Gaps Weigerung, einen Beitrag für die dringlichen Reformen zu leisten, bringt die Sicherheit und das Leben zahlreicher Menschen in ernsthafte Gefahr.
EUR
Angebot der Vermietung M / N Flaminia, Charta, dass viele Schwierigkeiten in den Wintermonaten wegen ihrer Nutzung im Falle eines in Seenot geratenen Schiffes geben würde
Las unidades participantes prestarán auxilio a cualquier buque o persona en situación de peligro en el mar.
Die beteiligten Einsatzkräfte leisten jedem Schiff oder jeder Person in Seenot Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tomé la botella y la eché por la borda como una travesura, porque al fin y al cabo no estaba en peligro de naufragar ni estaba en una isla desierta esperando ser rescatado.
DE
„Ich nahm die Flaschenpost und warf sie aus reinem Übermut über Bord. Immerhin war ich ja nicht in Seenot oder saß auf einer einsamen Insel und wartete auf Rettung.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los planes para acoger buques en peligro deberán estar disponibles a petición del interesado.
Die Pläne für die Aufnahme von Schiffen in Seenot werden auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en particular, de todos los aspectos relacionados con la autoridad que decide sobre la acogida de los buques en peligro.
Dies betraf insbesondere alle Aspekte der Behörde, die über die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la primera prioridad ha de ser reglamentar de forma adecuada la acogida de buques en peligro y la disponibilidad y accesibilidad de lugares y puertos seguros,
in der Erwägung, dass der Beistand für Schiffe in Seenot und die Bereitstellung von und der Zugang zu Notliegeplätzen und Schutzhäfen zu allererst ausreichend geregelt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Durante las operaciones de vigilancia fronteriza en el mar, pueden presentarse situaciones en las que sea necesario prestar auxilio a personas en peligro.
Bei der Durchführung einer Grenzüberwachungsmaßnahme auf See kann sich eine Situation ergeben, in der Personen aus Seenot gerettet werden müssen.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
peligrobeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es sabido, no sólo la influencia en el medio ambiente es importante. La salud de la gente también está en peligro.
Diese beeinträchtigen ja nicht nur die Umwelt, sondern auch die Gesundheit der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello pondría en peligro la independencia de los inspectores de carne, puesto que entonces quienes pagaran sus salarios serían las empresas encargadas de la inspección.
Dies würde die Unabhängigkeit der Fleischinspektoren insofern beeinträchtigen, als die Inspektoren für die Kontrolle der Betriebe zuständig wären, von denen sie bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las condiciones de Finlandia, esta circunstancia motivaría una reorganización extremadamente complicada y pondría en grave peligro el buen funcionamiento del sistema de transporte finlandés, basado en la actividad del pequeño empresariado.
Unter finnischen Bedingungen würde dies außerordentlich schwierige organisatorische Regelungen nach sich ziehen und das Funktionieren des gesamten finnischen Transportsystems, das auf Kleinunternehmen beruht, ernsthaft beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta deficiencias al avanzar propuestas concretas para que los procedimientos de adopción resulten más eficientes y menos burocráticos sin poner en peligro las salvaguardias.
Der Antrag wird dem Anspruch nicht gerecht, konkrete Vorschläge vorzubringen, um Adoptionsverfahren effizienter zu gestalten und um bei diesen Verfahren Bürokratie abzubauen, ohne die Schutzmaßnahmen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los peces estén expuestos en menor medida que los cetáceos a los efectos nocivos del sistema, es evidente que el ruido puede ahuyentarlos y, por consiguiente, poner en peligro la subsistencia de la gente.
Wenngleich Fische gegenüber den Störungen des Systems weniger empfindlich als die Meeressäuger sind, so bleibt doch die Tatsache, dass der Schall die Fischschwärme vertreiben und somit die Arbeit dieser Branche beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, si se pone en peligro el mantenimiento de la estabilidad de precios, dicha política podría poner en serio peligro la actual capacidad del BCE.
Im Gegenteil, eine solche Politik könnte durch die damit verbundene Gefährdung der Preisstabilität die derzeitige Handlungsfähigkeit der EZB beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta novedad debe respaldarse sin poner en peligro el funcionamiento de los sistemas de salud nacionales y a la vez que se respeta la necesidad de una máxima seguridad.
Nun geht es darum, diese Entwicklung zu begleiten, ohne die Funktionsweise der nationalen Gesundheitssysteme zu beeinträchtigen, und für die Einhaltung des Erfordernisses nach maximaler Sicherheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantendrá las superficies de todas las áreas de movimiento con el objetivo de evitar y eliminará cualquier objeto o restos sueltos que pudieran causar daños a las aeronaves o poner en peligro el funcionamiento de sus sistemas;
die Oberflächen aller Bewegungsflächen mit dem Ziel instand zu halten, lose Objekte/umherliegende Gegenstände zu entfernen, die Luftfahrzeuge beschädigen oder den Betrieb von Luftfahrzeugsystemen beeinträchtigen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez cerradas, las aberturas en el casco, la cubierta o cubiertas y la superestructura no pondrán en peligro la integridad estructural de la embarcación ni su estanqueidad.
Öffnungen im Rumpf, im Deck (in den Decks) und in den Aufbauten dürfen den Festigkeitsverband oder — in geschlossenem Zustand — die Wetterdichtigkeit des Bootes nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envasado del «Pesca di Leonforte» debe hacerse dentro de la zona de producción para evitar que el transporte y las manipulaciones excesivas causen manchas y magulladuras en la fruta, lo que daría lugar al ataque por mohos y agentes patógenos diversos, que pondrían en peligro las características cualitativas del producto
Das Verpacken der Pfirsiche mit der g.g.A. „Pesca di Leonforte“ muss innerhalb des Erzeugungsgebiets erfolgen, um zu vermeiden, dass die Früchte durch Transport und übermäßige Bearbeitung verschmiert, beschädigt und dann von Schimmel und verschiedenen Krankheitserregern befallen werden, was die Qualitätsmerkmale des Erzeugnisses beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
peligrodrohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existiría pues el peligro de una gran guerra balcánica.
Das heißt, es würde ein großer Balkankrieg drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la creación de empleo ha demostrado que puede funcionar y también la convergencia social es necesaria, ya que nuestros sistemas de seguridad social se enfrentan a los mismos retos y, de otra forma, con la UEM los sistemas de seguridad social corren el peligro de convertirse en un elemento de la competitividad social.
Die Beschäftigungsstrategie hat ihre Funktionsfähigkeit bewiesen. Ebenso ist soziale Annäherung vonnöten, weil unsere sozialen Schutzsysteme mit ein und denselben Herausforderungen konfrontiert sind und im Zeitalter der WWU diese Systeme sonst zu einem Element des sozialen Wettbewerbs zu verkommen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo estas circunstancias, para la Comisión es necesario poder adoptar medidas adecuadas si en los preparativos o en la ejecución del presupuesto se revela que se han sobrepasado los límites superiores o que existe el peligro de que esto ocurra.
Unter diesen Umständen ist es für die Kommission notwendig, geeignete Maßnahmen ergreifen zu können, wenn sich in der Vorbereitung oder im Vollzug des Haushalts herausstellt, daß die Obergrenzen überschritten werden bzw. drohen, überschritten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que de este modo consigamos llamar la atención hacia las pequeñas naciones cuyo idioma está en peligro de desaparición y cuya milenaria cultura está siendo reemplazada por acontecimientos institucionales.
Ich hoffe, dass es uns damit gelingt, die Aufmerksamkeit auf die kleinen Nationen zu lenken, deren Sprachen zu verschwinden drohen und deren jahrtausendealte Kulturen immer mehr durch Firmenveranstaltungen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hasta el Gobierno de los Estados Unidos está haciendo oír sus críticas, Europa también debe hacerlo, de forma contundente y clara, para evitar que se tomen decisiones que pongan en peligro cualquier esperanza de paz y de distensión.
Wenn sich heute selbst die US-Regierung kritisch dazu äußert, muss auch Europa energisch und unmissverständlich in diese Kritik einstimmen, um Entscheidungen zu stoppen, die jede Hoffnung auf Frieden und Entspannung zunichte zu machen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, que probablemente tiene buenas intenciones, es una amenaza para las pequeñas y medianas empresas en Europa que se encuentran en peligro de perder su creatividad como resultado de todas esas patentes.
Diese Richtlinie, die möglicherweise gut gemeint ist, stellt eine Bedrohung für eine Menge kleiner und mittlerer Unternehmen in Europa dar, die durch all diese Patente ihrer Kreativität verlustig zu gehen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, mantenemos estas valiosas herramientas ocultas en nuestro armario institucional, donde corren el peligro de oxidarse.
Doch leider verstecken wir diese wertvollen Werkzeuge in unserem Verfassungsschrank, wo sie zu verrosten drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir, no obstante, que los costes reflejados en el propuesta de la Comisión son tan elevados, y la burocracia que conlleva tan extensa, que existe el peligro de que se distorsione la competencia con empresas no pertenecientes a la UE, y no cabe excluir la posibilidad de deslocalizaciones.
Die Kosten im Vorschlag der Kommission sind jedoch derart hoch, und die Bürokratie ist derart umfangreich, dass Wettbewerbsverzerrungen mit Nicht-EU-Unternehmen drohen und Standortverlagerungen nicht auszuschließen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestros mayores corren el peligro de contraer la gripe, hay vacunas disponibles a gran escala.
Wenn unsere älteren Menschen an Grippe zu erkranken drohen, so stehen in großem Rahmen Impfstoffe zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tenemos éxito en el diálogo tripartito, las cantidades disponibles en el presupuesto para 2011 serán las cantidades de 2010 dividas en doceavas partes, la distribución y funcionamiento de los Fondos Estructurales se harán sumamente complicadas y el Servicio Europeo de Acción Exterior correría aún más peligro de no ponerse en marcha.
Falls der Trilog nicht erfolgreich sein sollte und die im Haushaltsplan 2011 verfügbaren Beträge den Beträgen für 2010, aufgeteilt in Zwölftel, entsprechen würden, würde das die Verteilung der Mittel aus den Strukturfonds und die Durchführung der Strukturfonds ziemlich verkomplizieren, und der Europäische Auswärtige Dienst würde drohen nicht in Gang zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligroRisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, compartimos el temor del Sr. Bontempi en el sentido de que la vinculación existente entre la delincuencia organizada y la corrupción constituye un peligro para el Estado de derecho y la estabilidad de las instituciones democráticas.
Im Gegensatz dazu teilen wir Herrn Bontempis Befürchtung, daß die Verbindungen, die zwischen der organisierten Kriminalität und der Korruption bestehen, Risiken für den Rechtsstaat und die Stabilität der demokratischen Institutionen bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fallo en la actualización de estos sistemas podría suponer un grave peligro, tanto en el ámbito de la salud como en muchos otros, a las poblaciones de distintas partes del mundo.
Wenn die Datumsumstellung hier nicht funktioniert, können für die Bürger in den verschiedenen Teilen der Welt ernste gesundheitliche und andere Risiken entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían correr más peligro y sufrir todavía más el castigo de este terrible régimen.
Sie sollten nicht noch mehr Risiken und Bestrafungen durch das Schreckensregime ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se nos insta a maximizar el peligro de paralizar la Unión precisamente en el momento en que se desintegran mecanismos internacionales esenciales, empezando por las Naciones Unidas.
Zudem wird uns gerade zu dem Zeitpunk, da die wichtigsten internationalen Mechanismen, angefangen mit den Vereinten Nationen, aus den Fugen geraten, angetragen, die Risiken einer Handlungsunfähigkeit dieser Union in Unendliche zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a referirme a un tema concreto para poner de relieve el peligro de que se convierta en un problema muy grave para la sociedad y la economía europeas.
Herr Präsident, ich möchte auf ein ganz bestimmtes Thema eingehen und darauf hinweisen, welche Risiken und erheblichen Probleme der europäischen Wirtschaft und der Gesellschaft daraus erwachsen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, hasta un millón de kilómetros cuadrados de ecosistemas naturales continuarán corriendo un grave peligro.
So sind nach wie vor bis zu eine Million Quadratkilometer natürlicher Ökosysteme ernsthaften Risiken ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo que los consumidores exijan alimentos que no les hagan correr peligro alguno, y cuya calidad, al mismo tiempo, satisfaga determinados criterios y normas.
Zu Recht verlangen die Verbraucher Lebensmittel, die wirklich keinerlei Risiken in sich bergen und deren Qualität zugleich ganz bestimmten Kriterien und Standards genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal peligro se evitaría en ambos casos involucrando al legislador en el objetivo mediante la adopción, por ejemplo, de una directiva comunitaria.
In beiden Fällen kann man die Risiken einer solchen Privatisierung vermeiden, indem man den Gesetzgeber an die Zielsetzung bindet, zum Beispiel als Teil einer europäischen Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, deja mucha vaguedad y falta de rigor en los procedimientos, lo cual crea el peligro de que este derecho histórico se emplee indebidamente.
Tatsächlich bleiben die Verfahren zu vage und lax, was zu Risiken führt, dass dieses historische Recht missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa extraordinariamente que la propuesta, tal como ha sido aprobada y como probablemente será aprobada por el Consejo, presente graves deficiencias que ponen seriamente en peligro los datos personales de los ciudadanos europeos.
Ich bin sehr besorgt, weil der Vorschlag, so wie er angenommen wurde und wahrscheinlich vom Rat angenommen wird, gravierende Mängel aufweist, die ernsthafte Risiken für die personenbezogenen Daten der Unionsbürger mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrogefährdeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y consideramos que esa intervención es muy importante para afrontar en este momento el problema de casi 16 millones de personas en peligro en toda esa zona.
Unserer Meinung nach ist diese Intervention sehr wichtig, um das Problem der ca. 16 Millionen gefährdeten Menschen in diesem gesamten Gebiet in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como rumano de origen húngaro, me gustaría llamar la atención de los Estados miembros hacia la necesidad de apoyar las culturas minoritarias europeas en peligro.
Als Angehöriger der ungarischen Volksgruppe in Rumänien möchte ich die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten auf die Unterstützung der Minderheiten und gefährdeten Kulturen Europas richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que implicarnos rápidamente en esta zona de Uzbekistán si no queremos afrontar una grave responsabilidad ante este pueblo en peligro.
Wir müssen uns umgehend für diese Region Usbekistans einsetzen, da wir andernfalls eine große Verantwortung gegenüber diesem gefährdeten Volk auf uns nehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión implicará, fundamentalmente, evacuación de personas en peligro, ayuda humanitaria para Honduras, alojamientos provisionales en Jamaica y distribución de agua y de paquetes con productos médicos y sanitarios en todos los países.
Die Mittel sind für die Moskita-Region in Honduras und Nikaragua sowie für Kuba und Jamaika vorgesehen und werden in erster Linie für die Evakuierung von gefährdeten Personen, für Lebensmittelhilfe in Honduras, für die Bereitstellung von Notunterkünften in Jamaika und für die Versorgung mit Wasser sowie für Hygiene- und Gesundheitspakete in allen Ländern eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que no tiene sentido dar dinero para desguaces con una mano y financiar nuevos barcos con la otra, porque esto no hace otra cosa que ejercer más presión sobre las poblaciones en peligro y subsidiar una situación tan absurda con cargo al contribuyente.
Ich bin nämlich überzeugt, dass es keinen Sinn macht, mit einer Hand Geld für das Abwracken zu verteilen und mit der anderen neue Schiffe zu finanzieren, denn das heißt wirklich nichts anderes, als den Druck vor allem auf die gefährdeten Bestände zu verstärken und diesen Widersinn auch noch mit Steuergeldern zu subventionieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natura 2000 es la principal herramienta de conservación de la biodiversidad y de las especies en peligro de la Unión.
Natura 2000 ist das wichtigste Instrument für die Bewahrung der Artenvielfalt und der gefährdeten Arten in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que proponemos es reducir la pesca allí donde es necesario, es decir, menos días en la mar donde las reservas de peces están en peligro.
Wir schlagen vor, den Fischereiaufwand dort, wo es notwendig ist, nämlich bei den gefährdeten Beständen, zu reduzieren, d. h., es gibt weniger Tage auf See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También serán conscientes de que la Comisión destina con regularidad fondos comunitarios a apoyar proyectos, en Europa y en terceros países, dirigidos a prevenir y erradicar la mutilación genital femenina y a proporcionar asistencia a las víctimas y a las jóvenes en peligro.
Wie Sie vielleicht ebenfalls wissen, stellt die Kommission regelmäßig EU-Mittel zur Unterstützung von Projekten in Europa und Drittländern zur Verfügung, die sich um die Opfer der weiblichen Genitalverstümmelung sowie die entsprechend gefährdeten Mädchen kümmern und die in der Präventionsarbeit und Bekämpfung dieser Praktiken engagiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de la tecnología para detectar terremotos en las zonas de peligro del mundo.
Wir haben die Technologie zur Vorhersage von Erdbeben in den gefährdeten Regionen der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto la acuicultura como medio de proporcionar pescado suplementario, en particular para la elaboración, y con ello reducir la presión ejercida sobre las especies más populares y en peligro.
Aquakultur wurde als Maßnahme der Bereitstellung von zusätzlichem Fisch, besonders zur Verarbeitung, vorgeschlagen, wodurch die beliebtesten und am meisten gefährdeten Arten entlastet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrobedrohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo financiero a los numerosos proyectos creados bajo los auspicios del programa de competitividad regional podría suprimirse y poner así en peligro miles de empleos asociados.
Finanzielle Unterstützung zahlreicher Projekte, die im Rahmen des Programms "Regionale Wettbewerbsfähigkeit" geschaffen wurden, könnte eingestellt werden, was Tausende, damit in Verbindung stehende Arbeitsplätze, bedrohen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy necesario que vigilemos las tendencias que siguen poniendo en peligro el conjunto del ferrocarril europeo.
Für Entwicklungen, die nach wie vor die Kohärenz des europäischen Eisenbahnnetzes bedrohen, muss man immer ein wachsames Auge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la crisis reciente y actual -de la crisis de precios de alimentos y combustible a la inestabilidad económica y el cambio climático- pone en peligro los logros del pasado y las perspectivas de futuro.
Außerdem bedrohen jüngste und aktuelle Krisen - vom sprunghaften Anstieg der Nahrungsmittel- und Treibstoffpreise bis hin zu wirtschaftlicher Instabilität und Klimawandel - sowohl das bisher Erreichte als auch die Zukunftsaussichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la política comercial exterior y los acuerdos con importadores extranjeros no deben poner en peligro la capacidad de la UE para mantener un sector agrícola fuerte.
Daher dürfen die Außenhandelspolitik und Abkommen mit Importeuren aus Nicht-EU-Staaten nicht die Fähigkeit der EU bedrohen, einen starken und dynamischen Sektor zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arzobispo de Montenegro lamenta que los Estados Unidos haya actuado como el Acab del Antiguo Testamento, que Gran Bretaña haya olvidado su lucha por las Malvinas, y que ahora esté en peligro el destino de un país cristiano mientras que Alemania ya no quiere acordarse de 1914, de 1941 y de Kragujevac.
Der Erzbischof von Montenegro bedauert, dass die Vereinigten Staaten sich wie Ahab im Alten Testament verhalten haben, Großbritannien vergaß seinen Kampf um die Falklandinseln und wagt es nun, das Schicksal eines christlichen Landes zu bedrohen, während Deutschland anscheinend 1914, 1941 und Kragujevac vergessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los generales creen que los extranjeros que entren en el país pondrán en peligro la supervivencia del régimen militar.
Die Generale denken, Ausländer, die in das Land kommen, würden ihr Militärregime in seiner Existenz bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho veredicto es sólo el preludio de una serie de decisiones de la OMC que ponen en peligro la protección del medio ambiente y de los consumidores de la Unión Europea.
Dieser Panel -Spruch bildet nur den Auftakt zu einer Reihe von WTO-Urteilen, die den Umwelt- und Verbraucherschutz in der EU bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera así, podría poner en peligro la estabilidad de toda la región.
Sollte dies nicht der Fall sein, könnte es die Stabilität der gesamten Region bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, estos incendios dolosos que ponen en peligro y destruyen cientos y cientos de hectáreas de bosque, se desatan durante el verano en los países de la Europa mediterránea produciendo daños en la economía y poniendo en peligro la economía turística.
Diese vorsätzlichen Brandstiftungen, die Hunderte Hektar europäischer Wälder gefährden und zerstören, treten im Sommer häufig in den Mittelmeerländern Europas auf, wobei sie wirtschaftliche Schäden verursachen und die Fremdenverkehrsindustrie bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un constante acto de equilibrio: tenemos que preservar nuestros derechos y libertades, y al mismo tiempo ser implacables contra todos aquellos que quieren poner en peligro esos derechos y libertades.
Wir haben es hier permanent mit einem Balanceakt zu tun: Wir müssen unsere Rechte und Freiheiten sichern und uns gleichzeitig ständig denen in den Weg stellen, die eben diese Rechte und Freiheiten bedrohen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrogefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, pero según lo que he dicho antes, además de lo que ha dicho el Sr. Jarzembowski, no nos podemos permitir, sobre todo en estos días de incertidumbre política y declive económico, detener el tráfico aéreo entre los Estados Unidos y Europa ni tampoco ponerlo gravemente en peligro.
Es tut mir leid, aber angesichts dessen, was ich und auch Herr Jarzembowski bereits zum Ausdruck gebracht haben, können wir es uns, vor allem auch angesichts der derzeitigen politischen Unsicherheit und Konjunkturflaute, nicht erlauben, den Flugverkehr in die USA zu stoppen oder ernsthaft zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero instar a todos ustedes, en nombre del Consejo, a que no pongan el peligro la aprobación a tiempo de los instrumentos.
Ich möchte daher im Namen des Rates an Sie alle appellieren, den rechtzeitigen Abschluss der Instrumente nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego no aprobamos la manera en la que los gobiernos están poniendo el peligro sus economías recortando el gasto público de ese modo, pero eso no significa que vayamos a apoyar automáticamente un incremento del gasto total de la Unión Europea.
Wir unterstützen die Art und Weise, wie einige Regierungen ihre Volkswirtschaften durch drastische Kürzungen der öffentlichen Ausgaben gefährden, natürlich nicht. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir automatisch eine Erhöhung der Gesamtausgaben der Europäischen Union unterstützen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua es una sustancia de la que no disponemos en Europa en tal demasía como para ponerla en peligro.
Wasser ist ein Stoff, den wir in Europa nicht in einer derartigen Fülle zur Verfügung haben, daß wir das Wasser in irgendeiner Art gefährden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, si no se pudieran proteger las cosechas mediante el uso de plaguicidas, la competitividad de la agricultura europea y el abastecimiento de productos agrarios correrían gran peligro.
Schließlich und nicht zuletzt ist es doch so, daß, wenn Kulturen nicht mit Hilfe von Pflanzenschutzmitteln vor Schädlingen geschützt werden können, es die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft und die Versorgung mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen ernstlich gefährden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera así, corremos el riesgo de hacer una reforma para los agricultores más eficientes y poner en peligro el modelo europeo de agricultura.
Wenn das nicht geschieht, laufen wir Gefahr, eine Reform für die effektivsten Landwirte zu machen und das europäische Modell der Landwirtschaft zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el sistema no debería suponer un peligro precisamente para las aerolíneas europeas, que podrían perder competitividad en relación con el sector de la aviación que compite en los Estados Unidos o en Dubai.
Dabei durfte aber das System nicht genau die europäischen Luftfahrtunternehmen gefährden, die ihre Wettbewerbsfähigkeit gegenüber dem konkurrierenden Luftverkehrssektor in den USA oder Dubai verlieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría poner potencialmente en peligro a los observadores electorales de la UE.
Er könnte unter Umständen auch die Wahlbeobachter der EU gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante que hagamos hincapié en la situación crítica del Cáucaso Septentrional, una región donde reina un clima de impunidad y donde, aún peor, las víctimas tienen miedo de protegerse para no ponerse aún más en peligro.
Abschließend ist es noch wichtig, dass wir auf die kritische Situation im Nordkaukasus hinweisen, eine Region in der ein Klima der Straffreiheit herrscht und wo, was noch viel schlimmer ist, die Opfer Angst haben, sich zu verteidigen, um sich dadurch nicht noch mehr zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia en los Estados miembros a establecer nuevas normas técnicas contribuye únicamente a poner el funcionamiento del mercado interior aún en mayor peligro.
Die Neigung der Mitgliedstaaten zur Einführung neuer technischer Bestimmungen, trägt leider nur noch dazu bei, das Funktionieren des Binnenmarkts zusätzlich zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrobeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las campañas de información y el discurso sobre el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa en relación con los distintos referendos corren el peligro de verse empañados por otros asuntos, como la posible adhesión de Turquía o la cuestión de la aprobación o el rechazo de la Directiva sobre servicios.
Die Informationskampagnen und die Diskussion über den Vertrag über eine Verfassung für Europa aufgrund der verschiedenen Referenda drohen durch andere Themen wie u. a. den möglichen Beitritt der Türkei oder die Annahme bzw. Ablehnung der Dienstleistungsrichtlinie beeinträchtigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el hecho de que se esté dialogando con la EFSA para acortar los procedimientos sin por ello poner en peligro la calidad, pero ¿ha indicado ya la EFSA si será posible o no?
Auch ich begrüße es, dass Gespräche mit der EFSA im Gange sind, um die Verfahren zu verkürzen, ohne dass die Qualität beeinträchtigt wird, aber gibt es bereits Hinweise seitens der EFSA, ob dies möglich ist oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de peticiones agresivas dirigidas a terceros países -con respecto al sector del agua, sobre todo-, la Comisión está poniendo en peligro cualquier esfuerzo real por satisfacer las necesidades de las gentes de los países implicados.
Mit ihren aggressiven Forderungen gegenüber Drittländern - vor allem im Wassersektor - beeinträchtigt sie jedes ernsthafte Bemühen, um die Bedürfnisse der Menschen in den betroffenen Ländern zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión ponía en peligro la caza de animales salvajes y la posterior venta de su carne en las tiendas.
Der Kommissionsentwurf hätte die Jagd und den Verkauf von Wildfleisch im Einzelhandel wesentlich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted toda la razón: si no tenemos cuidado con esto, estará en peligro toda la movilidad de los europeos.
Sie haben völlig Recht, wenn wir nicht aufpassen, kann die Mobilität für alle Europäer beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es otra de las razones por las que Israel debería detener los asentamientos en todos los territorios y evitar actuar de manera que ponga en peligro las posibilidades de resolver el conflicto, comenzando por Jerusalén Este, donde se está practicando una auténtica política de anexión.
Auch aus diesem Grund sollte Israel die Siedlungsaktivitäten in allen Gebieten stoppen und Handlungsweisen, durch die die Chancen einer Konfliktlösung beeinträchtigt werden, vermeiden, angefangen in Ostjerusalem, wo ein regelrechter Annexionsprozess voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se pondrá en peligro la salud de los ciudadanos y los Estados no prohibirán el tabaco porque seguirán cobrando impuestos especiales.
Dadurch wird dann die Gesundheit der Bürger beeinträchtigt, während die Mitgliedstaaten das Rauchen nicht verbieten und weiterhin die Tabaksteuern einkassieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no sólo esto, nuestros voluntarios del servicio civil están trabajando en operaciones forestales para reconstruir un tejido que corre el riesgo de perderse o que, en todo caso, está en peligro.
Unter anderem führen unsere freiwilligen Zivildienstleistenden Waldarbeiten durch, um ein Waldsystem zu erhalten, das verloren gehen oder zumindest beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos elementos han puesto en peligro la población de peces del Adriático, y, por esos motivos, la propuesta de la Comisión de permitir la pesca de merluzas y de salmonetes por debajo de la talla mínima es verdaderamente increíble e inaceptable.
Die Gesamtheit dieser Elemente hat die Fischbestände in der Adria beeinträchtigt, und deshalb ist der Vorschlag der Kommission, den Fang von Seehechten und Seebarben unterhalb des Mindestmaßes zuzulassen, wirklich unglaublich und inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4 Notificación a las personas objeto de investigación Si de la investigación de un fraude se dedujera la posible implicación de alguna persona , el Director de auditoría interna notificará a los afectados con prontitud , siempre y cuando ello no ponga en peligro la investigación .
Artikel 4 Unterrichtung der betroffenen Personen In den Fällen , in denen eine Betrugsuntersuchung auf die Möglichkeit einer persönlichen Implikation hindeutet , unterrichtet der Direktor Interne Revision die betroffenen Personen rasch , sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt .
Korpustyp: Allgemein
peligroGefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese peligro persiste, y también acecha un peligro procedente de otra fuente: la creciente presión para desplegar defensas de misiles nacionales.
Während diese Gefahren noch keineswegs gebannt sind, zeichnet sich bereits ein weiterer Gefahrenbereich ab, nämlich der zunehmende Druck, nationale Flugkörperabwehrsysteme zu installieren.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de sensibilizar a las poblaciones y entidades de la subregión acerca del peligro y las consecuencias del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras y de las actividades de los mercenarios.
Der Sicherheitsrat betont, dass die Völker und Einrichtungen der Subregion für die Gefahren und Auswirkungen des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen sowie der Söldneraktivitäten sensibilisiert werden müssen.
Korpustyp: UN
Los datos no clínicos muestran que no hay peligro especial para humanos, basándose en los estudios convencionales de seguridad, toxicidad específica, toxicidad de dosis sucesivas y compatibilidad de componentes.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheit, spezifischen Toxizität, Toxizität bei wiederholter Gabe und zur Kompatibilität der Bestandteile lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos no clínicos muestran que no hay un peligro especial para humanos, basándose en los estudios convencionales de seguridad, toxicidad específica, toxicidad de dosis sucesivas y compatibilidad de ingredientes.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheit, spezifischen Toxizität, Toxizität bei wiederholter Gabe und zur Kompatibilität der Bestandteile lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Si este medicamento se usa inadvertidamente durante el embarazo, o si la paciente queda embarazada mientras recibe este medicamento, deberá informarse a la paciente del posible peligro para el feto.
Wird dieses Mittel unfreiwilligerweise während der Schwangerschaft eingenommen oder wird eine Patientin während der Einnahme dieses Arzneimittels schwanger, sollte die Patientin über die potentiellen Gefahren für den Fötus in Kenntnis gesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos en los estudios no clínicos no pusieron de manifiesto un peligro especial para el hombre según los estudios de seguridad farmacológica, de toxicidad con dosis únicas, de toxicidad con dosis repetidas y de toxicidad embrionario/ fetal.
Die nicht-klinischen Daten aus Studien zur Sicherheitspharmakologie und Toxizität mit Einzel- und Mehrfachdosierung und zur embryonalen/foetalen Toxizität lassen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos pre-clínicos muestran que no hay especial peligro para los humanos.
Präklinische Daten lassen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos no clínicos revelan que no existe un peligro especial para los humanos basados en estudios convencionales de seguridad farmacológica, toxicidad a dosis repetidas, toxicidad en la reproducción o genotoxicidad.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, chronischen Toxizität, Reproduktionstoxizität und Genotoxizität lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una catástrofe como ésta tiene que hacernos reflexionar sobre el peligro de que se produzcan situaciones parecidas en Europa.
Diese Katastrophe bietet Anlass, über die Gefahren möglicher ähnlicher Vorfälle in Europa nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
Sin tomar en consideración el peligro que supone el paraquat para la salud de las personas y para el medio ambiente, la Comisión Europea propuso incluirlo en la mencionada lista y facilitar así el acceso del herbicida a los mercados de la Unión Europea y de otros países.
Ungeachtet der Gefahren, die Paraquat für die menschliche Gesundheit und die Umwelt bedeutet, wurde von der Kommission vorgeschlagen, Paraquat in die Positivliste aufzunehmen und so dem Herbizid den Zugang zu den Märkten der EU und anderen Ländern zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
peligroGefahr besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo además en que la directiva debe ser reforzada en este punto y que los Estados miembros deben llamar claramente la atención de las autoridades judiciales, y del resto de autoridades competentes, hacia este peligro, en lo que atañe al tratamiento de la cuestión del derecho de amparo contra las discriminaciones.
Ich stimme zu, daß die Richtlinie in diesem Punkt gestärkt werden muß und daß auch die Mitgliedstaaten die Justiz- und anderen zuständigen Behörden unbedingt darauf aufmerksam zu machen haben, daß diese Gefahrbesteht, wenn es um das Recht geht, sich auf dem Gerichtsweg gegen Diskriminierung zur Wehr zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de que la determinación de los generales provoque la sensación de que no hay nada que podamos hacer. Pero, señor Presidente, tenemos la obligación ante la paciente y perseverante Aung San Suu Kyi y ante la pobre población de Birmana de hacer todo lo posible para arrancar a los generales del poder.
Die Gefahrbesteht, dass angesichts der Entschlossenheit der Generäle das Gefühl aufkommt, im Grunde genommen könnten wir nichts unternehmen, doch sind wir es der geduldigen und äußerst beharrlichen Aung San Suu Kyi sowie der armen Bevölkerung Birmas schuldig, alles in unseren Kräften Stehende zu tun, um die Generäle von der Macht zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de que los interlocutores estadounidenses acepten como un hecho la narrativa de la propia Unión Europea, algo así como una historia presentada a modo de documental pero con mucho contenido equívoco y de ficción.
Die Gefahrbesteht darin, dass die US-amerikanischen Gesprächspartner die Geschichte der EU nicht als Tatsachenbericht anerkennen, sondern als eine Art Dokumentarbericht ansehen, der jedoch viele irreführende und fiktive Elemente enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las quejas han sido atendidas en la medida en que el importador o el distribuidor ha retirado el producto, consecuentemente no hay peligro.
Auf die Beschwerden wurde allerdings insofern eingegangen, als der Importeur bzw. der Vertreiber das Produkt zurückgezogen haben, so daß infolgedessen keine Gefahrbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera pedirle que nos dijera si las objeciones de los Estados Unidos han sido respondidas y si, de hecho, como mantiene la parte norteamericana, habrá peligro de que Galileo interfiera en las frecuencias GPS, que de hecho dan prioridad a las necesidades militares.
Zudem möchte ich Sie bitten, uns davon in Kenntnis zu setzen, ob die Einwände der Vereinigten Staaten beantwortet worden sind und ob tatsächlich, wie die amerikanische Seite betont, die Gefahrbesteht, dass GALILEO die Frequenzen des amerikanischen GPS stört, die militärischen Erfordernissen zweifellos Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un hecho que las negociaciones sobre el gasoducto se han politizado tanto que existe el peligro de que la cuestión en sí misma quede de lado.
Zudem sind die Verhandlungen über die Pipeline in einem solchen Umfang politisiert worden, dass die Gefahrbesteht, dass die Sache selbst nur noch eine Nebenrolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto solamente tiene un sentido si existe el peligro de que el hecho de que nos ocupamos se pueda repetir de forma similar, ya que se trata de un fallo del sistema.
Das macht aber eigentlich nur dann einen Sinn, wenn die Gefahrbesteht, daß das Ereignis, mit dem wir uns befassen, in ähnlicher Form, weil es sich um einen Systemfehler handelt, immer wieder auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro es que, cuando se ponga a trabajar la burocracia de la UE, el sistema que surja podría resultar poco flexible, excesivamente laborioso y muy caro.
Die Gefahrbesteht nur darin, dass das System am Ende schwerfällig, zu mühselig und sehr teuer werden kann, wenn die EU-Bürokratie und der Amtsschimmel ans Werk gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de Carrefour/Promodes y Rewe/Meinl, por ejemplo, la Comisión ha observado que, cuando la participación de un cliente en particular en la facturación de un proveedor concreto sobrepasa un cierto nivel, existe el peligro de que el proveedor quiebre si pierde a dicho cliente en particular.
So stellte die Kommission in den Fällen Carrefour/Promodes und Rewe/Meinl fest, dass in Fällen, in denen der Anteil eines bestimmten Kunden am Umsatz eines bestimmten Lieferanten einen bestimmten Punkt überschreitet, die Gefahrbesteht, dass der Lieferant bankrott geht, falls er diesen Kunden verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en mi opinión, es fundamental centrarse más en los comportamientos adecuados para estos fines que en las reglas formales que podrían conducir a dar sólo una respuesta burocrática y superficial, así como a poner en peligro la independencia y el buen funcionamiento de la política monetaria.
Meines Erachtens müssen wir uns daher mehr auf Verhaltensweisen, die solchen Zielsetzungen gerecht werden, konzentrieren als auf formelle Bestimmungen, bei denen die Gefahrbesteht, daß damit nur eine bürokratische Antwort gegeben wird, daß nur eine Fassade errichtet wird, durch die ferner die Unabhängigkeit sowie das einwandfreie Funktionieren der Währungspolitik in Frage gestellt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrogefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supervivencia de muchas granjas familiares en la UE está en grave peligro y, en la actualidad, muchos de ellos sólo logran sobrevivir apoyándose en sus ahorros personales, algo que obviamente es insostenible.
Das Überleben vieler bäuerlicher Familienbetriebe in der EU ist ernsthaft gefährdet, und viele können derzeit nur durch den Rückgriff auf persönliche Ersparnisse überleben, was eindeutig nicht tragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo, incluso, que, a finales de 2008, hubo un cierto peligro de colapsar el propio sistema financiero.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das gesamte Finanzsystem gegen Ende 2008 vom Zusammenbruch gefährdet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable que en este preciso momento estén allí en peligro los criterios de Copenhague aplicables a cada estado candidato.
Ich bedauere es zutiefst, dass dort eben jetzt auch die Einhaltung der für alle Beitrittsländer geltenden Kopenhagener Kriterien gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ir más lejos, la semana pasada un diario senegalés titulaba: «Europa cierra nuestras fronteras». Esta estrategia pone doblemente en peligro la vida de las personas cuya única oportunidad de supervivencia es abandonar su país y se ven obligadas a asumir cada vez más riesgos para entrar en Europa.
Erst letzte Woche titelte eine senegalesische Zeitung: „Europa schließt unsere Grenzen.“ Mit dieser Strategie wird das Leben von zwei Bevölkerungsgruppen gefährdet: der Menschen, deren einzige Überlebungschance im Verlassen ihres Landes besteht, und derjenigen, die immer größere Risiken auf sich nehmen müssen, um nach Europa zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente en las grandes concentraciones de población de Zagreb, Rijeka y Osijek corre peligro.
Die Umwelt in den großen Ballungszentren Zagreb, Rijeka und Osijek ist gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas operaciones se pueden llevar a cabo de una forma segura, económica y eficaz para la salud y para el medio ambiente, o bien se pueden llevar a cabo sin cuidado alguno, poniendo el peligro la salud pública y el medio ambiente.
Das kann in einer Weise geschehen, die sicher, wirtschaftlich und der Gesundheit und Umwelt zuträglich ist, oder das kann in einer willkürlichen Weise erfolgen, die die Gesundheit der Menschen und die Umwelt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, su posición futura en el mercado de trabajo corre un considerable peligro y después se refugian aún más en los márgenes de la sociedad, quedando aislados.
Ihre künftige Situation am Arbeitsmarkt wird dadurch erheblich gefährdet, sie flüchten sich noch mehr an den Rand der Gesellschaft und isolieren sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra paz social está en un gravísimo peligro si apenas algo más de una quinta parte de la sociedad se beneficia de tales evoluciones y el resto se queda atrás.
Unser sozialer Friede ist in höchstem Maße gefährdet, wenn kaum mehr als ein Fünftel der Gesellschaft von Entwicklungen profitiert und der Rest zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿migrarán sustancias tóxicas a través del aire y correrán los habitantes de países vecinos, como Eslovenia, peligro de inhalarlas?
Werden beispielsweise toxische Substanzen in die Luft gelangen, und werden die in benachbarten Ländern wie Slowenien lebenden Menschen gefährdet, wenn sie diese einatmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente estas metas son las que están fundamentalmente en peligro en especial en las regiones menos favorecidas de los nuevos Estados federados alemanes como consecuencia de las propuestas de la Comisión sobre la degresión y los límites superiores.
Genau diese Zielstellungen werden aber insbesondere in den standörtlich benachteiligten Regionen der neuen Bundesländer in Deutschland mit den Kommissionsvorschlägen zu Degression und Obergrenzen fundamental gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrogefährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos vemos el peligro de atribuir la carga de la prueba al acusado.
An diesen beiden Fällen sehen wir, wie gefährlich es ist, wenn man die Beweislast dem Beschuldigten auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no encierran ningún peligro, no existe ningún riesgo.
Wenn sie nicht gefährlich sind, gibt es auch kein Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que trate este asunto con seriedad sabe que es posible que Corea del Norte también sea un peligro, pero que requiere respuestas distintas de las que son apropiadas para el caso de Iraq.
Jeder, der seriös an die Frage herangeht, weiß, dass Nordkorea zwar sehr gefährlich ist, aber dass es hier anderer Antworten bedarf als gegenüber dem Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferir a la criminalidad un carácter étnico entraña un enorme peligro, tanto como el hecho de que los políticos y los medios de comunicación, exagerando los delitos cometidos por la gente romaní, promuevan la idea de que todos los delincuentes proceden de la población romaní.
Bestimmte Ethnien zu kriminalisieren, ist äußerst gefährlich, wie auch die Tatsache, dass Politiker und Massenmedien - wobei letztere von Roma begangene Straftaten miteinander vermengen - den Gedanken verbreiten, dass alle Kriminellen aus der Roma-Bevölkerung stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que a una persona que sea un peligro en la carretera de un país también se le deberá prohibir conducir en los 26 países restantes.
Wir sind der Meinung, dass derjenige, der in einem Land auf der Straße gefährlich ist, auch in den übrigen 26 Ländern ein Fahrverbot erhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según veo, el Grupo Verts/ALE ha presentado una enmienda en la que se reivindica una moratoria alegando que se ha demostrado el peligro que suponen este tipo de sonares.
Ich stelle fest, dass die Verts/ALE-Fraktion einen Änderungsantrag vorlegen will, in dem ein Moratorium gefordert wird, da Beweise vorliegen, dass diese Sonare gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones - como también se ha subrayado en este debate - de muchos de los COVs representan un peligro directo para la salud humana y de ahí que deban reducirse tanto como sea técnicamente posible.
Die Emissionen - was auch schon in der Debatte erwähnt wurde - vieler VOC ist für die menschliche Gesundheit direkt gefährlich, und deshalb müssen sie so stark eingeschränkt werden, wie es technisch möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿la Comisión tiene realmente idea del peligro que suponen las centrales nucleares rusas y del estado en que se encuentran?
Herr Präsident! Hat die Kommission eigentlich irgendeine Ahnung, wie gefährlich und in welchem Zustand die russischen Atomkraftwerke sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto más importante es que no debería estar permitido usar esta sustancia cancerígena en zonas públicas cerradas como centros comerciales y pasajes subterráneos, ya que el vapor que producen las sustancias volátiles pesa más que el aire y, por tanto, las mediciones han mostrado que se hunde y pone especialmente en peligro a los niños.
Am wichtigsten ist jedoch, dass der Einsatz des krebserregenden Stoffes in geschlossenen öffentlichen Räumen wie Einkaufszentren und Unterführungen nicht mehr gestattet ist, da der Dampf flüchtiger Stoffe schwerer als Luft ist und Messungen gezeigt haben, dass dieser nach unten absinkt und insbesondere für Kinder gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta sobre todo que, en el avión, los cuchillos y tenedores que se distribuyen con la comida representan un riesgo considerablemente superior, se plantea la pregunta ¿cuándo supone un objeto un peligro para la seguridad a bordo de los aviones y puede ser excluido del equipaje de mano?
Vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass die im Flugzeug beim Essen ausgeteilten Messer und Gabeln ein unverhältnismäßig höheres Risikopotential beinhalten, stellt sich die Frage, ab wann ein Gegenstand für die Flugsicherheit gefährlich ist und aus dem Handgepäck entfernt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrobedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe recordarse que muchas de estas aves son especies en peligro de extinción, entre las que figuran rapaces como el águila pescadora.
Es sei daran erinnert, dass viele dieser Vögel einschließlich der Raubvögel wie der Fischadler vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras empresas europeas, especialmente, podrían estar en peligro si no actuamos y nos mostramos firmes.
So könnten vor allem unsere europäischen Unternehmen bedroht sein, wenn wir nicht geschlossen handeln und standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que estaba en peligro; la habían encerrado; habían intentado envenenarla; y recibía regularmente amenazas de muerte.
Sie wusste, dass sie bedroht war, sie wurde ihrer Freiheit beraubt, sie war das Opfer eines Vergiftungsversuches, sie erhielt regelmäßig Morddrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aquí decimos que la zona del euro está en peligro; que el futuro de la Unión Europea podría ser su implosión y que se necesita un cambio de política…
Deshalb sagen wir hier, dass der Euroraum selbst bedroht ist; dass die Zukunft der Europäischen Union in ihrer Implosion bestehen könnte, und dass eine Änderung ihrer Politik notwendig ist…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo nos preocupan las razas tradicionales, creemos que sí están en peligro, pero la que está en peligro es esta actividad ganadera en sí misma.
Wir sind nicht nur über die traditionellen Züchtungen besorgt, die sicherlich gefährdet sind, sondern auch über den Beruf des Viehzüchters selbst, der ebenfalls bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que la necesidad postelectoral de tranquilizar a los flecos descontentos de la mayoría ponga en peligro 60 años de libertad constitucional.
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sabemos que la salud suele estar en peligro en las zonas pobres.
Die Gesundheit ist in armen Regionen immer besonders bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos tienen derecho a la seguridad en este ámbito, a fin de que podamos avanzar hacia un futuro en el que la generación de energía no nos ponga en peligro y podamos dormir tranquilos.
Dieses Recht hat die europäische Bevölkerung, hier auf Sicherheit zu achten, um in eine Zukunft zu gehen, in der man durch die Energiegewinnung nicht bedroht wird, sondern ruhig und sicher schlafen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán está representado también por un hombre como Akbar Gandji, cuya vida está en peligro porque se niega a someterse a la censura.
Iran ist auch ein Akbar Ganij, der in seinem Leben bedroht ist, weil er sich weigert, sich der Zensur zu beugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tránsito puede ser denegado si el ciudadano expulsado corre el peligro de sufrir un trato inhumano o vejatorio, tortura o pena de muerte, o si su vida o libertad se encontraran en peligro por motivos de raza, religión, nacionalidad o pertenencia a un determinado grupo social o convicciones políticas.
Ihre Ablehnung gilt für den Fall, dass diese Person Gefahr läuft, unmenschlich oder entwürdigend behandelt oder gefoltert oder zum Tode verurteilt zu werden oder wenn ihr Leben oder ihre Freiheit aufgrund ihrer Rasse, Religion, Staatsangehörigkeit, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder politischen Überzeugung bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligroFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si insistimos en decir a los demás países qué niveles de salud pública deben fijar extendiendo a las exportaciones nuestras razonables propuestas para el mercado interior, pondremos en peligro todo el buen trabajo realizado por el Sr. Maaten.
Wenn wir darauf beharren, anderen Ländern vorzuschreiben, welche Gesundheitsstandards sie setzen sollten, indem wir unsere vernünftigen Vorschläge für den Binnenmarkt auf Exporte ausdehnen, so stellen wir die ganze hervorragende Arbeit von Herrn Maaten in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política concertada, en virtud del hecho de que se trata de una política concertada, no pone en peligro las competencias en la toma de decisiones de los Estados miembros en este ámbito.
Eine abgestimmte Politik stellt die Entscheidungsbefugnisse der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet nicht in Frage, gerade weil ihr eine Abstimmung vorausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no poner en peligro los esfuerzos realizados para superar el déficit de accesibilidad de las RUP.
Die bisherigen Bemühungen um einen Ausgleich der schlechten Anbindung der Regionen in äußerster Randlage dürfen auf keinen Fall in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión Europea se ha comprometido a que la reforma propuesta no ponga en peligro ni la pertinencia ni el funcionamiento de las medidas y no afecte ni a las fuentes de financiación ni al nivel de ayuda comunitaria.
Die Europäische Kommission hat sich jedoch dazu verpflichtet, dass die Zweckmäßigkeit und die Funktionsweise der Maßnahmen durch die vorgeschlagene Reform nicht in Frage gestellt und weder die Finanzierungsquellen noch die Höhe der Gemeinschaftsförderung beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá signifique que el peligro es menor, pero el peligro sigue existiendo.
Er bedeutet vielleicht, dass diese Bedrohung geringer ist, stellt aber nicht ihr Vorhandensein in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que en la Comisión de Presupuestos estamos unidos a la hora de utilizar todas las posibilidades jurídicas de que disponemos para llenar el margen en casi todas las rúbricas, lo que supone que cualquier votación que conceda dinero adicional está poniendo en peligro la legalidad del presupuesto.
Entscheidend ist, dass im Haushaltsausschuss Einigkeit darüber besteht, dass alle uns zur Verfügung stehenden rechtlichen Möglichkeiten genutzt werden, um die Marge in jeder Rubrik auszuschöpfen. Dies bedeutet, dass jede Abstimmung zur Gewährung zusätzlicher Mittel die Rechtmäßigkeit des Haushaltsplans in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos que la enfermedad no sea apta para recibir fondos, podríamos poner en peligro todos los esfuerzos realizados y provocar su reaparición incontrolada.
Kommt diese Seuche nicht mehr für eine Kofinanzierung in Frage, kann dies alle Anstrengungen zunichte machen und zu einem unkontrollierten Wiederausbruch der Seuche führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también creemos que no se pueden utilizar de forma sistemática porque ello podría producir una transferencia de rebasamiento presupuestario de año a año a costa de las necesidades reales del presupuesto en el cual se ejecutan, pudiendo incluso llegar a poner en peligro la propia paz.
Auch glauben wir, daß sie nicht systematisch zur Anwendung kommen dürfen, weil dies eine Übertragung der Haushaltsüberschreitung von einem Jahr zum anderen auf Kosten des tatsächlichen Bedarfs des betreffenden Haushalts zur Folge haben oder gar den Frieden in Frage stellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ninguna situación, independientemente de su gravedad, justifica la violación del principio fundamental de moralidad pública y privada. En otras palabras, no debemos recurrir a métodos que pongan en peligro la consecución del objetivo que perseguimos.
Zweitens, keine Situation, so schlimm sie auch sein mag, berechtigt jemals dazu, das Grundprinzip der privaten und öffentlichen Moral zu verletzen, wonach man keine Mittel einsetzen darf, die das angestrebte Ziel in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vuelco como este hacia la uniformización de las semillas –OMG para todo– y la consiguiente desaparición de la agricultura tradicional y biológica pondría en peligro la diversidad agrícola de los territorios europeos y, por tanto, la especificidad de lo que se produce.
Ein solcher Schwenk in die Richtung der Vereinheitlichung des Saatguts – d. h. nur noch GVO-Saatgut – und das gleichzeitige Verschwinden der traditionellen und biologischen Anbauformen würde die landwirtschaftliche Vielfalt unserer europäischen Gebiete und damit die Spezifik der daraus hervorgegangenen Produkte in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligroSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupada por la gravedad de los problemas que plantea la corrupción, que puede poner en peligro la estabilidad y la seguridad de las sociedades, menoscabar los valores de la democracia y la moral y perjudicar el desarrollo social, económico y político,
besorgt über den Ernst der Probleme, die durch Korruption verursacht werden, welche die Stabilität und Sicherheit der Gesellschaften gefährden, die demokratischen und ethischen Wertvorstellungen untergraben und die soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung aufs Spiel setzen kann,
Korpustyp: UN
En nuestra lucha contra el terrorismo, no hemos de poner nunca en peligro los derechos humanos.
In unserem Kampf gegen den Terrorismus dürfen wir niemals die Menschenrechte aufs Spiel setzen.
Korpustyp: UN
En Extremadura (España) se está desarrollando un megaproyecto que pone en peligro todos los objetivos enumerados: el de la Refinería Balboa.
In der Extremadura (Spanien) wird das Großprojekt der Raffinerie Balboa umgesetzt, mit dem diese erklärten Ziele der Union aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivo las autoridades de algunos aeropuertos hacen caso omiso de esta excepción y confiscan medicamentos a los viajeros, poniendo así en peligro su salud?
Warum ignorieren die Behören einiger Flughäfen diese Ausnahmeregelung, indem sie Fluggästen Medikamente abnehmen und damit deren Gesundheit aufs Spiel setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta presión competitiva ilegal lleva inevitablemente a que no se respeten ni los períodos de conducción y descanso ni las disposiciones en materia laboral, poniendo en peligro la seguridad de los propios conductores y del tráfico en general.
Dieser unlautere Konkurrenzdruck führt unweigerlich dazu, dass Lenk- und Ruhezeiten, aber auch korrekte Arbeitsverhältnisse umgangen werden und die Sicherheit der Fahrer selbst und der andern Verkehrsteilnehmer aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros, al Consejo, a la Comisión y, en particular, a la próxima Presidencia italiana, que intervengan con una sola voz en el Oriente Próximo y que respeten en su totalidad las decisiones adoptadas a nivel europeo para no poner en peligro el papel de la Unión Europea en la región;
fordert die Mitgliedstaaten, den Rat, die Kommission und insbesondere den bevorstehenden italienischen Ratsvorsitz auf, im Nahen Osten mit einer Stimme zu sprechen und die Entscheidungen, die auf EU-Ebene getroffen wurden, voll und ganz zu respektieren, um die Rolle der EU in der Region nicht aufs Spiel zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la Unión Europea debe tener en cuenta los sectores agrícolas europeos más vulnerables y que no deben ponerse en peligro las oportunidades de un desarrollo sostenible para las regiones desfavorecidas y débiles dentro de la UE;
K. in der Erwägung, dass die Europäische Union die am meisten schutzbedürftigen europäischen Landwirtschaftssektoren berücksichtigen muss und dass die Chance auf eine nachhaltige Entwicklung benachteiligter und schwacher Gebiete innerhalb der EU nicht aufs Spiel gesetzt werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
¿Llevará a cabo también medidas correctoras ante los Estados miembros que rebajen su fiscalidad poniendo en peligro su capacidad de llevar a cabo las medias necesarias para afrontar una crisis?
Wird sie auch Korrekturmaßnahmen gegenüber die Mitgliedstaaten ergreifen, die Steuern senken und dadurch ihre Fähigkeit, Maßnahmen zur Bewältigung einer Krise umzusetzen, aufs Spiel setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aplique también al sector de la pesca el principio de "quien contamina paga", con el fin de averiguar responsabilidades y sancionar a los culpables de contaminación que perjudican los mercados y la confianza de los consumidores y ponen en peligro los ingresos de los pescadores;
fordert die Kommission auf, auch im Fischereisektor das Verursacherprinzip durchzusetzen, um Verantwortliche zu ermitteln und Umweltverschmutzer, die die Märkte und das Vertrauen der Verbraucher untergraben und somit das Einkommen der Fischer aufs Spiel setzen, zu bestrafen;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho desafío podría poner en peligro los beneficios tanto de la sociedad europea como de las cooperativas europeas para el modelo económico y social europeo en su conjunto.
Mit einer solchen Anfechtung könnte der Nutzen sowohl der Europäischen Gesellschaft als auch der Europäischen Genossenschaften für das Europäische Wirtschafts- und Sozialmodell als Ganzes aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
peligrodroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra dificultad reside en el daño que el terremoto ha ocasionado a una serie de diques. Debido a ello, los supervivientes de la provincia de Sichuan corren un grave peligro de inundaciones.
Die Lage wird dadurch erschwert, dass das Erdbeben an einigen Staudämmen Schäden verursacht hat, sodass den Überlebenden der Provinz Sichuan jetzt eine Überflutung droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo apoyo el derecho de todos los parlamentarios a hablar en su propia lengua, debemos reconocer que es necesario racionalizar esto y que existe un peligro de pérdida de dinamismo en nuestras reuniones.
Zwar unterstütze ich das Recht aller Abgeordneten des Europäischen Parlaments darauf, in ihrer Muttersprache zu sprechen, doch uns muss klar sein, dass wir eine gewisse Rationalisierung vornehmen müssen, weil uns andernfalls die Dynamik unserer Beratungen verloren zu gehen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el PE aprueba el informe, existe el peligro de que se rompan los diques éticos.
Wenn das EP dem Bericht zustimmt, dann droht ein ethischer Dammbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida pone en un peligro sin precedentes la vigilancia y la intervención del estado y la explotación comercial e incluso trata de privar a los internautas de la protección de los tribunales.
Durch sie droht eine staatliche Überwachung, staatliche Intervention und kommerzielle Nutzung in nie dagewesenem Ausmaß, und sie versucht, Internetnutzer selbst dem Schutz der Gerichte zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo se encuentra en peligro de ser cada vez más independiente de los Estados miembros.
Die Europäische Zentralbank droht von den Mitgliedstaaten immer weiter abgeschnitten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone en peligro la totalidad del sistema de Schengen.
Damit droht auch das Scheitern des Schengensystems insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que hay seis países que están actualmente en peligro de que se retrasen o se rechacen propuestas de utilización de Fondos estructurales, incluido el mío, el Reino Unido, algunos Länder alemanes, Francia, Suecia y Bélgica.
Derzeit droht offenbar sechs Ländern eine Verzögerung bzw. die Ablehnung von Anträgen auf Strukturfondsmittel. Dazu zählen mein eigenes Land, das Vereinigte Königreich, bestimmte deutsche Bundesländer, Frankreich, Schweden und Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión regional si se toman las islas o las tierras altas de mi propio país, Escocia, se percibirá que existe una considerable zona rural en peligro de despoblación.
Im Hinblick auf den regionalen Aspekt könnte man die Verwaltungsregion Highlands und Inseln in Schottland, woher ich komme, als sehr ländliche Gebiete einstufen, denen eine noch größere Abwanderung der Landbevölkerung droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, los Estados miembros disponen de suficientes instrumentos para mantener la inflación baja, por ejemplo tomando medidas fiscales concretas si hay peligro de que la economía se caliente demasiado.
Zum Glück haben die Mitgliedstaaten ausreichende Instrumente zur Verfügung, um die Inflation niedrig zu halten, zum Beispiel durch gezielte Steuermaßnahmen, wenn die Wirtschaft sich zu überhitzen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sorprendente unidad mostrada por la comunidad internacional el pasado mes de noviembre cuando se aprobó por unanimidad la Resolución 1 441 corre el peligro de fragmentarse.
Die beachtliche Einigkeit, die die internationale Gemeinschaft im November 2002 an den Tag gelegt hat, als sie die Resolution 1441 einstimmig verabschiedete, droht zu zerfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligroUnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la seguridad del suministro como fórmula para resolver un problema real debe contemplar posibles situaciones de peligro, que también deben especificarse.
– Herr Präsident! Versorgungssicherheit als ein Rezept für ein echtes Problem sollte konkrete Fälle von Unsicherheiten beinhalten, die dann auch einzeln aufgeführt werden sollten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
peligrosGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluiré, por mi parte, mencionando los peligros de la militarización del espacio.
Zum Schluss meiner Ausführungen möchte ich noch die Gefahr der Militarisierung des Weltraums ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conoce obstáculos ni peligros, y nisiquiera se los plantea.
Hindernisse, Angst und Gefahr sind Fremdwörter für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Repito: la trivialización es el mayor de los peligros.
Ich wiederhole nochmals: die größte Gefahr besteht in der Banalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peligros que le esperan son reales.
Aber Sie werden sich in Gefahr befinden.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme ahora volver al tema del Iraq, donde creo que hay grandes peligros.
Was den Irak anbelangt, so besteht meines Erachtens eine große Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya había mapaches allí y acorralados por el desarrollo…...y luchaban constantemente contra los peligros del tráfico.
Aber dieser Lebensraum war auch bedroht. Und so kämpfte man täglich mit der Gefahr, im Straßenverkehr umzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras más horas circulen los camioneros, mayores serán los peligros en carretera.
Je länger die Fernfahrer unterwegs sind, desto eher sind sie auf den Straßen eine Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay peligros…...podemos construir refugios y estar cómodos.
Es besteht keinerlei Gefahr. Wir können uns Hütten bauen, uns wohlfühlen.
Korpustyp: Untertitel
La situación actual es completamente inadmisible para los consumidores; encierra riesgos y flagrantes peligros para la protección del medio ambiente.
Die jetzige Situation ist für die Verbraucher völlig untragbar. Sie birgt potentielle Risiken in sich und bedeutet eine ungeheure Gefahr für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peligros del bosque no son mayores que los que hay en el consejo tribal.
Die Gefahr des Waldes übertrifft nicht die der Ratskammer.
Korpustyp: Untertitel
peligrosRisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel momento, nosotros éramos los únicos que señalábamos en este hemiciclo los peligros de dicha posición.
Damals waren wir die einzigen, die auf das Risiko einer solchen Haltung hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta resolución es como el huevo de Colón y yo considero al Sr. Hatzidakis el deus ex machina de esta necesidad de evitar los peligros de las contaminaciones marinas.
Tatsächlich erinnert diese Verordnung an das Ei des Kolumbus, und ich betrachte unseren Kollegen Hatzidakis als deus ex machina der Forderung, das Risiko von Meeresverschmutzungen zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un mercado global y eficiente del carbono es crucial, como lo es el consenso internacional, si queremos evitar los peligros de las medidas proteccionistas relativas a las emisiones de CO2 dentro de la UE.
Die Einrichtung eines wirksamen globalen Kohlenstoffmarktes ist entscheidend, ebenso wie der internationale Konsens, wenn wir das Risiko protektionistischer Maßnahmen bezüglich der CO2-Emissionen in der EU verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso con derivados a la medida o derivados OTC, que serían más económicos, que pudieran asegurarnos contra una caída relativa de nuestra cartera con respecto al índice, seguiríamos teniendo la cartera y las participaciones, pero nos habríamos protegido contra los peligros de una caída en picado.
Aber selbst bei einem maßgeschneiderten Derivat oder einem OTC-Derivat, das billiger wäre und Sie vielleicht gegen ein relatives Absinken Ihres Portfolios gegenüber dem Index absichert, würden Sie noch das Portfolio haben und die Aktien, doch Sie hätten sich vor dem Risiko eines Kursverfalls geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligro sanitarioGesundheitsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que no sólo son poco dignos -por ejemplo, haciendo que uno se descalce y pase descalzo el control de seguridad- sino que también, en términos de higiene, pueden ser causa para exigir responsabilidades y un peligrosanitario.
Ich muss sagen, dass diese nicht nur entwürdigend sind - zum Beispiel, die Schuhe auszuziehen und barfuß durch die Sicherheitskontrolle zu gehen - sondern auch im Sinne von Hygiene sowie Haftpflicht- und Gesundheitsrisiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala los peligrossanitarios a que se enfrentan las personas lesbianas y gays y pide al Gobierno de Nigeria que aumente sus esfuerzos de prevención del VIH/SIDA en este ámbito;
weist auf die Gesundheitsrisiken hin, denen Lesben und Schwule ausgesetzt sind, und fordert die nigerianische Regierung auf, ihre Anstrengungen zur Prävention von HIV/AIDS in diesem Bereich zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
peligro colectivoGemeingefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier otro delito en el ámbito del tráfico de estupefacientes u otras formas de delincuencia que vayan en contra de los derechos de la persona o representen un peligrocolectivo.
ES
jede andere Straftat auf dem Gebiet des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen oder bestimmter Formen der organisierten Kriminalität oder Gewalttaten gegen das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder Freiheit einer Person oder Gewalttaten, die zu einer Gemeingefahr für Personen führen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
representar un peligrocolectivo para las personas
zu einer Gemeingefahr für Personen führen
Korpustyp: EU IATE
peligro naturalNaturgefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de la vulnerabilidad ante los peligrosnaturales también tendrá repercusiones significativas en los agentes humanitarios y de desarrollo.
Die wachsende Anfälligkeit für Naturgefahren wird auch erhebliche Auswirkungen auf die Akteure im humanitären Bereich und im Entwicklungsbereich haben.
Korpustyp: UN
Señalando el enorme esfuerzo que se requiere para reconstruir las zonas afectadas y mitigar la grave situación causada por estos peligrosnaturales,
in Anbetracht der ungeheuren Anstrengungen, die notwendig sein werden, um die betroffenen Gebiete wiederaufzubauen und die durch diese Naturgefahren verursachte gravierende Situation zu mildern,
Korpustyp: UN
No obstante, sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible se ven limitados por las mismas desventajas: recursos naturales limitados, ecosistemas frágiles y vulnerabilidad a los peligrosnaturales.
Ihre Bemühungen um nachhaltige Entwicklung werden jedoch durch gemeinsame Nachteile wie beschränkte natürliche Ressourcen, empfindliche Ökosysteme und Gefährdung durch Naturgefahren beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
Los acontecimientos de los 12 últimos meses demuestran que se puede reducir la vulnerabilidad ante los peligrosnaturales con estrategias de reducción del riesgo y de prevención.
Die Ereignisse während der letzten 12 Monate sind ein Beweis dafür, dass die Anfälligkeit für Naturgefahren verringert werden kann, wenn Risikominderungs- und Präventionsstrategien entsprechende Aufmerksamkeit erhalten.
Korpustyp: UN
Observando también que la región del Caribe ocupa el segundo lugar entre las regiones del mundo más expuestas a peligrosnaturales y a menudo sufre terremotos, inundaciones, huracanes y erupciones volcánicas,
sowie feststellend, dass die karibische Region die am zweitstärksten von Naturgefahren bedrohte Region der Welt ist und häufig von verheerenden Katastrophen heimgesucht wird, namentlich Erdbeben, Überschwemmungen, Hurrikanen und Vulkanausbrüchen,
Korpustyp: UN
Los esfuerzos de las Naciones Unidas para aminorar los efectos de los peligrosnaturales mediante la reducción de la vulnerabilidad y del riesgo de desastres se han visto obstaculizados por la limitación de fondos.
Die Anstrengungen, die die Vereinten Nationen unternehmen, um die Auswirkungen von Naturgefahren durch die Verminderung der Anfälligkeit für Katastrophen und der mit ihnen zusammenhängenden Risiken zu mildern, werden durch Mittelknappheit untergraben.
Korpustyp: UN
Subraya que, a fin de reducir la vulnerabilidad a los peligrosnaturales, habría que incorporar evaluaciones de riesgos en los programas de reducción de los riesgos de desastre a nivel nacional y local;
7. betont, dass in die Programme zur Verringerung des Katastrophenrisikos auf nationaler und lokaler Ebene Risikobewertungen aufgenommen werden sollten, um die Anfälligkeit für Naturgefahren zu verringern;
Korpustyp: UN
Europa necesita políticas proactivas para cumplir los desafíos de las nuevas necesidades de investigación (y aprovechar las oportunidades de empleo subsiguientes) en áreas como el desarrollo sostenible, el cambio climático, los peligrosnaturales y la salud pública.
Europa braucht eine vorausschauende Politik, um die Herausforderungen zu bewältigen, vor die uns die neuen Forschungsanforderungen in Bereichen wie der nachhaltigen Entwicklung, beim Klimawandel, der Naturgefahren und im öffentlichen Gesundheitswesen stellen - und um die sich hieraus ergebenden Chancen für neue Arbeitsplätze zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca también que, para reducir la vulnerabilidad a todos los peligrosnaturales, incluidos los fenómenos geológicos e hidrometeorológicos y los desastres naturales conexos, la comunidad científica y los encargados de la gestión de desastres a todos los niveles deberían fomentar una cooperación más estrecha y sistemática y un intercambio de información sobre preparación para los desastres;
10. betont außerdem, dass zwischen Wissenschaftlern und Katastrophenmanagern auf allen Ebenen eine engere und systematischere Zusammenarbeit herbeigeführt und der Informationsaustausch über die Vorbereitung auf Katastrophenfälle gestärkt werden sollte, um die Anfälligkeit für alle Naturgefahren, einschließlich geologischer und hydrometeorologischer Ereignisse und damit zusammenhängender Naturkatastrophen, zu verringern;
Korpustyp: UN
Asimismo, los desastres derivados de peligrosnaturales, como las grandes inundaciones registradas en Bangladesh, Mozambique, el Pakistán y la República Popular Democrática de Corea, siguieron cobrándose numerosas vidas humanas y causando perjuicios en los medios de vida.
Durch Naturgefahren bedingte Katastrophen, namentlich schwere Überschwemmungen in Bangladesch, der Demokratischen Volksrepublik Korea, Mosambik und Pakistan, forderten auch in diesem Jahr viele Menschenleben und vernichteten Existenzgrundlagen.
Korpustyp: UN
peligro inminenteunmittelbar drohende Gefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
peligroinminente que exija la descarga inmediata, parcial o total, del medio de transporte;
wenn eine unmittelbardrohendeGefahr zum sofortigen, teilweisen oder vollständigen Entladen des Beförderungsmittels zwingt;
Korpustyp: EU DGT-TM
a fin de prevenir un peligroinminente asociado con la delincuencia.
um eine unmittelbardrohende kriminelle Gefahr abzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
zona de peligroGefahrenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la protección y supervisión de zonasdepeligro con acceso por varias partes se pueden emplear uno o varios espejos de reenvío.
Esta unidad de control deberá instalarse fuera de la cabina del conductor, en una posición que no ponga en peligro al operador en caso de movimiento del remolque y que permita al operador ver rápidamente la zonadepeligro entre los vehículos.
Diese Steuereinheit muss außerhalb des Führerhauses so angebracht sein, dass der Bediener durch die Bewegung des Anhängers nicht gefährdet wird und den Gefahrenbereich zwischen den Fahrzeugen überblicken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de los interruptores de parada de emergencia, se utilizan cuando deben asegurarse amplias zonasdepeligro.
DE
Si el asistente para visión nocturna Plus detecta una persona o un animal en la zonadepeligro al circular por carreteras sin alumbrado, activa automáticamente la transmisión de imagen y muestra la situación en el display.
Erst wenn der Nachtsicht-Assistent Plus auf unbeleuchteten Straßen einen Menschen oder ein Tier im Gefahrenbereich erkennt, aktiviert er automatisch die Bildübertragung und zeigt die Situation im Display an.