directrices de negociación lo exigían y las hemos respetado escrupulosamente, como pueden observar en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meine feste Überzeugung, dass die Kinder das Recht haben, beide Elternteile zu kennen, und dieses Recht wurde peinlichgenau respektiert, bis im August 1998 den Kindern die Rückkehr zu ihrem Vater nach Belgien verwehrt wurde.
Creo firmemente que los niños tienen derecho a conocer a ambos padres y este derecho se respetaba escrupulosamente hasta que en agosto de 1998 los niños no fueron devueltos a su padre en Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den verschiedenen Interessengruppen, dem Europäischen Parlament, dem Aufsichtsorgan und der Kommission selbst zukommenden Rollen wurden peinlichgenau beachtet.
Las funciones asignadas a las distintas partes interesadas, al Parlamento Europeo, a la junta de supervisores y a la propia Comisión han sido escrupulosamente observadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich habe ich die Geschäftsordnung peinlichgenau eingehalten.
Desde luego he aplicado escrupulosamente el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls verstoßen wir gegen das Subsidiaritätsprinzip, das unserer Meinung nach peinlichgenau eingehalten werden muss.
De lo contrario, incumpliremos el principio de subsidiariedad, que creemos debe observarse escrupulosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird lediglich erwartet, dass alle Beteiligten Befehle peinlichgenau ausführen.
Se espera simplemente que todos ellos ejecuten las órdenes escrupulosamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission sowie sämtliche Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, die im Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik festgelegten Ziele und Grundsätze, und insbesondere das wichtige Ziel der Bekämpfung der Armut, peinlichgenau einzuhalten;
Pide a la Comisión y a todos los Estados miembros de la Unión Europea que respeten escrupulosamente los objetivos y principios establecidos en el consenso europeo sobre desarrollo y, en particular, el objetivo fundamental de lucha contra la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
peinlich genaurigurosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem gilt es, die finanzpolitischen Vorschriften in der modifizierten Fassung des Stabilitäts- und Wachstumspakts strikt und peinlichgenau einzuhalten.
En primer lugar, es necesario cumplir de forma estricta y rigurosa las normas tributarias que recoge la versión revisada del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade um echte Flüchtlinge jedoch gut aufnehmen zu können, ist es notwendig, peinlichgenau zwischen Asylbewerbern und Migranten zu unterscheiden.
Precisamente para poder acoger a los verdaderos refugiados es necesario establecer una distinción rigurosa entre solicitantes de asilo e inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
peinlich genauescrupulosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Sie jedenfalls meines guten Willens versichern und dessen, daß die Kommission beabsichtigt, peinlichgenau über die Einhaltung der Bedingungen für die Mittelauszahlung zu wachen.
En cualquier caso, puedo manifestarles mi buena voluntad, y la voluntad de la Comisión, respecto a la vigilancia escrupulosa de la aplicación de las condiciones relativas al desembolso de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Arbeitsgruppen erstellen Berichte, indem sie vorliegende wissenschaftliche Publikationen peinlichgenau überprüfen.
Varios grupos de trabajo preparan informes mediante la revisión escrupulosa de publicaciones científicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
peinlich genaumeticulosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rupert richtet Sachen peinlichgenau aus.
Rupert acomoda las cosas meticulosamente.
Korpustyp: Untertitel
peinlich genauescrupulosamente el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, ich habe sie peinlichgenau beachtet.
Creo que he respetado escrupulosamenteel Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peinlich genauforma escrupulosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir haben diese Regeln peinlichgenau beachtet.
Creo que hemos respetado estas normas de formaescrupulosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peinlich genaucon rigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese revidierten Vorschriften sollten jetzt strikt eingehalten und peinlichgenau durchgeführt werden, wobei Kommission und Rat sofortige und transparente Entscheidungen gegenüber den Mitgliedstaaten treffen sollten, die sich nicht an die Vorschriften halten.
Estas normas revisadas deben observarse estrictamente y aplicarse conrigor, y la Comisión y el Consejo han de adoptar decisiones inmediatas y transparentes respecto a los Estados miembros que las incumplan.
Korpustyp: EU DCEP
peinlich genauexigentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Banken identifizieren ihre Kunden in zunehmendem Maße peinlichgenau, da ein Verzicht auf ordnungsgemäße Kontrollen zur Bekämpfung der Geldwäsche äußerst ernsthafte Folgen für sie haben kann.
El hecho de que los bancos sean cada vez más exigentes respecto de la identificación de sus clientes se debe a que cualquier fallo en los controles de prevención del blanqueo de capitales puede tener consecuencias muy graves para ellos.
Korpustyp: EU DCEP
peinlich genaumanera rigurosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass die Informationspolitik von OLAF unverzüglich geklärt werden muss, damit die folgenden drei Erfordernisse, die in mancher Hinsicht widersprüchlich sind, peinlichgenau und ausgewogen berücksichtigt werden können:
Señala que es urgente una medida de clarificación de la política de información de la OLAF, que permita tener en cuenta de manerarigurosa y equilibrada tres exigencias que de alguna manera son contradictorias:
Korpustyp: EU DCEP
peinlich genauminuciosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung legt peinlichgenau fest, welche Fanggeräte zum Fischen in den Gewässern des GFCM-Gebietes, besonders im Mittelmeer, verwendet werden dürfen.
Este Reglamento determina minuciosamente el arte autorizado para la pesca en las aguas de la zona de la CGPM, especialmente en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peinlich genaumanera muy cuidadosa meticulosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber mit dem System, das wir in Kraft gesetzt haben und peinlichgenau anwenden, wollen wir solche Krisen vermeiden.
Pero con el sistema que tenemos en vigor y que aplicamos de maneramuycuidadosa y meticulosa, procuramos evitar dichas crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peinlich genausea muy cuidadoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den folgenden Anweisungen sollten Sie peinlich genau folgen
Sea muy cuidadoso con el siguiente conjunto de directivas
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "peinlich genau"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau genommen gelangen die meisten Abgeordneten mit einem peinlich geringen Mandat in dieses Parlament.
De hecho, muchos de los diputados a esta Cámara vienen a ella con un mandato muy poco representativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die systematische und peinlich genaue Verwendung dieser Erklärungen werden sich die Möglichkeiten zum unerlaubten Handel verringern.
El uso sistemático y preciso de dichas declaraciones reducirá las oportunidades de comercialización ilícita.
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Frau Präsidentin! Ich begrüße es, dass wir heute einen aktiven Beitrag zum Frühjahrsgipfel leisten und dabei peinlichgenau bis ins kleinste Detail sind.
(NL) Señor Presidente, es bueno que hoy estemos contribuyendo activamente a la Cumbre de primavera y estemos perfilando los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte überlegen Sie sich die Schritte genau, die Sie unternehmen, damit Sie später nicht in die peinliche Lage kommen, diese ignorieren zu müssen.
Les ruego piensen detenidamente en los pasos que van a dar, para no tener que enfrentarse a la embarazosa perspectiva de tener que pasarlos por alto en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz nebenbei wird auch peinlichgenau darauf geachtet, die Folgen für das gesparte Geld der kleinen Leute, insbesondere in Frankreich, nicht zu erwähnen.
Asimismo, se cuida muy bien, de paso, de mencionar las consecuencias sobre el ahorro popular, en Francia especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns hier, daß er peinlichgenau die Fragen verfolgt hat, die sich aus der Wrackkatastrophe der Pallas in internationalen Gewässern stellten.
En esta Asamblea recordamos lo mucho que ha insistido el Sr. Sindal en las consecuencias del desastroso naufragio del Pallas en aguas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau so peinlich, dass die sowieso schon schwachen sozialpolitischen Ziele, die Herr Barroso vorgelegt hatte, von Deutschland, von Frau Merkel nochmals abgeschwächt wurden!
Es realmente vergonzoso que Alemania, en concreto, la Canciller Merkel, haya vuelto a aguar los ya debilitados objetivos sociopolíticos presentados por el señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch unbedingt sichergestellt sein muss, dass die peinlich genaue Verwaltung keine Unterbrechung erfährt, muss sowohl den Ausgabenvorausschätzungen als auch den verfügbaren Haushaltsmitteln Rechnung getragen werden.
Es necesario seguir garantizando una gestión estricta, teniendo en cuenta las previsiones de gasto, por un lado, y las disponibilidads presupuestarias, por otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zurzeit echt peinlich, Amerikaner zu sein, heutzutage. Sie stellen sich einfach hin, und sagen genau, was ich über Amerika denke. Obwohl ich selbst Amerikaner bin.
Da vergüenza ser estadounidense ahora mismo, en los tiempos que corren, y el hecho de que vengan y digan exactamente lo que opino de EE UU, y eso que soy americano, es algo qu…
Korpustyp: Untertitel
Vor allem viele Entwicklungsländer sind peinlichgenau auf ihre Souveränität bedacht und fürchten, dass dieser neue Grundsatz eine Verletzung dieser Souveränität darstellen könnte.
Muchos países en desarrollo, en particular, siguen siendo celosos de su soberanía y temen que el nuevo principio pueda infringirla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Eltern nur noch peinlich und jüngere Geschwister nur mehr lästig sind, sind Ihre Kids genau im richtigen Alter für unser Teenager-Programm.
AT
Cuando los padres se sienten un poco avergonzados y los hermanos más jóvenes están cada vez más molestos, es que estos están en la edad adecuada para nuestro programa de adolescentes.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Gollnisch, Sie nehmen es mit der Geschäftsordnung stets peinlichgenau, ich werde Ihnen daher die einzig wahre Information geben: Sie haben vollkommen Recht, wir müssen die vollständigen Übersetzungen aller zur Abstimmung stehenden Texte vorlegen.
Señor Gollnisch, puesto que está usted prendado del Reglamento, le daré gusto facilitándole la única información verdadera: tiene toda la razón, debemos disponer de traducciones completas de todos los textos sometidos a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung unterstützt Maßnahmen, die bei der Bekämpfung der Krise in diesem Sektor helfen könnten, welchem durch die Spekulation auf dem Rohstoffmarkt sowie durch die peinlich genaue Einhaltung der EU-Verordnung geschadet wird.
Esta resolución defiende medidas que podrían finalmente ayudar a combatir la crisis del sector, que se está viendo afectado por la especulación sobre el mercado de las materias primas, así como por el escrupuloso cumplimiento de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sich die irischen Landwirte peinlichgenau an die Richtlinie halten und nur mit Gülle düngen würden, wenn dies gestattet ist, dann würden sie eher eine Umweltbelastung verursachen, anstatt sie zu verhindern.
Por lo tanto, si los agricultores irlandeses siguiesen las indicaciones de la directiva y esparciesen purín cuando está permitido, causarían contaminación en lugar de prevenirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir dieses Problem peinlichgenau untersuchen und dabei bekräftigen, dass wir der NATO für das, was sie bereits getan hat und noch tun wird, auf jeden Fall dankbar sein müssen.
Creo que es preciso examinar con mucha atención este problema y reiterar que todos debemos agradecer a la OTAN lo que hizo y hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt möglicherweise etwas befremdlich, aber viele Publisher, die ihre Fühler ganz vorsichtig in Richtung sozialer Medien ausstrecken, achten peinlichgenau darauf, auf ihren Seiten keine Produkte zu verkaufen.
aunque parezca un consejo algo raro, una de las principales preocupaciones de los afiliados que se adentran en el mar de las redes sociales es que tradicionalmente sus páginas sociales no se han usado para vender productos.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Die Prägungen folgen peinlichgenau den vorgegebenen Standards, wobei die Vorderseite des American Gold Eagle ursprünglich von Augustus Saint Gaudens für die in den Jahren 1907 bis 1933 ausgegebenen 20 Dollar Double Eagle-Münzen entworfen wurde.
ES
Acuñadas de acuerdo a estrictas normas, el anverso (frente) de la American Eagle de oro fue diseñado originalmente por Augustus Saint Gaudens para la moneda de oro U.S. Double Eagle de $20 del periodo de 1907 a 1933.
ES
Ist die Kommission, die in jüngster Zeit so peinlichgenau bezüglich der staatlichen Beihilfen vorgegangen ist, der Auffassung, dass es dem europäischen Recht entspricht, wenn der Staat, und damit der französische Steuerzahler, 4/5 des gegen die Bank verhängten Bußgeldes übernehmen wird?
¿Considera la Comisión, que se ha mostrado últimamente muy puntillosa con las ayudas públicas, que es conforme al Derecho europeo que el Estado, o sea, el contribuyente francés, pague las 4/5 partes de la multa impuesta a dicho banco?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn uns wirtschaftliche Krisen daran hindern, unsere Politik dadurch zu legitimieren, dass wir bei den Bürgerinnen und Bürgern mit positiven Ergebnissen aufwarten können, müssen wir zu dieser Legitimierung durch die peinlich genaue Beachtung der von uns propagierten politischen Werte beitragen: Sparsamkeit, Ehrlichkeit, Bürgernähe und eben auch Transparenz.
Cuando las crisis económicas no nos permiten legitimar la política por los resultados positivos que ofrecemos a los ciudadanos, debemos contribuir a esa legitimación por el respeto escrupuloso de los valores políticos que predicamos: la austeridad, la honestidad, la cercanía a los ciudadanos y también la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Entscheidung für diese Künstler begründet Orozco damit, dass deren Werk durch die "Ironie im Denken, die Unmittelbarkeit, die Fragilität der Intimität und die peinlich genaue Gewalt bei der Veränderung des Vertrauten" wichtig für das Verständnis einer kraftvollen Tendenz in der heutigen Kunstpraxis sei.
DE
Orozco justifica su selección de artistas por "la ironía de pensamiento, el gesto inmediato, la fragilidad de la intimidad y la meticulosa violencia de transformar lo familiar", que hacen que su obra sea relevante para la comprensión de una poderosa tendencia en la práctica artística actual.
DE