linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pelear kämpfen 1.146
streiten 336 raufen 3 fechten 3

Verwendungsbeispiele

pelear kämpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Magnus pelea con la furia del monte Joerlak en erupción.
Magnus kämpft mit der rasenden Wut des ausbrechenden Mt. Joerlak.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
El país por el que se están peleando ahora mismo es Ucrania.
Das Land, um das jetzt gekämpft wird, ist die Ukraine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rhaegar peleó valientemente, Rhaegar peleó noblemente, y Rhaegar murió.
Rhaegar kämpfte tapfer, Rhaegar kämpfte ehrenhaft, und Rhaegar starb.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Indonesia pelea, pero está saliendo a flote.
Herr Präsident! Indonesien hat noch schwer zu kämpfen, befindet sich aber auf dem Weg nach oben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprando elecciones, peleando guerra…...gente muriendo para que puedan ganar dinero.
Wählerstimmen kaufen, Kriege kämpfen.. Leute sterben und so können die daraus profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Afirma que a veces los perros se peleaban entre ellos por practicar sexo con su amo humano.
Laut Burdinski haben die Hunde damals richtig darum gekämpft, Sex mit ihrem Herrchen haben zu dürfen.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
El Primer Ministro Sharon respondió que estaba peleando la guerra estadounidense contra el terrorismo.
Premier Sharon erwidert, er kämpfe Amerikas Krieg gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Barristan, ¿cuántos hombres pelean para los Segundos Hijos?
Ser Barristan, wie viele Männer kämpfen für die Zweiten Söhne?
   Korpustyp: Untertitel
Los piratas me encantaría pelear, robar, atacar y correr. ES
Piraten gerne kämpfen, stehlen, angreifen und ausführen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pelear

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitan con qué pelear.
Sie sind nicht kriegsscheu.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero aprender a pelear.
Ich will Kung Fu lernen!
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de pelear.
Es ist Zeit zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Solían pelear con hachas.
Sie kämpften mit Äxten.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría pelear sin él.
Ich kämpfte lieber ohne ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No vine a pelear.
Dazu bin ich nicht hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que sabias pelear.
Ich dachte, ihr könnt alle Karate.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas pelear contigo.
Zwing mich nicht zu einer Revanche!
   Korpustyp: Untertitel
No voy a pelear contigo.
- Ich kämpf nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay que pelear, peleo.
Wenn ich es muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que dejar de pelear.
Wir sollten damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es necesario pelear.
Aber ich töte nicht wahllos.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pelear con él.
Ich will mich nicht mit ihm prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que pelear con Robinson.
Ich muß gegen Robinson antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Iracy, no tenemos que pelear.
Wir müssen nicht in die Schlacht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pelear con usted.
Ich will mich nicht mit Ihnen prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Pelear no esta permitido aquí.
- Es ist hier nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Mentiste sobre pelear en Vietnam.
Du hast gesagt, du warst im Vietnamkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a pelear con Crixo?
Ich soll gegen Crixus antreten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos pelear contra esto?
Wie kommen wir dagegen an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que pelear no soluciona nada?
Was, dass du mit Schlägereien keine Probleme löst?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos que pelear sucio.
Wir brauchen keine schmutzigen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que pelear para salir.
Wir müssen uns den Weg freikämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede cruzarlo sin pelear.
"Niemand kommt hier ohne Zweikampf an mir vorbei".
   Korpustyp: Untertitel
No, yo tengo que pelear.
Nein, ich muss das alleine schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Los doctores no deben pelear.
Ärzte sollten den Ring niemals betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta pelear y pavonearse.
Er ist ein Raufbold und Maulheld.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pelear contigo ahora.
Kann mich im Moment nicht mit dir prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, estoy cansado de pelear.
Ich bin der Streiterei müde.
   Korpustyp: Untertitel
Los vi pelear cuando buscaba mi barrilete.
Ich hab das Duell gesehen als ich meinen Drachen geholt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rocko, no podrás pelear por el título.
Du bekommst keinen Titelkampf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Contra quién van a pelear sus chicos?
Nun, gegen wen machen wir Ihre Jungs kampfbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, los putos pueden pelear, también.
Anscheinend können auch Schwule zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver a Eagle pelear.
Komm, schauen wir ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me harté de pelear en cuevas.
Ich hab genug von dem Höhlenkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan débil que no puedo pelear.
Ich bin zu schwach für Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
No he venido a pelear. Necesito hablar.
Ich will nur reden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le prometí a Rusty no pelear!
Ich habe Rusty versprochen, mich nicht zu prügeln, ok?
   Korpustyp: Untertitel
No necesito pelear por un asiento.
Keine Kämpferei für einen Platz am Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que no se podía pelear.
Du sagtest, wir kommen dagegen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos venido para veros pelear.
Wir sind nicht hier, um zu sehen, wie Sie zanken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás aquí para aprender a pelear?
Willst du Kung Fu lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, no voy a pelear contigo
Komm schon, ich prügle mich nicht mir dir.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que aún tienes ganas de pelear.
Du siehst aus, als ob du Zahnschmerzen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Puede pelear Su caso desde Baltimore.
Er kann das Urteil von Baltimore aus anfechten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también quiero pelear con ese alguacil.
Ich möchte auch ein Stückchen von dem Blechstern.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pelear por cada trinchera.
Jeder der Gräben bedeutet einen Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta pelear con acciones, también.
Ich mag es auch an Taten zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pelear cuando la gente te ataca?
Ich wehre mich, wenn man mich angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que pelear mi propia batalla.
Ich habe meine eigene Schlacht zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tuve que pelear con él.
Deswegen musste ich ihn verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Evan y yo empezamos a pelear.
Ich und Evan gingen aufeinander los.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no eligió un lugar para pelear.
Er ist kein Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Suspendieron a su hijo por pelear.
Ihr Sohn wurde wegen einer Schlägerei suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaron a pelear en el auto.
Sie gerieten im Auto in eine Auseinandersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has aprendido a pelear así?
Wo hast du gelernt, so zu treten?
   Korpustyp: Untertitel
Te vi pelear en Cardiff, Gales.
Ich habe Sie in Cardiff gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres pelear? crees que podras pegarme?
Willst du mich schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pelear en una jaula.
Ich hab mich nicht für 'n Käfigmatch gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que pelear hasta obtener cien punto…
Solange bis ich diese scheiß hundert Punkte habe?
   Korpustyp: Untertitel
Le dare una oportunidad de pelear.
Dann hat sie eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, la verde máquina de pelear.
Du gemeine grüne Kampfmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Conque quieres pelear en la UFC.
So ist das eben in der UFC.
   Korpustyp: Untertitel
Pelear en el piso no sirve.
Auf der Matte wird das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha gustado pelear con usted.
Du solltest dich bei den Catchern melden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ellos son muchos para pelear.
Es waren zu viele.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo principal de pelear de espadas?
Weißt du überhaupt etwas über den Schwertkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Gritando que quería aprender a pelear.
Er wollte Kung Fu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que pelear con todos?
Warum mußt du jeden wegekeln?
   Korpustyp: Untertitel
No nos vamos a pelear por ella.
Aber das soll uns nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes Quería pelear porque estaba enfadado
Und ich hab gelogen, weil ich wütend war.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a pelear el Beat Down
Ich werde nicht zum Beatdown gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no puedes pelear tú sólo?
Was ist, wenn du es nicht alleine besiegen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Ya me harté de pelear en cuevas.
Ich hab genug von dem Höhlen Gekämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Están indefensos. No tienen dientes para pelear.
Ihr habt keine scharfen Zähne zum Beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, ¿te enseñó tu padre a pelear?
Tommy, hat dein Vater dir gezeigt, wie man boxt?
   Korpustyp: Untertitel
No he venido aquí a pelear.
Dazu bin ich nicht hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no deberíamos pelear en lo absoluto.
Vielleicht sollten wir es ganz lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una hermana y solíamos pelear.
Ich habe auch eine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pelear contra los dos.
Gegen euch beide komme ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Es viejo, pero aún puede pelear.
Er ist alt, aber noch voll im Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted, ?sabra pelear tanto como hablar?
Kampfen Sie auch so schneidig wie Sie reden?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos estar unidos, si vamos a pelear.
Wir müssen vereint sein, wenn wir uns wehren.
   Korpustyp: Untertitel
O te arrodillas o empezamos a pelear.
Entweder beugst du dich, oder wir werfen dich um.
   Korpustyp: Untertitel
El no se rendirá sin pelear.
Er wird nicht kampflos aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a rendir sin pelear.
Ich geb den Wagen nicht kampflos auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y no podrás pelear en Nueva York.
Und New York wird wahrscheinlich deine Boxlizenz annulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen miedo de pelear contigo.
Jetzt hat jeder Angst vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejaron pelear contra él.
Sie ließen eine Niederlage nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que pelear contra el planeta completo!
Wir müssen dem ganzen Planeten Widerstand leisten!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene tanta causa para pelear como tú.
Er hat ebenso viel Grund, in die Schlacht zu reiten wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Azrael se negó a pelear.
Aber Azrael kämpfte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rocko, no podrás pelear por el título.
Keiner räumt dir Chancen auf den Titel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que retarle a pelear, Tommy.
Sie müssen diesen Mann herausfordern, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Deke, esta vez no nos llevas sin pelear
Tut mir Leid. Diesmal ergeben wir uns nicht kampflos.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos resistir, pelear un poco más. Por vosotros.
Wir versuchen noch etwas auf die Beine zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
El año pasado, no estábamos listos para pelear.
Letztes Jahr waren wir für die Schlacht noch nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora llegaré y mi esposa me empezará a pelear.
Ich komme gleich, die Frau wird mich sonst umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En el hockey no les pagan por pelear?
Die werden doch fürs Prügeln bezahlt, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Soy como su agente, les busco chicos que sepan pelear.
Ich bin wie ein Agent für sie, ich spüre Talente für sie auf.
   Korpustyp: Untertitel