linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pelado geschält 2
[NOMEN]
pelado . .
[ADJ/ADV]
pelado pleite 6 . . . .
[Weiteres]
pelado kahl 10
. .

Verwendungsbeispiele

pelado kahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se alza en lo alto de de una loma pelada, a más de 200 m sobre el mar. ES
Die Burg liegt mehr als 200 m über dem Meer auf dem Gipfel eines kahlen Bergrückens. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Presenta un paisaje de brezales montañosos y subalpinos, que conforman un paisaje de mesetas peladas, con colinas redondas y dulces, rodeadas por pendientes forestales, concretamente de resinosos.
Sie bietet eine gebirgige und subalpine Heidelandschaft, die eine kahle Plateaulandschaft mit runden und sanften Kuppen durchzieht, und ist von bewaldeten Hängen, insbesondere Nadelwäldern, begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, pelado maricón, ¡eres tú o tu perro idiota!
Hör mal zu, du kahle Schwuchtel. Entweder du oder dein Scheißhund.
   Korpustyp: Untertitel
Situado en la "montaña pelada" en las cercanías de Barcelona, el parque Güell representa una parte muy importante de la obra de Gaudí.
auf dem "Kahlen Berg" am Rande Barcelonas stellt nochmals eine Besonderheit im Werk Gaudis dar.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Hice llorar al pelado en el guiso de tortuga, el cual creo mi hermana comió.
Ich ließ den kahlen Mann in die Schildkrötensuppe weinen, die, wie ich glaube, meine Schwester aß.
   Korpustyp: Untertitel
Las elevadas pendientes y las cumbres de este valle del macizo del Sancy están surcadas por barrancos pelados o salpicados de puntiagudos bloques de piedra a los que la erosión ha dado caprichosas formas. ES
Die Berghänge und Gipfel dieses Tals im Sancy-Massiv sind von kahlen Schluchten durchzogen oder mit Felsblocken übersät, die durch Erosion in merkwürdigen Formen erscheinen. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Me encanta una pelada y una espalda peluda.
Ich lieb einen kahlen Kopf und einen haarigen Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no me froté para quedar pelada. - ¡Dios mío!
Wenigstens hab ich keine kahle Stelle. - Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
¡No abandonamos a nuestro compañer…y nunca dejamos a nuestro soci…agarrándose el pito con las mano…cuando un pelado hijo de puta le pone un arma en el oído!
Wir verheimlichen ihm nichts und lassen ihn niemals mit runtergelassener Hose da stehen, während ein kahler Scheißkerl eine Waffe in sein Ohr steckt!
   Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar a ese pelado.
Vor dem kahlen Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fruto pelado .
grano pelado .
tomate pelado .
producto pelado .
propiedad de pelado .
resistencia al pelado .
fuerza de pelado .
a pies pelados . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pelado

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te he dejado pelado.
Die haben euch ausgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estabas pelado.
Dachte, du wärst im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
- Los bandidos los hubieran pelado.
- Die hätten sie ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un huevo duro pelado!
Du hast ein nacktes Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pelado tantas como yo.
Er hat so viele entschotet wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Los huesos pelados como un plátano.
Die Knochen sind sauber, abgeschält wie eine Banane.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar está apestado de pelados.
Hier ist es voll mit den Glatzköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Con tantas conferencias, me quedaré pelado.
Diese ewigen Ferngespräche bringen mich um den letzten Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Los cables se habrán pelado o triturado.
Kabel müssen zerkleinert oder entmantelt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una noche en el Monte Pelado
Eine Nacht auf dem kahlen Berge
   Korpustyp: Wikipedia
Los cables se habrán pelado o triturado.
Kabel müssen entmantelt oder zerkleinert worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo es más pelado que tú.
Der Typ ist glatzköpfiger als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una zona de los pelados.
Das ist ein Bezirk der Glatzköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar a ese pelado.
Vor dem kahlen Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
¡No han pelado ni un cacahuete!
Seit Montag haben sie keine einzige Erdnuss geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú y tu compositor estáis pelados.
Weil du und dein Komponist auf dem Trockenen seid
   Korpustyp: Untertitel
Por qué te has pelado como E.T.?
Warum hast du dich wie E.T. verkleidet?
   Korpustyp: Untertitel
Nada de plástico barato ni cables pelados.
Kein minderwertiger Kunststoff, keine ausgefransten Kabel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Tienen dientes podridos, panza y son pelados.
lm wahren Leben haben sie schlechte Zähne, Haarausfall und 'n Bierbauch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tus pelados me pegaron con una escoba!
Deine Freaks schlugen mich mit 'nem Besen!
   Korpustyp: Untertitel
Forma de alambre con los extremos pelados.
Drahtform mit abisolierten Enden.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
500g tomates maduros, pelados y cortados DE
500g reife Tomaten, enthäutet, entkernt und in Stücke geschnitten DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Quién es quién, dónde está dónde o el hecho pelado. ?El hecho pelado?
Wer ist wer und wo ist wo oder einfache Fakten. - Einfache Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca te diré dónde han ido, coyote pelado!
Ich verrat euch nicht, wo sie sind, ihr haarlosen Kojoten!
   Korpustyp: Untertitel
Pescado eviscerado y sin branquias, pelado o sin pelar;
Geschlachtete und ausgenommene Fische mit und ohne Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado eviscerado y sin branquias, pelado o sin pelar;
Geschlachtete und ausgenommene Fische mit oder ohne Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estafilococos coagulasa positivos en crustáceos y moluscos cocidos y pelados:
Koagulasepositive Staphylokokken in gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de lavado, limpieza, pelado, centrifugado y separación
Schlämme aus Wasch-, Reinigungs-, Schäl-, Zentrifugier- und Abtrennprozessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me he pelado el culo por ese dinero.
Ich hab' mir den Arsch für das Geld aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
"Un pájaro nunca construye su nido en un árbol pelado".
"Vogel macht nie Nest in nacktem Baum."
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano y yo hemos obtenido un suficiente pelado.
Mein Bruder und ich erkennen da dick und fett 'ne Drei minus.
   Korpustyp: Untertitel
Quién es quién, dónde está dónde o el hecho pelado.
Wer ist wer und wo ist wo oder einfache Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocinados
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si está poco profunda puedo cruzar a pie pelado.
Wenn es nicht tief ist, kann ich barfuß durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Excelentes características de corte y pelado, incluso con letras pequeñas ES
Hervorragende Schnitt- und Entgitterungseigenschaften selbst bei kleinen Buchstaben ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stud Mexicano es un juego pelado bajara bastante popular.
Mexican-Stud ist ein ziemlich beliebtes ?Stripped-Deck?
Sachgebiete: mathematik kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Que fue justo al lado de un cable de extensión pelado.
Es war direkt neben einem ausgefranstem Verlängerungskabel.
   Korpustyp: Untertitel
Y será mejor que no le pase nada a ese pelado de mierda.
Und dem glatzköpfigen Stück Scheiße da drüben passiert besser nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que unos cables pelados tomaron contacto con las cañerías?
Wie kann es passieren, dass eine freie Stromleitung mit Wasser in Kontakt kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Me muero por conocerte, hacerte el amor, penetrarte profundamente y mostrarte mi soldado pelado.
Ich kann es kaum erwarten, Liebe mit dir zu machen, ich stoß tief in dich rein und zeig dir meinen Pilzkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Crustáceos, incluso pelados, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera;
Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.28: Tipo de tratamiento: refrigeración, congelación, pelado, cocción, preparación, conservación.
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
coli en productos pelados y descabezados de crustáceos y moluscos cocidos:
coli in Erzeugnissen von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado eviscerado y sin branquias, pelado o sin pelar; fresco o refrigerado, congelado o salado.
Geschlachtete und ausgenommene Fische mit oder ohne Haut; frisch oder gekühlt, gefroren oder gesalzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bogavantes "Homarus spp.", incl. pelados, congelados, incl. bogavantes sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cangrejos (exc. macruros), incl. pelados, congelados, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Krabben, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Krabben in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hice llorar al pelado en el guiso de tortuga, el cual creo mi hermana comió.
Ich ließ den kahlen Mann in die Schildkrötensuppe weinen, die, wie ich glaube, meine Schwester aß.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los turiones no deben estar ni huecos, ni rajados ni pelados.
Die Spargelstangen dürfen darüber hinaus nicht hohl, gespalten oder abgeschält sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O seguimos hurgando, pelando, hasta que lo hayamos pelado tod…y destruido lo que estábamos investigando.
Oder müssen wir weitermachen? So lange, bis nichts mehr übrig ist? Bis wir zerstört haben, was wir eigentlich finden wollten.
   Korpustyp: Untertitel
"Correo de Tchibo que el proceso de pelado promedio toma 6,4 segundos para completar, ¿no - repito: DE
„Mail an Tchibo schreiben, dass der Durchschnittsschälvorgang 6,4 Sekunden in Anspruch nimmt, nicht – ich wiederhole: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Digo, ¿quién compra langostinos pelados a un tipo en una intersección?
Ich meine, wer kauft von einem Typ an einer Straßenkreuzung Shrimps zum abpulen?
   Korpustyp: Untertitel
Si un cuento de hadas es real, ?no tendría que ser un hecho? ?Un hecho pelado?
Aber wenn eine Gutenachtgeschichte echt ist, ist sie dann nicht ein Fakt? Ein einfacher Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Me he pelado el culo por ese dinero. Iré por él.
Ich hab' mir den Arsch für das Geld aufgerissen. Ich kriege dich!
   Korpustyp: Untertitel
Existen muchos ensayos normalizados de pelado y de separación con el mismo principio de ensayo.
Es gibt viele genormte Schäl- oder Abziehversuche mit dem gleichen Prüfprinzip.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
• Cubierta exterior de polietileno con cordón de nailon para faciliar su pelado. ES
• Integrierte Litze aus PE zur einfachen Abisolierung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Goma en el aceite- indica pelado/disolución de las mangueras hidráulicas.
Gummi im Öl – weist auf Ablösungen der Hydraulikschläuche hin.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Cable de conexión DB9F con extremos pelados, 1.5m, acodado a la derecha DE
DB9F - Anschlusskabel mit offenen Kabelenden, rechts abgewinkelt, 1,5m DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cable de conexión DB9F con extremos pelados, 1.5m, acodado a la izquierda DE
DB9F - Anschlusskabel mit offenen Kabelenden, links abgewinkelt, 1,5m DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tras la matanza del cerdo, se cocían especies de hogazas con chicharrones frescos, generalmente pequeños y pelados.
Nach dem Schweineschlachten wurden die Pogatschen vor allem unter Verwendung frischer kleiner Grieben ohne Schwarte gebacken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calamares y potas (Ommastrephes spp. con exclusión de Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp. y Sepioteuthis spp.), incluso pelados, congelados
Gefrorene Kalmare (Ommastrephes spp. ausgenommen Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), auch ohne Schale
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS IMPORTACIONES DE CARACOLES REFRIGERADOS, CONGELADOS, PELADOS, COCIDOS, PREPARADOS O CONSERVADOS DESTINADOS AL CONSUMO HUMANO
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON GEKÜHLTEN, GEFRORENEN, AUSGELÖSTEN, GEGARTEN, ZUBEREITETEN ODER HALTBAR GEMACHTEN SCHNECKEN FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camarones, langostinos y demás Decápodos natantia, incl. pelados, congelados, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Garnelen, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
David Knight tiene el culo más que pelado de participar en competiciones de enduro, probablemente más que ningún otro piloto.
David Knight hat an mehr Endurorennen teilgenommen, als jeder andere Fahrer.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Cangrejo de cáscara dura pelado Helado de albahaca con pepinos baby, hinojo y lima acompañado de brotes de rábano ES
Handgepuhlte Felsenkrabbe Gurke, Fenchel, Reis mit Limette und Basilikumblüten, Rettichsprossen ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Peladora de pescado automática para el pelado de los filetes de salmón y atún, con cutting-command DE
Fischenthäutungsmaschine zum Enthäuten von Lachs- und Thunfischfilets, mit Anschnittautomatik DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los langostinos Black Tiger cocidos pelados en un empanado crujiente constituyen un entrante estupendo o un ingrediente para las ensaladas. PL
Panierte BT Garnelen Gekochte Black-Tiger-Garnelen in knuspriger Panade – toll als Snack zwischendurch oder Salatbeilage. PL
Sachgebiete: informationstechnologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Desearía simplemente recordar a algunas personas que los Verdes estaban solos cuando pedían a grito pelado la reforma de la PAC actual.
Ich möchte lediglich daran erinnern, dass die Grünen völlig allein auf weiter Flur waren, als sie nachdrücklich eine Reform der GAP forderten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chicharrones pelados: representan entre el 70 y el 75 % de la crema de chicharrones; son trozos de grasa aglomerados obtenidos derritiendo tocino sin carne, o prácticamente sin carne,
Schweinegrieben ohne Schwarte: 70-75 % der Griebencreme; die nach dem Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Specks verbleibenden Fettstücke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calamares y potas (Ommastrephes spp., con la exclusión de Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), secos, salados o en salmuera, incluso pelados
Kalmare (Ommastrephes spp. ausgenommen Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp. und Sepioteuthis spp.), getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, auch ohne Schale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camarones y langostinos de la especie Penaeus Vannamei, incluso pelados, frescos, refrigerados o congelados, que se destinen a una transformación [2] [3]
Garnelen der Art Penaeus Vannamei, auch ohne Panzer, frisch, gekühlt oder gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la producción de canela en rama (solo Cinnamomum ceylanicum), se utilizan fragmentos pelados frescos de la corteza interior del árbol de la canela.
Für die Herstellung von Zimtstangen (nur Cinnamomum ceylanicum), auch als „Quills“ bezeichnet, werden frische Stücke der Innenrinde des Zimtbaums verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bogavantes "Homarus spp.", incl. pelados, vivos, frescos, refrigerados, secos, salados o en salmuera, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camarones, langostinos y demás Decápodos natantia, incl. pelados, vivos, frescos, refrigerados, secos, salados o en salmuera, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Garnelen, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cangrejos (exc. macruros), incl. pelados, vivos, frescos, refrigerados, secos, salados o en salmuera, incl. sin pelar, cocidos previamente en agua o vapor
Krabben, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Krabben in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hallaron a él muerto, enterrado, la mano saliendo del suel…...con el anillo de su mujer en un ded…...pelado hasta el hueso.
Wir haben ihn tot aufgefunden, eingebuddelt. Eine Hand ragte aus dem Boden. Auf einem Finger steckte der Diamantring seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hallaron a él muerto, enterrado, la mano saliendo del suel…...con el anillo de su mujer en un ded…...pelado hasta el hueso.
Man hat ihn tot aufgefunden, begraben, ins Gesicht geschossen. Die Hand ragte aus dem Boden. Der Ring seiner frau steckte an einem finge…...der bis auf den Knochen bloßgelegt war.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un proceso largo y complicado, matemáticamente complejo y exigente. Básicamente, discutimos a grito pelado hasta ponernos de acuerdo (es un decir).
Es war ein langer, komplizierter, mathematische Prozess, anhand dessen wir uns so lange stritten, bis jemand sich durchsetzte.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Le añadimos los tomates pelados y cortados en trozos, 3 ó 4 dientes de ajo, 2 pimientas y el aceite de oliva.
Die Tomaten häuten und in Stücke schneiden, 3 bis 4 Knoblauchzehen, 2 Pfefferkörner und das Olivenöl hinzugeben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Contiene cables pelados para la conexión directa a un alimentador o como alternativa a una interfaz DMX CPL-3DMX, CU-6DMX, CU-1RC o CU-4DMX, disponibles opcionalmente. DE
Ausgestattet mit offenen Kabelenden zum direkten Anschluss an ein Netzgerät oder wahlweise an das optional erhältliche DMX-Interface CPL-3DMX, CU-6DMX sowie CU-1RC, CU-4DMX. DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las Herramientas Pelacables WEICON fueron desarrolladas para el pelado preciso, rápido y seguro de cables redondos, cables coaxiales, cables aislados de varias capas y flexibles.
WEICON Abmantelungswerkzeuge wurden für präzises, schnelles und sicheres Abmanteln von Rundkabeln, Coaxialkabeln, mehrfach isolierten und flexiblen Kabeln entwickelt.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Incorpora en el panel posterior dos inserciones roscadas M8, dos conectores NL4 y un bloque de terminal a cable pelado de dos polos.
An der Rückseite befinden sich zwei M8 Gewindeeinsätze zur Aufnahme von Montagezubehör sowie zwei NL4-Anschlüsse und ein zweipoliger Schraubanschluss.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- resultado de pelado óptimo - sencillo y buen control de cantidades - pérdidas mínimas en peladuras - pesaje muy exacto del producto - ajustable individualmente y fácil de operar DE
- optimales Schälergebnis - gute und einfache Mengenkontrolle - minimale Schälverluste - sehr genaue Abwiegung der Ware - individuell einstellbar und leicht zu bedienen DE
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En la parte inferior se encuentra un disco de pelado que gira rápidamente con rendijas de expulsión de peladuras y dispositivo de inversión. DE
Im unteren Bereich befindet sich eine schnellrotierende Schälscheibe mit Schalenabfuhrschlitzen und Wendeeinrichtung. DE
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El continuo desarrollo de máquinas para el equipamiento técnico de pelado a conducido a las más recientes innovaciones de peladoras a vapor de los tipos “Steamforce” y “Typhoon” . DE
Die kontinuierliche Weiterentwicklung von Maschinen für die Schältechnik hat zu der neuesten Innovation Dampfschäler der Typen “Steamforce“ und Typhoon“ geführt. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Esto resulta en una menor pérdida por pelado de cerca de 3% que con peladoras a vapor tradicionales y puede por lo tanto aumentar notablemente su eficiencia. DE
Hieraus resultiert ein Schälverlust der um ca. 3% geringer ausfällt als bei herkömmlichen Dampfschälern und kann somit Ihre Wirtschaftlichkeit spürbar steigern. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
El pelado se realiza totalmente a mano, factor diferenciador de estas conservas, sin ningún producto químico, lo que permite que el pescado mantenga sus características naturales.
Ein wesentliches Unterscheidungsmerkmal dieser Produkte ist die Enthäutung, die ganz und gar von Hand und ohne Zusatz von chemischen Mitteln vorgenommen wird.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
RPK cuenta con la tecnología para la producción de bobinas de cobre con los extremos pelados, así como formas de cobre.
RPK verfügt über Technologien für die Fertigung von Kupferspulen mit abisolierten Enden und sonstigen Kupferformen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Desveladora con sistema especial de cinta transportadora con feed-back, para el pelado semiautomático de cortes de ternera planos por ambos lados Ancho de corte 554 mm DE
Bandentvliesmaschine mit Rückführungssystem zum beidseitigen Entvliesen vornehmlich flacher Teilstücke vom Rind Schnittbreite 554 mm DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
A parte de las máquinas mencionadas anteriormente, FTNON suministra líneas completas de lavado con sistemas de pelado y baños de sal.
Neben obengenannte Maschinen liefert FTNON auch komplette Waschanlagen mit Entsteinungssystemen und Salzbädern.
Sachgebiete: oekologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Peladora de pescado para filetes frescos o ahumados con piel gruesa, también para el pelado en profundidad de filetes de salmón ahumado DE
Manuelle Fischenthäutungsmaschine für frische oder geräucherte Filets mit grober Haut, auch zur Lachstiefenthäutung DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Crustáceos, incluso pelados, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; crustáceos sin pelar, cocidos en agua o vapor, incluso refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; harina, polvo y pellets de crustáceos, aptos para la alimentación humana
Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Krebstiere in ihrem Panzer, in Wasser oder Dampf gekocht, auch gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trituran con un rodillo los chicharrones frescos, pelados, en una tabla hasta aplastar los trozos más gruesos y más irregulares y repartirlos de forma homogénea en la crema.
Die frischen schwartenfreien Grieben werden so lange mit einem Nudelholz ausgewalkt, bis keine größeren gröberen Stücke mehr vorhanden und die Röststoffe gleichmäßig verteilt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un requisito importante es la prohibición de utilizar aditivos, conservantes, chicharrones de oca, grasa vegetal o margarina para hacer la crema de chicharrones; solo pueden utilizarse chicharrones frescos pelados.
Wichtig: Für die Zubereitung der Griebencreme dürfen keine Zusatzmittel, Konservierungsstoffe, Gänsegrieben, pflanzlichen Fette und keine Margarine verwendet werden, sondern ausschließlich frische schwartenfreie Schweinegrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; moluscos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de moluscos, aptos para la alimentación humana
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Weichtieren, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; moluscos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de moluscos, aptos para la alimentación humana
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während der Räucherung gekocht; Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
han sido manipulados y, en su caso, pelados, cocidos, preparados, conservados, congelados, embalados y almacenados de forma higiénica de conformidad con los requisitos del anexo III, sección XI, del Reglamento (CE) no 853/2004
nach Maßgabe der Bestimmungen von Anhang III Abschnitt XI der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 unter hygienisch einwandfreien Bedingungen gehandhabt und ggf. vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht, gefroren, verpackt und gelagert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente no es preciso realizar estudios sobre los efectos en la naturaleza del residuo cuando se trate de simples operaciones físicas que no impliquen un cambio de temperatura en el vegetal o producto vegetal, como lavado, pelado o exprimido.
Untersuchungen über die Auswirkungen auf die Art des Rückstands sind normalerweise nicht erforderlich, wenn nur einfache mechanische Vorgänge wie Waschen, Schneiden oder Auspressen ohne Temperaturveränderung bei den Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; moluscos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de moluscos, aptos para la alimentación humana.
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während der Räucherung gekocht; Mehl, Pulver und Pellets von Weichtieren, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
«productos sin transformar»: los productos alimenticios que no hayan sido sometidos a una transformación, incluyendo los productos que se hayan dividido, partido, seccionado, rebanado, deshuesado, picado, pelado o desollado, triturado, cortado, limpiado, desgrasado, descascarillado, molido, refrigerado, congelado, ultracongelado o descongelado;
„unverarbeitete Erzeugnisse“ Lebensmittel, die keiner Verarbeitung unterzogen wurden, einschließlich Erzeugnisse, die geteilt, ausgelöst, getrennt, in Scheiben geschnitten, ausgebeint, fein zerkleinert, enthäutet, gemahlen, geschnitten, gesäubert, garniert, enthülst, geschliffen, gekühlt, gefroren, tiefgefroren oder aufgetaut wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM