Doppel-Strickleiter 7 Sprossen schwer , günstige Doppel-Strickleiter mit Hartholzsprossen, schöne Ergänzung zu den Wickey Spieltürmen und Schaukelgerüsten.
Así que debes preguntarte cuando finalmente consigas el ascenso definitivo cuando hayas hecho la adquisición definitiva cuando compres la vivienda definitiva cuando tengas suficiente seguridad financiera y hayas subido la escalera del éxito hasta el peldaño más alto que puedas alcanza…
Also musst du dich doch fragen, wenn du endlich die ultimative Beförderung erhältst, wenn du den ultimativen Erwerb gemacht hast, wenn du das ultimative Haus gekauft hast, wenn du genug finanzielle Sicherheit erzeugt hast, und die Leiter des Erfolges bis zur höchsten Sprosse, die du je erreichen kannst, erklommen has…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unas líneas con estructura similar se utilizan para la producción de peldaños para escaleras metálicas de chapa, cobre, aluminio y se dimensionan en función del espesor a procesar y de la forma del perfil que se debe hacer.
Linien mit ähnlichem Aufbau werden benutzt für die Produktion von Treppenstufen aus Blech, Kupfer oder Aluminium und sind je nach zu bearbeitender Stärke und zu fertigender Profilform ausgelegt.
El nombre procede de "Staffele", diminutivo de la palabra alemana "Stufe" (peldaño) y representa el punto en que la pendiente del valle da paso a una planicie antes de caer nuevamente hacia el torrente.
IT
Der Name leitet sich aus "Staffele" ab, das eine Verkleinerungsform des deutschen Wortes Stufe (Schritt) bedeutet. Damit ist eine flache Talstufe gemeint, von der es steil zur nächsten Talstufe abfällt.
IT
La Comisión ha reaccionado tarde, pero ha reaccionado. Y este es el primer peldaño de un gran camino a recorrer.
Die Kommission hat zwar spät reagiert, aber sie hat reagiert, und dies ist der erste Schritt auf einem weiten Weg, den es zu beschreiten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy, está un peldaño más arriba.
Aber heute, ein erster Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Un acuerdo de estabilización y asociación constituye el primer peldaño hacia la Unión Europea, y tiene que estar asentado con rigor antes de dar otros pasos.
Ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ist ein erster wichtiger Schritt auf dem Weg zur Europäischen Union, und es muss konsequent umgesetzt werden, bevor weitere Schritte erwogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, la política exterior común de la Unión Europea comienza a tomar cuerpo, paulatinamente, poco a poco, peldaño a peldaño. Hace, digamos, diez o quince años ello era prácticamente inconcebible.
Langsam, nach und nach, Schritt um Schritt kommt dann schließlich eine gemeinsame Außenpolitik der Europäischen Union zustande, was vor etwa 10 bis 15 Jahren noch schier undenkbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peldañoTreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el segundo videito (largamente esperado) muestra al Mait subiendo peldaños.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los jueces también señalaron que, gracias a sus dimensiones compactas, el sistema All in One encaja, perfectamente, debajo los peldaños, no debajo del capó, y esto permite que el capó inclinado empinado mantenga una excelente visibilidad.
Sie bemerkten auch, dass das All-In-One-System dank der kompakten Größe unter die Treppe passt, nicht unter die Haube, wodurch die steil abfallende Haube hervorragende Sicht gewährt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
Subes algunos peldaños, pasas la estatua de piedra de una vendedora del mercado, y de repente te encuentras en mitad de una huerta, con sus campos de frutas y hortalizas.
Ein paar Treppen rauf, an der steinernen Marktfrau vorbei und schon glaubt man sich mitten in den “huertas”, den Obst- und Gemüsegärten Spaniens zu sein.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
la Franciscana Basilica de Santa Croce con su hermosa plaza; trepando por unos esplendido peldaños llegarás a la Iglesia y a los edificios en su entorno de San Miniato al Monte.
Oder aber wir überqueren von der Franziskanischen Basilica Santa Croce mit seinem schönen Platz den Arno und steigen eine wunderschöne Treppe bis zum Piazzale Micheangelo und der dahinter liegenden Kirche San Miniato al Monte mit ihrem prächtigen Friedhof hinauf.
HARO Kontrasto Seguridad al transitar por escaleras Con los bordes delanteros para escalera, disponibles en dos versiones, es posible combinar los tipos de madera de modo que ofrezcan un contraste visible entre el peldaño y el canto.
HARO Kontrasto Sicherheit beim Treppensteigen Mit den in zwei Versionen angebotenen Treppenvorderkanten ist es möglich, die Holzarten so zu kombinieren dass ein gut sichtbarer Kontrast zwischen der Trittstufe und der Kante entsteht.
Sachgebiete: bau tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En numerosas versiones del Atego, que se ofrece en un rango de M.M.A. de 6,5 a 16 toneladas, es suficiente con un solo peldaño para acceder a la nueva cabina. Esto supone una ventaja innegable si, como sucede en el tráfico urbano, es necesario subir y bajar del vehículo hasta cien veces cada día.
Bei zahlreichen Varianten Varianten des von 6,5 – 16 Tonnen zulässigem Gesamtgewicht angebotenen Atego reicht nach wie vor eine einzige Trittstufe aus, um in das neue Fahrerhaus zu gelangen - ein unbestreitbarer ergonomischer Vorteil, wenn im City-Einsatz täglich bis zu hundert Mal ins Fahrzeug ein- und ausgestiegen wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
peldañoStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la superclase dhv 1-2 SWING ofrece junto al absoluto éxito Arcus 4 (dhv 1/1-2) con el Mistral 4 (dhv 1-2) dos campanas que colocan el límite de rendimiento un buen peldaño hacia arriba.
DE
In der Königsklasse DHV 1-2 bietet SWING mit dem absolut erfolgreichen ARCUS 4 (DHV 1/1-2) und dem neuen MISTRAL 4 (DHV 1-2) zwei Schirme, die die derzeitige Leistungsgrenze ein gutes Stück nach oben rücken.
DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El campeón de la superclase En la superclase dhv 1-2 SWING ofrece junto al absoluto éxito Arcus 4 (dhv 1/1-2) con el Mistral 4 (dhv 1-2) dos campanas que colocan el límite de rendimiento un buen peldaño hacia arriba.
DE
In der Königsklasse DHV 1-2 bietet SWING mit dem absolut erfolgreichen ARCUS 4 (DHV 1/1- 2) und dem neuen MISTRAL 4 (DHV 1-2) zwei Schirme, die die derzeitige Leistungsgrenze ein gutes Stück nach oben rücken.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
peldañoMeilenstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, como mis predecesores en el uso de la palabra, quiero felicitar al Parlamento Europeo por haber construido un nuevo peldaño en la escalera de la paz en el País Vasco.
(ES) Wie meine Vorredner möchte auch ich dem Europäischen Parlament meinen Glückwunsch aussprechen, da es einen neuen Meilenstein auf dem Weg zum Frieden im Baskenland errichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Pacto germano-soviético de 23 de agosto de 1939 supuso el primer peldaño de la colaboración entre Alemania y la URSS en los años 1939-1941, y que un protocolo adicional secreto a dicho Pacto establecía una transformación político-territorial de Europa Central y Oriental,
in der Erwägung, dass der deutsch-sowjetische Pakt vom 23. August 1939 ein Meilenstein für die Zusammenarbeit Deutschlands und der UdSSR in den Jahren 1939-1941 war; in der Erwägung, dass in einem geheimen Zusatzprotokoll zu diesem Pakt eine gemeinsame „territorial-politischen Umgestaltung“ Mittel- und Osteuropas festgelegt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
peldañoSprungbrett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el presente informe establecerá un peldaño en la vía hacia el futuro.
Herr Präsident, mit diesem Bericht werden wir ein Sprungbrett in die Zukunft schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto la línea que se extiende a través de la prader…...hacia este peldaño.
Ich hab die Warteschlange gesehen, die sich über die Prärie für dieses Sprungbrett erstreckte.
Sachgebiete: auto sport politik
Korpustyp: Webseite
peldañoStufe Schritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre procede de "Staffele", diminutivo de la palabra alemana "Stufe" (peldaño) y representa el punto en que la pendiente del valle da paso a una planicie antes de caer nuevamente hacia el torrente.
IT
Der Name leitet sich aus "Staffele" ab, das eine Verkleinerungsform des deutschen Wortes Stufe (Schritt) bedeutet. Damit ist eine flache Talstufe gemeint, von der es steil zur nächsten Talstufe abfällt.
IT
Debemos considerar a cada civilización en el mismo peldaño que la nuestra" , concluyó.
Darüber hinaus erhält die EASA auch verstärkteMöglichkeiten im Bereich der Verhängung von Strafen.
Korpustyp: EU DCEP
peldañonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delgado entra en la historia La falta de partidos oficiales fue quizás también el motivo del fracaso de los mexicanos (habían jugado su último encuentro más de un mes antes del comienzo del torneo), quintos en 2011 y terceros en 2012, que aspiraban a subir un peldaño en su tercera participación consecutiva.
Delgado schreibt Geschichte Mangelnde Spielpraxis ist vielleicht auch der Grund für das enttäuschende Abschneiden der Mexikaner. Diese hatten ihr letztes Spiel über einen Monat vor Beginn der FIFA Klub-Weltmeisterschaft. Aber eigentlich hatte sich Monterrey nach dem fünften Platz 2011 und dem dritten Platz 2012 für die dritte Teilnahme ein noch höheres Ziel gesetzt.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
peldañoSpatenstich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 28 de abril de 2014 se puso el primer peldaño para la construcción de una fábrica en el Estado de Tlaxcala por la empresa Kathrein, fabricante de antenas.
DE
Doppel-Strickleiter 7 Sprossen schwer , günstige Doppel-Strickleiter mit Hartholzsprossen, schöne Ergänzung zu den Wickey Spieltürmen und Schaukelgerüsten.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
El listón más bajo estará situado en el quinto peldaño, contado a partir del pie de la escala, y el intervalo entre un listón y el siguiente no será superior a nueve peldaños.
Die unterste Latte ist auf der fünfuntersten Leiterstufe angebracht, und der Abstand zwischen den einzelnen Spreizlatten beträgt höchstens neun Stufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por encima y alrededor de los peldaños se dejará suficiente espacio para garantizar la seguridad de los enganchadores de vagones.
Über den Tritten und um die Tritte ist so viel Platz, dass die Sicherheit des Rangierpersonals nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografías o dibujos detallados o despiece, con dimensiones, de las entradas, los peldaños, los escalones, los pasamanos y los asideros:
Einzelheiten zeigende Fotos oder Zeichnungen und/oder eine Explosionszeichnung, einschließlich der Abmessungen von Einstiegen, Stufen, Sprossen, Handläufen und -griffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dominando la plaza se encuentra la alta torre de Lamberti, la más alta de Verona con 238 peldaños.
Doppel-Strickleiter 7 Sprossen schwer , günstige Doppel-Strickleiter mit Hartholzsprossen, schöne Ergänzung zu den Wickey Spieltürmen und Schaukelgerüsten.
Esta falta de educación coloca a los romaníes en el peldaño más bajo del mercado de trabajo y es la causa de su elevado nivel de desempleo.
Dieser Bildungsmangel führt dazu, dass die Roma den untersten Rang auf dem Arbeitsmarkt einnehmen, und ist die Ursache für ihre hohe Arbeitslosenquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la aplicación rigurosa del principio del país de origen hace que el nivel de protección de los consumidores y niños descienda al peldaño más bajo.
Eine strikte Anwendung des Herkunftslandprinzips führt ferner dazu, daß der Schutz von Verbrauchern und Kindern auf das niedrigste Niveau sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de que los granjeros adquieran algo de control sobre la cadena alimenticia de la que ellos representan el primer peldaño.
Es ist höchste Zeit, dass die Landwirte eine gewisse Kontrolle über die Nahrungsmittelkette ausüben, die quasi mit ihnen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería insoportable que esta enmienda y su idea de seleccionar embriones fuera a convertirse en un peldaño significativo para avanzar hacia una nueva ética en Europa.
Es wäre unerträglich, wenn dieser Änderungsantrag, der von einer Selektion von Embryonen spricht, somit zu einem Steigbügel für eine neue Ethik in Europa geraten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peldaños y barandillas se diseñaran de tal manera que resistan las cargas que ejerzan sobre ellos los enganchadores de vagones.
Tritte und Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peldaños se colocarán al menos a 150 mm de un plano vertical situado en el extremo de los topes totalmente comprimidos.
Die Tritte befinden sich in einem Abstand von mindestens 150 mm von einer vertikalen Ebene am Endpunkt der vollständig eingeschraubten Puffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barandillas y peldaños deberán inspeccionarse a los intervalos normales de mantenimiento y se deberán adoptar medidas correctivas si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Die Handläufe und die Tritte werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für erhebliche Schäden sowie bei Rissen und Korrosionsschäden sind geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escaleras extensibles, peldaños, ascensores y otras ayudas) facilitan el acceso a los pacientes minusválidos y a aquéllos que no pueden nadar.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau
Korpustyp: Webseite
Incluso la entrada al camión supone un «ascenso», y es que los anchos peldaños antideslizantes e iluminados (a petición) están diseñados pensando en la seguridad.
ES
En la categoria Escaleras de peldaños usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Stufenleitern Als Hersteller von Leitern und Arbeitsbühnen für utnerschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Momentan ist Hector in der Lage, über leicht unebenes Gelände zu laufen und kleinere Hindernisse, wie beispielsweise Stufen, problemlos zu übersteigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Incluso la entrada al camión supone un «ascenso», y es que los anchos peldaños antideslizantes e iluminados (opcional) están diseñados pensando en la seguridad.
ES
Wer sich nicht scheut, seine 157 Stufen hochzuklettern, wird mit einem herrlichen Blick auf die Stadt und bei guter Sicht bis zum Alpenvorland belohnt.
ES
Mordakai stand auf und stürzte die Treppen nach oben, immer zwei Stufen auf einmal nehmend. Oben bot sich ihm ein Überblick über das wirbelnde Kampfgetümmel.