linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Peligro . .
peligro Gefahr 8.097
Gefährdung 546 Risiko 475 Bedrohung 172 Seenot 114 Unsicherheit 1 . .
peligro nuclear .
peligro tecnológico .
peligro sanitario Gesundheitsrisiko 2 .
peligro colectivo Gemeingefahr 2
peligro mecánico .
peligro químico .
peligro físico .
peligro grave .
peligro natural Naturgefahr 11
peligro senalado .
peligro marítimo .
peligro amarillo .
peligro inminente unmittelbar drohende Gefahr 2
de peligro .
peligro mortal .
boya de peligro aislado . . .
señal de peligro aislado . . .
señal auditiva de peligro .
peligro de torcimiento .
cono indicador de peligro . .
línea de peligro . .
peligro de huelga .
zona de peligro Gefahrenbereich 5 .
señal de peligro Notsignal 2 .
zona de peligro vigilada .
bandera de peligro . .
peligro de aves Gefahr durch Vögel 1

peligro Gefahr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reparaciones inadecuadas pueden suponer un grave peligro para el usuario. DE
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mahmud Ahmadineyad es un peligro para la sociedad mundial.
Mahmud Ahmadinedschad ist eine Gefahr für die globale Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur me ve como la encarnación del peligro y el mal.
Arthur sieht in mir die Verkörperung vo…Gefahr und Bösem.
   Korpustyp: Untertitel
Columbia, la ciudad de BioShock Infinite es un lugar de misterio, peligro y acción.
Columbia, die Stadt in BioShock Infinite ist ein Ort voller Mysterien, Gefahren und Action.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Indonesia expone el peligro de ignorar estas inquietudes.
Indonesien läuft Gefahr, diese Bedenken zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Básicamente, la organización asiste a niños en peligro de perderse en el sistema de adopciones.
Die Organisation unterstützt hauptsächlich Kinder, die in Gefahr laufen, durch das Pflegesystem zu rutschen.
   Korpustyp: Untertitel
La negativa de Gap a contribuir a esta reforma tan necesaria está poniendo en grave peligro la vida y seguridad de las personas. EUR
Gaps Weigerung, einen Beitrag für die dringlichen Reformen zu leisten, bringt die Sicherheit und das Leben zahlreicher Menschen in ernsthafte Gefahr. EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bahréin corre peligro de convertirse en el escenario de una confrontación entre Irán y Arabia Saudí.
Bahrain läuft Gefahr, zum Austragungsort einer Konfrontation zwischen dem Iran und Saudi Arabien zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Axel es un peligro para sí mismo y para los demás.
Axel ist eine Gefahr für sich selbst und für seine Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
el telescopio y hoja dózer serán automáticamente retraídas en caso de peligro DE
Bei Gefahr werden Teleskop und Planierschild automatisch eingefahren und die Rückwärtsflucht gestartet DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peligros

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ángela está en peligro.
Angela ist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Peligro de muerte, no
- Lebensbedrohlich ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
%1 está en peligro
%1 ist in einer Gefahrenstelle
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí estamos en peligro.
Es ist hier nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pone en peligro.
Du gefährdest uns alle!
   Korpustyp: Untertitel
Muchas vidas en peligro.
Es stehen viele Leben auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene sus peligros.
Und es ist nicht ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay vidas en peligro.
Es stehen Leben auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate fuera de peligro.
Bleib dort, wo du sicher bist.
   Korpustyp: Untertitel
Barton está en peligro.
Barton ist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un peligro público.
Du bist ein Gesetzesbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Kutner es un peligro.
Für Kutner muss man eine hohe Haftpflichtabsicherung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un peligro público.
Er ist eine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas tripulaciones corren peligro.
Die Leben beider Crews stehen auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes entrar sin peligro.
Es ist sicher, hineinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
locales en peligro de extinción
, die für die Zucht verloren gehen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Peligro Ciara una en punto!
Danger Ciara ein Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
No quería correr ningún peligro.
Ich wollte keine Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás estamos en peligro.
Die Überlebenden sind in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en peligro esta vez.
Für dieses Mal lassen wir es gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lázaro es un peligro andante.
Lazarus, ein wandelndes Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
No pondré eso en peligro.
- Das werde ich nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Peligro de los electrochoques
Betrifft: Schädlichkeit von Elektroschocks
   Korpustyp: EU DCEP
Peligros de la concentración mediática
Damit gewinnt das EP Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión estos peligros?
Ist der Kommission dieser Umstand bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos logrado salvar este peligro.
Es gelang uns, diesen Konflikt zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No la pongamos en peligro.
Wir dürfen es nicht gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No habrá peligro de accidente?"
Wird es keine Unglücke geben? "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No los pongamos en peligro.
Wir dürfen sie nicht gefährden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valoración de los peligros fisicoquímicos;
Ermittlung schädlicher Wirkungen durch physikalisch-chemische Eigenschaften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
m) Reducción del peligro nuclear;
m) Verminderung der Atomgefahr;
   Korpustyp: UN
Como sabe, no corro peligro.
Wie Sie wissen, riskiere ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en peligro, Skyler.
Ich bin nicht in Gefaht, Skyler.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay peligro ni policía?
Keine Gefah…Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
matrimonio en peligro de muerte
Eheschließung bei lebensgefährlicher Erkrankung eines Verlobten
   Korpustyp: EU IATE
El fuerte no corre peligro.
Das Fort ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi arte es un peligro!
Das ist meine Kunst und sie ist gefahrlich.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo estaría en peligro.
Sonst gäbe es keine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestras vidas podrían correr peligro.
- Sir, wir riskieren vielleicht unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No lo pongas en peligro.
Setz sie nicht aufs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo está en peligro.
Es geht um meinen Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Es un peligro dejarle suelto.
Sie sollte man nicht frei herumlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Te estás poniendo en peligro.
- Sie gefährden nur sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que te llamabas Peligro.
Heißt du Danger oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra vida está en peligro.
Wir sind hier in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay peligro de complicaciones.
- Komplikationen kommen nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
- La doncella está en peligro.
Die Jungfer ist in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
- Adoro tus doncellas en peligro.
Ich liebe deine Jungfern in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
El bebé está en peligro.
Wir verlieren das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hijos en peligro. Piénselo.
Für Ihre Kinder sieht es schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡El Emperador está en peligro!
Der Kaiser ist in Not!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, las zonas de peligro.
Nun zu den Gefahrenzonen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pondría eso en peligro.
Er würde das nie aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Conocen los peligros. Tanta libertad.
Sie kennen die Fallgruben des Erwachsenseins, all der Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pense que no había peligro.
Ich dachte, es sei ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Antes era un peligro público.
Ich war ein Gesetzesbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos juntos, fuera de peligro.
Wir sind hier zusammen, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su vida está en peligro?
Ist sein Leben bedroht?
   Korpustyp: Untertitel
Sí había peligro. Menudo idiota.
Natürlich war er nicht sicher, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
El chico era un peligro.
Er war eine Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo está en peligro.
Mein Freund ist verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Su hígado está en peligro.
Ihre Leber ist geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pondríamos en peligro ambas naves.
- Das würde beide Schiff gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Su vida no corre peligro.
Sein Leben steht nicht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no te hallo peligros…
Ich finde Sie nicht bedrohlic…
   Korpustyp: Untertitel
Los peligros del historicismo financiero.
Die Tücken des Finanzhistorizismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Símbolos o pictogramas de peligro
Gefahrensymbol(e) oder Gefahrenpiktogramme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está en peligro de extinción? DE
Ist sie vom Aussterben bedroht? DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
los niños en grave peligro ES
Rasche Hilfe für die Kinder lebenswichtig! ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los niños en grave peligro ES
UNICEF fordert Schutz für die Kinder in Somalia ES
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
los niños en grave peligro ES
Hilfsappell für Kinder in 25 Krisenländern ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit militaer    Korpustyp: Webseite
los niños en grave peligro ES
Kinder leiden am härtesten unter der Krise ES
Sachgebiete: astrologie militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Todo comportamiento que implique peligro.
Jegliche Art gefährdenden Verhaltens.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Me siento en peligro contigo.
Du bringst mich noch in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pondría a Kim en peligro.
Es würde Kim gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida está en peligro.
Ich fürchte um mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus órganos están en peligro.
Ihre Organe sind angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Te estâs poniendo en peligro.
- Sie gefährden nur sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, Sarah está en peligro.
Michael, Sarah läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
No me hables de peligros.
Erzähl mir nichts über Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida está en peligro.
Ich schwebe in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
los niños en grave peligro ES
Kerstin Bücker mit Kindern in Mosambik. ES
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
los niños en grave peligro ES
60 Jahre – 60 Konzerte für Kinder ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
los niños en grave peligro ES
Ein Knabe wird von seiner Mutter getragen. ES
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los peligros de la sincronización
Downloads im BitTorrent-Netz mit dem Android-Handy
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
los niños en grave peligro ES
Mit Solarcomputern in die Zukunft ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
los niños en grave peligro ES
Die UNICEF-Website für Kinder und Jugendliche © Screenshot younicef.de ES
Sachgebiete: film controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tipos de olas y peligros ES
Einführung in verschiedene Wellen und Equipment ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Razas locales en peligro de extinción
Örtliche Rassen, die für die Zucht verloren gehen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
que pongan en peligro su seguridad
die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden,
   Korpustyp: EU DCEP
Alertó del peligro de las mafias turcas.
Das EP müsse den Einstieg in die Entkopplung deutlich befürworten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dice que su vida corre peligro.
- Er sagt, er wäre in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos lo llevamos estamos en peligro.
Nehmen Sie ihn weiter mit, gefährden Sie uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me han salvado las pinzas del peligro!
Meine Beißerchen haben mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Esas corazonadas tuyas acabarán poniéndote en peligro.
Dein toller Instinkt kann lebensgefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo rescata a jugadores en peligro?
Seit wann retten Sie Spieler in der Not?
   Korpustyp: Untertitel
Está grave, pero fuera de peligro.
Es ist ernst, aber unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- En la cruz tenía menos peligro.
Am Kreuz war's sicherer!
   Korpustyp: Untertitel
Son como imanes para el peligro.
Sie sind wie Gefahrenmagnete.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera algún peligro, lo sabríamos.
Wäre uns hier etwas feindlich gesinnt, wüssten wir das.
   Korpustyp: Untertitel