??A ve?an todav?a como los taxistas entre el d?a blanco se pelean es en presencia de todo el mundo, se ve?a que no han dividido el lugar o el cliente!
Si hacen esa asociación, por supuesto, estaré preparado para pelear; pero si lo hacen no será una pérdida para Hungría, sino por encima de todo una pérdida para toda la comunidad de la Unión Europea.
Wenn Sie eine Verbindung herstellen sollten, so stehe ich selbstverständlich zum Kampf bereit, indem Sie dies aber tun, wird es nicht Ungarn schaden, sondern vor allem der gesamten Gemeinschaft der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las LRA, la resistencia armada, no duda en secuestrar a niños de siete años, tratarlos con extrema crueldad para instruirlos para pelear y aterrorizar a los campesinos.
So schreckt die bewaffnete Rebellenbewegung LRA nicht davor zurück, Jungen im Alter von sieben Jahren zu entführen und sie äußerster Brutalität auszusetzen, um sie für den Kampf und für den Terror gegen Dorfbewohner auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pelear sin el permiso explícito del gobernante y los ataques suicidas están fuera de la ley.
Sowohl der Kampf ohne ausdrückliche Erlaubnis des Herrschers als auch Selbstmordanschläge gelten in sofern als ungesetzlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Clinton dijo algo muy parecido antes de ser electo, sólo para dedicar su primer periodo a pelear con la mayoría republicana de Newt Gingrich en el Congreso, y su segundo periodo a sacarse de encima el juicio político.
Bevor Bill Clinton gewählt wurde, ließ er in etwa das Gleiche verlauten, um seine erste Amtszeit dann im erbitterten Kampf mit der republikanischen Mehrheit von Newt Gingrich im Kongress zu verbringen und seine zweite Amtszeit damit, das Amtsenthebungsverfahren abzuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo es que nos retiramos sin pelear?
Wi…wir ziehen uns ohne Kampf zurück?
Korpustyp: Untertitel
Y tienen mi palabra, la palabra de Rafael Monter…...de que haré todo lo posible...... para ayudarles a pelear por una California independiente!
Und ihr habt mein Wort, daß ich euch helfen werde im Kampf für ein unabhängiges Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Una multitud los alentaban a pelear a muerte.
Die Menge hat sie zu dem Kampf auf Leben und Tod angefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Martín solía dejar que lo provocaran a pelear.
Martin ließ sich von Männern zum Kampf provozieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Nosotros los Mishima vivimos para pelear!
Wir Mishimas leben für den Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Te encontrarás en tu barco de vapor de vuelta a Londres, preguntándose qué pasó, y sabrás que elegiste pelear con el tipo equivocado.
Sie werden auf dem Dampfer zurück nach London sein, sich wundern, was passiert ist, und Sie werden wissen, dass Sie einen Kampf mit dem falschen Kerl begonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
pelearkämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es el momento -con el mundo viendo a EU pelear en defensa de sus valores- de enfrentar los peores excesos del sistema judicial criminal.
Während die Welt gebannt auf ein Land blickt, das für seine Werte kämpft, ist es jetzt an der Zeit, die schlimmsten Exzesse des Justizsystems anzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debería haber entrado en la pelea si no sabía pelear.
Er hätte nicht am Buhurt teilnehmen dürfen, wenn er nicht weiß, wie man kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Papá se fue a pelear en la guerra.
Unser Vater ist kämpft im Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Jesús y los ángeles ya vienen, tiene una legión para pelear por ti.
Jesus und die Engel versammeln sich zum Gericht. Die Christliche Armee der Arier kämpft auf eurer Seite.
Korpustyp: Untertitel
No tendría que haberse metido en la riña si no sabía pelear.
Er hätte nicht mitmachen sollen, wenn er nicht weiß, wie man kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me enseñó a pelear.
Mein Vater lehrte mich, wie man kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Nadie va a pelear con más ganas por ella que yo.
Niemand kämpft härter für sie als ich.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de perseguir la mitad de la fortuna del señor Ewing, según lo establecido por la ley, La señora Barnes ha manifestado la disposición de aceptar únicamente la mitad de su partición en Ewing Energies, siempre que esté dispuesto a no pelear con ella por la custodia.
Anstatt auf die Hälfte von Mr. Ewings Vermögen zu setzen, was gesetzlich erlaubt wäre, ist Miss Barnes bereit nur die Hälfte seiner Anteile an Ewing Energies zu akzeptieren, vorausgesetzt, er kämpft nicht ums Sorgerecht.
Korpustyp: Untertitel
Sanpo quiere que regreses a pelear.
Miura möchte dass Ihr zurückgeht und kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sé pelear con una espada. ?Toma!
Ich weiß ja gar nicht, wie man mit 'nem Schwert kämpft. JUNGE 2: Da hast du's.
Korpustyp: Untertitel
pelearkämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo ya no voy a pelear contra nada ni nadie.
Ich kämpfe gegen nichts und niemanden mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ya no voy a pelear. Me voy a casa a Maucombe.
Ich kämpfe nicht mehr, ich gehe nach Hause nach Maucombe.
Korpustyp: Untertitel
Lo que nos lleva a los desdichados Objetivos del Mileni…y si ésta es la conferenci…en la cual nos comprometemo…a pelear contra la pobreza extrem…o a seguir adelante para llevar a cabo lo que es posible.
Das bringt uns zu den leidvollen Millenniumziel…und zu der Entscheidung, ob dies die Konferenz is…wo wir uns wirklich dazu verpflichte…gegen extreme Armut zu kämpfe…oder wo wir bloß vernünftigerweise voranschreiten, um das zu erreichen was erreichbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, preferiría pelear junto a un hombre loco, que contra él.
Ich für meinen Teil kämpfe lieber an der Seite eines Wahnsinnigen als gegen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Voy a pelear. Para la Resistencia.
Ich werde kämpfe…für den Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Pero, Hillary, qué fantástico que hayas vuelto a mí ahor…cuando te necesito desesperadamente a mi lado para pelear por la causa.
Wie wundervoll, dass du zu mir zurückgekehrt bist, jetzt, da ich dich an meiner Seite brauche, um für das Ziel zu kämpfe…
Korpustyp: Untertitel
A mí me gusta pelear de cerca.
Ich kämpfe gerne nah.
Korpustyp: Untertitel
- No voy a pelear con su hermano.
- Ich kämpfe nicht mit deinem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dijo que iba a pelear con el hermano de McGraw?
Warum sagten Sie nicht, dass ich mit McGraws Bruder kämpfe?
Korpustyp: Untertitel
Voy a pelear por la gente a la que quiero con gente a la que quiero.
Ich kämpfe für Menschen, die ich liebe, mit Menschen die ich liebe.
Korpustyp: Untertitel
pelearzu kämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que es mejor pelear desde terreno alto.
Er sagt, es sei besser aus der Höhe zukämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor no pelear.
Das beste ist, überhaupt nicht zukämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Pelear por una causa ganadora es mucho más lucrativo.
Für einen Sieg zu kämpfen ist weit aus lohnender.
Korpustyp: Untertitel
Debió pelear por su gente y no pelear en el extranjero.
Seine Aufgabe war, sein Volk zu verteidigen, statt in fremden Ländern zukämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Pelear por un país libre.
Schwört, für ein freies England zu kämpfen!
Korpustyp: Untertitel
No hago cuentas, lo mío es pelear.
Meine Aufgabe ist es, zukämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Mantener a la gente viva significa pelear como un espía.
Die Menschen am Leben zu halten, heißt, wie ein Spion zukämpfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me enseñarás como pelear con una espada?
Bringst du mir bei, mit dem Schwert zukämpfen?
Korpustyp: Untertitel
Si Arthur no tiene deseos de pelear tal vez él debería retirarse.
Wenn Arthur kein verlangen hat mit mir zukämpfen, sollte er vielleicht zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor que puedes hacer es no pelear.
Das beste ist, überhaupt nicht zukämpfen.
Korpustyp: Untertitel
pelearStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la noche del festival, escuché que algunos maleantes querían pelear con él.
Am Abend des Festivals hat irgendein Schurke wohl Streit mit ihm gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sí sé es que estás un poco volada, quieres pelear conmig…...y ahora tratas de ponerme celoso.
Ich weiß, du hast was geraucht, versuchst, mit mir Streit anzufange…...und jetzt versuchst du, mich eifersüchtig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Sí lo creo, pero créeme, no vale la pena pelear
Aber glaub mir, der Streit wär's nicht wert.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada por qué pelear si nunca hablas de nada.
Wenn man nicht offen miteinander redet, gibt's keinen Streit.
Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de él. - ¿Sylvia y tú habéis vuelto a pelear?
Bin ich stolz drauf. - Wieder mal Streit mit Sylvia?
Korpustyp: Untertitel
¿Que había vuelto a pelear con su mujer?
Dass er wieder Streit mit seiner Frau hatte?
Korpustyp: Untertitel
Ella empezo a pelear, salio por la puert…
Sie hat Streit angefangen, ist zur Tür rau…
Korpustyp: Untertitel
¿Has vuelto para algo, o sólo quieres pelear?
Bist du wegen irgendwas hergekommen, oder willst du nur einen weiteren Streit?
Korpustyp: Untertitel
No es fácil divertirse en una fiest…después de pelear con una chica.
Es ist nicht einfach, an einer Party Spaß zu haben, nachdem du einen Streit mit einem Mädchen hattest.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese monstruo trató de pelear con la bebé de Muddy?
Hat dieses böse Monster versucht, mit Mamis Liebling Streit anzufangen?
Korpustyp: Untertitel
pelearbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lengua y la inteligencia se nos han dado para entendernos y no para pelear entre nosotros.
Sprache und Intelligenz wurden uns auf den Weg gegeben, um uns verstehen zu können und nicht, um uns zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo se lo dije, la única manera de pelear contra el terrorism…es pelear como terrorista, y lo dije en serio.
Ich war derjenige, der es ihm sagte. Ich sagte, der einzige Weg Terrorismus zu bekämpfen, wäre wie ein Terrorist zu kämpfen, und das meinte ich ernst.
Korpustyp: Untertitel
Burrell ya se lo llevó, y no tenemos nada con qué negociar con él, no tenemos nada con qué pelear.
Burrell hat es sich bereits genommen und wir haben nichts zum Verhandeln, wir haben nichts, um ihn zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
El juego necesit…necesita acción, quizás algunos chicos malos con los que pelear.
Braucht Action, vielleicht ein paar böse Kerle, die man bekämpfen muss.
Korpustyp: Untertitel
Nuevos enemigos contra los que pelear.
Es gilt neue Feinde zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a salir e intentar pelear con ellos.
Ich werde versuchen, sie zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no tengamos que pelear como él quiere. - ¿Cuánto rotenone queda?
Vielleicht können wir ihn anders bekämpfen. - Wie viel Rotenon bleibt uns?
Korpustyp: Untertitel
No estoy aquí para pelear contigo Castiel.
Ich bin nicht hier, um dich zu bekämpfen, Castiel.
Korpustyp: Untertitel
Necesitábamos toda la gente posibl…...para pelear.
Na ja, wir brauchten jeden Mann, um diese Kreaturen auf der Straße zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a pelear con ellos.
Ich werde sie nicht bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
pelearboxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando alguien va a salir con mi sobrina, quiero sabes si puede pelear.
Wenn einer mit meiner Nichte_BAR_um die Häuser schwirr…will ich wissen, _BAR_ob er boxen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres pelear, te pondré en algo fácil para el cartel del martes.
Wenn du boxen willst, hast du am Dienstag einen leichten Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hubo un hombre con el que no quise pelear.
Ich bin nur einem Mann begegnet, gegen den ich nicht boxen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Me habías dado tu palabra que no volverías a pelear.
Oh, Rocky, du hast mir versprochen, nicht mehr zu boxen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te vi pelear hace unos años?
Ich hab Sie doch mal boxen sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Mejor que vaya a pelear.
- Ich geh jetzt wohl lieber boxen.
Korpustyp: Untertitel
pelearich kämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En adelante, dejaré de intentar escapar y comenzaré a pelear.
Von nun an werde ichkämpfen und töten, anstatt zu flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Y debo pelear por Sam.
Und ich muss für Sam kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo pelear porque he aprendido.
Ich kann nur kämpfen, weil ich es lernte.
Korpustyp: Untertitel
No me diga cómo pelear.
Ihr sagt mir nicht, wie ichkämpfen soll.
Korpustyp: Untertitel
Esto no se puede pelear.
Dagegen kann ich nicht kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
León, tienes que enseñarme a pelear como tú.
Leon, bringst du mir bei, wie ich wie du kämpfen kann?
Korpustyp: Untertitel
peleareinen Kampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a hundirme sin pelear.
Ich gehe nicht unter ohne einenKampf.
Korpustyp: Untertitel
Y no voy a rendirme sin pelear.
Und ich gehe nicht ohne einenKampf unter.
Korpustyp: Untertitel
Te lo aseguro, no caeré sin pelear.
Du kannst mir vertrauen, ich werde nicht ohne einenKampf untergehen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a caer sin pelear.
Ich werde nicht ohne einenKampf sterben.
Korpustyp: Untertitel
Lo suficientemente inteligente para meterlas en su monovolúmen sin pelear.
Er ist intelligent genug sie in den Van zu locken ohne einenKampf.
Korpustyp: Untertitel
pelearihr kämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O podrían pelear para mí.
Oder ihr könntet für mich kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego pueden pelear por la litera de arriba en Blackgate.
Dann könnt ihr um die obere Koje in Blackgate kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
O pueden pelear para mí.
Oder ihr könntet für mich kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren morir o quieren pelear?
Wollt ihr sterben oder wollt ihrkämpfen?
Korpustyp: Untertitel
Pueden pelear, y todos morirán. O pueden no pelear, en cuyo caso sólo la mayoría morirá.
Ihr könnt kämpfen und Ihr werdet alle sterben oder nicht kämpfen und nur die meisten werden sterben
Korpustyp: Untertitel
pelearsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vas a pelear, tienes que pelear por algo.
Wer in dieser Stadt kämpft, muss etwas haben, wofür es sich lohnt.
Korpustyp: Untertitel
¡Pelear conmigo es pelear con el mejor!
Wer sich auf mich einlässt, spielt mit dem Besten!
Korpustyp: Untertitel
Miren qué poco le costó a Gandhi pelear contra las leyes de sal de los ingleses, cuando los ingleses decidieron aumentar sus ejércitos y policías pechando la sal.
Auch Gandhi setzte sich mit bescheidenen Mitteln gegen die Briten durch, die die Vergrösserung ihrer Armee und Polizei finanzieren wollten, indem sie das Salz besteuerten.
Korpustyp: Untertitel
Un paleto que quiere pelear conmigo por 200 dolares.
Ein Idiot will sich fur 200 Dollar mit mir prugeln.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de esta cosa no es pelear por dinero o pode…...sino exterminar la vida.
Dieses Ding ist nicht darauf ausgelegt, sich Macht zu verschaffen oder Geld.
Korpustyp: Untertitel
pelearKämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos los primeros en pelear Por la justicia y la libertad
"Als die ersten Kämpfer für Recht und Freiheit
Korpustyp: Untertitel
¿ El convertir a un hombre_BAR_en caballero lo hace pelear mejor?
Wird aus einem Mann ein besserer Kämpfer, nur weil man ihn zum Ritter schlägt?
Korpustyp: Untertitel
Serían perfectos para pelear contra el Imperio Gabanas.
Die wären perfekte Kämpfer gegen die Gabanas.
Korpustyp: Untertitel
Hombre, sí que sabes pelear.
Mann, du bist ein guter Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Eres excelente para pelear Bill, lo sé.
Du bist ein großer Kämpfer, Bill.
Korpustyp: Untertitel
pelearkämpfst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué te parecería empezar a pelear honradamente para variar?
Wie wär's, wenn du zur Abwechslung mal ehrlich kämpfst?
Korpustyp: Untertitel
Da igual si ganas o pierdes, debes pelear, ¿me entiendes?
Egal, ob du gewinnst oder verlierst, du kämpfst, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Si el boxeo tiene una magia es la magia de pelear batallas más allá de la resistencia, de las costillas rotas, riñones machacados y retinas desprendidas.
Wenn das Boxen etwas Magisches hat, dann ist es die Magie, dass du über das Erträgliche hinaus kämpfst, trotz Rippenbrüchen, Nierenrissen und Netzhautablösungen.
Korpustyp: Untertitel
Si no vas a pelear, entonces morirás.
Wenn du nicht kämpfst, wirst du auch sterben.
Korpustyp: Untertitel
¿lncluso aquí mismo, ahora mismo, no vas a pelear por ellos?
Selbst hier und jetzt kämpfst du nicht um sie?
Korpustyp: Untertitel
pelearführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dijimos siempre que uno no puede pelear una guerra sucia sin ensuciarse las manos?
Man kann einen schmutzigen Krieg nicht führen, ohne sich dabei auch die Hände schmutzig zu machen!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es una guerra por la libertad de los hombre…...¿por qué no dar a todos una razón para pelear?
Wenn es ein Krieg für die Freiheit ist, wieso nicht allen Menschen einen Grund geben, ihn zu führen?
Korpustyp: Untertitel
Si quieren pelear su guerra, que busquen su propio planeta.
Wenn sie einen Krieg führen wollen, können sie sich ihren eigenen Planeten suchen.
Korpustyp: Untertitel
Y hay suficientes personas ahi afuera para pelear la buena batalla sin nosotros.
Es gibt mehr als genug Leute hier, die den guten Kampf ohne uns führen können.
Korpustyp: Untertitel
pelearKrieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca vamos a ir a pelear allá.
Wir werden niemals da drüben in den Krieg gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes sólo saben pelear.
Ihr wollt nur Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Los pueblos no desean pelear contra otros pueblos.
Gegen die Russen? Völker führen niemals Krieg gegen andere Völker.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que era lo mejor antes que él se fuera a pelear, porque uno nunca sabe
Ich hielt's für richtig, er zog in den Krieg und man weiß ja ni…
Korpustyp: Untertitel
peleargekämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tendrás que defenderte. - ¿Por qué no te has levantado a pelear?
- Du wirst dich verteidigen müssen. - Warum hast du nicht gekämpft?
Korpustyp: Untertitel
Le vi pelear con Sonny Liston en 1969.
Sie haben ’69 gegen Sonny Liston gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuando se me acabaron las balas, usé la culata de mi carabina para pelear! ¡Volvería hacerlo por mí Rey y paí…
Ich habe mit meinem Gewehrkolben gekämpft, als die Kugeln zu Ende waren, und ich würde morgen dorthin zurückkehren, für König und Vaterland.
Korpustyp: Untertitel
22 años de pelear con la única meta de llegar a la cima de esta companía.
22 Jahre habe ich mich als Einzelkämpfer an die Spitze dieser Firma gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pelear
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitan con qué pelear.
Sie sind nicht kriegsscheu.
Korpustyp: Untertitel
Quiero aprender a pelear.
Ich will Kung Fu lernen!
Korpustyp: Untertitel
Es hora de pelear.
Es ist Zeit zurückzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Solían pelear con hachas.
Sie kämpften mit Äxten.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría pelear sin él.
Ich kämpfte lieber ohne ihn.
Korpustyp: Untertitel
No vine a pelear.
Dazu bin ich nicht hergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que sabias pelear.
Ich dachte, ihr könnt alle Karate.
Korpustyp: Untertitel
No me hagas pelear contigo.
Zwing mich nicht zu einer Revanche!
Korpustyp: Untertitel
No voy a pelear contigo.
- Ich kämpf nicht mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Si hay que pelear, peleo.
Wenn ich es muss.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que dejar de pelear.
Wir sollten damit aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Pero no es necesario pelear.
Aber ich töte nicht wahllos.
Korpustyp: Untertitel
No quiero pelear con él.
Ich will mich nicht mit ihm prügeln.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que pelear con Robinson.
Ich muß gegen Robinson antreten.
Korpustyp: Untertitel
Iracy, no tenemos que pelear.
Wir müssen nicht in die Schlacht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero pelear con usted.
Ich will mich nicht mit Ihnen prügeln.
Korpustyp: Untertitel
- Pelear no esta permitido aquí.
- Es ist hier nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Mentiste sobre pelear en Vietnam.
Du hast gesagt, du warst im Vietnamkrieg.
Korpustyp: Untertitel
¿Voy a pelear con Crixo?
Ich soll gegen Crixus antreten?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos pelear contra esto?
Wie kommen wir dagegen an?
Korpustyp: Untertitel
¿Que pelear no soluciona nada?
Was, dass du mit Schlägereien keine Probleme löst?
Korpustyp: Untertitel
No tenemos que pelear sucio.
Wir brauchen keine schmutzigen Tricks.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos que pelear para salir.
Wir müssen uns den Weg freikämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede cruzarlo sin pelear.
"Niemand kommt hier ohne Zweikampf an mir vorbei".
Korpustyp: Untertitel
No, yo tengo que pelear.
Nein, ich muss das alleine schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Los doctores no deben pelear.
Ärzte sollten den Ring niemals betreten.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta pelear y pavonearse.
Er ist ein Raufbold und Maulheld.
Korpustyp: Untertitel
No puedo pelear contigo ahora.
Kann mich im Moment nicht mit dir prügeln.
Korpustyp: Untertitel
Mire, estoy cansado de pelear.
Ich bin der Streiterei müde.
Korpustyp: Untertitel
Los vi pelear cuando buscaba mi barrilete.
Ich hab das Duell gesehen als ich meinen Drachen geholt habe.
Korpustyp: Untertitel
Rocko, no podrás pelear por el título.
Du bekommst keinen Titelkampf.
Korpustyp: Untertitel
¿Contra quién van a pelear sus chicos?
Nun, gegen wen machen wir Ihre Jungs kampfbereit?
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, los putos pueden pelear, también.
Anscheinend können auch Schwule zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver a Eagle pelear.
Komm, schauen wir ihm zu.
Korpustyp: Untertitel
Ya me harté de pelear en cuevas.
Ich hab genug von dem Höhlenkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan débil que no puedo pelear.
Ich bin zu schwach für Ärger.
Korpustyp: Untertitel
No he venido a pelear. Necesito hablar.
Ich will nur reden.
Korpustyp: Untertitel
¡Le prometí a Rusty no pelear!
Ich habe Rusty versprochen, mich nicht zu prügeln, ok?
Korpustyp: Untertitel
No necesito pelear por un asiento.
Keine Kämpferei für einen Platz am Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que no se podía pelear.
Du sagtest, wir kommen dagegen nicht an.
Korpustyp: Untertitel
No hemos venido para veros pelear.
Wir sind nicht hier, um zu sehen, wie Sie zanken.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás aquí para aprender a pelear?
Willst du Kung Fu lernen?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, no voy a pelear contigo
Komm schon, ich prügle mich nicht mir dir.
Korpustyp: Untertitel
Parece que aún tienes ganas de pelear.
Du siehst aus, als ob du Zahnschmerzen hast.
Korpustyp: Untertitel
Puede pelear Su caso desde Baltimore.
Er kann das Urteil von Baltimore aus anfechten.
Korpustyp: Untertitel
Yo también quiero pelear con ese alguacil.
Ich möchte auch ein Stückchen von dem Blechstern.
Korpustyp: Untertitel
Hay que pelear por cada trinchera.
Jeder der Gräben bedeutet einen Nahkampf.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta pelear con acciones, también.
Ich mag es auch an Taten zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pelear cuando la gente te ataca?
Ich wehre mich, wenn man mich angreift.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que pelear mi propia batalla.
Ich habe meine eigene Schlacht zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tuve que pelear con él.
Deswegen musste ich ihn verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Evan y yo empezamos a pelear.
Ich und Evan gingen aufeinander los.
Korpustyp: Untertitel
Ella no eligió un lugar para pelear.
Er ist kein Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Suspendieron a su hijo por pelear.
Ihr Sohn wurde wegen einer Schlägerei suspendiert.
Korpustyp: Untertitel
Comenzaron a pelear en el auto.
Sie gerieten im Auto in eine Auseinandersetzung.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has aprendido a pelear así?
Wo hast du gelernt, so zu treten?
Korpustyp: Untertitel
Te vi pelear en Cardiff, Gales.
Ich habe Sie in Cardiff gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Quieres pelear? crees que podras pegarme?
Willst du mich schlagen?
Korpustyp: Untertitel
No quiero pelear en una jaula.
Ich hab mich nicht für 'n Käfigmatch gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que pelear hasta obtener cien punto…
Solange bis ich diese scheiß hundert Punkte habe?
Korpustyp: Untertitel
Le dare una oportunidad de pelear.
Dann hat sie eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Tú, la verde máquina de pelear.
Du gemeine grüne Kampfmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Conque quieres pelear en la UFC.
So ist das eben in der UFC.
Korpustyp: Untertitel
Pelear en el piso no sirve.
Auf der Matte wird das nichts.
Korpustyp: Untertitel
Me ha gustado pelear con usted.
Du solltest dich bei den Catchern melden.
Korpustyp: Untertitel
Pero ellos son muchos para pelear.
Es waren zu viele.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo principal de pelear de espadas?
Weißt du überhaupt etwas über den Schwertkampf?
Korpustyp: Untertitel
Gritando que quería aprender a pelear.
Er wollte Kung Fu lernen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que pelear con todos?
Warum mußt du jeden wegekeln?
Korpustyp: Untertitel
No nos vamos a pelear por ella.
Aber das soll uns nicht trennen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes Quería pelear porque estaba enfadado
Und ich hab gelogen, weil ich wütend war.
Korpustyp: Untertitel
No voy a pelear el Beat Down
Ich werde nicht zum Beatdown gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si no puedes pelear tú sólo?
Was ist, wenn du es nicht alleine besiegen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Ya me harté de pelear en cuevas.
Ich hab genug von dem Höhlen Gekämpfe.
Korpustyp: Untertitel
Están indefensos. No tienen dientes para pelear.
Ihr habt keine scharfen Zähne zum Beißen.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, ¿te enseñó tu padre a pelear?
Tommy, hat dein Vater dir gezeigt, wie man boxt?
Korpustyp: Untertitel
No he venido aquí a pelear.
Dazu bin ich nicht hergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no deberíamos pelear en lo absoluto.
Vielleicht sollten wir es ganz lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una hermana y solíamos pelear.
Ich habe auch eine Schwester.
Korpustyp: Untertitel
No puedo pelear contra los dos.
Gegen euch beide komme ich nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Es viejo, pero aún puede pelear.
Er ist alt, aber noch voll im Saft.
Korpustyp: Untertitel
Y usted, ?sabra pelear tanto como hablar?
Kampfen Sie auch so schneidig wie Sie reden?
Korpustyp: Untertitel
Debemos estar unidos, si vamos a pelear.
Wir müssen vereint sein, wenn wir uns wehren.
Korpustyp: Untertitel
O te arrodillas o empezamos a pelear.
Entweder beugst du dich, oder wir werfen dich um.
Korpustyp: Untertitel
El no se rendirá sin pelear.
Er wird nicht kampflos aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a rendir sin pelear.
Ich geb den Wagen nicht kampflos auf.
Korpustyp: Untertitel
Y no podrás pelear en Nueva York.
Und New York wird wahrscheinlich deine Boxlizenz annulieren.
Korpustyp: Untertitel
Todos tienen miedo de pelear contigo.
Jetzt hat jeder Angst vor dir.
Korpustyp: Untertitel
No me dejaron pelear contra él.
Sie ließen eine Niederlage nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que pelear contra el planeta completo!
Wir müssen dem ganzen Planeten Widerstand leisten!
Korpustyp: Untertitel
Tiene tanta causa para pelear como tú.
Er hat ebenso viel Grund, in die Schlacht zu reiten wie du.
Korpustyp: Untertitel
Pero Azrael se negó a pelear.
Aber Azrael kämpfte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Rocko, no podrás pelear por el título.
Keiner räumt dir Chancen auf den Titel ein.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que retarle a pelear, Tommy.
Sie müssen diesen Mann herausfordern, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Deke, esta vez no nos llevas sin pelear
Tut mir Leid. Diesmal ergeben wir uns nicht kampflos.
Korpustyp: Untertitel
Intentamos resistir, pelear un poco más. Por vosotros.
Wir versuchen noch etwas auf die Beine zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, no estábamos listos para pelear.
Letztes Jahr waren wir für die Schlacht noch nicht bereit.
Korpustyp: Untertitel
Ahora llegaré y mi esposa me empezará a pelear.
Ich komme gleich, die Frau wird mich sonst umbringen.
Korpustyp: Untertitel
¿En el hockey no les pagan por pelear?
Die werden doch fürs Prügeln bezahlt, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Soy como su agente, les busco chicos que sepan pelear.
Ich bin wie ein Agent für sie, ich spüre Talente für sie auf.