Denn das Handy ist mit hauchdünnen Folien aus Kunststoff ausgestattet, die sich in Sekundenbruchteilen ausdehnen und zusammenziehen, wenn sie elektrische Impulse bekommen.
El compromiso 4 prohíbe a Vivendi y SFR adquirir derechos exclusivos de vídeo a la carta de películas estadounidenses y francesas recientes.
Gemäß Verpflichtung 4 ist es Vivendi und SFR untersagt, ausschließliche VoD-Rechte für aktuelle amerikanische und französische Spielfilme zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una película de verdad, Jack.
Das ist unser bester Film. - Ein echter Spielfilm, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Tenerife Film Commission ayuda a los productores y directores a encontrar la localización perfecta para rodar sus películas, cortos, documentales o spots de publicidad.
durante el rodaje de su nueva película de suspense “Unknown Identity” (“Sin identidad”), que comienza a exhibirse en Alemania en marzo y cuya trama se desarrolla en Berlín, Neeson debió sumergirse en 500.000 litros de agua… en los estudios cinematográficos Babelsberg.
DE
Bei Action-Aufnahmen für seinen neuesten Thriller „Unknown Identity“, der in Berlin spielt und im März in die deutschen Kinos kommt, tauchte der bekannte Schauspieler in den Filmstudios Babelsberg ab – in 500.000 Litern Wasser.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¡Ha cogido tu película sobre una montaña nevada y la ha convertido en una película futurística de suspense, que se desarrolla en una granja alrededor del 2075!
Das Problem ist, dass er deinen Film über Schnee auf einem Berg genomme…und ihn in einen futuristischen Thriller verwandelt hat, der auf einer Farm spielt, ungefähr 2075!
A fin de determinar el comportamiento del maniquí y sus desplazamientos, todos los ensayos dinámicos deberán filmarse con películas o vídeos a una frecuencia de cómo mínimo 400 imágenes por segundo.
Um das Verhalten und die Verlagerungen der Prüfpuppe feststellen zu können, sind alle dynamischen Prüfungen mit einer Frequenz von mindestens 400 Bildern/Sekunde auf Kinefilm oder Videoband aufzunehmen.
No son conceptualmente diferentes de otros tipos de película revestida, tales como las películas metalizadas o las películas con revestimiento antiestático o las películas con revestimiento aislante, y como tales forman parte claramente del producto afectado.
Diese unterscheide sich konzeptuell nicht von anderen beschichteten Folientypen wie metallisierte Folien oder Folien mit einer antistatischen Beschichtung oder einer Sperrschicht, und deshalb sei sie eindeutig der betroffenen Ware zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
películaKinofilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DLP Cinema ha sido la tecnología líder en la industria del cine desde el lanzamiento de la primera película digital en 1999.
Die gar nicht mehr so ferne Vision ist die, einen Kinofilm via Satellitenübertragung weltweit in unterschiedlichen Kinos am selben Tag starten zu lassen.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Como sucedía anteriormente, las películas y las noticias no se interrumpirán.
Kinofilme und Nachrichten werden auch weiterhin nicht unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grabamos escenas que eran una continuación de la película.
Wir filmten Szenen, die eine Fortsetzung des Kinofilms waren.
Korpustyp: Untertitel
Vidrio para disfrutar al máximo del cine Los objetivos de alta calidad de Cooke Optics marcan la calidad de las películas gracias al vidrio óptico de SCHOTT.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Defensa de la República Checa con el equipo de creadores está preparando la proyección de la película Lidice a las unidades checas en Afganistán.
Außerdem bereitet das Verteidigungsministerium der Tschechischen Republik die Vorführung des Films für die in Afghanistan stationierten tschechischen Einheiten vor.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Puede ver los módulos de principio a fin o consultar los distintos capítulos haciendo clic sobre los títulos de la lista de la derecha o moviéndose hacia adelante y hacia atrás en la barra de navegación situada debajo de la película.
ES
Sie können diese Module entweder von Anfang bis Ende ansehen oder durch die verschiedenen Kapitel navigieren, indem Sie entweder auf die Überschriften in der Liste auf der rechten Seite klicken oder auf der Navigationsleiste unterhalb des Films vorwärts und rückwärts springen.
ES
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La tragaperras Gladiator, inspirada en la superproducción cinematográfica de igual nombre, cuentan con imágenes y música de la película, una emocionante ronda de bonos gratis y un montón de oportunidades para ganar a lo grande.
Der Gladiator Spielautomat, welcher auf dem Filmepos mit dem gleichen Namen basiert, bietet Bildmaterial und Musik des Films und eine aufregende Bonusrunde mit Gratisdrehungen und einer Menge Gewinnmöglichkeiten.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Los cálculos están basados en la moneda original que Bond ganó, cambiada a libras en la misma fecha del lanzamineto de la película y ajustada por la inflación de acuerdo con la oficina nacional de estadísticas Retail Price Index (RPI).
ES
Die Berechnungen wurden anhand der tatsächlichen Währungen, die Bond gewonnen hat erstellt, umgerechnet in den jeweiligen Pfundkurs des Erscheinungsdatums des jeweiligen Films, und um die Inflation in Übereinstimmung mit dem Office of National Statistics Retail Price Index (RPI) justiert.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
películaFilme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para película cinematográfica (filme) de anchura inferior a 16 mm o para la doble-8 mm
für Filme mit einer Breite von weniger als 16 mm oder für Doppelacht-Filme
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la introducción masiva de las nuevas tecnologías multimedia, como sucede por ejemplo con los denominados DVD, los ciudadanos europeos tienen la posibilidad de comprar una película y verla en las distintas lenguas de la Unión.
Seitdem die neuen Multimediatechnologien, wie beispielsweise DVD, auch für die breite Masse angeboten werden, können die europäischen Bürger Filme in den verschiedenen Sprachen der Union ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
La película ganadora será seleccionada por los eurodiputados, que tendrán ocasión de ver las cintas finalistas en una sala especialmente habilitada para la ocasión en el Parlamento Europeo.
Von 15. September bis 17. Oktober 2008 werden diese drei Filme den Europa-Abgeordneten und allen Kinoliebhabern mit Zugang zum Europäischen Parlament in Brüssel präsentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, parte de los beneficios generados por una película de éxito irían a apoyar la producción de películas en general.
Auch Kinos die populäre Filme zeigen, tragen direkt zur Finanzierung der Filmindustrie bei.
Korpustyp: EU DCEP
La película alemana Die Fremde gana el Premio LUX 2010
Zehn Filme für den LUX-Filmpreis 2010 des Europäischen Parlaments nominiert
Korpustyp: EU DCEP
Las películas que fueron financiadas a partir de este programa han gozado del favor del público y de la crítica cinematográfica, además de obtener varios galardones, como la película Slumdog Millionaire y El discurso del rey.
Die mit Mitteln dieses Programms hergestellten Filme erfreuen sich der Gunst der Zuschauer wie der Kritiker und haben schon etliche Preise erhalten, so z. B. die oskarpreisgekrönten Filme Slumdog Millionär und King's Speech.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente del Parlamento, Hans-Gert Pöttering, dará a conocer la película ganadora durante el pleno del 22 al 25 de octubre en Estrasburgo.
Der Preis LUX ( Licht ) hat zum Ziel, die öffentliche Debatte über die europäische Integration zu beleuchten und die Verbreitung europäischer Filme in der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que, con arreglo al principio de subsidiariedad, corresponde a cada Estado miembro establecer qué se entiende por película difícil y de bajo presupuesto según parámetros nacionales.
Nach Auffassung der Kommission hat jeder Mitgliedstaat gemäß dem Subsidiaritätsprinzip das Recht, selbst festzulegen, welche Filme nach nationalen Parametern schwierige oder mit knappen Mitteln erstellte Produktionen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y por supuesto, en todas esas película…Lina era, es como siempre, una inspiración para mí.
Und natürlich, während all dieser Filme.. .. . .war Lina, wie immer, eine Inspiration für mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto alguna película de Tarkovsky?
Kennen Sie Filme von Tarkowski?
Korpustyp: Untertitel
películaFolien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Copolímero de los ésteres acrílico y metacrílico, en forma de película, de espesor inferior o igual a 150 micrómetros
Copolymer aus Acrylsäure- und Methacrylsäureestern, in Form von Folien mit einer Dicke von 150 Mikrometer oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de poli(tereftalato de etileno), no revestida con un adhesivo, de espesor inferior o igual a 25 μm:
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), nicht mit Klebstoff überzogen, mit einer Dicke von nicht mehr als 25 μm:
Korpustyp: EU DGT-TM
impresión por flexografía; laminación como parte de una actividad de impresión; barnizado como parte de una actividad de impresión; recubrimiento de madera; recubrimiento de tejidos, película de fibras o papel; recubrimiento con adhesivos
Rotationstiefdruck, Flexodruck, Laminierung im Zuge einer Drucktätigkeit, Klarlackauftrag im Zuge einer Drucktätigkeit; Holzbeschichtung, Beschichtung von Textilien, Geweben, Folien oder Papier; Klebebeschichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa explicó que por lo general no suministraba película india a los clientes comunitarios porque éstos prefieren las calidades de los productos europeos como material de base para su transformación por Jolybar.
Das Unternehmen erklärte, grundsätzlich keine Folien aus Indien in die Gemeinschaft auszuführen, da die Abnehmer in der Gemeinschaft Folien europäischer Qualität als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung durch Jolybar bevorzugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado, según se define en la investigación original, es la película de tereftalato de polietileno originaria de la India, normalmente declarada en los códigos NC ex39206219 y ex39206290 («el producto afectado»).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich gemäß der Definition bei der Ausgangsuntersuchung um Folien aus Polyethylenterephtalat (PET-Folien) mit Ursprung in Indien, die normalerweise den KN-Codes ex39206219 und ex39206290 zugewiesen werden (nachstehend „betroffene Ware“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa explicó que, por lo general, no suministraba película india a los clientes comunitarios porque éstos prefieren la calidad de los productos europeos como material de base para su transformación por Jolybar.
Das Unternehmen erklärte, für die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmte Ware prinzipiell keine Folien aus Indien zu verwenden, da die Abnehmer in der Gemeinschaft Folien europäischer Qualität als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung durch Jolybar bevorzugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Película compuesta de óxidos de bien bario o bien calcio y bien titanio o bien zirconio, mezclados con materiales ligantes
Folien, bestehend aus entweder Barium- oder Calciumoxiden und entweder Titan- oder Zirconiumoxiden, gemischt mit Bindemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
En la publicación AMI's guide to the polyethylene industry in Europe, esta categoría aparece denominada como «otros tipos de película» en las cifras de producción específicas por países y no se define como bolsas o bolsitas a ese nivel.
Diese Kategorie wird im „AMI’s guide to the polyethylene industry in Europe“ bei den länderspezifischen Produktionszahlen als „andere Folien“ bezeichnet und auf dieser Ebene nicht als Beutel oder Säcke definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es, como se define en la investigación original, la película de tereftalato de polietileno (PET) originaria de la India, normalmente declarada en los códigos NC ex39206219 y ex39206290.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich gemäß der Definition bei der Ausgangsuntersuchung um Folien aus Polyethylenterephthalat (PET) mit Ursprung in Indien, die normalerweise den KN-Codes ex39206219 und ex39206290 zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de 1C005 los ’filamentos’ podrán tener forma de hilo, cilindro, película, banda o cinta.
Für die Zwecke der Nummer 1C005 können die ’Filamente’ in Form von Drähten, Zylindern, Folien, Bändern oder Streifen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
películaSchutzfolie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hojas estratificadas reflectantes, con un motivo de forma regular, compuestas sucesivamente por una película de poli(metacrilato de metilo), una capa de polímero acrílico que contenga microprismas, otra película de poli(metacrilato de metilo), una capa adhesiva y una película de protección extraíble
Reflektierende Verbundfolie mit regelmäßigem Muster, bestehend aus einer Schicht Poly(methylmethacrylat), gefolgt von einer Mikroprismen enthaltenden Schicht Acrylpolymer, einer Schicht Poly(methylmethacrylat), einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Película polarizada, en rollos, compuesta de una película de varias capas de alcohol de polivinilo, sustentada, en cada cara, por una película de triacetil celulosa, y dotada, en una de las caras, de una película de protección adhesiva mediante presión
Polarisierende Folie, in Rollen, bestehend aus einer mehrlagigen Folie aus Polyvinylalkohol, beidseitig mit einer Folie aus Triacetylcellulose versehen, mit einem druckempfindlichen Klebstoff und einer abziehbaren Schutzfolie auf einer Seite
Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas estratificadas, reflectantes, autoadhesivas, con un patrón regular, formadas por una película de polímero acrílico seguida por una capa de poli(metacrilato de metilo) con microprismas, incluso con una capa adicional de poliéster y adhesiva, con una película de protección final
Selbstklebende reflektierende Verbundfolie mit regelmäßigem Muster, bestehend aus einer Acrylpolymerfolie gefolgt von einer Schicht Poly(methyl methacrylat) mit Mikroprismen, auch mit einer zusätzlichen Polyesterschicht, einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
recubierta por un lado con una capa adhesiva de tipo acrílico de un espesor igual o superior a 8 μm y con una película de protección,
auf einer Seite mit einem Acrylklebstoff mit einer Dicke von 8 μm oder mehr und mit einer abziehbaren Schutzfolie versehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de tereftalato de polietileno en rollos, cubiertas, por una cara, de una capa antiestática y una capa de revestimiento duro y, por la otra, de una capa adhesiva y una película de protección extraíble, destinadas a la fabricación de filtros ópticos [1]
Folien aus Poly(ethylenterephthalat) auf einer Seite mit einer antistatischen und einer harten Deckschicht und auf anderen Seite mit einer Kleberschicht versehen, die mit einer abziehbaren Schutzfolie bedeckt ist, in Rollen, zum Herstellen von optischen Filtern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
ex39199031[2] , formadas por una película de polímero acrílico seguida por una capa de poli(metacrilato de metilo) con microprismas, incluso con una capa adicional de poliéster y adhesiva, con una película de protección final
ex39199031[2] end aus einer Acrylpolymerfolie gefolgt von einer Schicht Poly(methyl methacrylat) mit Mikroprismen, auch mit einer zusätzlichen Polyesterschicht, einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros en DISAGU le apoyamos con la película de protección de privacidad Vikuiti™ HXG38TS. Esta nueva película de protección le permitirá limitar el ángulo de visión de su pantalla a alrededor de +-30°.
ES
Wir von DISAGU unterstützen Sie dabei mit der Vikuiti™ HXG38TS Blickschutzfolie. Diese neuartige Schutzfolie erlaubt es Ihnen den Blickwinkel Ihres Displays auf ca. +-30° einzugrenzen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
► el alimentador VEGA Bialternato® permite alimentar con gran precisión materiales prepintados y preacabados con o sin película de protección, de hasta 2 mm de espesor
► das Zuführsystem VEGA Bialternato® erlaubt es, mit großer Präzision vorlackierte und vorgefertigte Materialien mit oder ohne Schutzfolie bis zu einer Stärke von 2 mm zuzuführen
Marco en 3 lados galvanizado prepintado con película de protección desechable después de la colocación, o bien en chapa solamente galvanizada, bisagras con 2 aletas, fijación con patillas de empotrar con fábrica, disponible en la versión marco sin junta y marco con junta.
Rahmen auf 3 Seiten, verzinkt, mit Voranstrich, mit Schutzfolie, die nach beendeter Installation abgezogen werden muss oder nur aus verzinktem Blech, Scharniere mit 2 Flügeln, Befestigung mit einzumauernden Klammern, erhältlich in der Ausführung Rahmen ohne Dichtung und Rahmen mit Dichtung.
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Motorola Spyder Película blindada protección de pantalla!
ES
Aplicación fácil, retirable sin restos La película protectora anti-roto Motorola Spyder Película de protección se plaza en la pantalla sin presión, gracias a su antiestaticidad de Motorola Spyder película no hay polvo!
ES
Einfach Aufzutragen und restlos entfernbar Die Bruchschutzfolie Konka Expose 976 Schutzfolie schmiegt sich an das Display ohne Druck an, durch die antistatischen Eigenschaften der Konka Expose 976 Folie wird kein Staub angezogen!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Fujifilm FinePix JV105 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la primera película sobre la revolucionaria cámara compacta digital PowerShot G1 X con sensor de gran tamaño de Canon, el embajador de Canon y periodista gráfico de primer nivel Gary Knight (VII) comenta su primera impresión al usar la nueva cámara e identifica lo que considera que son sus características principales.
Im ersten Video zur revolutionären neuen Canon PowerShot G1 X Kompaktkamera mit großem Sensor teilt uns der Canon Botschafter und anerkannte Fotojournalist Gary Knight (VII) seine ersten Gedanken und Eindrücke zur Verwendung der neuen Kamera und ihren wichtigsten Funktionen mit.
Sachgebiete: technik typografie media
Korpustyp: Webseite
Hace poco fue aclamado por su película “The Reverse Effect” en el Secret Talents Awards de YouTube (novena posición) y en el festival de cine de jóvenes promesas Mittelfränkisches Jugendfilmfestival (segundo puesto en el premio del público).
Sein Video „The Reverse Effect“ (Rückwärts-/Wende-Effekt) wurde zum Beispiel beim YouTube Secret Talents Award 2010 auf den 9. Platz gewählt. Während des Mittelfränkischen Jugendfilmfestivals 2010 wurde der Film sogar mit dem 2. Platz des Publikumspreises prämiert.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
películaFilmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es aplicable también al éxito de una película: si no ha sido un éxito en las taquillas de los cines nacionales entonces tampoco lo tendrá internacionalmente.
Das gilt auch für den Erfolg eines Filmes: Wenn er an der heimischen Kinokasse kein Erfolg war, dann wird es auch international nicht gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este menú le permite escoger las proporciones de la película que esté reproduciendo. La proporción es la relación entre la anchura y la altura de la película.
Dieses Menü erlaubt Ihnen, das Seitenverhältnis des abgespielten Filmes zu wählen. Das Seitenverhältnis ist die Breite des Filmes verglichen mit der Höhe.
Asunto: Cristiano butanés condenado por exhibir una película cristiana
Betrifft: Bhutanischer Christ wegen Vorführung eines christlichen Filmes verurteilt
Korpustyp: EU DCEP
Dada la implicación social de esta película, la denuncia de algunas de las plagas sociales y también el aspecto educativo que resultará de algunas de sus enseñanzas, se ruega a la Comisión responda a las siguientes preguntas: 1.
Angesichts des sozialen Aspektes dieses Filmes, der soziale Notstände anprangert, sowie des erzieherischen Gesichtspunktes wird die Kommission um die Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
El protagonista de la película, Polat Alemar, es un héroe que parece salido de un cuento.
Der Protagonist des Filmes, Polat Alemar, ist ein Held, wie er in einem Märchen nicht schöner dargestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se agregan olores exóticos para igualar la emoción de la película.
Exotische Düfte werden freigesetzt, passend zur Action des Filmes.
Korpustyp: Untertitel
La dedicatoria de esta película es sencilla:
Die Widmung dieses Filmes ist einfach:
Korpustyp: Untertitel
Me sentía avergonzado por haber llorado. Pero, al contarle la historia, me volvieron las emociones y lágrima…...quizás de forma más fuerte que cuando estaba mirando la película. No podía controlarme.
Dass es mir peinlich war, zu heulen, aber dass durch das Erzählen die Gefühle und die Tränen wiederkamen, fast stärker, als beim Anschauen des Filmes, und dass ich nicht aufhören konnte.
Korpustyp: Untertitel
Eso hubiese hecho probablemente que la película no tuviese éxito.
Das hätte Konsequenzen für den Erfolg des Filmes gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros para mayor claridad y cordur…...lo que queda de película no será en polaco.
Meine Damen und Herren, zugunsten der Klarhei…wird im Rest des Filmes nicht auf Polnisch gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
películaFilm drehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie volverá a dejarnos dirigir otra película tras esa mierda.
Niemand lässt uns je wieder einen Filmdrehen, nach dieser Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una película.
Ich muss einen Filmdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Es parte del proceso para hacer una película.
Wir wollen auch einen Filmdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer una película en Irán.
Ich möchte im Iran einen Filmdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, es importante hacer esta película.
Deshalb ist es wichtig, dass wir den Filmdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Volveremos a trabajar juntos en esta gran película.
Wir werden den besten Film aller Zeiten drehen.
Korpustyp: Untertitel
Para hacer la película.
Um den Film zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Welles no quería hacer esta película.
Welles wollte diesen Film gar nicht drehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, viene nuestro aniversario, y estaba pensando, ¿qué mejor regalo para mi esposo qu…hacer nuestra propia película.
Nun, unser Hochzeitstag rückt näher, und ich dachte, was ist ein besseres Geschenk für meinen Mann, als unseren eigenen Film zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, es fundamental que hagamos esta película.
Deshalb ist es wichtig, dass wir den Filmdrehen.
Korpustyp: Untertitel
películaFilmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos y material para revelado automático de película fotográfica, película cinematográfica (filme) o papel fotográfico en rollo o para impresión automática de películas reveladas en rollos de papel fotográfico
Filmentwicklungsmaschinen und -ausrüstungen, zum automatischen Entwickeln von fotografischen oder kinematografischen Filmen oder von fotografischem Papier in Rollen sowie Maschinen und Ausrüstungen, die automatisch von entwickelten Filmen Abzüge auf fotografischem Papier in Rollen herstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
No es difícil entender por qué esta película atraería a los cinéfilos internacionales, y por qué una película sombría como City of Joy, rodada en las chabolas de Calcuta, no lo haría.
Man kann leicht erkennen, warum dieser Film auf internationale Filmbesucher eine Anziehungskraft ausübt, die düstereren Filmen wie etwa dem in den Slums von Kalkutta spielenden Stadt der Freude abgeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Integrar la promoción y el coste de distribución de una película desde su producción es positivo.
Die Berücksichtigung der Werbe- und Verleihkosten von Filmen bereits in der Produktionsphase ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué no le gusta ver en una película?
Was mögen Sie nicht in Filmen?
Korpustyp: EU DCEP
Y yo estaba triste. Porque no me gusta el final de los libros, de las película…
Und ich war traurig, weil ich das Ende von Büchern, das Ende von Filmen nicht mag.
Korpustyp: Untertitel
¿El ejemplo que se te viene a la ment…de una película mala es "El campo de los sueños"?
Dein Nummer Eins Beispiel, was dir in den Sinn kommt, bei den schlechtesten Filmen ist Feld der Träume?
Korpustyp: Untertitel
Si no hay una película ya no os interesa.
Ihr bezieht all euer Wissen nur aus Filmen.
Korpustyp: Untertitel
Se ve a menudo en las película…pero es demasiado peso para la mayoría de la gent…así que la saca a rastras, y lo más probable es que camine hacia atrás, cuesta abajo.
Er kann sie nicht hochheben. Das sieht man oft in Filmen. Totes Gewicht ist für die meisten wirklich zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que la película sólo es sobre pedos, pero es sobre la familia.
In den Filmen gehe es nur ums Furzen, es geht auch um Familie.
Korpustyp: Untertitel
En una película con rehenes, los malos le dicen a los buenos qu…...vayan desnudos, para asegurarse de que no lleven armas.
In Filmen lassen die Bösen die Guten doch immer nackt antanzen. Um zu sehen, ob sie wirklich unbewaffnet sind.
Korpustyp: Untertitel
películaKino
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Die Fremde , la película que obtuvo en 2010 el Premio Lux de cine del Parlamento Europeo, será proyectada en “L’Odysée”.
Außerdem wird Feo Aldags Film "Die Fremde", der 2010 den LUX-Filmpreis des Europäischen Parlaments gewann, im Kino “L’Odysée” gezeigt und besprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi próxima película tratará sobre el turismo, así que se rodará en complejos turísticos, trenes, autobuses y en un cierto punto de los Alpes Franceses.
Das Parlament unterstützt europäisches Kino beispielsweise durch eine spezifische Gesetzgebung, um die Vielfalt und den Zugang zu Kinofilmen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta noche ella piensa ir a ver una película.
Diese Nacht ist sie wie immer im Kino.
Korpustyp: Untertitel
Casi parecía una película de zombis.
Ich hab gedacht, sie wäre so ein Zombie aus dem Kino.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos ir a ver una película.
Wir könnten ins Kino gehen.
Korpustyp: Untertitel
Vi una película con Michael anoche.
Ich war gestern mit Michael im Kino.
Korpustyp: Untertitel
Iré a ver la película, gilipollas.
Ich werde ins Kino gehen!
Korpustyp: Untertitel
El día del asesinato, Palme sugirió que podía ir a ver una película.
Am Tag seiner Ermordung hat Palme von seinem Plan, vielleicht ins Kino zu gehen, berichtet.
Korpustyp: Untertitel
No es una noticia extraordinaria que Palme quisiera ver una película.
Es war keine Sensation, dass Palme vielleicht ins Kino gehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
En una fría noche de inviern…ese jefe fue a la ciudad a ver una película.
Eines ungewöhnlich saukalten Winterabends begab sich dieser Chef in die Stadt, - - um ins Kino zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
películaDisagu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricación alemana La película Disagu blindada-protección de pantalla Lenovo Ideaphone P770 se crea en máquina de precisión.
ES
Hace un año, intelectuales chinos y occidentales compitieron a la hora de minimizar el interés popular por el Tíbet como una confusión infantil con el Shangri-la imaginario de la película Horizontes perdidos de 1937.
Vor einem Jahr wetteiferten chinesische und westliche Intellektuelle darum, das Interesse der Öffentlichkeit an Tibet als quasi-kindliche Verwechslung mit dem imaginären Land des 1937 erschienenen Spielfilms In den Fesseln von Shangri-la abzutun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se pueden utilizar los patrones de las búsquedas que se hacen en Google para dar seguimiento a los brotes de gripe o para predecir las perspectivas comerciales de una película, ¿ se podrían utilizar también para predecir los movimientos del mercado o incluso revoluciones?
Wenn man Google-Suchmuster verwenden kann, um den Ausbruch der Grippe oder die wirtschaftlichen Aussichten eines Spielfilms zu verfolgen, kann man es dann auch nutzen, um Marktbewegungen oder sogar Revolutionen vorherzusagen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un intercambio entre dos personajes en una secuencia de la película Apocalipsis ahora expresa una antiética que caracteriza también las políticas del Gobierno de Bush:
Ein Austausch zwischen zwei Charakteren in einer Szene des Spielfilms Apocalypse Now fängt jene Antiethik ein, die auch die Politik der Bush-Administration kennzeichnet:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede utilizar un título tridimensional en un pase de diapositivas, con fotos e imágenes fijas, para darle la apariencia de una película.
Film!CanaryIslands tiene un tamaño ideal que permite ofrecer un servicio personalizado y al mismo tiempo encargarse del rodaje de una película o de un gran spot publicitario.
Wir sind klein genug, um einen persönlichen Service bieten zu können, und zweifellos groß genug, um den Anforderungen eines Spielfilms oder Werbefilms gerecht zu werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Espere una visita sorpresa de los Raggs durante el espectáculo exclusivo Mini Grease, una auténtica reencarnación de esta famosa película con los niños como protagonistas, acompañados por una banda de bailarines pop.
Rechnen Sie mit einem überraschenden Auftritt der Raggs während der exklusiven Mini Grease Show, eine wahre Reinkarnation des berühmten Spielfilms, bei welcher die Kinder die Hauptrolle in Begleitung der POP Tanzgruppe spielen werden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
películaBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una película en la que estoy yo y estoy hablando.
Sie sehen mich im Bild und ich spreche.
Korpustyp: Untertitel
Pero si no nos deshacemos del exceso de grasa y reconocemos que la T…...se usa para distraer, engañar, divertir y aislarno…...la televisión y los que la financia…...los que la miran y los que trabajan en ell…...podrían ver una película distinta demasiado tarde.
Doch wenn wir nicht erkennen, dass das Fernsehen größtenteils benutzt wird, um uns abzulenken, zu täuschen und abzuschotte…Dann werden die Sponsoren, Zuschauer und Gestalter des Fernsehens ein völlig anderes Bild sehen, wenn es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo la mitad de la película.
Das ist nur das halbe Bild.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué se sabe de la película, Ari?
Was wird gesagt, Ari, ins Bild gesetzt?
Korpustyp: Untertitel
Los flashes no han pasado exactamente tal y como los vi. La película cambia.
Wenn die Blitzbilder nicht genau so passieren, wie ich sie gesehen habe, verändert sich das Bild.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué hay de malo con esta película?
Was stimmt mit diesem Bild nicht?
Korpustyp: Untertitel
crear una introducción y obtener una gran película Comments Feed
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
películaLieblingsfilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abrigo es en realidad una combinación de homenaje a las chicas de entonces, que salían por el Continental Hyatt House, y tambié…os contaré un secreto, es sobre todo un homenaje al abrigo de Fran Kubeli…en El Apartamento, que es mi película favorit…junto con Matar a un Ruiseñor.
Der Mantel ist sowohl eine Hommage an die Mädchen von damals, die vor dem Continental Hyatt House rumlungerten, als auch, und das ist ein Geheimnis, ein Bezug auf den Mantel von Fran Kubeli…in The Apartment, der mein Lieblingsfilm ist, zusammen mit To Kill a Mockingbird.
Korpustyp: Untertitel
Vea nuevos fragmentos de documentales sobre la economía ecológica y el desarrollo sostenible y ¡vote hoy por la película que más le gusta!
ES
Con iCloud, los usuarios tendrán disponibles todas sus compras de iTunes en el iPhone, iPad, iPod touch, Mac y PC, sin importar el dispositivo desde el que realizaron la compra. iCloud también recuerda por dónde dejaron una película o un libro, así que pueden retomarlos desde otro dispositivo.
Mit iCloud kann auf sämtliche iTunes-Einkäufe von iPhone, iPad, iPod touch, Mac oder PC zugegriffen werden, ganz egal welches Gerät für den ursprünglichen Einkauf benutzt wurde. iCloud merkt sich auch, an welcher Stelle man sich im Lieblingsfilm oder -buch befindet, unabhängig davon auf welchem Gerät der Inhalt betrachtet wird.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Esta películadocumental trata de determinar las medidas que Nokia y otros fabricantes similares están tomando para evitar el comercio de «minerales de conflictos», e involuntariamente financiar milicias y organizaciones terroristas.
In diesem Dokumentarfilm wird herauszufinden versucht, welche Maßnahmen von Nokia und ähnlichen Firmen ergriffen werden, um Geschäfte mit „Konfliktrohstoffen“ und die unbeabsichtigte Finanzierung von Miliz- und Terrororganisationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Pérez comenzó rodando noticieros semanales y películasdocumentales, antes de filmar, en 1987, su primera película de ficción:
DE
Indes entsteht im Jahre 1930 in Italien der erste Tonfilm unter der Regie von Gennaro Righelli, Das Liebeslied, inspiriert an einer Novelle von Pirandello.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Hace ahora ochenta años, veía la luz la primera películasonora de la historia; hoy, el llamado séptimo arte ocupa un lugar central entre las manifestaciones culturales en todo el mundo.
Auch 80 Jahre nach der Kino-Premiere des Films „Der Jazzsänger" in New York, dem ersten abendfüllenden Tonfilm, hat die Siebte Kunst wenig von ihrer Faszination verloren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Has leído Variety hoy? "Una películasonora arrasa en su primera semana".
Hast du heute Variety gelesen? " Erster Tonfilm, Der Jazz-Sänger.
Korpustyp: Untertitel
de El ángel azul (1930), primera películasonora alemana y primer papel protagonista de Marlene Dietrich, a la escena artística del Berlín actual.
ES