Según cuentan los abuelos se le puso el nombre de "Senyoret” porque todo el marisco y pescado con que se hacía estaba pelado, así el señorito no tenía que ensuciarse las manos.
ES
Den Erzählungen der Großeltern zu folge, hat es den Namen „Senyortet“ (junger Mann) bekommen, da alle Meeresfrüchte und der Fisch aus dem er zubereitet wird, geschält sind.
ES
Presenta un paisaje de brezales montañosos y subalpinos, que conforman un paisaje de mesetas peladas, con colinas redondas y dulces, rodeadas por pendientes forestales, concretamente de resinosos.
Sie bietet eine gebirgige und subalpine Heidelandschaft, die eine kahle Plateaulandschaft mit runden und sanften Kuppen durchzieht, und ist von bewaldeten Hängen, insbesondere Nadelwäldern, begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, pelado maricón, ¡eres tú o tu perro idiota!
Hör mal zu, du kahle Schwuchtel. Entweder du oder dein Scheißhund.
Korpustyp: Untertitel
Situado en la "montaña pelada" en las cercanías de Barcelona, el parque Güell representa una parte muy importante de la obra de Gaudí.
Hice llorar al pelado en el guiso de tortuga, el cual creo mi hermana comió.
Ich ließ den kahlen Mann in die Schildkrötensuppe weinen, die, wie ich glaube, meine Schwester aß.
Korpustyp: Untertitel
Las elevadas pendientes y las cumbres de este valle del macizo del Sancy están surcadas por barrancos pelados o salpicados de puntiagudos bloques de piedra a los que la erosión ha dado caprichosas formas.
ES
Die Berghänge und Gipfel dieses Tals im Sancy-Massiv sind von kahlen Schluchten durchzogen oder mit Felsblocken übersät, die durch Erosion in merkwürdigen Formen erscheinen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Me encanta una pelada y una espalda peluda.
Ich lieb einen kahlen Kopf und einen haarigen Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Al menos no me froté para quedar pelada. - ¡Dios mío!
Wenigstens hab ich keine kahle Stelle. - Oh, mein Gott!
Korpustyp: Untertitel
¡No abandonamos a nuestro compañer…y nunca dejamos a nuestro soci…agarrándose el pito con las mano…cuando un pelado hijo de puta le pone un arma en el oído!
Wir verheimlichen ihm nichts und lassen ihn niemals mit runtergelassener Hose da stehen, während ein kahler Scheißkerl eine Waffe in sein Ohr steckt!
Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar a ese pelado.
Vor dem kahlen Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
peladogeschälte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ayuda se concede por una cuota global de la Unión Europea de casi 7 millones de toneladas, que se distribuye cada cinco años por grupos de tomate pelado, concentrado y otros productos.
Diese Beihilfe wird für eine Gesamtquote der Europäischen Union von fast 7 Millionen Tonnen gewährt, die alle fünf Jahre nach den Erzeugnisgruppen geschälte Tomaten, Konzentrat und andere Produkte aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se corta en láminas un diente de ajo pelado y se reparte sobre el tomate;
eine geschälte Knoblauchzehe wird in dünne Scheiben geschnitten, die auf die Tomaten gelegt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el sector, las medidas adoptadas para frenar las importaciones de ajo chino siguen siendo insuficientes pues ese país ha empezado a derivar una parte de su producción hacia el desgranado de cabezas y pelado de dientes con el fin de eludir la cuota aplicada por la UE al ajo seco.
Nach Auskunft des Sektors sind die zur Drosselung der Einfuhren chinesischen Knoblauchs ergriffenen Maßnahmen nach wie vor unzureichend, denn China hat begonnen, in seiner Produktion zum Teil auf entkernte Knoblauchzwiebeln und geschälte Zehen auszuweichen, um die von der EU verordnete Quote für trockenen Knoblauch zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
pelado'
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he pelado el culo por ese dinero.
Ich hab' mir den Arsch für das Geld aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Me he pelado el culo por ese dinero. Iré por él.
Ich hab' mir den Arsch für das Geld aufgerissen. Ich kriege dich!
Korpustyp: Untertitel
peladoGlatzkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguí al pelado por el parque.
- Ich bin dem Glatzkopf in den Park gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
El pelado estaba sentado en el banco, escribiendo en su cuaderno.
Der Glatzkopf saß auf der Parkbank, tippte auf seinem Noteboo…
Korpustyp: Untertitel
peladoPeeling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, su consejo de no asar pimientos enteros sino que los reduce a la mitad a lo largo y asarlos limpia de las membranas internas y semillas, resultó ser más de lo justo - el proceso de tostado tardaron más de 15 minutos y el pelado se fue más rápido que yo 'd pensado.
Das heißt, ihr Rat nicht auf ganze Paprika braten, sondern eher in der Mitte der Länge nach schneiden und rösten sie von den inneren Membranen und Samen sauber, erwies sich mehr als recht sein - der Röstung dauerte nicht mehr als 15 Minuten und das Peeling ging schneller, als ich 'd-dachte.
Sachgebiete: psychologie sport media
Korpustyp: Webseite
peladogeschälten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras, en una sartén hacemos un sofrito al uso sobre una lamina de aceite, con el ajo, la cebolla, el tomate (pelado y sin granillas) y el pimiento, todo picado menudamente.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
peladoSchälzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La peladora a vapor “Steamforce” corresponde a una técnica ya conocida y es muy adecuada para productos que pueden ser elaborados con altas presiones y tiempos de pelado cortos, como por ejemplo la producción de copos de patata.
DE
Der Dampfschäler “Steamforce“ steht für bereits bekannte Technik und ist hervorragend geeignet für Produkte die mit hohen Drücken und kurzen Schälzeiten verarbeitet werden können, wie zum Beispiel bei der Produktion von Kartoffelflocken.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
peladoSchälversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo sistema de ensayos, una máquina AllroundLine de 5 kN de fuerza máxima, se utiliza principalmente para ensayos de tracción, de desgarro progresivo, de adherencia y de pelado en elastómeros.
Das zweite Prüfsystem, eine AllroundLine mit einer Maximalkraft von 5 kN, wird hauptsächlich für Zug-, Weiterreiß, Trenn- und Schälversuche an Elastomeren eingesetzt.
Tras la matanza del cerdo, se cocían especies de hogazas con chicharrones frescos, generalmente pequeños y pelados.
Nach dem Schweineschlachten wurden die Pogatschen vor allem unter Verwendung frischer kleiner Grieben ohne Schwarte gebacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calamares y potas (Ommastrephes spp. con exclusión de Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp. y Sepioteuthis spp.), incluso pelados, congelados
Gefrorene Kalmare (Ommastrephes spp. ausgenommen Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), auch ohne Schale
Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS IMPORTACIONES DE CARACOLES REFRIGERADOS, CONGELADOS, PELADOS, COCIDOS, PREPARADOS O CONSERVADOS DESTINADOS AL CONSUMO HUMANO
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON GEKÜHLTEN, GEFRORENEN, AUSGELÖSTEN, GEGARTEN, ZUBEREITETEN ODER HALTBAR GEMACHTEN SCHNECKEN FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
Korpustyp: EU DGT-TM
Camarones, langostinos y demás Decápodos natantia, incl. pelados, congelados, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Garnelen, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
David Knight tiene el culo más que pelado de participar en competiciones de enduro, probablemente más que ningún otro piloto.
Sachgebiete: informationstechnologie gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Desearía simplemente recordar a algunas personas que los Verdes estaban solos cuando pedían a grito pelado la reforma de la PAC actual.
Ich möchte lediglich daran erinnern, dass die Grünen völlig allein auf weiter Flur waren, als sie nachdrücklich eine Reform der GAP forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chicharrones pelados: representan entre el 70 y el 75 % de la crema de chicharrones; son trozos de grasa aglomerados obtenidos derritiendo tocino sin carne, o prácticamente sin carne,
Schweinegrieben ohne Schwarte: 70-75 % der Griebencreme; die nach dem Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Specks verbleibenden Fettstücke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Calamares y potas (Ommastrephes spp., con la exclusión de Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), secos, salados o en salmuera, incluso pelados
Kalmare (Ommastrephes spp. ausgenommen Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp. und Sepioteuthis spp.), getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, auch ohne Schale
Korpustyp: EU DGT-TM
Camarones y langostinos de la especie Penaeus Vannamei, incluso pelados, frescos, refrigerados o congelados, que se destinen a una transformación [2] [3]
Garnelen der Art Penaeus Vannamei, auch ohne Panzer, frisch, gekühlt oder gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la producción de canela en rama (solo Cinnamomum ceylanicum), se utilizan fragmentos pelados frescos de la corteza interior del árbol de la canela.
Für die Herstellung von Zimtstangen (nur Cinnamomum ceylanicum), auch als „Quills“ bezeichnet, werden frische Stücke der Innenrinde des Zimtbaums verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogavantes "Homarus spp.", incl. pelados, vivos, frescos, refrigerados, secos, salados o en salmuera, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Camarones, langostinos y demás Decápodos natantia, incl. pelados, vivos, frescos, refrigerados, secos, salados o en salmuera, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Garnelen, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Cangrejos (exc. macruros), incl. pelados, vivos, frescos, refrigerados, secos, salados o en salmuera, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Krabben, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Krabben in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hallaron a él muerto, enterrado, la mano saliendo del suel…...con el anillo de su mujer en un ded…...pelado hasta el hueso.
Wir haben ihn tot aufgefunden, eingebuddelt. Eine Hand ragte aus dem Boden. Auf einem Finger steckte der Diamantring seiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Lo hallaron a él muerto, enterrado, la mano saliendo del suel…...con el anillo de su mujer en un ded…...pelado hasta el hueso.
Man hat ihn tot aufgefunden, begraben, ins Gesicht geschossen. Die Hand ragte aus dem Boden. Der Ring seiner frau steckte an einem finge…...der bis auf den Knochen bloßgelegt war.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un proceso largo y complicado, matemáticamente complejo y exigente. Básicamente, discutimos a grito pelado hasta ponernos de acuerdo (es un decir).
Contiene cables pelados para la conexión directa a un alimentador o como alternativa a una interfaz DMX CPL-3DMX, CU-6DMX, CU-1RC o CU-4DMX, disponibles opcionalmente.
DE
Ausgestattet mit offenen Kabelenden zum direkten Anschluss an ein Netzgerät oder wahlweise an das optional erhältliche DMX-Interface CPL-3DMX, CU-6DMX sowie CU-1RC, CU-4DMX.
DE
Las Herramientas Pelacables WEICON fueron desarrolladas para el pelado preciso, rápido y seguro de cables redondos, cables coaxiales, cables aislados de varias capas y flexibles.
WEICON Abmantelungswerkzeuge wurden für präzises, schnelles und sicheres Abmanteln von Rundkabeln, Coaxialkabeln, mehrfach isolierten und flexiblen Kabeln entwickelt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
- resultado de pelado óptimo - sencillo y buen control de cantidades - pérdidas mínimas en peladuras - pesaje muy exacto del producto - ajustable individualmente y fácil de operar
DE
- optimales Schälergebnis - gute und einfache Mengenkontrolle - minimale Schälverluste - sehr genaue Abwiegung der Ware - individuell einstellbar und leicht zu bedienen
DE
El continuo desarrollo de máquinas para el equipamiento técnico de pelado a conducido a las más recientes innovaciones de peladoras a vapor de los tipos “Steamforce” y “Typhoon” .
DE
Die kontinuierliche Weiterentwicklung von Maschinen für die Schältechnik hat zu der neuesten Innovation Dampfschäler der Typen “Steamforce“ und Typhoon“ geführt.
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Esto resulta en una menor pérdida por pelado de cerca de 3% que con peladoras a vapor tradicionales y puede por lo tanto aumentar notablemente su eficiencia.
DE
Hieraus resultiert ein Schälverlust der um ca. 3% geringer ausfällt als bei herkömmlichen Dampfschälern und kann somit Ihre Wirtschaftlichkeit spürbar steigern.
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
El pelado se realiza totalmente a mano, factor diferenciador de estas conservas, sin ningún producto químico, lo que permite que el pescado mantenga sus características naturales.
Ein wesentliches Unterscheidungsmerkmal dieser Produkte ist die Enthäutung, die ganz und gar von Hand und ohne Zusatz von chemischen Mitteln vorgenommen wird.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Desveladora con sistema especial de cinta transportadora con feed-back, para el pelado semiautomático de cortes de ternera planos por ambos lados Ancho de corte 554 mm
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Crustáceos, incluso pelados, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; crustáceos sin pelar, cocidos en agua o vapor, incluso refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; harina, polvo y pellets de crustáceos, aptos para la alimentación humana
Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Krebstiere in ihrem Panzer, in Wasser oder Dampf gekocht, auch gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trituran con un rodillo los chicharrones frescos, pelados, en una tabla hasta aplastar los trozos más gruesos y más irregulares y repartirlos de forma homogénea en la crema.
Die frischen schwartenfreien Grieben werden so lange mit einem Nudelholz ausgewalkt, bis keine größeren gröberen Stücke mehr vorhanden und die Röststoffe gleichmäßig verteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un requisito importante es la prohibición de utilizar aditivos, conservantes, chicharrones de oca, grasa vegetal o margarina para hacer la crema de chicharrones; solo pueden utilizarse chicharrones frescos pelados.
Wichtig: Für die Zubereitung der Griebencreme dürfen keine Zusatzmittel, Konservierungsstoffe, Gänsegrieben, pflanzlichen Fette und keine Margarine verwendet werden, sondern ausschließlich frische schwartenfreie Schweinegrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; moluscos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de moluscos, aptos para la alimentación humana
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Weichtieren, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; moluscos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de moluscos, aptos para la alimentación humana
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während der Räucherung gekocht; Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido manipulados y, en su caso, pelados, cocidos, preparados, conservados, congelados, embalados y almacenados de forma higiénica de conformidad con los requisitos del anexo III, sección XI, del Reglamento (CE) no 853/2004
nach Maßgabe der Bestimmungen von Anhang III Abschnitt XI der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 unter hygienisch einwandfreien Bedingungen gehandhabt und ggf. vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht, gefroren, verpackt und gelagert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente no es preciso realizar estudios sobre los efectos en la naturaleza del residuo cuando se trate de simples operaciones físicas que no impliquen un cambio de temperatura en el vegetal o producto vegetal, como lavado, pelado o exprimido.
Untersuchungen über die Auswirkungen auf die Art des Rückstands sind normalerweise nicht erforderlich, wenn nur einfache mechanische Vorgänge wie Waschen, Schneiden oder Auspressen ohne Temperaturveränderung bei den Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; moluscos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de moluscos, aptos para la alimentación humana.
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während der Räucherung gekocht; Mehl, Pulver und Pellets von Weichtieren, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos sin transformar»: los productos alimenticios que no hayan sido sometidos a una transformación, incluyendo los productos que se hayan dividido, partido, seccionado, rebanado, deshuesado, picado, pelado o desollado, triturado, cortado, limpiado, desgrasado, descascarillado, molido, refrigerado, congelado, ultracongelado o descongelado;
„unverarbeitete Erzeugnisse“ Lebensmittel, die keiner Verarbeitung unterzogen wurden, einschließlich Erzeugnisse, die geteilt, ausgelöst, getrennt, in Scheiben geschnitten, ausgebeint, fein zerkleinert, enthäutet, gemahlen, geschnitten, gesäubert, garniert, enthülst, geschliffen, gekühlt, gefroren, tiefgefroren oder aufgetaut wurden;