Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
No beneficia a nadie retrasar una directiva por una pelea en torno a objetivos irreales.
Es bringt niemandem etwas, wenn wir das In-Kraft-Treten der Richtlinie durch einen Streit über unrealistische Zielvorgaben verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stevens, basta de peleas en mi quirófano.
Stevens, kein Streit mehr in meinem OP.
Korpustyp: Untertitel
La país cuenta con seis habitaciones más una pelea se convirtió en una casa de huéspedes + Una prensa transformar + garaje taller y espacio de estacionamiento para cuatro.
La Haupthaus restauriert verfügt über sechs Zimmer und ein Streit drehte sich in ein Gästehaus + A drücken verwandeln + Werkstatt Garage und Stellplatz für vier Personen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mierda, me metí en una pelea.
Scheiße, ich bin in 'ne Schlägerei geraten.
Korpustyp: Untertitel
Luchas contra unos cuantos grupos de estos y acaba siendo una pelea enorme en la que intentas que los sanadores no sanen, que los guerreros y otros luchadores cuerpo a cuerpo no ataquen a tus sanadores, todo con un control de masas constante.
Dann musste man also eine ganze Truppe dieser Gegner bekämpfen und es wird praktisch eine richtig dicke Schlägerei draus, bei der man sich die ganze Zeit bemüht, die gegnerischen Heiler nicht zum Zuge kommen zu lassen und die Krieger und anderen Nahkampfklassen von den eigenen Heilern fernzuhalten, mit Gruppenkontrolle allerorten.
En los últimos tiempos también hemos sido testigos de acontecimientos deplorables en los que se han visto envueltos no solo los aficionados, sino también los futbolistas: a menudo, las peleas entre jugadores han sido la peor forma de educación y cultura vista en los estadios europeos.
In jüngster Zeit haben wir zudem bedauerliche Zwischenfälle erlebt, in die nicht nur Fans, sondern auch Fußballspieler involviert waren: Oft waren die Raufereien zwischen den Spielern selbst das allerschlimmste Beispiel für Erziehung und Kultur in den europäischen Stadien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú sabes que esas fiestas acaban siempre en peleas.
Auf den Partys gibt's immer Raufereien unter Betrunkenen.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
La iniciativa de Sadat transformó el conflicto de una pelea por el derecho de Israel a existir a una negociación de intereses entre estados soberanos legítimos.
Sadats Initiative verwandelte den Konflikt von einem Kampf um Israels Existenzrecht in Interessenverhandlungen zwischen rechtmäßigen souveränen Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lynn, la pelea no es asunto tuyo.
Lynn, der Kampf geht dich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Usted está agitado y bastante contencioso, listo para un pelea.
Cuando aparezcan signos de pelea violenta, se investigarán inmediatamente las causas y se adoptarán las medidas adecuadas, como por ejemplo, ofrecer paja abundante a los animales, si fuese posible, u otros materiales para investigación.
Bei Anzeichen von schweren Kämpfen sind die Gründe unverzüglich zu untersuchen und geeignete vorbeugende Maßnahmen zu treffen, wie z. B. die Versorgung der Tiere mit großen Mengen Strohs oder anderen Materialien, die sie untersuchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tanta pelea estoy agotado.
Das ganze Kämpfen da drin hat mich erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Pero si me estás pidiendo que envíe hombres del Valle a pelea…
Aber wenn du mich darum bittest, Männer aus dem Grünen Tal zum Kämpfen zu schicke…
Korpustyp: Untertitel
No bailar de bailar ¡pelea!
Nicht "tanzen" tanzen. Kämpfen!
Korpustyp: Untertitel
Lo vi en el campo de batalla, cuando paró la pelea.
Ich sah, wie er bei der Schlacht den Kämpfen Einhalt gebot.
Korpustyp: Untertitel
Maestro Ip, ¿pelea por usted o por las artes marciales chinas?
Kämpfen sie für sich selbst, oder für die chinesische Kampfkunst?
Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de ver esta pelea de hipopótamos.
Ich versuche hier, aufgeblasenen Nilpferden beim Kämpfen zuzusehen.
Korpustyp: Untertitel
En tu siguiente pelea, prueba con la pelirroja de la primera fila.
Kämpfen Sie doch gegen den Rotschopf da vorne.
Korpustyp: Untertitel
¿No habéis tenido bastante pelea por hoy?
Reicht es für heute mit dem Kämpfen?
Korpustyp: Untertitel
Nunca abandones una pelea hasta que hayas terminado.
Kämpfen Sie, bis der Kämpf vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
peleakämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preferiría morirme a que uno de vosotros me hiciera una entrevista de trabajo. - ¿Polvo o pelea? - ¿Qué?
Hoffentlich sterbe ich, bevor ich euch bei 'nem Bewerbungsgespräch treffe. Ficken oder kämpfen? - Was?
Korpustyp: Untertitel
Asi que llevamos la pelea a Woodbury.
Also kämpfen wir uns zurück nach Woodbury?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dices? ¿Qué tal una pelea uno contra uno ahora?
Was sagst du, warum kämpfen wir nicht Eins gegen Eins?
Korpustyp: Untertitel
Gente de todo el país pelea por un espaci…...para vislumbrar esta nueva maravilla.
Leute aus allen Landesteilen kämpfen darum, einen Blick auf ihn zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Le enseñé a Dana White algunas de tus pelea…...y yo fu¡ a la de Romero.
Dana White hat Sie kämpfen sehen. Ich war beim Kampf gegen Romero dabei.
Korpustyp: Untertitel
Stannis acaba de comenzar la pelea.
Stannis beginnt gerade erst zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, dando una buena pelea.
Du weißt schon, für das Gute kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos no había pelea, Solo se pavoneaba delante de la dama.
Der wollte sowieso nicht kämpfen, nur angeben für seine Puppe.
Korpustyp: Untertitel
Así que está seguro de que no oyó ninguna pelea.
Sie sind also bestimmte Sie gehört nicht zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Pero las mujeres, se ven diferentes, pelea diferente, huele diferente.
Aber Frauen, die sehen anders aus, kämpfen anders, riechen anders.
Korpustyp: Untertitel
peleaPrügelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinco jóvenes húngaros ya han pasado cinco años en prisión en Serbia tras una pelea entre borrachos en la ciudad sureña de Temerin.
Fünf junge Ungarn sitzen bereits seit fünf Jahren in Serbien im Gefängnis, weil sie sich einer Prügelei unter Betrunkenen in der Südstadt von Temerin angeschlossen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha tenido una pelea anoche que ni siquiera recuerda.
Er hatte gestern eine Prügelei und kann sich nicht mal daran erinnern.
Korpustyp: Untertitel
La pelea ya termino.
Die Prügelei ist vorbei, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
No es una pelea, si no se devuelven los golpes, ¿verdad?
Das ist keine Prügelei, wenn einer sich nicht wehrt.
Korpustyp: Untertitel
Ya tiene bastante sin sacar lo de la pelea.
Sie haben auch ohne die Prügelei genug.
Korpustyp: Untertitel
¿No habrá sido una pelea, la bebida?
War nicht etwa eine Prügelei, oder?
Korpustyp: Untertitel
Una pelea en las calles.
Eine Prügelei in den Straßen.
Korpustyp: Untertitel
Early y yo nos metimos en una pelea en el bar.
Early und ich, wir sind in dieser Bar in eine Prügelei verwickelt worden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía nueve años, se escapó de una pelea.
Als er neun Jahre alt war, lief er von einer Prügelei weg.
Korpustyp: Untertitel
Una pelea a puñetazos interrumpida por la policía militar.
Eine Prügelei, die von der Militärpolizei unterbunden wird.
Korpustyp: Untertitel
peleaKampfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos hombres de sangre y pelea.
Wir sind Männer des Blutes und des Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
Quien gana la pelea, se come al perdedor.
Der Gewinner des Kampfes isst den Verlierer auf.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sucedido durante la pelea.
Es muss während des Kampfes passiert sein
Korpustyp: Untertitel
Yo pensé que solo estaba dando una caminata, pero luego cuando regresamos a la playa, vimos señales de una pelea.
Ich dachte, er würde nur spazieren gehen, aber dann, als wir zum Strand kamen, sahen wir Zeichen eines Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
No hay indicios de pelea.
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
No hay signos de pelea.
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que durante esa pelea, fuera atacado por quien lo atacó más tarde con la misma arma que fue usada para matarlo.
Es ist möglich, dass er seinen Angreifer während des Kampfes mit der späteren Mordwaffe getroffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Al acabar la pelea, nada estaba resuelto.
Nichts war gelöst am Ende des Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
No puede haber ganancias hasta que acabe la pelea.
Es gibt vor dem Ende des Kampfes noch keinen Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
La noche de la pelea, volaremos el fusible de la ciudad.
Am Abend des Kampfes legen wir die Stadt der Sünde lahm.
Korpustyp: Untertitel
peleakämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No pelea Francia por la famosa excepción cultural?
Kämpft Frankreich denn nicht um die berühmte kulturelle Ausnahme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo pelea desde hace años por un marco jurídico claro que permita el pleno desarrollo de los servicios de interés general.
Aus diesem Grunde kämpft die Sozialdemokratische Fraktion seit Jahren für einen klaren Rechtsrahmen, der die Entfaltung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si el medio hombre pelea con nosotros.
Nur, wenn der Halbmann mit uns kämpft.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber de qué lado pelea mi familia?
Ihr wollt wissen auf welcher Seite meine Familie kämpft?
Korpustyp: Untertitel
- La familia por la que pelea.
- Die Familie, für die er kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Tommy sólo pelea en el ring.
Tommy Gunn kämpft nur im Ring!
Korpustyp: Untertitel
Quiero pelear en el bando que pelea por los vivos.
Ich will für die Seite kämpfen, die für die Lebenden kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Esos bastardos en Washington nos envía…...a pelear por ellos. Ni uno de ellos pelea por nosotros.
Diese Bastarde dort oben in Washington schicken uns los um für sie zu kämpfen; nicht ein Verdammter von ihnen kämpft für uns.
Korpustyp: Untertitel
No te ofendas, Shawn, pero él pelea en serio y por mucho dinero.
Shawn, nichts für ungut, aber er kämpft für echtes Preisgeld bei richtigen Kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
"Sin Límite de Heridas 2" es sobre un veterano del Golf…...que pelea para pagar la educación de su hijo.
"No Limit Injury 2". Da geht's um einen Golfkriegs-Veteranen...... der kämpft, um die Ausbildung seines Sohnes zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
peleaSchlacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo vinimos a conseguir algo de equipo de la estación, para volver a la pelea.
Wir wollen nur Ausrüstung von der Station holen für die Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
No hemos tenido una pelea de verdad en nueve años.
In 9 Jahren hatten wir keine echte Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
Traicionar no te prepara para una pelea.
Verrat bereitet einen nicht auf eine Schlacht vor.
Korpustyp: Untertitel
Esta pelea no la habéis ganado los yanquis.
Diesmal habt ihr Yankees die Schlacht nicht gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Saludos al pueblo y camarada…Mi pelea ha terminado.
Liebe Gegenmenschen und Mitmenschen, meine Schlacht ist geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
¡Esta es una pelea verdaderamente feroz, amigos!
Das ist eine wirklich wilde Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo las siete y media.... de una gran pelea entre los dos contrincantes...... quienes lo han dado todo desde el principio.
19:30 Uhr. Die große Schlacht zwischen den beiden Jungs, die von Anfang an alles gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Esta pelea fue por Roma y para vengar viejas rencillas.
Diese Schlacht war also für Ro…und um Euren Groll zu befriedigen. ch strebe nach Effizienz.
Korpustyp: Untertitel
Vamos por información, no por pelea.
Wir wollen Informationen, keine Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
Quizás todavía lo averigüemos, no iremos muy lejos con motores sublumínico…...quien gane la pelea va a venir a buscarnos.
Mal sehen. Mit Sublicht-Triebwerken kommen wir nicht weit. Und der Sieger der Schlacht kommt uns bestimmt suchen.
Korpustyp: Untertitel
peleastreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo que nuestra presencia es una carga, pero no tenemos por qué pelea…porque si peleamos, usted pierde.
Ich verstehe, dass unsere Präsenz eine Belastung war, aber wir haben keinen Grund, zu streiten, denn wenn wir es tun, werdet ihr verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Wynan…-No pienso nada, pero hace un tiempo oí una pelea terrible.
- Ich denke gar nichts, aber vor einer Weile hörte ich sie arg streiten.
Korpustyp: Untertitel
Así que vamos a omitir la parte de la pelea y saltamos a la parte donde nos besamos, nos reconciliamos y todas esas cosas buenas.
Lass uns das streiten überspringen und gleich zu dem Teil gehen wo wir rummachen und so.
Korpustyp: Untertitel
Debemos ser obediente…" …Y buenos con los miembros de nuestra famili…...y nunca debemos discutir ni pelea…...con nuestros hermanos y hermanas".
Wir müssen gehorsam und freundlich gegenübe…...den anderen Familienmitgliedern sein. Und wir dürfen uns niemals mit unseren Brüdern und Schwestern streiten.
Korpustyp: Untertitel
David, vamo…¿Por qué siempre tienes que comenzar una pelea?
David, komm schon, warum musst Du gleich immer anfangen zu streiten?
Korpustyp: Untertitel
Esta noche va a haber una pelea.
Heute Nacht werden sie streiten.
Korpustyp: Untertitel
Y una vez que Lily y yo comenzamos a pelea…...la pelea comenzó a mutar y multiplicarse.
Und sobald Lily und ich anfangen zu streiten, fängt der Streit a…sich zu mutieren und zu vermehren.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de pelea…...así que llamé a mi abogado y le dije que ced…...a tus demandas por la pensión alimenticia.
Ich bin es Leid mich zu streiten, also hab ich meinen Anwalt angerufen und ihm gesagt das du deine Unterhaltsforderungen bekommst.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho, Sr. Schue y Sr. A Sylvester, pero si queremos oír a mamá y a papá pelea…seria solo estar en casa el día del pago
Es tut mir leid Mr. Shue, Miss Sylvester, aber wenn wir Mama und Papa streiten hören wollen, würden diejenigen von uns, die noch beide Elternteile haben, einfach am Zahltag zuhause bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Prometedme que no volveréis a pelea…...y que os querréis much…...para que podamos volver a reunirnos en el Ciel…...donde Bullingdon dice que no entran los que pelean.
Versprecht, euch nie wieder zu streiten, sondern euch immer liebzuhaben, damit wir uns im Himmel wiedersehen. Bullingdon hat gesagt, daß dort keiner hinkommt, der immer streitet.
Korpustyp: Untertitel
peleagekämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, es una pelea a muerte.
Drittens: es wird bis zum Tod gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
¡Hace dos años que se pelea para tener la sala!
Stimmt, seit 2 Jahren hat er um die Halle gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una pelea con un gran jefe indio.
Ich habe mit einem großen Indianer gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Querido Sam, ahora me han suspendid…...porque tuve una pelea con Molly.
'Lieber Sam, ich wurde suspendiert, weil ich mit Molly gekämpft habe.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué pasó. Tuvimos una pelea.
Ich weiß nicht, wir haben gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Pero sin importar dónde ni cuando hubo que pelea…...siempre ha sido el calmado liderazgo de los oficiale…...lo que ha convertido al ejército inglés en lo que es.
Doch egal, wo oder wann gekämpft werden musste, es war immer die besonnene Führung des Offizierskorps, die die Britische Armee zu dem machte, was sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Le pregunté, de broma, a ver si había tenido una pelea.
Ich fragte ihn ihm Scherz, ob er gekämpft habe.
Korpustyp: Untertitel
Dice que recibió un disparo, en la pelea y perdimos rastro de ella.
Er sagt, sie hätte gekämpft, als sie getrennt wurden.
Korpustyp: Untertitel
No he tenido una pelea por dos años.
Ich habe seit 2 Jahren nicht gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Tu amigo Wyatt montó una buena pelea para estar en una silla de ruedas.
Dein Kumpel Wyatt hat gar nicht schlecht gekämpft, für einen im Rollstuhl.
Korpustyp: Untertitel
peleagestritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última vez que vi a Karen tuvimos una pelea.
Das letzte Mal, als ich Karen gesehen habe, haben wir uns gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo una pelea con su novia.
Er hatte sich mit seiner Freundin gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Pierrette y Marcel estaban teniendo una pelea la otra noche.
Ich glaube, Pierrette hat sich gestern Abend mit Marcel gestritten.
Korpustyp: Untertitel
No te lo pediría si no fuera important…...pero hemos tenido una pelea, y hay algunas cosas--
Ich würde nicht fragen, wenn es nicht wichtig wäre, aber wir haben uns gestritten und da sind ein paar Ding…
Korpustyp: Untertitel
Tuvieron una pelea grave la semana pasada, ¿cierto?
Ihr beide habt euch letzte Woche heftig gestritten, nicht?
Korpustyp: Untertitel
De hecho, hemos tenido una pelea terrible.
Das heißt, wir haben uns fürchterlich gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Ramone y J- Cub Tuvieron una gran pelea la noche previa a la noche en que J-Cub fue envenenado.
Also, Ramone and J-Cub hätte sich riesig gestritten auf dem Abend vorher das J-Cub vergiftet war.
Korpustyp: Untertitel
He tenido una pelea con la abuelita. Dejo el trabajo.
Ich habe mich mit Granny gestritten und gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Anoche tuve una pelea con Victor.
Ich habe mich gestern Abend mit Victor gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una pelea con Scott.
Ich habe mich mit Scott gestritten.
Korpustyp: Untertitel
peleaStreiterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente comienzan diversos juegos de confusiones, acercamientos y peleas antes de que ambos acepten sus sentimientos.
DE
han desperdiciado los últimos diez años en peleas interminables, mientras nuestros vecinos poscomunistas reinventaban sus sociedades y se preparaban para la membresía en la UE.
die letzten zehn Jahre haben sie mit endlosen Streitereien vergeudet, während unsere postkommunistischen Nachbarn ihre Gesellschaften neu erfanden und sich für die Mitgliedschaft in der EU bereitmachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bésense para sellar la unión de nuestra nueva famili…y para ponerle fin a estas peleas sin sentido.
Gebt euch aus Anlass der Vereinigung mit unserer Familie einen Kuss. Und machen wir überflüssigen Streitereien ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo el siglo XVII estuvo marcado por conflictos y peleas interconfesionales, justamente entre los cristianos luteranos y reformados:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, en lugar de prevalecer el acuerdo, hemos vuelto a ser testigos del estallido de las peleas en torno a una cuestión tan importante para el futuro de Europa como las perspectivas financieras.
Anstatt dass jedoch Einigkeit herrschte, erlebten wir leider wieder einmal die üblichen Streitereien über ein für die Zukunft Europas so wichtiges Thema wie die Finanzielle Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo matrimonio del anciano Zeli…...fue caracterizado por sus constantes peleas violentas.
Die zweite Ehe von Zelig Senior ist von konstanten Streitereien geprägt.
Korpustyp: Untertitel
Entre fines de semana con nosotros y todas las peleas con mi madre simplemente tenían los últimos restos de su atención.
Zwischen den Wochenende mit uns und die ganze Streitereien mit meiner Mutter. Sie haben den letzten Rest seiner Aufmerksamkeit geraubt.
Korpustyp: Untertitel
Estas peleas dañan a Bella.
Streitereien sind nicht gut für Bella.
Korpustyp: Untertitel
No voy a permitir peleas internas.
Ich will keine internen Streitereien.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de esto. Tu animo cuando tomas esos esteroides Y las peleas y tu culo peludo.
Ich hab das so satt, Deine Launen, wenn Du auf Steroide bist, unsere Streitereien und Deinen pickeligen Arsch!
Korpustyp: Untertitel
peleakämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hubo matanza, no hubo pelea.
Es gab nichts zu töten, nichts zu kämpfe…
Korpustyp: Untertitel
¡Sal y pelea como un hombre!
Wenn du ein Mann bist, komm raus und kämpfe!
Korpustyp: Untertitel
Así que págame los 15 millones, pelea contra Monica y pierde.
Also, zahle mir 15 Millionen $, kämpfe gegen Monica, und verliere.
Korpustyp: Untertitel
¡Date la vuelta y pelea conmigo!
Dreh dich herum und kämpfe gegen mich!
Korpustyp: Untertitel
La pelea es en dos días.
In 2 Tagen kämpfe ich.
Korpustyp: Untertitel
Amo que te preocupa que la carta que le enviaste al padre que te abandonó sea muy cruel, y sin embargo, al que se quedó en la pelea, no tienes problema alguno en insultarlo.
Dein Brief an den Elternteil, - - der dich verließ, ist zu gemein. Und zu mir, die ich hier kämpfe, sagst du die widerlichsten Sachen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sal y pelea como los hombres!
Komm raus und kämpfe wie ein Mann!
Korpustyp: Untertitel
Sal y pelea como un hombre!
Komm raus und kämpfe wie ein Mann!
Korpustyp: Untertitel
Entonces déjatela abierta y pelea.
Dann lass ihn offen und kämpfe.
Korpustyp: Untertitel
¡Levanta ese culo de maricón y pelea!
Schmeiß den Arsch hoch und kämpfe!
Korpustyp: Untertitel
peleakämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están impresionados de que en muchos, quizá la mayoría de los interrogatorios de los testigos, él parece ganar, y les gusta cuando pelea para probar que él y su gente fueron víctimas de la OTAN y de los terroristas, apoyados por occidente, del UÇK.
Die Serben sind beeindruckt davon, dass er aus vielen, vielleicht aus den meisten Kreuzverhören als Sieger hervorgeht und sie mögen es, wenn er dafür kämpft, um zu beweisen, dass er und sein Volk Opfer der NATO und der vom Westen unterstützten UCK-Terroristen waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deja de huir y pelea.
Hört auf wegzulaufen und kämpft.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber de que lado pelea mi familia?
Ihr wollt wissen auf welcher Seite meine Familie kämpft?
Korpustyp: Untertitel
Finalmente nuestro amo lo consiguió. ¿Y quién pelea?
Endlich richtet ihn der Dominus aus, und wer kämpft?
Korpustyp: Untertitel
Come bien y pelea con el estómago lleno.
Iss dich satt, verstanden? Mit vollem Magen kämpft es sich besser.
Korpustyp: Untertitel
Sabéis cómo pelea George.
Ich zeig Ihnen, wie George kämpft.
Korpustyp: Untertitel
O pelea y vive, o se rinde y muere.
Entweder sie kämpft und lebt oder sie gibt auf und stirbt.
Korpustyp: Untertitel
¡Aquiles pelea sólo por sí mismo!
Achilles kämpft nur für sich selbst!
Korpustyp: Untertitel
Pero pasamos el 90% del día hablando de la gente de la serie-lo que harían, como se sentirían, quien pelea con quien, quien se enamora de quien-y esa es la parte que realmente nos llena.
Aber wir reden 90% des Tages über die Leute aus der Serie-was sie getan haben, wie sie sich fühlen, wer mit wem kämpft, wer in wen verliebt ist-und das ist der Teil, der für uns so erfüllend ist.
Korpustyp: Untertitel
El púgil nacido en Tampa, Florida, pero que pelea en Las Vegas, Nevada, el vigente, indiscutible e invicto campeón del mundo de los pesos pesados
Er kommt aus Tampa, Florida, kämpft jetzt jedoch für Las Vegas, Nevada: Der amtierende, unumstrittene, unbesiegte Schwergewichts-Weltmeister
Korpustyp: Untertitel
peleaAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he cambiado en mi forma de pensar, pero asumo que he perdido la pelea.
Ich vertrete diese Meinung auch weiterhin, erkenne jedoch an, dass ich in dieser Auseinandersetzung nicht punkten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he querido participar en la pelea interna española.
Ich wollte nicht an einer internen spanischen Auseinandersetzung teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativamente, señor Comisario, le invito a que se plante en medio de la pelea entre la DG de Industria y la DG de Medio Ambiente por la calidad del aire y los productos químicos y abogue decididamente por la salud.
Auch fordere ich Sie auf, Herr Kommissar, sich in die Auseinandersetzung zwischen der GD Industrie und der GD Umwelt über Luftqualität und Chemikalien einzuschalten und sich nachdrücklich für die Gesundheit einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos de los atacantes resultan heridos en la pelea y son detenidos después de solicitar asistencia médica en un hospital.
Zwei der Angreifer werden im Lauf der Auseinandersetzung ebenfalls verletzt und verhaftet, nachdem sie zur medizinischen Versorgung ein Krankenhaus aufsuchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira, el asunto es que Jesse y yo tuvimos una pelea recientemente.
Schau, die Sache ist Jesse und ich hatten kürzlich diese Auseinandersetzung.
Korpustyp: Untertitel
Me metí en una pelea con una batidora en el club.
Ich hatte im Club eine Auseinandersetzung mit einem Mixer.
Korpustyp: Untertitel
Shultz fue arrestado la misma noche del robo en Illinois por meterse en una pelea de bar.
Shultz wurde in der Nacht des Überfalls festgenommen in Illinois wegen einer Auseinandersetzung in einer Bar.
Korpustyp: Untertitel
Un antiguo turco, pero después de una pelea desagradable, Separaron sus caminos.
Ein ehemaliger Turk, aber nach einer bösen Auseinandersetzung sind die getrennter Wege gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Es deci…...investigamos la posibilidad de que el Sr. Gan…...se hubiese involucrado en una pelea callejera.
Ich will sagen…wir untersuchen die Möglichkeit, dass Mr. Gan…in einer Auseinandersetzung auf der Straße involviert war.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba hablando con Amy, y ella hizo que me diera cuenta de que esa pequeña pelea entre tú y yo es mucho drama por nada.
Ich, äh, hab gerade mit Amy geredet, und sie hat mir klar gemacht, dass diese kleine Auseinandersetzung zwischen dir und mir viel Lärm um nichts ist.
Korpustyp: Untertitel
peleaKämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo ver la pelea.
Ich verpasse die Kämpfe.
Korpustyp: Untertitel
Muchos años antes, para que dejaran de pelea…el primer Hattori Hanzo les hizo jurar una tregu…simbolizada por una piedra ubicada en la frontera de las tierras.
Um die Kämpfe zu unterbinden nahm der erste Hattori Hanzo ihnen vor vielen Jahren ein Versprechen ab. Es wird symbolisiert durch einen Stein, an den Grenzen ihrer Dörfer.
Korpustyp: Untertitel
Éstas se tomaron del vide…...de la pelea ilegal que montaste anoche. Y resulta que fue en un almacé…...propiedad de unos parientes suyos.
Diese wurden von Videomaterial der illegalen Kämpfe gemacht, die Sie letzte Nacht arrangiert haben und es stellte sich heraus, dass es ein Lagerhaus war, das im Besitz einer Ihrer Verwandten ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, es como una pelea de vagabundos, pero en su lugar, usan zombies.
Wie Kämpfe mit Pennern, nur dass sie Zombies verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Ya que tienen suficiente energía para pelea…supongo que no tienen tanta hambre.
Offensichtlich habt ihr noch Energie für Kämpfe übrig.
Korpustyp: Untertitel
Del latín "pugil" que significa "pelea con los puños"
Aus dem Lateinischen *Pugil* bedeutet *Kämpfe mit den Fäusten*.
Korpustyp: Untertitel
Hablo y hablo y a veces pienso que lo que digo es la verdad, pero luego me miro al espejo y no estoy seguro de qué es la verdad, porque esa locura de pelea…
Ich rede und rede und denke manchmal, dass es wahr ist, was ich sage, und dann frage ich mich wieder, ob das wirklich stimmt, denn diese Idee mit dem Kämpfe…
Korpustyp: Untertitel
Si pelea bien, y te recompensaran con dinero
Kämpfe gut und du wirst mit Münzen belohnt.
Korpustyp: Untertitel
peleakämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Europa quiere seguir teniendo tanto éxito como hasta ahora, tiene que modificar los Tratados sobre los que se sustenta, y si usted pelea como un gatopardo, entonces nos tendrá luchando a su lado.
Wenn Europa so erfolgreich bleiben will, wie es ist, dann muss es seine vertraglichen Grundlagen ändern, und wenn Sie kämpfen wie ein Leopard, dann kämpfen wir mit Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre pelea la guerra equivocada en el lugar equivocado.
Männer kämpfen im falschen Krieg, am falschen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el Bosque no es lugar para alguien que no pelea ni se vale por sí mismo.
Die Wildnis ist kein Ort für feine Leute, die weder zu kämpfen noch sich zu wehren wissen.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere verme pelea…pelearé con él.
Willst Du mich kämpfen sehen? Ich kämpfe mit Dir.
Korpustyp: Untertitel
Coge o pelea con todos los marinos, y ella peleó.
Es hieß, entweder ficken oder kämpfen, und sie hat gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
¡Veamos si este tipo pelea tan mal como maneja!
Der kann doch nicht kämpfen, so, wie der fährt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ve y pelea por tu país.
Und jetzt kämpfen Sie für Ihr Land.
Korpustyp: Untertitel
Sí, así es como Su Majestad premia a aquellos que pelea…...por él como caballeros.
Ja, so belohnt seine Majestät diejenige…die für ihn als Gentlemen kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
peleaStreits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mandé al inspector de policía tres semanas al hospital tras una pelea.
Wegen eines Streits mit mir lag der Polizeicaptain 3 Wochen im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Así que te conocí gracias a una pelea.
Also bin ich dir dank eines Streits begegnet.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún estás furioso por la pelea?
Bist du noch sauer wegen unseres Streits?
Korpustyp: Untertitel
¿Hubo alguien más presente durante la pelea?
War während des Streits noch jemand anwesend?
Korpustyp: Untertitel
No veo cómo asesinar a Lexon por una pelea estúpida enseña nada a nadie.
Ich verstehe nicht, wie die Ermordung von Lexon wegen eines dummes Streits…irgendjemand irgendetwas lehren kann.
Korpustyp: Untertitel
todavía estás enfadada por nuestra pelea?
Bist du noch sauer wegen unseres Streits?
Korpustyp: Untertitel
Callum, la noche en cuestión, ¿Presenció uste…una pelea entre su hermano y Jeb Rand?
Trifft es zu, daß sie Zeugin eines Streits zwischen ihrem Bruder und Jeb Rand gewesen sind?
Korpustyp: Untertitel
peleaKämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pelea como uno con Crixus para derrotar a Theokoles o todos estaremos jodidos.
Kämpfe vereinigt mit Crixus, um Theokoles zu schlagen. Oder wir sind alle gefickt.
Korpustyp: Untertitel
Pelea como uno con Crixo para ganarle a Theokoles o todos estamos jodidos.
Kämpfe mit Crixus, um Theokoles zu besiegen. Oder wir sind verloren.
Korpustyp: Untertitel
Pelea por mí y el honor de mis antepasados.
Kämpfe für mich und die Ehre meiner Vorväter!
Korpustyp: Untertitel
Pelea contra Monica y gana.
Kämpfe gegen Monica und gewinne.
Korpustyp: Untertitel
Pelea con él, o ellos morirán.
Kämpfe, oder die anderen sterben.
Korpustyp: Untertitel
Pelea como uno con Crixus, para ser mejor que Theokoles.
Kämpfe vereinigt mit Crixus, um Theokoles zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Pelea contra los Espectros del anillo, Trolls de las montañas y los Balrog, y ¡reduce a piezas cientos de Orcos con la espada de Aragorn, el arco de Legolas y el hacha de Gimli!
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
El título Point Fighting Pro estaba en el -67Kg división, entre el campeón local Afifudin Nusri (Han Wira Lucha Ngawi gimnasio) y la Jakarta 'S campeón Sunoto (Araña Academia gimnasio) En una pelea VS Java Oriental Jakarta.
Die Pro Point Fighting Titel war an der -67Kg Teilung, zwischen dem Lokalmatador Nusrat Afifudin (Han Wira Kampf Ngawi Fitnessraum) und das Jakarta 'S-Champion Sunoto (Spinne Academy Fitnessraum) In einem Fight VS East Java Jakarta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
peleaGefecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, a menos que quieras convertir tus portales de soporte en una pelea con espadas, cañones y filos ocultos, es de gran ayuda mantener las soluciones y los foros separados entre los diferentes productos.
ES
Solange Sie also Ihre Support-portale nicht in ein Gefecht mit Schwerten, Kanonen und versteckten Klingen verwandeln wollen, ist es hilfreich die Lösungen und Foren separat zwischen Ihren verschiedenen Produkten zu halten.
ES