Concluiré, por mi parte, mencionando los peligros de la militarización del espacio.
Zum Schluss meiner Ausführungen möchte ich noch die Gefahr der Militarisierung des Weltraums ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conoce obstáculos ni peligros, y nisiquiera se los plantea.
Hindernisse, Angst und Gefahr sind Fremdwörter für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Repito: la trivialización es el mayor de los peligros.
Ich wiederhole nochmals: die größte Gefahr besteht in der Banalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peligros que le esperan son reales.
Aber Sie werden sich in Gefahr befinden.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme ahora volver al tema del Iraq, donde creo que hay grandes peligros.
Was den Irak anbelangt, so besteht meines Erachtens eine große Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya había mapaches allí y acorralados por el desarrollo…...y luchaban constantemente contra los peligros del tráfico.
Aber dieser Lebensraum war auch bedroht. Und so kämpfte man täglich mit der Gefahr, im Straßenverkehr umzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras más horas circulen los camioneros, mayores serán los peligros en carretera.
Je länger die Fernfahrer unterwegs sind, desto eher sind sie auf den Straßen eine Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay peligros…...podemos construir refugios y estar cómodos.
Es besteht keinerlei Gefahr. Wir können uns Hütten bauen, uns wohlfühlen.
Korpustyp: Untertitel
La situación actual es completamente inadmisible para los consumidores; encierra riesgos y flagrantes peligros para la protección del medio ambiente.
Die jetzige Situation ist für die Verbraucher völlig untragbar. Sie birgt potentielle Risiken in sich und bedeutet eine ungeheure Gefahr für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peligros del bosque no son mayores que los que hay en el consejo tribal.
Die Gefahr des Waldes übertrifft nicht die der Ratskammer.
En aquel momento, nosotros éramos los únicos que señalábamos en este hemiciclo los peligros de dicha posición.
Damals waren wir die einzigen, die auf das Risiko einer solchen Haltung hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta resolución es como el huevo de Colón y yo considero al Sr. Hatzidakis el deus ex machina de esta necesidad de evitar los peligros de las contaminaciones marinas.
Tatsächlich erinnert diese Verordnung an das Ei des Kolumbus, und ich betrachte unseren Kollegen Hatzidakis als deus ex machina der Forderung, das Risiko von Meeresverschmutzungen zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un mercado global y eficiente del carbono es crucial, como lo es el consenso internacional, si queremos evitar los peligros de las medidas proteccionistas relativas a las emisiones de CO2 dentro de la UE.
Die Einrichtung eines wirksamen globalen Kohlenstoffmarktes ist entscheidend, ebenso wie der internationale Konsens, wenn wir das Risiko protektionistischer Maßnahmen bezüglich der CO2-Emissionen in der EU verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso con derivados a la medida o derivados OTC, que serían más económicos, que pudieran asegurarnos contra una caída relativa de nuestra cartera con respecto al índice, seguiríamos teniendo la cartera y las participaciones, pero nos habríamos protegido contra los peligros de una caída en picado.
Aber selbst bei einem maßgeschneiderten Derivat oder einem OTC-Derivat, das billiger wäre und Sie vielleicht gegen ein relatives Absinken Ihres Portfolios gegenüber dem Index absichert, würden Sie noch das Portfolio haben und die Aktien, doch Sie hätten sich vor dem Risiko eines Kursverfalls geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrosRisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, en cuanto a la seguridad de las instalaciones. En regiones de un elevado peligro sísmico, no es suficiente tener edificios antisísmicos resistentes, porque en los casos excepcionales, y les estoy hablando en calidad de ingeniero, utilizamos modelos para investigar las consecuencias de algunos peligros.
Zweitens zur Sicherheit der Anlagen: In stark erdbebengefährdeten Gebieten reicht es nicht aus, weitestgehend erdbebensichere Gebäude zu errichten, denn - und das sage ich Ihnen als Ingenieur - in den wirklich heiklen Fällen nehmen wir Modelle, um die Auswirkungen bestimmter Risiken zu erforschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho causa una gran confusión entre los consumidores, y el resultado es que no están en condiciones de formarse una opinión correcta sobre los beneficios y los peligros que se derivan de la aplicación de la biotecnología.
Das verwirrt die Verbraucher, die am Ende nicht in der Lage sind, sich ein vernünftiges Bild von den Vorteilen und Risiken biotechnologischer Anwendungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta declaración o intención es cierta, creo que estará dejando de forma consciente la OCM en el sector de las frutas y hortalizas fuera de la Política Agrícola Común revisada y expondrá a estos productos y productores a numerosos peligros económicos e internacionales.
Wenn diese Aussage zutrifft und Sie tatsächlich diese Absicht haben, dann klammern Sie meiner Ansicht nach die GMO für Obst und Gemüse ganz bewusst aus der reformierten gemeinsamen Agrarpolitik aus und setzen Sie diese Erzeugnisse und die Erzeuger selbst zahlreichen finanziellen und globalen Risiken aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese contrabando representa peligros sin comparación con los que hemos podido correr en otros ámbitos.
Dieser Schmuggel birgt Risiken, die sich mit nichts vergleichen lassen, was wir bisher in anderen Bereichen kennengelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, resalta algunos ámbitos que requieren mejoras y advierte de los peligros potenciales.
Er verweist auf bestimmte Bereiche, die nachgebessert werden sollten, und warnt vor potenziellen Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añade, sin embargo, el informe que sí hay peligros económicos y que estos son mayores para Grecia que para los países de la zona del euro.
Weiter liest man jedoch, die wirtschaftlichen Risiken würden bleiben und seien für Griechenland größer als für die Länder der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como sabrán, durante muchos años este Parlamento ha sido muy claro en sus esfuerzos por poner de manifiesto los peligros para la salud del hábito de fumar tabaco.
schriftlich. - (EN) Ihnen wird bekannt sein, dass dieses Parlament sich seit vielen Jahren laut und vernehmlich darum bemüht, die gesundheitlichen Risiken des Tabakrauchens deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que un punto de vista dogmático e inflexible encierra bastantes peligros y es además sería injusto, porque sabemos muy bien que no rige esa severidad en todos los ámbitos.
Unseres Erachtens birgt eine dogmatische, absolute Position zahlreiche Risiken in sich und ist zudem auch ungerecht, denn wir wissen sehr wohl, daß sie nicht in allen Bereichen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se termina con la inmunidad de los monopolios en todos los ámbitos, los peligros se tornarán aún mayores.
Wenn die Zügellosigkeit der Monopole nicht auf allen Ebenen bekämpft wird, wachsen die Risiken nur weiter an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, apoyo el compromiso alcanzado en la propuesta de directiva porque, a pesar de que hay algunos puntos de fricción, creo que es un buen texto que protege a los pacientes de los grandes peligros que plantea tomar medicamentos falsificados.
(IT) Herr Präsident, ich befürworte den Kompromiss bezüglich des Vorschlags einer Richtlinie, da ich trotz einiger Streitfragen glaube, dass dies ein angemessener Text ist, der Patienten vor den hohen Risiken schützt, die durch die Einnahme gefälschter Arzneimitteln entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrosGefährdungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es importante que miremos también hacia el sur, pues los peligros son allí probablemente mucho mayores que los problemas que tenemos en el Este de Europa.
Aber es ist wichtig, dass wir nach Süden schauen, denn die Gefährdungen dort sind wahrscheinlich sehr viel größer als die Probleme, die wir im Osten Europas haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión ha realizado un análisis acertado y una descripción también acertada de los peligros que pueden surgir si la comunidad internacional no sigue actuando sin fisuras para llegar a una solución política de la crisis de Kosovo mediante una mezcla de medidas militares y, naturalmente, también, de acciones políticas.
Meiner Auffassung nach war das eine ebenso zutreffende Analyse wie auch zutreffende Beschreibung der Gefährdungen, die eintreten können, wenn die Staatengemeinschaft nicht weiter entschlossen handelt, um in einer Mischung aus militärischen Maßnahmen und natürlich politischen Aktivitäten zu einer politischen Lösung der Kosovo-Krise zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes ocupan puestos de liderazgo político deben asegurar que las tropas sobre el terreno no estén expuestas a peligros innecesarios, y, ¿qué da lugar a estos?
Die politische Führung muss sicher stellen, dass die Soldaten vor Ort nicht unnötigen Gefährdungen ausgesetzt werden. Wodurch entstehen unnötige Gefährdungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil lo que allí hacen y en vez de exponer siempre en los países de la Unión Europea ciertos temores sobre los peligros, deberíamos pronunciar también palabras de reconocimiento por las personas en los países candidatos que realizan este extraordinario esfuerzo.
Das ist nicht einfach, was sie dort tun, und wir sollten, anstatt immer nur in den Ländern der Europäischen Union gewisse Befürchtungen über Gefährdungen zu äußern, auch einmal ein Wort der Anerkennung sagen für die Menschen in den Beitrittsländern, dafür, dass sie diese gewaltige Anstrengung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se comprobase que este material puede entrañar peligros, depende directamente de las autoridades nacionales competentes para la navegación aérea el decretar las necesarias directivas e instrucciones para subsanar esta situación.
Sollte sich herausstellen, daß dieses Material zu Gefährdungen führen kann, so liegt es in erster Linie unmittelbar bei den zuständigen einzelstaatlichen Luftfahrtbehörden, die erforderlichen Direktiven und Anweisungen zu erteilen, um diese Situation abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado von Habsburg, permítame decir lo siguiente: todos los que volamos mucho sabemos que tiene toda la razón, pues demasiados bultos de mano pueden causar graves peligros.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter von Habsburg! Lassen Sie mich folgendes dazu sagen: Natürlich wissen wir alle, die wir viel fliegen, daß Sie absolut recht damit haben, denn zuviel Gepäck kann natürlich zu großen Gefährdungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto significa que debemos ofrecer a los Estados miembros con esa posibilidad para que puedan reaccionar ante estos peligros de manera flexible.
All das führt dazu, dass wir diese Möglichkeit einräumen müssen, um flexibel auf die Gefährdungen reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«análisis del riesgo» el uso sistemático de toda la información disponible para determinar los peligros y para estimar el riesgo;
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Ermittlung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
«registro de peligros» el documento en que se consignan y se recopilan los peligros determinados, las medidas relacionadas con los mismos, su origen y la referencia a la organización que debe gestionarlos;
„Gefährdungsprotokoll“ die Unterlage, in der erkannte Gefährdungen, die damit zusammenhängenden Maßnahmen und die Ursache der Gefährdungen dokumentiert und Angaben zu der für das Gefährdungsmanagement verantwortlichen Organisation gemacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«determinación de los peligros» el proceso encaminado a detectar, registrar y caracterizar los peligros;
„Gefährdungsermittlung“ das Verfahren zur Erkennung, Auflistung und Charakterisierung von Gefährdungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
peligrosgefährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de suma importancia que nos demos cuenta de que incluso los residuos que no presentan peligros intrínsecos o químicos pueden provocar importantes problemas medioambientales.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass auch der Abfall, der an sich und in chemischer Hinsicht nicht gefährlich ist, dennoch große Umweltprobleme verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el segundo punto es que, para mí, este debate ha ilustrado los peligros y el deseo de algunas fuerzas políticas de extender el veneno, la malevolencia y la desinformación acerca de estas cuestiones difíciles y problemáticas.
Der zweite Punkt betrifft allerdings die Tatsache, dass in dieser Aussprache meiner Meinung nach der Wunsch einiger politischer Kräfte deutlich wurde, Gift und Boshaftigkeit zu versprühen und falsche Informationen über diese schwierigen und problematischen Fragen zu verbreiten, was äußerst gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos embarcando en esto porque la mayor parte de los productos químicos son seguros y dependemos de ellos, pero algunos deben manipularse con cuidado y algunos son tan peligros que debemos encontrar alternativas seguras.
Wir nehmen diesen Prozess deshalb in Angriff, weil die meisten chemischen Stoffe sicher und wir auf sie angewiesen sind, aber bei einigen ist Vorsicht geboten, und manche sind derart gefährlich, dass wir sichere Alternativen finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono estos dos ejemplos porque las viejas recetas, más allá de los peligros que entrañan, cuentan, en ocasiones, con el beneplácito de cierto populismo.
Ich nenne diese beiden Beispiele, weil die alten Konzepte - mögen sie auch noch so gefährlich sein - manchmal recht populistisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la situación económica y social encierra también grandes peligros, esa situación que ya en los años 80 supuso un marco favorable al auge del islamismo.
Schließlich ist auch die wirtschaftliche und soziale Situation äußerst gefährlich, sie bildete ja in den 80er Jahren einen fruchtbaren Boden für das Aufkommen des Islamismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominada crisis de las caricaturas ha puesto de manifiesto los peligros de dejar que florezcan los perjuicios, la desinformación y los malentendidos.
Der so genannte Karikaturenstreit hat uns vor Augen geführt, wie gefährlich es ist, Vorurteile, falsche Informationen und Missverständnisse schwelen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué peligros puede plantear la pérdida del carácter forestal de las zonas que se transforman en zonas con infraestructuras y donde se realizan obras de infraestructuras, teniendo en cuenta que esto puede ser causa de la degradación del suelo y del aumento del peligro de inundaciones? 3.
Als wie gefährlich kann es sich erweisen, wenn Gebiete ihres Waldcharakters beraubt und in Gebiete, in denen Bebauung und Durchführung von Infrastrukturmaßnahmen zugelassen sind, umgewandelt werden, da dies zur Zersplitterung des Bodens und zu einer erhöhten Überschwemmungsgefahr führen kann? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los peligros de permitir que estos medicamentos entren subrepticiamente son muy numerosos, y actualizar los reglamentos actuales es esencial para reducir las actividades de los contrabandistas.
Die Tatsache, dass diese Medikamente aufgrund bestehender Lücken nach Europa gelangen, ist in vielerlei Hinsicht gefährlich, daher müssen die geltenden Regelungen dringend angepasst werden, um dem Treiben der Schmuggler entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Intenta llamarme o escribirm…pero sabe que es peligros…gracias a mis padres y al FBI.
Aber er weiß, dass das gefährlich ist, dank meiner Eltern und des FBI. Ich hoff…
Korpustyp: Untertitel
Com…Como que no me dejas sola. que eres peligros…y que me has estado acechando.
Er hat gesagt, du würdest mich bedrängen, du wärst gefährlich, und das du mich verfolgst.
Korpustyp: Untertitel
peligrosBedrohungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero fundamental la elaboración de un plan y la aplicación de medidas que prevean la difusión de información relativa a los medicamentos falsificados y los medicamentos procedentes de fuentes ilegales así como el fomento de campañas educativas sobre los peligros que implica la compra de medicamentos en establecimientos no autorizados para su venta.
Ich glaube, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, Maßnahmen zu entwickeln und umzusetzen, die auf die Zugänglichmachung von Informationen über gefälschte Arzneimittel und Medikamente aus illegalen Quellen abzielen, sowie Aufklärungskampagnen zu den Bedrohungen durchzuführen, die mit dem Kauf von Arzneimitteln durch nicht zugelassene Händler verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describe con precisión los peligros y desafíos que afrontamos y expone asimismo con claridad la respuesta específicamente europea que se ha convertido en la tarjeta de visita de una Política Europea de Seguridad y Defensa.
Darin werden die Bedrohungen und Herausforderungen, vor denen wir stehen, ebenso präzise beschrieben wie die spezifisch europäische Vorgehensweise, die die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que los temores de Europa y los peligros que corría eran mayores durante su construcción, en los años cincuenta, por muy distintos que hoy sean esos temores, salta a la vista que un gran número de ellos continúa acechándonos.
Die Befürchtungen und Ängste in Europa und die Bedrohungen, denen es ausgesetzt war, spielten sicher eine große Rolle beim Aufbau in den 1950er Jahren, aber diese Befürchtungen und Ängste sind, auch wenn sie anders geartet sind, natürlich auch heute noch in großer Zahl vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la oportunidad para manifestar con toda rotundidad que esos peligros son ficticios.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit mit größtem Nachdruck erklären, dass diese Bedrohungen aus der Luft gegriffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los peligros a que se enfrenta el clima del planeta, sería totalmente absurdo que penalizáramos a los pioneros de la protección del medio ambiente.
Pioniere des Umweltschutzes abzustrafen, ist angesichts der Bedrohungen für das Weltklima völlig absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peligros del siglo XXI están en la combinación del desarrollo técnico y la competencia.
Die Bedrohungen des 21. Jahrhunderts stecken in einer Kombination aus technischer Entwicklung und Konkurrenzkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harán posible el entendimiento entre los pueblos y la construcción de una democracia económica y política en una Europa que estará a salvo de los peligros de la globalización de la economía mundial.
Sie ermöglichen eine Verständigung zwischen den Menschen und die Errichtung einer wirtschaftlichen und politischen Demokratie in einem Europa, das Bedrohungen, wie sie von der weltweiten wirtschaftlichen Globalisierung ausgehen, nicht kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de abordar peligros graves como la proliferación de armas de destrucción masiva, no solo se necesitan normas claramente definidas y reconocidas a escala internacional, sino también la voluntad política para ello.
Bei akuten Bedrohungen, wie der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, braucht es neben klar definierten und international anerkannten Regeln auch den politischen Willen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, creo que es esencial iniciar negociaciones con nuestros socios, para que podamos enfrentarnos juntos a los peligros colectivos y para asegurar que los datos intercambiados entre las partes cumplan con los principios de adecuación y proporcionalidad a los fines previstos.
Aus all den zuvor genannten Gründen ist es meines Erachtens wichtig, die Verhandlungen mit unseren Partnern aufzunehmen, damit wir gemeinsam den kollektiven Bedrohungen begegnen und sicherstellen können, dass die zwischen den Parteien ausgetauschten Daten den Grundsätzen der Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit ihrer Zweckbestimmung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de alto nivel de Naciones Unidas sobre peligros, amenazas y desafíos afirma que nos encontramos en una situación en la que el proceso de debilitación del régimen de no proliferación podría no dar marcha atrás y comenzar a producirse una proliferación vertiginosa.
Die Hochrangige UNO-Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel erklärt, dass ein Stadium erreicht sei, wo der Prozess der Aushöhlung des Kernwaffensperrsystems unumkehrbar geworden sein und zu einer rasanten Atomwaffenverbreitung führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrosGefährdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos residuos aumentan en una proporción de hasta el 5% anual como consecuencia de la innovación tecnológica y la expansión del mercado, y contienen un porcentaje de sustancias peligrosas que actualmente van a parar a los vertederos municipales, lo que evidentemente representa claros peligros medioambientales.
Die Schrottmengen nehmen dank technologischer Innovation und Marktexpansion jährlich um bis zu 5 % zu. Ein Großteil der darin enthaltenen gefährlichen Stoffe landet derzeit auf kommunalen Deponien und führt dort erkennbar zu einer Gefährdung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto se inscribe en la continuidad de tres directivas anteriores concebidas, también ellas, para proteger a los trabajadores de los peligros de varios «agentes físicos», como la exposición al ruido, a las vibraciones y a los campos electromagnéticos.
Dieser Text liegt auf der Linie der drei vorangegangenen Richtlinien, die ebenfalls dem Ziel dienen, die Arbeitnehmer gegen die Gefährdung durch verschiedene physikalische Einwirkungen wie Lärm, mechanische Schwingungen und elektromagnetische Felder zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proponente, con la asistencia de otros agentes implicados, analizará si uno, varios o todos los peligros están debidamente cubiertos por un sistema similar que pueda considerarse sistema de referencia.
Der Vorschlagende untersucht mit Unterstützung anderer beteiligter Akteure, ob eine, mehrere oder alle Gefährdung(en) durch ein ähnliches System angemessen abgedeckt wird bzw. werden, das als Referenzsystem herangezogen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las medidas de seguridad que en principio deben cumplir los requisitos de seguridad no sean adecuadas o de que se descubran nuevos peligros durante la demostración del cumplimiento de los requisitos de seguridad, el proponente deberá proceder a una nueva evaluación y valoración de los riesgos asociados, con arreglo al punto 2.
Eine Unangemessenheit der Sicherheitsmaßnahmen, durch die die Sicherheitsanforderungen erfüllt werden sollen, oder eine Gefährdung, die beim Nachweis der Erfüllung der Sicherheitsanforderungen entdeckt wird, hat eine erneute Bewertung und Evaluierung der damit verbundenen Risiken durch den Vorschlagenden gemäß Nummer 2 zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de la población, debe garantizarse que los resultados de ensayos sobre la salud humana o sobre los peligros medioambientales de determinadas sustancias circulen lo más rápidamente posible entre las personas físicas o jurídicas que las usan, con el fin de limitar todo riesgo asociado a su uso.
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass die Ergebnisse von Versuchen über die Gefährdung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt durch bestimmte Stoffe so schnell wie möglich denjenigen natürlichen oder juristischen Personen übermittelt werden, die diese Stoffe verwenden, damit alle Risiken bei ihrer Verwendung begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se identifican peligros no reconocidos anteriormente;
Es wird eine bislang unbekannte Gefährdung festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptación beneficiosa para el usuario de sistemas viales de contención (medianas y guardarraíles de seguridad para evitar los peligros a los usuarios vulnerables).
benutzerfreundliche Anpassung von Fahrzeugrückhaltesystemen (Mittelstreifen und Schutzeinrichtungen zur Vermeidung einer Gefährdung ungeschützter Verkehrsteilnehmer).
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir, basándose en una evaluación de riesgos actualizada periódicamente, a conocer los peligros que plantean los animales silvestres con respecto a cualquier virus de la influenza aviar en las aves.
auf der Grundlage einer Risikobewertung, die regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht wird, neue Erkenntnisse über die Gefährdung durch Influenzaviren aviären Ursprungs in Vögeln, die durch Wildvögel übertragen werden, zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento de personas o vehículos, incluidas las aeronaves remolcadas, dentro del área de maniobras de un aeródromo será controlado por la torre de control del aeródromo, según sea necesario, para evitar peligros a dichas personas o vehículos o a las aeronaves que aterricen, estén en rodaje o despeguen.
Bewegungen von Personen oder Fahrzeugen, einschließlich geschleppter Luftfahrzeuge, auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bedürfen der notwendigen Kontrolle durch die Flugplatzkontrollstelle, um eine Eigengefährdung oder eine Gefährdung landender, rollender oder startender Luftfahrzeuge zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser necesario, la velocidad de cierre estará controlada de forma que se eviten peligros innecesarios a las personas.
Die Schließgeschwindigkeit muss erforderlichenfalls so gesteuert werden, dass eine unangemessene Gefährdung von Personen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
peligrosGefährlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos abstraemos en una especie de sucedáneo, basándonos en derechos humanitarios, una especie de ejército al servicio de ideas vagas, de un ideal, cuyos peligros la Historia nos ha mostrado más de una vez.
Man beschränkt sich auf eine Art Ersatz auf der Grundlage humanitärer Rechte, eine Art Armee im Dienste vager Ideen, eines Ideals, dessen Gefährlichkeit übrigens die Geschichte schon mehrfach bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no sólo es ilógico, dado que la misma sustancia presenta los mismos riesgos con independencia de donde esté, sino que además es enormemente peligroso cuando tales productos son exportados por un país a otro y acaban siendo utilizados por personas que no tienen conocimiento de los peligros del producto que están usando.
Da von demselben Stoff unabhängig von seinem Standort überall die gleichen Gefahren ausgehen, ist die unterschiedliche Einstufung nicht nur unlogisch, sondern auch äußerst riskant, sobald solche Produkte von einem Land in ein anderes Land exportiert und letztlich von Personen benutzt werden, die keine Ahnung von der Gefährlichkeit des von ihnen verwendeten Erzeugnisses haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones con respecto a la que no se alcanzó un consenso fue indudablemente la del etiquetado para subrayar los riesgos y peligros de un consumo excesivo de alcohol.
Eine Frage, in der keine Einigung erzielt werden konnte, ist sicherlich die der Kennzeichnung in Bezug auf die Risiken und die Gefährlichkeit des übermäßigen Alkoholkonsums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una política europea común en este terreno sería valiosa por derecho propio en vista de los peligros de la situación actual.
Ich glaube, dass eine gemeinsame europäische Politik auf diesem Gebiet angesichts der Gefährlichkeit der gegenwärtigen Situation ein Wert an sich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso que personalmente tengo algunas dudas acerca de los peligros de E-401, pero, a fin de cuentas, no se trata de los peligros.
Ich gestehe, dass ich so meine persönlichen Zweifel an der Gefährlichkeit von E 401 hege, aber es geht hier letztlich nicht wirklich um die Gefährlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sean necesarias ulteriores investigaciones científicas para despejar totalmente las dudas que persisten sobre los peligros que el amianto entraña para la salud humana, el número de víctimas del amianto en Europa es tal que la inmensa mayoría de los Estados miembros ha prohibido la comercialización y la utilización de productos que contienen amianto.
Obwohl es noch weiterer wissenschaftlicher Untersuchungen bedarf, um die Zweifel, die immer noch hinsichtlich der Gefährlichkeit von Asbest für die menschliche Gesundheit bestehen, vollständig ausräumen, ist die Zahl der vom Asbest geforderten Opfer in Europa so hoch, dass die meisten Mitgliedstaaten die Vermarktung und Verwendung von asbesthaltigen Erzeugnissen verboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ITS. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, China conocía y conoce los peligros de muchos de sus productos, no solamente los juguetes.
im Namen der ITS-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! China war und ist sich der Gefährlichkeit nicht nur seines Spielzeugs, sondern vieler seiner Erzeugnisse bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de evaluar los riesgos y peligros de las sustancias debe asignarse en primer lugar a las personas físicas o jurídicas que fabrican o importan sustancias, pero solo en el caso de que lo hagan en cantidades superiores a determinado volumen, con el fin de permitirles hacer frente a la carga que de ello se deriva.
Die Verantwortung für die Beurteilung der Risiken und der Gefährlichkeit von Stoffen sollten in erster Linie die natürlichen oder juristischen Personen tragen, die diese Stoffe herstellen oder einführen, allerdings nur, wenn es sich um Mengen oberhalb bestimmter Schwellenwerte handelt, damit die damit verbundene Belastung tragbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificar la sustancia activa en función de sus peligros,
die Einstufung des Wirkstoffs im Hinblick auf seine Gefährlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peligros de la sustancia bisfenol A (BPA) son, desde hace tiempo, objeto de debate científico.
Über die Gefährlichkeit des Stoffes Bisphenol A (BPA) wird in der Wissenschaft seit Langem gestritten.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosgefährliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio, el temor ante la exclusión social conduce a actuaciones peligrosas y uno de esos peligros es que los gobiernos que están a la defensiva crean que pueden hacer desaparecer el miedo de la gente a la exclusión social persiguiendo a las minorías.
Herr Präsident, soziale Abstiegsängste führen zu gefährlichen Entwicklungen, und eine gefährliche Entwicklung ist, dass Regierungen, die in der Defensive sind, glauben, sie könnten durch die Hatz auf Minderheiten von diesen sozialen Abstiegsängsten ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias elementales básicas de las que ya se conocen los peligros y riesgos:
chemische Elemente, bei denen gefährliche Eigenschaften und Risiken bereits wohl bekannt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su mayoría, este encarna el ideal del funcionario público internacional, dispuesto a trasladarse a sitios asolados por la guerra y plagados de peligros para ayudar a mejorar las condiciones de vida de los más desfavorecidos, con un enorme sacrificio personal y, en ocasiones, grandes riesgos para su integridad física y mental.
In der Mehrzahl verkörpern diese Mitarbeiter das Idealbild der internationalen Beamten, die sich in kriegsgeschüttelte Länder und gefährliche Gegenden begeben, um das Los der am meisten benachteiligten Menschen lindern zu helfen.
Korpustyp: UN
¿Puede la Comisión deducir de la información proporcionada por el Gobierno irlandés en respuesta a su cuestionario y utilizada por ella misma para completar su informe, cómo se han gestionado dichos residuos peligros y de qué residuos se trata?
Ist der Kommission aus den von der irischen Regierung als Antwort auf den Fragebogen der Kommission vorgelegten Informationen, die von der Kommission zur Zusammenstellung ihres Berichts verwendet wurden, bekannt, wie dieser gefährliche Abfall behandelt wurde und woraus er bestand?
Korpustyp: EU DCEP
Pero el camino de regreso podría ser una cosa peligros…...en las manos equivocadas
Aber der Weg zurück kann eine gefährliche Sache sein in den falschen Händen.
Korpustyp: Untertitel
En el año 1993 escribió, junto con Gunnar Björc…...que era colaborador de un grupo ilega…...dentro de la Policía de Segurida…...un informe psiquiátric…...destinado a interna…...a un testigo peligros…...Lisbeth Salande…...en una clínica psiquiátrica cerrada.
Er hat 1993, zusammen mit Gunnar Björck, der einer illegalen Gruppe innerhalb der Sicherheitspolizei angehört, ein rechtspsychiatrisches Gutachten geschrieben. Dieses Gutachten hatte den Zweck, eine gefährliche Zeugin, damit meine ich Lisbeth Salander, in eine geschlossene Anstalt zu sperren.
Korpustyp: Untertitel
Te ruego, como nunca he rogado en mi vida, que abandones este juego peligros…y salgas con nosotros de la casa.
Ich bitte dich, wie ich dich um nichts zuvor in diesem Leben gebeten habe. Gib dieses grauenhafte, gefährliche Abenteuer au…...und verlasse dieses Haus jetzt sofort mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Es peligros…...poner los ojos sobre un hombre que no es tuyo.
Eine gefährliche Sache. Augen auf einen Mann zu legen, der nicht dir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que Buckbeak era una criatura peligros…...que igual podía matarte que mirarte.
Er sagte, Seidenschnabel wäre eine gefährliche, tückische Kreatur, die jeden in null Komma nichts tötet.
Korpustyp: Untertitel
El Superintendente cree que no ha sido por la preparació…el error está en la selección de este producto tan peligros…...en esta época del año.
Der Oberaufseher hält jedoch nicht den Koch für schuldig. Der Fehler war, eine für diese Jahreszeit gefährliche Speise auszuwählen.
Korpustyp: Untertitel
peligrosausgehenden Gefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recientes acontecimientos ocurridos en el sur del Líbano nos recuerdan los peligros que engendran los restos explosivos de guerra para la población civil, en particular las bombas de racimo, así como la dificultad y el gasto que suponen su eliminación.
Die jüngsten Ereignisse im Südlibanon rufen uns die von explosiven Rückständen von Kriegen, insbesondere Splitterbomben, ausgehendenGefahren für die Zivilbevölkerung sowie die Schwierigkeiten und Kosten zu ihrer Beseitigung ins Gedächtnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la salud y el medio ambiente sólo será transparente y comparable en todo el mundo cuando se utilicen normas de medida armonizadas para designar y etiquetar los peligros creados por los productos químicos.
Nur wenn einheitliche Maßstäbe benutzt werden, um die von Chemikalien ausgehendenGefahren zu ermitteln und auf dieselbe Weise zu kennzeichnen, wird der Schutz der Gesundheit und der Umwelt weltweit transparent und vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha votado a favor del sistema REACH, que ahora se encuentra implantado y que protege la salud de las personas y el medio ambiente contra los peligros de las sustancias químicas.
Das Parlament hat sich für das REACH-System ausgesprochen, das jetzt in Kraft ist und die Gesundheit der Menschen und die Umwelt vor den von Chemikalien ausgehendenGefahren schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo que profundizamos en la concentración de empresas y en hacer progresar el mercado europeo, debemos tener en cuenta los peligros que la inseguridad está produciendo en las telecomunicaciones.
Aber während wir uns speziell mit der Unternehmenskonzentration befassen und den Binnenmarkt weiterentwickeln, dürfen wir nicht die von der Unsicherheit im Telekommunikationssektor ausgehendenGefahren außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente tuvo muy en cuenta la importancia del problema de los derechos de autor, los peligros que plantea un monopolio de este mercado y la protección de los derechos de los consumidores.
Die Berichterstatterin hat das ernste Problem der Urheberrechte, die von Marktmonopolen ausgehendenGefahren und die Frage des Schutzes der Verbraucherrechte in gebührender Weise berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera de proporcionar ayuda concreta y eficaz en las crisis humanitarias sin hacer frente a los peligros que plantea una presencia militar.
Nur so kann in humanitären Krisen tatsächlich effektive Hilfe geleistet werden, ohne dass die von den Streitkräften ausgehendenGefahren in Kauf genommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las competencias de los Estados miembros, la Comisión, en cooperación con la Agencia y las autoridades de los Estados miembros, organizará o fomentará campañas de información destinadas al público en general sobre los peligros de los medicamentos falsificados.
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten führt die Kommission in Zusammenarbeit mit der Agentur und den Behören der Mitgliedstaaten Kampagnen zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die von gefälschten Arzneimitteln ausgehendenGefahren durch oder fördert diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que sí que resulta sorprendente es que fueran las antiguas y expertas democracias europeas las que pasaron por alto tan alegremente los peligros políticos resultantes de un posible renacimiento del intenso nacionalismo del continente europeo, mientras que fueron las nuevas democracias inexpertas de la Europa oriental las que pidieron prudencia.
Was jedoch überraschend ist, war, dass es die alten, erfahrenen europäischen Demokratien waren, die die von einem möglichen Aufleben eines intensiven Nationalismus auf dem europäischen Kontinent ausgehenden politischen Gefahren so ungeniert ignorierten, während es die neuen, unerfahrenen Demokratien aus dem Osten Europas waren, die zur Vorsicht aufriefen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los peligros del arsénico son iguales en todo el mundo, y en este caso un informe hecho en Estados Unidos puede ser útil para todas las naciones.
Die vom Arsen ausgehendenGefahren sind weltweit gleich, und so kann in diesem Fall ein Bericht für die USA allen Ländern helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esto no quiero decir que nuestras respuestas a los peligros que surgen de los legados del pasado deben tener sus raíces en el pasado.
Das heisst allerdings nicht, dass unsere Antworten auf die von den Vermächtnissen der Vergangenheit ausgehendenGefahren ebenfalls in der Vergangenheit wurzeln müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
peligrosgefährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proclamemos de forma rotunda y definitiva nuestro rechazo a tales peligros y aventuras. Pidamos al Gobierno rumano que cumpla sus compromisos.
Wir sollten solch gefährlichen Unternehmungen ein nachdrückliches und definitives Nein entgegensetzen und die rumänische Regierung auffordern, sich an ihre Zusagen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vivimos en un mundo de peligros: nuestras ciudades tienen generalmente fábricas químicas, todas presentan riesgos potenciales enormes pero controlamos esos riesgos, convivimos con ellos.
Allerdings leben wir in einer gefährlichen Welt; unsere Städte haben Chemiefabriken, wo man nur hinschaut, und alle stellen enorme potenzielle Risiken dar. Aber wir bewältigen diese Risiken, wir leben mit ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de la población europea está obligada a convivir con peligros niveles sonoros y nosotros no podemos dejar de tomar nota de ello.
Ein großer Teil der europäischen Bevölkerung sieht sich heute gezwungen, mit gefährlichen hohen Geräuschpegeln zu leben, was von uns unbedingt zur Kenntnis genommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así obramos con respecto al Afganistán, pero ahora, frente a una crisis llena de peligros y dificultades, parece que nos hemos refugiado en la cómoda zona de nuestras viejas certezas.
Für Afghanistan haben wir dieses Ziel verwirklicht, aber nun, da wir vor einer schwierigen und gefährlichen Krise stehen, scheinen wir uns in die Bequemlichkeit unserer alten Sicherheiten zurückgezogen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el uso de luces que creen peligros o induzcan a confusión o error;
Verwendung von gefährlichen, verwirrenden und irreführenden Beleuchtungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada deberá permitir al destinatario identificar sin dificultad los peligros que presentan los componentes del preparado.
Anhand der Angaben muss der Abnehmer problemlos die gefährlichen Eigenschaften der Bestandteile der Zubereitung erkennen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha cambiado algo en la información que tienen los jóvenes sobre las consecuencias del consumo de drogas y, especialmente, sobre los peligros de las sustancias químicas que se consumen masivamente en los centros de ocio nocturnos de los Estados miembros?
Hat es Änderungen bei der Information der Jugendlichen in Bezug auf die Folgen des Konsums von Drogen und insbesondere von gefährlichen chemischen Substanzen, die in den nächtlichen Vergnügungszentren der Mitgliedstaaten weit verbreitet sind, gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Entre los residuos peligros se encuentra el cromo VI.
Ein Teil des gefährlichen Abfalls enthält Chrom VI.
Korpustyp: EU DCEP
Su hermano se ha visto mezclado con un hombre muy peligros…...que cree que René le ha dicho algo que usted no debería saber.
Ihr Bruder hat sich mit einem sehr gefährlichen Mann eingelassen, der glaubt, dass Rene Ihnen etwas erzählt hat, was Sie nicht wissen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Viniste a un lugar peligros…lleno de gente peligrosa.
Du bist an einen gefährlichen Ort gekommen, voller gefährlichen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
peligrosverbundenen Gefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hace falta para la carga y descarga de mercancías es personal dedicado en exclusiva, formado y experimentado, no una mano de obra embarcada que estaría expuesta a los peligros de unas maniobras apresuradas de carga y descarga.
Was wir beim Be- und Entladen von Fracht brauchen, das sind engagierte, ausgebildete und erfahrene Teams und keine Schiffsmannschaften, die den mit einem hastigen Be- und Entladen verbundenenGefahren ausgesetzt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa sabemos muy poco acerca de los implantes mamarios, sabemos muy poco sobre los peligros, sabemos muy poco sobre dónde están estas mujeres y sobre las consecuencias.
In Europa wissen wir zu wenig über Brustimplantaten, wir wissen zu wenig über die damit verbundenenGefahren, wir wissen zu wenig darüber, wo sich die betroffenen Frauen befinden und die daraus resultierenden Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el dopaje es peligroso para la salud de los atletas que hacen uso de las sustancias prohibidas, a menudo conociendo los peligros que encierran.
Andererseits gefährdet Doping die Gesundheit der Sportler, die, oftmals in Kenntnis der damit verbundenenGefahren, Zuflucht zu verbotenen Substanzen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la importancia e influencia de esta industria es obvia, y también sus peligros.
Die Bedeutung und der Einfluss dieser Branche ist daher offensichtlich - wie auch die damit verbundenenGefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planificación y ejecución de actividades de concienciación sobre los peligros que plantea la posesión de armas de fuego, municiones y explosivos ilícitos;
Entwicklung und Durchführung von Sensibilisierungsmaßnahmen zu den mit dem Besitz illegaler Feuerwaffen, Munition und Sprengstoffe verbundenenGefahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
el artículo no proporciona ninguna seguridad adicional en relación con los peligros que presenta el agua y se han producido ahogamientos con anillos de baño.
das Produkt keine zusätzliche Sicherheit hinsichtlich der mit Wasser verbundenenGefahren bietet und es Fälle gegeben hat, in denen Kinder mit Badering ertrunken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peligros que presenta la mezcla en sí misma se indicarán en la sección 2.
Die mit dem Gemisch selbst verbundenenGefahren sind in Abschnitt 2 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de gestión se ajustará al tamaño de la organización y la naturaleza y complejidad de sus actividades, teniendo en cuenta los peligros y riesgos correspondientes a esas actividades.
Das Managementsystem ist der Größe der Organisation und der Natur und Komplexität ihrer Tätigkeiten angemessen, wobei die mit diesen Tätigkeiten verbundenenGefahren und zugehörigen Risiken zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su grave preocupación por los peligros, los riesgos y las deficiencias del edificio de la Sede de las Naciones Unidas en sus condiciones actuales, que ponen en peligro la seguridad, la salud y el bienestar de funcionarios, delegaciones, visitantes y turistas;
1. bekundet erneut ihre ernsthafte Besorgnis über die mit dem gegenwärtigen Zustand des Amtssitzgebäudes der Vereinten Nationen verbundenenGefahren, Risiken und Mängel, die die Sicherheit, die Gesundheit und das Wohl der Bediensteten, der Delegationen, der Besucher und der Touristen beeinträchtigen;
Korpustyp: UN
Las iniciativas multilaterales para controlar los peligros de la tecnología nuclear y aprovechar al mismo tiempo sus ventajas son casi tan antiguas como las propias Naciones Unidas.
Die multilateralen Anstrengungen, die mit der Kerntechnologie verbundenenGefahren zu beherrschen und gleichzeitig das ihr innewohnende Potenzial zu nutzen, sind beinahe so alt wie die Vereinten Nationen selbst.
Korpustyp: UN
peligrosgefährlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques que alcanzan el final de su vida útil deben considerarse residuos peligros, como consecuencia de las numerosas sustancias peligrosas que contienen, y que, por tanto, deben incluirse en el ámbito de aplicación del Convenio de Basilea.
Altschiffe sollten aufgrund der in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Evaluación de los peligros a la exposición química en el Mar Báltico
Betrifft: Bewertung der Auswirkungen gefährlicher chemischer Stoffe in der Ostsee
Korpustyp: EU DCEP
Se ha informado de que se ha contemplado la posibilidad de reclasificar como residuos peligros a las cenizas de incinerador, incluidas las cenizas de fondo.
Es soll in Erwägung gezogen worden sein, Asche aus Verbrennungsanlagen einschließlich Rostasche künftig als gefährlicher Abfall einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero hoy es un día peligros…...porque conocí a los adultos detrás de cámar…...y les digo, son un desafío genial para estos niños.
Doch heute ist ein gefährlicher Tag. Ich traf bereits die Herausforderer und kann Ihnen sage…Die sind eine wirkliche Herausforderung für unsere Kinder.
Korpustyp: Untertitel
En vez de acercase a tu ser interio…como un extraño peligros…¿por qué no acercarse cómo lo haría u…perro callejero?
Statt sich dem Selbst als gefährlicher Fremder zu nähern, warum nähern wir uns nicht, al…streunender Hund?
Korpustyp: Untertitel
Nada más peligros…...sobre todo para un viejo.
Es gibt nichts, was gefährlicher is…...besonders für einen alten Mann.
Korpustyp: Untertitel
Aún así, en Optoma no reaccionamos justo a la legislación, uno de nuestros objetivos claves como una compañía medio ambientalmente responsable es eliminar el uso de de todos los peligros químicos.
ES
Als umweltbewusstes Unternehmen reagieren wir bei Optoma nicht nur auf Gesetzesvorgaben, sondern es ist unser Anliegen, vollständig auf die Verwendung von gefährlicher Chemikalien zu verzichten.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
peligrosgefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hacer todo lo posible por protegerlos de enfermedades y accidentes, especialmente de pinchazos con agujas y lesiones por exposición. Es casi una tradición que médicos y enfermeras trabajen en exceso, a pesar de que un personal cansado y estresado es más propenso a los peligros.
Wir müssen alles tun, um sie vor Krankheiten und Unfällen zu schützen, insbesondere Nadelstichverletzungen und Ansteckungen aller Art. Es ist fast schon die Regel, dass Ärzte und Schwestern über das normale Maß hinaus belastet werden, aber erschöpfte, unter Stress stehende Mitarbeiter sind viel stärker gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho todo lo posible para conseguir que la Comisión Europea pudiera actuar autónomamente en casos de urgencia, y, desde luego, cuando existan peligros para la salud de las personas y de los animales; es decir, sin tener que consultar con los Estados miembros.
Ich habe alles unternommen, damit die Europäische Kommission in Notsituationen, bei denen die menschliche oder tierische Gesundheit gefährdet ist, selbständig handeln kann, das heißt ohne die Mitgliedstaaten anhören zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificar las especies y poblaciones no objetivo para las que una posible exposición genere peligros;
die Ermittlung der nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten und Populationen, die aufgrund möglicher Exposition gefährdet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar las especies no objetivo y las poblaciones para las que pueden derivarse peligros de una posible exposición, y
die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten und Populationen zu ermitteln, die aufgrund möglicher Exposition gefährdet sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar las especies y poblaciones no objetivo para las que pueden derivarse peligros de una posible exposición, y
die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten und Populationen zu ermitteln, die aufgrund möglicher Exposition gefährdet sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de instalaciones consideradas como inadecuadas a causa de los peligros que encierran para la salud de los trabajadores?
Sind der Kommission Einrichtungen bekannt, die den Vorschriften nicht genügen und in denen die Gesundheit der Arbeitnehmer gefährdet wird?
Korpustyp: EU DCEP
En una época, en la que, a causa de nuestras intervenciones humanas, la creación parece expuesta a múltiples peligros, deberíamos acoger conscientemente también esta dimensión del domingo.
In einer Zeit, in der die Schöpfung durch unser Menschenwerk vielfältig gefährdet scheint, sollten wir gerade auch diese Dimension des Sonntags bewußt aufnehmen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
peligrosBedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Musharraf, en su discurso televisado la noche del 3 de noviembre, dijo que había suspendido la Constitución debido a los peligros que corría la nación motivados por el visible aumento de las actividades y la incidencia de atentados terroristas.
In der Nacht zum 3. November teilte Präsident Musharraf in seiner Fernsehansprache mit, dass er in der deutlichen Zunahme terroristischer Aktivitäten und Anschläge eine Bedrohung der Nation sieht und daher die Verfassung außer Kraft setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Según los expertos sobre terrorismo nuclear y epidemias, los peligros son reales.
(Laut Experten für Atomterrorismus und Pandemien besteht eine reale Bedrohung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La falta de empleo trae consigo serios peligros para la sociedad.
Arbeitslosigkeit bringt eine ernsthafte Bedrohung für die Gesellschaft mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Las existencias de pesticidas obsoletos plantean graves peligros para la salud humana y el medio ambiente de muchos Estados miembros y de terceros países.
Die Bestände an veralteten Pestiziden stellen in zahlreichen Mitgliedstaaten und Drittstaaten eine schwerwiegende Bedrohung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt dar.
Korpustyp: EU DCEP
La República Checa es uno de los países europeos más seguros, no solamente en lo referente a la limpieza e higiene o por los peligros de desastres naturales.
Die Tschechische Republik ist ein sicheres europäisches Land, und das nicht nur in Bezug auf Sauberkeit und Hygiene oder die Bedrohung durch Umweltkatastrophen.
En ellas los niños piden juguetes; puede que éste o aquél, puede que alguno de los 104 juguetes controlados por el Instituto Federal alemán responsable de identificar peligros en los bienes de consumo.
Eines dieser Spielzeuge könnte dieses hier sein, genauso wie dieses hier eines der 104 Spielzeuge sein könnte, die vom deutschen für die Identifizierung von möglichenGefahren in Gebrauchsgütern zuständigen Bundesinstitut für Risikobewertung geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no haber fijado una distancia mínima que hubiera protegido a las comunidades locales contra los peligros de los vertederos de residuos va en contra de la política de enfoque cautelar y de la protección de la salud pública.
Daß keine Mindestentfernungen festgelegt wurden, um die Gemeinden vor Ort vor den möglichenGefahren durch Deponien zu schützen, widerspricht dem Vorsichtsprinzip und trägt nicht zum Schutz der Volksgesundheit bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos formular un derecho fundamental a la protección de la vida recién nacida frente a todos los peligros en un país como Guinea-Bissau porque allí las condiciones de infraestructura, higiénicas y sanitarias no son financiables por el Estado.
Wir können kein Grundrecht auf Schutz des neugeborenen Lebens vor allen möglichenGefahren in einem Land wie Guinea-Bissau formulieren, weil dort die infrastrukturellen, hygienischen, sanitären Voraussetzungen für den Staat gar nicht finanzierbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un engranaje así expone a las poblaciones civiles a todos los peligros, cuando tienen tanta necesidad de paz.
Ein solches Räderwerk setzt die Zivilbevölkerung, die den Frieden so dringend nötig hat, allen möglichenGefahren aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecen una protección elegante, refinada, práctica y discreta contra los peligros del día a día, para que puedas llevar tu iPhone contigo a todas partes.
Sie sind handlich, elegant, komfortabel und dezent und bieten Schutz vor allen möglichenGefahren im Alltag. Wohin Sie auch gehen, Ihr iPhone können Sie mitnehmen.
Sin embargo, también son los más vulnerables, no solo debido a sus sensibles necesidades somáticas y psicológicas durante su crecimiento, sino también a los numerosos peligros que encuentran en la vida moderna.
Zugleich sind sie aber auch das zerbrechlichste Gut, was nicht nur an ihren besonderen physischen und psychischen Bedürfnissen während ihrer Entwicklung liegt, sondern auch an den zahlreichen Gefahrenquellen des modernen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalamos cerraduras de seguridad en las puertas, afianzamos las cocinas, etcétera, ya que sabemos que hay peligros para nuestros hijos.
Wie versehen Türen mit Sicherheitsschlössern, sichern Herde ab usw., da wir wissen, das dies Gefahrenquellen für unsere Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios científicos encargados por la Comisión han resaltado una serie de peligros esenciales relacionados con el PVC, en especial surgidos durante su destrucción.
In den von der Kommission in Auftrag gegebenen wissenschaftlichen Studien wurde auf die wichtigsten Gefahrenquellen im Zusammenhang mit PVC hingewiesen, insbesondere bei der Entsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, las amenazas reales a la mayoría de las poblaciones del mundo proviene de peligros que casi no se conocían en ese entonces:
Die realen Bedrohungen für die Mehrheit der Weltbevölkerung von heute, waren zu dieser Zeit als Gefahrenquellen nämlich nahezu unbekannt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se incluye una lista definitiva de todos los posibles peligros, se conseguirá una reglamentación duradera para los Estados miembros.
Durch den Verzicht auf eine definitive Auflistung aller möglichen Gefahrenquellen wird für die Mitgliedstaaten eine auf Dauer gültige Regelung erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosgefährlic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que tú hace…me parece peligros…en este momento.
Was du machs…...erscheint mir ziemlich gefährlic…...gerade jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Está armado, es peligros…escapaste esta mañana.
Er ist bewaffnet, er ist gefährlic…Er ist heute morgen geflohen.
Korpustyp: Untertitel
El camino es peligros…...han surgido los rojo…váyanse de inmediat…
Der Weg ist gefährlic…...die Roten sind aufgetaucht...... fahren Sie sofort a…
Korpustyp: Untertitel
Para tu amigo es muy peligros…
Es ist für Ihren Freund sehr gefährlic…
Korpustyp: Untertitel
El rayo de neutrinos que emite es un poco peligros…así que tienen que colocarse gafas protectoras.
Der Neutrinostrahl, den es aussendet, ist etwas gefährlic…darum solltet ihr Schutzbrillen aufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
peligrosSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras no se puedan excluir científicamente los peligros, hay que mantener la prohibición de exportación.
So lange Schäden wissenschaftlich nicht auszuschließen sind, muß es hier darum gehen, ein Exportverbot aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accidentes y los peligros para la salud son particularmente graves entre los jóvenes trabajadores, con el agravante de que éstos tendrán que sufrir las consecuencias durante el resto de su vida.
Die Unfälle und die Schäden für die Gesundheit junger Arbeitnehmer sind besonders bedauerlich, da die jungen Menschen für den Rest ihres Lebens an den Folgen zu leiden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo está ocurriendo con la calidad de las aguas superficiales y subterráneas, causando graves peligros a la agricultura de los alrededores y más directamente al consumo humano, pues existen indicios de que se están inyectando vertidos en los acuíferos subterráneos.
Ebenfalls hiervon betroffen ist die Qualität des Oberflächen- und des Grundwassers, sodass schwere Schäden für die Landwirtschaft der Gegend und noch direkter für den menschlichen Verbrauch verursacht werden, denn es gibt Anzeichen dafür, dass Einleitungen in die Grundwasserschichten gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con una encuesta de Paessler AG, las empresas se quieren proteger mejor de ahora en adelante contra amenazas cibernéticas y otros peligros.
Gaps Weigerung, einen Beitrag für die dringlichen Reformen zu leisten, bringt die Sicherheit und das Leben zahlreicher Menschen in ernsthafte Gefahr.
EUR
Angebot der Vermietung M / N Flaminia, Charta, dass viele Schwierigkeiten in den Wintermonaten wegen ihrer Nutzung im Falle eines in Seenot geratenen Schiffes geben würde
Las unidades participantes prestarán auxilio a cualquier buque o persona en situación de peligro en el mar.
Die beteiligten Einsatzkräfte leisten jedem Schiff oder jeder Person in Seenot Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tomé la botella y la eché por la borda como una travesura, porque al fin y al cabo no estaba en peligro de naufragar ni estaba en una isla desierta esperando ser rescatado.
DE
„Ich nahm die Flaschenpost und warf sie aus reinem Übermut über Bord. Immerhin war ich ja nicht in Seenot oder saß auf einer einsamen Insel und wartete auf Rettung.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los planes para acoger buques en peligro deberán estar disponibles a petición del interesado.
Die Pläne für die Aufnahme von Schiffen in Seenot werden auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en particular, de todos los aspectos relacionados con la autoridad que decide sobre la acogida de los buques en peligro.
Dies betraf insbesondere alle Aspekte der Behörde, die über die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la primera prioridad ha de ser reglamentar de forma adecuada la acogida de buques en peligro y la disponibilidad y accesibilidad de lugares y puertos seguros,
in der Erwägung, dass der Beistand für Schiffe in Seenot und die Bereitstellung von und der Zugang zu Notliegeplätzen und Schutzhäfen zu allererst ausreichend geregelt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Durante las operaciones de vigilancia fronteriza en el mar, pueden presentarse situaciones en las que sea necesario prestar auxilio a personas en peligro.
Bei der Durchführung einer Grenzüberwachungsmaßnahme auf See kann sich eine Situation ergeben, in der Personen aus Seenot gerettet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
peligroUnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la seguridad del suministro como fórmula para resolver un problema real debe contemplar posibles situaciones de peligro, que también deben especificarse.
– Herr Präsident! Versorgungssicherheit als ein Rezept für ein echtes Problem sollte konkrete Fälle von Unsicherheiten beinhalten, die dann auch einzeln aufgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligro sanitarioGesundheitsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que no sólo son poco dignos -por ejemplo, haciendo que uno se descalce y pase descalzo el control de seguridad- sino que también, en términos de higiene, pueden ser causa para exigir responsabilidades y un peligrosanitario.
Ich muss sagen, dass diese nicht nur entwürdigend sind - zum Beispiel, die Schuhe auszuziehen und barfuß durch die Sicherheitskontrolle zu gehen - sondern auch im Sinne von Hygiene sowie Haftpflicht- und Gesundheitsrisiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala los peligrossanitarios a que se enfrentan las personas lesbianas y gays y pide al Gobierno de Nigeria que aumente sus esfuerzos de prevención del VIH/SIDA en este ámbito;
weist auf die Gesundheitsrisiken hin, denen Lesben und Schwule ausgesetzt sind, und fordert die nigerianische Regierung auf, ihre Anstrengungen zur Prävention von HIV/AIDS in diesem Bereich zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
peligro colectivoGemeingefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier otro delito en el ámbito del tráfico de estupefacientes u otras formas de delincuencia que vayan en contra de los derechos de la persona o representen un peligrocolectivo.
ES
jede andere Straftat auf dem Gebiet des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen oder bestimmter Formen der organisierten Kriminalität oder Gewalttaten gegen das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder Freiheit einer Person oder Gewalttaten, die zu einer Gemeingefahr für Personen führen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
representar un peligrocolectivo para las personas
zu einer Gemeingefahr für Personen führen
Korpustyp: EU IATE
peligro naturalNaturgefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de la vulnerabilidad ante los peligrosnaturales también tendrá repercusiones significativas en los agentes humanitarios y de desarrollo.
Die wachsende Anfälligkeit für Naturgefahren wird auch erhebliche Auswirkungen auf die Akteure im humanitären Bereich und im Entwicklungsbereich haben.
Korpustyp: UN
Señalando el enorme esfuerzo que se requiere para reconstruir las zonas afectadas y mitigar la grave situación causada por estos peligrosnaturales,
in Anbetracht der ungeheuren Anstrengungen, die notwendig sein werden, um die betroffenen Gebiete wiederaufzubauen und die durch diese Naturgefahren verursachte gravierende Situation zu mildern,
Korpustyp: UN
No obstante, sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible se ven limitados por las mismas desventajas: recursos naturales limitados, ecosistemas frágiles y vulnerabilidad a los peligrosnaturales.
Ihre Bemühungen um nachhaltige Entwicklung werden jedoch durch gemeinsame Nachteile wie beschränkte natürliche Ressourcen, empfindliche Ökosysteme und Gefährdung durch Naturgefahren beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
Los acontecimientos de los 12 últimos meses demuestran que se puede reducir la vulnerabilidad ante los peligrosnaturales con estrategias de reducción del riesgo y de prevención.
Die Ereignisse während der letzten 12 Monate sind ein Beweis dafür, dass die Anfälligkeit für Naturgefahren verringert werden kann, wenn Risikominderungs- und Präventionsstrategien entsprechende Aufmerksamkeit erhalten.
Korpustyp: UN
Observando también que la región del Caribe ocupa el segundo lugar entre las regiones del mundo más expuestas a peligrosnaturales y a menudo sufre terremotos, inundaciones, huracanes y erupciones volcánicas,
sowie feststellend, dass die karibische Region die am zweitstärksten von Naturgefahren bedrohte Region der Welt ist und häufig von verheerenden Katastrophen heimgesucht wird, namentlich Erdbeben, Überschwemmungen, Hurrikanen und Vulkanausbrüchen,
Korpustyp: UN
Los esfuerzos de las Naciones Unidas para aminorar los efectos de los peligrosnaturales mediante la reducción de la vulnerabilidad y del riesgo de desastres se han visto obstaculizados por la limitación de fondos.
Die Anstrengungen, die die Vereinten Nationen unternehmen, um die Auswirkungen von Naturgefahren durch die Verminderung der Anfälligkeit für Katastrophen und der mit ihnen zusammenhängenden Risiken zu mildern, werden durch Mittelknappheit untergraben.
Korpustyp: UN
Subraya que, a fin de reducir la vulnerabilidad a los peligrosnaturales, habría que incorporar evaluaciones de riesgos en los programas de reducción de los riesgos de desastre a nivel nacional y local;
7. betont, dass in die Programme zur Verringerung des Katastrophenrisikos auf nationaler und lokaler Ebene Risikobewertungen aufgenommen werden sollten, um die Anfälligkeit für Naturgefahren zu verringern;
Korpustyp: UN
Europa necesita políticas proactivas para cumplir los desafíos de las nuevas necesidades de investigación (y aprovechar las oportunidades de empleo subsiguientes) en áreas como el desarrollo sostenible, el cambio climático, los peligrosnaturales y la salud pública.
Europa braucht eine vorausschauende Politik, um die Herausforderungen zu bewältigen, vor die uns die neuen Forschungsanforderungen in Bereichen wie der nachhaltigen Entwicklung, beim Klimawandel, der Naturgefahren und im öffentlichen Gesundheitswesen stellen - und um die sich hieraus ergebenden Chancen für neue Arbeitsplätze zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca también que, para reducir la vulnerabilidad a todos los peligrosnaturales, incluidos los fenómenos geológicos e hidrometeorológicos y los desastres naturales conexos, la comunidad científica y los encargados de la gestión de desastres a todos los niveles deberían fomentar una cooperación más estrecha y sistemática y un intercambio de información sobre preparación para los desastres;
10. betont außerdem, dass zwischen Wissenschaftlern und Katastrophenmanagern auf allen Ebenen eine engere und systematischere Zusammenarbeit herbeigeführt und der Informationsaustausch über die Vorbereitung auf Katastrophenfälle gestärkt werden sollte, um die Anfälligkeit für alle Naturgefahren, einschließlich geologischer und hydrometeorologischer Ereignisse und damit zusammenhängender Naturkatastrophen, zu verringern;
Korpustyp: UN
Asimismo, los desastres derivados de peligrosnaturales, como las grandes inundaciones registradas en Bangladesh, Mozambique, el Pakistán y la República Popular Democrática de Corea, siguieron cobrándose numerosas vidas humanas y causando perjuicios en los medios de vida.
Durch Naturgefahren bedingte Katastrophen, namentlich schwere Überschwemmungen in Bangladesch, der Demokratischen Volksrepublik Korea, Mosambik und Pakistan, forderten auch in diesem Jahr viele Menschenleben und vernichteten Existenzgrundlagen.
Korpustyp: UN
peligro inminenteunmittelbar drohende Gefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
peligroinminente que exija la descarga inmediata, parcial o total, del medio de transporte;
wenn eine unmittelbardrohendeGefahr zum sofortigen, teilweisen oder vollständigen Entladen des Beförderungsmittels zwingt;
Korpustyp: EU DGT-TM
a fin de prevenir un peligroinminente asociado con la delincuencia.
um eine unmittelbardrohende kriminelle Gefahr abzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
zona de peligroGefahrenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la protección y supervisión de zonasdepeligro con acceso por varias partes se pueden emplear uno o varios espejos de reenvío.
Esta unidad de control deberá instalarse fuera de la cabina del conductor, en una posición que no ponga en peligro al operador en caso de movimiento del remolque y que permita al operador ver rápidamente la zonadepeligro entre los vehículos.
Diese Steuereinheit muss außerhalb des Führerhauses so angebracht sein, dass der Bediener durch die Bewegung des Anhängers nicht gefährdet wird und den Gefahrenbereich zwischen den Fahrzeugen überblicken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de los interruptores de parada de emergencia, se utilizan cuando deben asegurarse amplias zonasdepeligro.
DE
Si el asistente para visión nocturna Plus detecta una persona o un animal en la zonadepeligro al circular por carreteras sin alumbrado, activa automáticamente la transmisión de imagen y muestra la situación en el display.
Erst wenn der Nachtsicht-Assistent Plus auf unbeleuchteten Straßen einen Menschen oder ein Tier im Gefahrenbereich erkennt, aktiviert er automatisch die Bildübertragung und zeigt die Situation im Display an.