linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pelea Streit 248 Schlägerei 71 Rauferei 9 Diskussion 1 . . .
[Weiteres]
pelea Kampf 824

Verwendungsbeispiele

pelea Kampf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sulawanto entró en esta pelea con grandes credenciales, luchando en OneFC.
Sulawanto kam in diesem Kampf mit großer Anmeldeinformationen, kämpfen auf OneFC.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando los cerdos se críen en grupos, se adoptarán medidas para prevenir peleas que excedan de su comportamiento normal.
Bei Schweinen in Gruppenhaltung sind Maßnahmen zu treffen, um Kämpfe zu vermeiden, die über das normale Maß hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tereus es el único con un potencial de pelea comparable al de Briareos.
Tereus ist der Einzige, der sich im Kampf mit Briareos messen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel pica totalmente con una broma muy vieja, ¿pero conseguirá ganar la pelea? ES
Nigel fällt auf den ältesten Trick der Welt rein. Kann er trotzdem noch den Kampf gewinnen? ES
Sachgebiete: kunst handel internet    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, para ello, los grupos de machos y hembras deben estar bien separados a fin de evitar peleas.
Dabei sollten männliche und weibliche Gruppen aber streng voneinander getrennt werden, um Kämpfe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apollo le golpea el ojo malo de la primera pelea.
Apollo trifft wieder das schlechte linke Auge vom ersten Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Andreas es un peleador muy bien experimentado con 28 peleas, sólo 6 perder 1 dibujar y 7 victorias por KO.
Andreas ist ein sehr erfahrene Kämpfer mit 28 Kämpfe, nur 6 verlieren 1 ziehen und 7 Siege durch KO.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
La iniciativa de Sadat transformó el conflicto de una pelea por el derecho de Israel a existir a una negociación de intereses entre estados soberanos legítimos.
Sadats Initiative verwandelte den Konflikt von einem Kampf um Israels Existenzrecht in Interessenverhandlungen zwischen rechtmäßigen souveränen Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lynn, la pelea no es asunto tuyo.
Lynn, der Kampf geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Usted está agitado y bastante contencioso, listo para un pelea.
Sie sind unruhig und ziemlich streitsuechtig, bereit fuer einen Kampf.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perro de pelea .
gallo de pelea .
pelea de gallos Hahnenkampf 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pelea

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Peleas la batalla equivocada.
- Du kämpfst auf der falschen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ven y pelea gilipollas.
Komm schon, du Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Peleas como una chica.
Du kämpfst wie ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie está buscando pelea.
Charlie ist drin und sucht Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una pelea callejera.
Das ist doch ein Straßenkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás tuvimos una pelea.
Niemals ein böses Wort zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito unas peleas fáciles.
- Nur noch ein paar ganz einfach…
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una pelea tremenda.
Das war wohl ein Wahnsinnskampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tú peleas para dejarlas.
Du willst sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No es su pelea.
Ist nicht ihre Baustelle!
   Korpustyp: Untertitel
Pelea por ellos hoy.
Heute Kämpfst du für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Peleas como una niña.
Du kämpfst wie eine Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá nuevamente una gran pelea.
Da ist mal wieder eine hochprozentige Keilerei fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero ver la pelea.
Ich will das Finale sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nosotros no empezamos la pelea!
Wir haben nicht mit der Scheiße angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día. Si peleas bien.
Eines Tages, wenn du gut kämpfst.
   Korpustyp: Untertitel
Esas peleas marcaron su cara.
Sein Gesicht war gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
No venimos por la pelea.
Deswegen sind wir nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pelea con algo así?
- Wie bekämpft man so was?
   Korpustyp: Untertitel
Solo digo que siempre peleas.
Ich sage nur, du hältst dich immer wacker.
   Korpustyp: Untertitel
Pelea contra la muerte conmigo.
Komm und bekämpfe den Tod mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es la pelea?
Wieso streitet ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste la pelea con él?
Und mit dem haben Sie sich geschlagen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es tu pelea.
Das ist nicht Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Eso era Pelea Callejera Disco.
Nein, das war die Discoversion.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una pelea dura, créeme.
Das war eine harte Nummer, kannst du mir glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Te vi en la pelea.
Du warst auf der Gala.
   Korpustyp: Untertitel
-parece una pelea con navajas
Sieht nach 'ner Messerstecherei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pelea mucho mejor que tû.
Er besserer Kämpfer als du.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no empecé la pelea.
- Ich hab ihn nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en la pelea previa.
Ich habe im Vorkampf geboxt.
   Korpustyp: Untertitel
Daré pelea hasta el final.
Bis zum bitteren Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pelea conmigo y matarás ingleses.
Kämpf für mich und töte Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todavía peleas por Los débiles!
Du kämpfst immer noch für die Schwachen!
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, peleas como un vikingo.
Und zweitens kämpfst du wie ein Wikinger.
   Korpustyp: Untertitel
Estas peleas dañan a Bella.
Streitereien sind nicht gut für Bella.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser una pelea justa.
Deshalb brauchen wir einen fairen Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Primero peleas con la cabeza.
Zuerst kämpfst du mit deinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Luego peleas con el corazón.
Dann kämpfst du mit deinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste una pelea de bar?
Du hattest eine Kneipenschlägerei?
   Korpustyp: Untertitel
Peleas a mi lado, hermano.
Du kämpfst an meiner Seite, Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Peleas por tus tierras. Consérvalas.
Du kämpfst für deine Lande, also behalte sie.
   Korpustyp: Untertitel
No se pierde las peleas.
Die verpaßt er nie.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara no comenzó la pelea.
Barbara hat nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y peleas contra la presión.
Und du bekämpfst den Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Y será una pelea sangrienta.
Und das gibt ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos organizar peleas de perros.
Wir müssen mit Hundekämpfen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
← Título punto de Pro peleas …
← Pro Punkt Titelkämpfe …
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Le conté sobre la pelea.
Ich hab ihr erzählt, dass wir Zoff hatten.
   Korpustyp: Untertitel
No va a haber pelea.
Wird es keinen Ärger geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hey niño, peleas muy bien.
He Kind, du kämpfst ziemlich gut!
   Korpustyp: Untertitel
Yo no vi las peleas.
Ich habe diese Streitereien nicht wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una pelea de taberna.
Es war eine Gasthausprügelei.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estuvo en una pelea.
Himmel au…hatte vorher noch nie in seinem
   Korpustyp: Untertitel
Algún día. Si peleas bien.
Eines Tages, wenn du gut kämpfst.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pelea de exhibición.
Es ist ein Schaukampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sabes con quién peleas.
Jetzt weißt du, gegen wen du kämpfst.
   Korpustyp: Untertitel
Una pelea en el patio.
War 'ne Keilerei im Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Pelea mucho mejor que tú.
Er besserer Kämpfer als du.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te digo contra quién peleas, dónde pelea…y cómo peleas.
Ich bestimme, gegen wen, wo und wie du kämpfst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de los perros de pelea
Betrifft: Verbot von Kampfhunden
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo un cobard…pelea con alguien herido.
Nur ein Feigling würde einen Verletzten schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron a una pelea de boxeo.
Sie gingen zu einem Boxkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Era una pelea por el campeonato femenil.
Es war die Meisterschaft der Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Henry pelea mañana cuando hayas comido algo.
Geh schlafen. Schlag ihn morgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y la pelea de los muchachos?
Und Faustkämpfchen der Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pelea con la báscula otra vez.
Sie diskutiert wieder mit der Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Oí que tuviste una pelea, Kris.
Hab gehört, du hast dich geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber quién empezó la pelea.
Ich will wissen, wer angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quería Chekov provocar una pelea?
- Sie hielte…Warum wollte Chekov sich prügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Es una pelea corta y luego mueres.
Man strampelt sich ab und dann stirbt man.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra pelea con el ma…
Und das Land mit dem Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Así que no tengo mi pelea, imbéciles.
Ihr wechselt nicht im letzten Moment aus, ihr Schwachköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la pelea de esta mañana.
Nimm doch den Krach heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Peleas de perros en la UE
Betrifft: Hundekämpfe in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Pelea bien, y serás recompensado con dinero.
Wenn du gut kämpfst, wirst du mit Münzen belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Detengan la pelea, su nariz sangra.
Hör auf! Seine Nase blutet schon!
   Korpustyp: Untertitel
La Motta ha perdido su primera pelea.
La Motta hat zum ersten Mal verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen esta pelea para el estadio, muchachos.
Schlagt euch in der Arena, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya sabes lo que pasa cuando peleas!
Du weißt, was passiert, wenn du dich prügelst.
   Korpustyp: Untertitel
¿De eso se trataba la pelea?
- Daher der Ärger mit diesen Pennern?
   Korpustyp: Untertitel
No hay pánico en su pelea.
Und setzt sich ohne Panik zur Wehr.
   Korpustyp: Untertitel
El boleto de una pelea de boxeo.
Eintrittskarte für einen Boxkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Convirtieron nuestra pelea en un carnaval.
Diese Affenköpfe haben ein Volksfest daraus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, es una pelea de zombies.
Captain, da geht es um Zombiekämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se pelea contra el terror?
Wie bekämpfe ich den Terror?
   Korpustyp: Untertitel
Una pelea con los hombres del Rey.
Wir knöpfen uns die Garde des Königs vor.
   Korpustyp: Untertitel
He oído lo de la pelea.
Ich hab von dem Vorfall im "Static" gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Oye chico, tu peleas muy bien.
He Kind, du kämpfst ziemlich gut
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente necesitamos una pelea a mediodía?
Brauchen wir jetzt wirklich einen Mittagskampf?
   Korpustyp: Untertitel
Fue como una pelea de almohadas sangrienta.
Es war wie eine blutige Kissenschlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía escucharse una pelea al fondo.
Können Kampfgeräusche im Hintergrund hören.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero se produjo una pelea.
Ja, was aber gut war.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha visto una pelea con navajas?
- Haben Sie schon mal 'ne Messerstecherei gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una pelea terrible con Russell ayer.
Gestern stritt ich mit Russell.
   Korpustyp: Untertitel
Las peleas enturbiaron toda competición deportiva.
Raufereien und Schlägereien überschatteten jeden sportlichen Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
# Rondamos por el bosque buscando peleas #
Streifen durch die Wälder in kämpferischen Posen.
   Korpustyp: Untertitel
# Andamos por el bosque buscando peleas #
Streifen durch die Wälder in kämpferischen Posen.
   Korpustyp: Untertitel
No fue una pelea de pandillas.
Das war kein Bandenkrieg, ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
- Ni siquiera pelea como un hombre.
- Du kämpfst nicht mal wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel