Profundamente preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como demuestra la matanza de fieles palestinos perpetrada por un colono ilegal israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994 y en el año pasado,
insbesondere ernsthaft besorgt über die gefährliche Situation, die durch die Handlungen der illegalen, bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist, wie durch das am 25. Februar 1994 von einem illegalen israelischen Siedler in Al-Khalil verübte Massaker an palästinensischen Gottesdienstbesuchern sowie durch die Ereignisse des letzten Jahres veranschaulicht wird,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la peligrosa situación que se ha creado en el territorio ocupado a raíz de los actos cometidos por los colonos israelíes ilegales armados, como han demostrado los hechos ocurridos recientemente,
ernsthaft besorgt über die gefährliche Situation, die infolge von Maßnahmen entstanden ist, die die illegalen bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet ergriffen haben, wie in letzter Zeit deutlich wurde,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como ilustración de lo cual cabe señalar la matanza de fieles palestinos perpetrada por un colono ilegal israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, y los acontecimientos de las últimas semanas,
insbesondere ernsthaft besorgt über die gefährliche Situation, die durch die Handlungen der illegalen, bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist, wie durch das am 25. Februar 1994 von einem illegalen israelischen Siedler in Al-Khalil verübte Massaker an palästinensischen Gottesdienstbesuchern sowie durch die Ereignisse der letzten Wochen veranschaulicht wird,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la peligrosa situación que se ha creado en el territorio ocupado a raíz de los actos de violencia cometidos por los colonos israelíes ilegales armados,
tief besorgt über die gefährliche Situation, die infolge von gewaltsamen Maßnahmen seitens der illegalen bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist,
Korpustyp: UN
Precisamente, esta peligrosa tendencia es uno de los motivos de preocupación para los Estados y ha dado lugar a la inclusión del tema correspondiente en el programa de las Naciones Unidas.
Zum Teil war es genau diese gefährliche Tendenz, die bei den Staaten Besorgnis hervorgerufen und zur Aufnahme des entsprechenden Punktes in die Tagesordnung der Vereinten Nationen geführt hat.
Korpustyp: UN
c) Se entiende por “actividad peligrosa” una actividad que entraña un riesgo de causar daños sensibles;
c) bedeutet „gefährliche Tätigkeit“ eine Tätigkeit, die mit dem Risiko verbunden ist, bedeutende Schäden zu verursachen;
Korpustyp: UN
d) Se entiende por “Estado de origen” el Estado en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción o control se realiza la actividad peligrosa;
d) bedeutet „Ursprungsstaat“ den Staat, in dessen Hoheitsgebiet oder unter dessen Hoheitsgewalt oder Kontrolle die gefährliche Tätigkeit ausgeübt wird;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la peligrosa situación que se ha creado en el territorio ocupado a raíz de los actos cometidos por los colonos israelíes ilegales armados,
tief besorgt über die gefährliche Situation, die infolge von Maßnahmen seitens der illegalen bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist,
Korpustyp: UN
Después de su uso una cantidad potencialmente peligrosa de fentanilo permanece en el sistema IONSYS.
Eine potenziell gefährliche Menge Fentanyl verbleibt nach Gebrauch im IONSYS-System.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El compartimento inferior de IONSYS usado, contiene una cantidad peligrosa de fentanilo.
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peligrosagefährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad expresa su admiración por el profesionalismo, la determinación y la energía desplegados por todas las fuerzas de la UNAMSIL que participaron en esta difícil y peligrosa operación, y por el liderazgo y la habilidad demostrados por el General Jetley, Comandante de la Fuerza, quien dirigió la operación.
Der Sicherheitsrat verleiht seiner Bewunderung für die Professionalität, die Entschlossenheit und die Schlagkraft, die alle an dieser schwierigen und gefährlichen Operation beteiligten UNAMSIL-Kräfte an den Tag gelegt haben, und für das Führungsgeschick des Truppenkommandeurs General Jetley Ausdruck, unter dessen persönlichem Befehl die Operation ausgeführt wurde.
Korpustyp: UN
Cuando sobrevenga un incidente con ocasión de una actividad peligrosa de resultas del cual se produzca, o es probable que se produzca, un daño transfronterizo:
Tritt im Zusammenhang mit einer gefährlichen Tätigkeit ein Ereignis ein, das grenzüberschreitende Schäden verursacht oder voraussichtlich verursachen wird,
Korpustyp: UN
Una situación relativamente menos peligrosa —sólo dos partes decididas a lograr la paz, con objetivos en competencia pero congruentes, sin fuentes ilícitas de ingresos, con vecinos y protectores decididos también a lograr la paz— es bastante más propicia a la reconciliación.
In einem verhältnismäßig weniger gefährlichen Umfeld - lediglich zwei Parteien, die sich dem Frieden verschrieben haben, mit konkurrierenden, aber kongruenten Zielen, die über keine illegalen Einkommensquellen verfügen und deren Nachbarn und Schirmherren sich ebenfalls dem Frieden verschrieben haben - wird eine Aussöhnung leichter stattfinden können.
Korpustyp: UN
En vista de la peligrosa situación de estancamiento en la que se encontraba el proceso de paz, convoqué una minicumbre sobre Côte d'Ivoire para el 6 de julio, paralelamente a la Cumbre de la Unión Africana celebrada en Addis Abeba.
Angesichts des gefährlichen Stillstands im Friedensprozess berief ich am 6. Juli am Rande des Gipfeltreffens der Afrikanischen Union in Addis Abeba einen Minigipfel über Côte d'Ivoire ein.
Korpustyp: UN
En particular, cuando se tratan hipoglucemias debidas a la ingestión accidental de Tandemact en lactantes y niños, se ajustará cuidadosamente la dosis de glucosa para evitar la posibilidad de provocar una hiperglucemia peligrosa.
10 Insbesondere bei Behandlung einer Hypoglykämie aufgrund einer versehentlichen Einnahme von Tandemact bei Säuglingen und kleinen Kindern muss die gegebene Glucosedosis sorgfältig überwacht werden, um das Auftreten einer gefährlichen Hyperglykämie zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, los pacientes deben ser advertidos de no conducir vehículos o manejar otra maquinaria potencialmente peligrosa hasta que estén familiarizados con los efectos de Vimpat sobre su habilidad para llevar a cabo dichas actividades.
Deshalb sollten Patienten angewiesen werden, auf die aktive Teilnahme am Straßenverkehr und die Arbeit mit potenziell gefährlichen Maschinen zu verzichten, bis sie mit den Auswirkungen von Vimpat bezüglich der Fähigkeit solche Aufgaben zu verrichten,vertraut sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando empiece el tratamiento con este medicamento, no debe realizar tareas que puedan requerir especial atención (por ejemplo, conducir un automóvil o utilizar maquinaria peligrosa) hasta que sepa cómo tolera su medicamento.
Autofahren oder das Bedienen von gefährlichen Maschinen) durchführen, bevor sie wissen, wie Sie das Arzneimittel vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La detención y «prisión preventiva» por parte de las autoridades chilenas de Manuel Olate Céspedes, miembro del Partido Comunista de Chile con vistas a su entrega al Gobierno reaccionario de Colombia, acusándole de relaciones con las FARC, es sumamente peligrosa para los derechos y libertades populares.
Die Verhaftung und der „Präventivgewahrsam“ von Manuel Olate Céspedes, Mitglied der chilenischen KP, der an die reaktionäre kolumbianische Regierung ausgeliefert werden soll, weil er Beziehungen zur FARC unterhalten habe, durch die chilenischen Behörden stellt einen für die demokratischen Rechte und die Freiheiten besonders gefährlichen Präzedenzfall dar.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los instrumentos derivados del mercado no oficial que no están reglamentados podrían convertirse en una amenaza peligrosa para los mercados financieros,
in der Erwägung, dass jene OTC-Derivate ("direkt am Schalter gehandelte Derivate"), die nicht reguliert sind, auf den Finanzmärkten einen gefährlichen Überhang bilden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, las ONG están advirtiendo contra la peligrosa escalada de intolerancia nacional hacia la población romaní, escalada que cuenta con el apoyo de las autoridades locales de varias ciudades.
Zweitens warnen die NRO vor einer gefährlichen Eskalation der nationalen Intoleranz gegenüber den Roma, die in einigen Städten durch die örtlichen Behörden unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosagefährlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amenaza de usar bombas nucleares, tal como se plantea públicamente el Presidente francés, es todavía más peligrosa.
Der angedrohte Einsatz von Atombomben, wie er von dem französischen Präsidenten öffentlich in Betracht gezogen wurde, ist sogar noch gefährlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas centrales de tecnología antigua, de tecnología nuclear peligrosa existen o incluso se están construyendo en Europa oriental? ¿Y hasta qué punto nos comprometerán?
Wie viele Kraftwerke alter Technologie, gefährlicher Nukleartechnologie gibt es oder werden noch in Osteuropa gebaut, und wie lange werden sie uns binden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo reacciona Europa ante la peligrosa luz verde que le ha dado George Bush a la política "a muerte" de Ariel Sharon?
Und wie reagiert Europa darauf, dass George Bush der auf das Schlimmste setzenden Politik Ariel Scharons in gefährlicher Weise grünes Licht erteilt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las necesidades son enormes, la distribución de la ayuda se hace cada vez más difícil y también arriesgada y peligrosa debido a que el marco internacional es cada vez más complejo.
Wenngleich ein enormer Bedarf besteht, wird die Verteilung von Hilfsmitteln aufgrund des immer komplexeren internationalen Rahmens immer schwieriger und auch riskanter und gefährlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la situación actual es tan delicada, que la actitud de indiferencia de la Unión Europea hacia Hezbolá es aún más peligrosa.
In der Realität ist die Lage gegenwärtig aber so sensibel, dass eine Passivität der EU im Hinblick auf die Hisbollah bedeutend gefährlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe, se manifiesta una posición peligrosa y aberrante que, por una parte, trata sobre los intereses de seguridad de la Unión Europea mientras que, por otra, se critica a Rusia por defender sus propios intereses perfectamente legitimados en materia de seguridad en el Cáucaso.
Im Bericht wird ein äußerst verwirrender und gefährlicher Standpunkt vertreten, wenn einerseits über die Sicherheitsinteressen der EU gesprochen und im gleichen Atemzug Russland andererseits für die Wahrung seiner völlig legitimen Sicherheitsinteressen im Kaukasus kritisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta satisfactorio ver que el Parlamento se muestra tan unido en relación con la prohibición o la limitación de una sustancia peligrosa.
Es ist erfreulich festzustellen, dass im Parlament im Wesentlichen Einigkeit über das Verbot bzw. die Beschränkung der Verwendung gefährlicher Substanzen herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado, los PFOS se consideran una sustancia peligrosa.
Wie bereits angeführt, ist PFOS ein gefährlicher Stoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si el mercurio se cataloga como sustancia peligrosa prioritaria, no podrá extraerse más gas natural.
Wenn Quecksilber somit als prioritärer gefährlicher Stoff eingestuft wird, wird man kein Erdgas mehr fördern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal es que la liberación no controlada de nanopartículas puede ser bastante más peligrosa que la de las partículas convencionales, porque las nanopartículas son mucho más reactivas químicamente y son fácilmente oxidables, pudiendo producir radicales muy reactivos y nocivos para el cuerpo humano.
Das Hauptproblem besteht darin, dass die unkontrollierte Freisetzung von Nanopartikeln wesentlich gefährlicher sein kann als die konventioneller Partikel, denn Nanopartikel sind chemisch viel reaktionsfähiger und leicht oxidierbar und können Radikale erzeugen, die hoch reaktiv und schädlich für den menschlichen Körper sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrosagefährliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una manera sumamente peligrosa de serrar el puente más importante tenemos.
Das ist ein sehr, sehr gefährliches Sägen an der wichtigsten Brücke, die wir hier haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro, porque mandaría una señal muy peligrosa en estos momentos.
Ich bin froh darüber, denn das wäre zu dieser Zeit ein sehr gefährliches Signal gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, Señorías, sería irresponsable por nuestra parte proponer a Turquía nada distinto de una cooperación privilegiada destinada a acompañar su evolución sin comprometer a la Unión en una aventura peligrosa.
Unter diesen Umständen, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wäre es unverantwortlich von uns, der Türkei etwas anderes als eine privilegierte Partnerschaft zu Begleitung ihrer Entwicklung vorzuschlagen, ohne die Union in ein gefährliches Abenteuer zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende someter a Europa al ámbito de competencias de la OMC, que encierra una peligrosa abundancia de situaciones que acarrean consecuencias imprevistas?
Will sie Europa dem Geltungsbereich der WTO unterwerfen, wo es ein gefährliches Übermaß an Situationen gibt, die unvorhersehbare Folgen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la lucha contra el terrorismo no deberíamos olvidar que en Europa, junto con los peligros del elemento islamista, existe una peligrosa red de grupos armados asociados a movimientos políticos internos y separatistas.
Bei der Terrorismusbekämpfung darf jedoch nicht vergessen werden, dass es in Europa neben der islamistischen Gefahr auch ein gefährliches Netz bewaffneter Parteien gibt, die mit innenpolitischen Erscheinungen und Unabhängigkeitsbestrebungen zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los autonomistas, la consideramos una señal peligrosa, y por ello, hemos enviado una carta abierta a todos los movimientos autonomistas e independentistas que luchan por los principios de libertad.
Wir als Verfechter der Autonomie halten das für ein gefährliches Signal, weshalb wir einen offenen Brief an alle für die freiheitlichen Grundsätze eintretenden Autonomie- und Unabhängigkeitsbewegungen gerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aisladamente, es fácil sostener que una acción representa más eficacia -y la eficacia en sí misma es una palabra peligrosa, sirve para todo- y una economía de escala y en ese caso daríamos fundamento a violaciones continuas del principio de subsidiariedad.
Isoliert betrachtet kann man leicht behaupten, dass jedwede Aktion mehr Effizienz - und Effizienz an sich ist ein gefährliches Wort, es kann für alles herhalten - und einen Skalenertrag darstellt, und hier würden wir den Boden für ständige Verletzungen des Subsidiaritätsprinzips bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desmantelamiento de los buques es una actividad peligrosa que tiene costes elevados tanto en términos de vidas humanas como para el medio ambiente.
Das Abwracken von Schiffen ist ein gefährliches Geschäft, das sowohl für die Menschen als auch für die Umwelt hohe Belastungen mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas propuestas constituyen una peligrosa señal dirigida a las fuerzas de mercado de la incapacidad para controlar la situación incluso a largo plazo.
Die vorgeschlagenen Reformen geben den Marktkräften ein gefährliches Signal, dass die Situation nicht einmal langfristig unter Kontrolle gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este confinamiento ilegal no favorece a los intereses estadounidenses; lo único que consigue es complicar la lucha legítima contra el terrorismo, que solo podrá triunfar a través de la cooperación y de medidas acordes con la ley, es ignorarlo es ceder al terrorismo, es una señal peligrosa en todos los aspectos.
Das kann nur durch Kooperation und rechtmäßige Vorgehensweisen zum Erfolg führen, und diese zu ignorieren bedeutet letztlich, sich dem Terrorismus zu ergeben. Es ist in jeder Hinsicht ein gefährliches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrosaGefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Comisario, esta cuestión del accionista de referencia es muy peligrosa.
–Herr Kommissar! Die Frage des Hauptaktionärs birgt große Gefahren in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, me temo que la coalición con los Estados Unidos se está haciendo cada vez más peligrosa para la Unión Europea.
Ich befürchte, Herr Kommissar, dass das Bündnis mit den USA für die Europäische Union immer mehr Gefahren mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me hago eco de lo señalado por el Sr. Watts acerca de la naturaleza peligrosa de la navegación. Apoyamos ampliamente la orientación de este informe.
Darüber hinaus möchte ich die Ausführungen von Herrn Watts über die Gefahren der Seefahrt unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de seguridad basados en el riesgo deberán establecerse según la probabilidad máxima de que se produzca la situación peligrosa, en función de la severidad de su efecto y de la probabilidad máxima de dicho efecto.
Die Festlegung von risikobezogenen Sicherheitszielen erfolgt im Hinblick auf die maximale Eintrittswahrscheinlichkeit von Gefahren, die sowohl aus dem Schweregrad der jeweiligen Auswirkungen als auch der maximalen Wahrscheinlichkeit der Gefahrenauswirkungen abzuleiten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la apertura peligrosa de un resguardo hasta que el habitáculo haya parado en el rellano correspondiente.
ein mit Gefahren verbundenes Öffnen einer trennenden Schutzeinrichtung, bis der Lastträger an der betreffenden Ladestelle zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del desempleo agravó la pérdida de riqueza de las familias, lo que las colocó en una situación económicamente muy peligrosa y propició más reducciones del gasto de consumo.
Steigende Arbeitslosigkeit verstärkte den Vermögensrückgang der Haushalte, setzte Familien tiefen wirtschaftlichen Gefahren aus und führte zu weiteren Einschnitten bei den Konsumausgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(1) «zona peligrosa »: cualquier zona dentro y/o alrededor de una máquina en la cual la presencia de una persona expuesta suponga un riesgo para la seguridad o la salud de la misma ;
( 1 ) „ Gefahren bereich“ der Bereich in eine r Maschine oder in ihrem Umkreis , in dem die Sicherheit oder die Gesundheit von Personen gefährdet ist ;
Korpustyp: EU DCEP
iii) la liberalización total del potencial es peligrosa porque podría anular los esfuerzos para restablecer el equilibrio entre la oferta y la demanda y conducir a una deslocalización del viñedo; no se aborda el verdadero desafío, que es el de una mejor circulación de los derechos de plantación en un Estado miembro,
iii. die vollständige Liberalisierung des Potenzials Gefahren mit sich bringt, weil sie den Bemühungen um Wiederherstellung des Gleichgewichts von Angebot und Nachfrage schaden und eine räumliche Verlagerung des Weinbaus bewirken könnte und weil das eigentlich relevante Anliegen, eine bessere Verteilung der Pflanzungsrechte innerhalb eines Mitgliedstaats, nicht in Angriff genommen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Es extremadamente preocupante que la venta de este producto pueda resultar peligrosa y extender entre los jóvenes la idea de una normalización del cannabis.
Es gibt große Besorgnis darüber, dass der Verkauf des Produkts mit Gefahren einhergeht und zu einer „Vorstellung von Cannabis als Normalität in den Köpfen junger Menschen” führt.
Korpustyp: EU DCEP
la liberalización total del potencial es peligrosa porque podría anular los esfuerzos para restablecer el equilibrio entre la oferta y la demanda y conducir a una deslocalización del viñedo; no se aborda el verdadero desafío, que es el de una mejor circulación de los derechos de plantación en un Estado miembro,
die vollständige Liberalisierung des Potenzials Gefahren mit sich bringt, weil sie den Bemühungen um Wiederherstellung des Gleichgewichts von Angebot und Nachfrage schaden und eine räumliche Verlagerung des Weinbaus bewirken könnte, und weil das eigentlich relevante Anliegen, eine bessere Verteilung der Pflanzungsrechte innerhalb eines Mitgliedstaats, nicht in Angriff genommen wird,
Korpustyp: EU DCEP
peligrosaGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo riesgo es el de que el recurso cada vez más frecuente al tráfico de perfeccionamiento activo puede degenerar en la situación, extraordinariamente peligrosa, de que dejemos de producir internamente muchos productos agrícolas, pues sería más ventajoso importarlos en bruto, transformarlos y reexportarlos.
Das zweite Risiko besteht darin, dass der immer häufigere Rückgriff auf den aktiven Veredlungsverkehr die sehr große Gefahr heraufbeschwören kann, dass viele Agrarerzeugnisse intern nicht mehr hergestellt werden, da es dann vorteilhafter wäre, sie einzuführen, zu verarbeiten und wieder auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es un juego peligroso porque los consumidores son los que tienen que sufrir las consecuencias de la fluctuación de los precios, y soportar la fruta de mala calidad importada de países terceros y peligrosa para la salud.
Darüber hinaus ist es auch ein riskantes Spiel, denn schließlich bekommen die Verbraucher die Auswirkungen von Preisschwankungen zu spüren und müssen mit minderwertigem Obst vorlieb nehmen, das aus Drittländern eingeführt werden muss und eine Gefahr für die Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea era peligrosa porque no se encontraba en estado de compartir soberanía en el terreno de la política de seguridad y defensa.
Die Europäische Union war in Gefahr, weil sie es nicht vermocht hat, Souveränität auf dem Gebiet der Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el Parlamento Europeo siempre ha insistido en que esta Directiva no debe constituir un pretexto para una peligrosa desregulación y liberalización del sector, perjudicando así los derechos de los trabajadores.
Auf alle Fälle hat das Europäische Parlament stets die Meinung vertreten, dass diese Richtlinie nicht als Vorwand für eine Gefahr bringende und die Arbeitnehmerrechte verletzende Deregulierung und Liberalisierung des Sektors dienen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con uno de los políticos namibios que afirmó que, aparte de las tradicionales enfermedades con las que África tiene que pelear -como la malaria, la tuberculosis y el SIDA-, la enfermedad más peligrosa hoy, la que ha de resolverse con mayor urgencia, es el mugabeismo.
Ein namibischer Politiker hat einmal gesagt, dass der afrikanische Kontinent nicht nur von den üblichen Krankheiten wie Malaria, Tuberkulose und AIDS heimgesucht werde, sondern die größte Gefahr heute von einer weiteren Geißel ausgehe, der man dringend Herr werden müsse: dem Mugabe-Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de hoy de no renovar el embargo es extremadamente peligrosa teniendo en cuenta la situación de ese país.
Die heutige Entscheidung gegen eine Verlängerung des Embargos birgt angesichts der dortigen Lage eine sehr große Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, por una parte, pero por otra parte resulta que también es peligrosa a nivel internacional.
Dies ist die eine Seite der Medaille, aber auf der anderen Seite stellt sie auch eine Gefahr auf internationaler Ebene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar que es importante, como decía la ponente Magdalene Hoff, que se proceda al cierre de la central nuclear de Ignalina que es especialmente peligrosa.
Ich hebe hervor, dass es gemäß den Ausführungen der Berichterstatterin, Frau Magdalene Hoff, sehr wichtig ist, die Stilllegung das Kernkraftwerks Ignalina, von dem eine besondere Gefahr ausgeht, in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 es peligrosa para los intereses pesqueros del norte, es contraria a las normas de la Política Pesquera Común y plantea el riesgo de reducir el volumen de las cuotas de Groenlandia que pueden utilizarse a cambio de cuotas para Noruega, de las que depende notablemente la industria del Reino Unido.
Änderungsantrag 5 stellt eine Gefahr für die Fischereiinteressen der nördlichen Länder dar, er steht im Widerspruch zur GFP-Verordnung und könnte zu einer Reduzierung der Quoten für Grönland führen, die gegen die für die Fischereiwirtschaft im Vereinigten Königreich sehr wichtigen Quoten für Norwegen eingetauscht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra todo el espacio aéreo europeo y ¡listo!, aunque la experiencia haya demostrado que la ceniza volcánica no es realmente peligrosa salvo en el caso de los aviones que tienen que atravesar una nube densa.
Schwupps, der gesamte europäische Luftraum wird geschlossen, obwohl die Erfahrung gezeigt hat, dass die Vulkanasche nur dann eine Gefahr darstellt, wenn ein Flugzeug eine dichte Aschewolke durchqueren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrosagefährlichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no aprobamos una derogación para los barómetros antiguos, estos se venderán con un frasco de mercurio separado que el consumidor podrá añadir después, lo que, en mi opinión, es una opción mucho más peligrosa.
Wenn wir keine Ausnahmeregelung für diese alten Barometer vorsehen, dann gestatten wir damit den Verkauf von Barometern, bei denen das Quecksilber separat in einem Röhrchen enthalten ist und vom Verbraucher selbst in das Gerät gefüllt werden muss, was meines Erachtens eine weit gefährlichere Option darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo globalizado del siglo XXI, en el que las crisis en una parte del mundo se esparcen a otras partes como fuego descontrolado, la modernización selectiva, basada en la eliminación de los conflictos y tensiones que genera la modernización, probablemente sea aún más peligrosa.
Jahrhunderts, in der es eine globale Zweibahnstraße für alle Krisen und Konflikte existiert, wird eine solche partielle Modernisierung, die auf der Verdrängung jener Konflikte und Spannungen beruht, die sie selbst ausgelöst hat, mit hoher Wahrscheinlichkeit noch weitaus gefährlichere Folgen haben, als dies für das 20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra confusión quizá más peligrosa es la que fusiona la idea de pueblo a la de masas organizadas que salen a las calles.
Eine weitere und möglicherweise noch gefährlichere Begriffsverwirrung verschmilzt in ähnlicher Weise das Volk mit den so genannten Massen, die auf die Straße gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La consecuencia más peligrosa es que el asesinato puede reforzar en Serbia la creencia de que sólo es posible un gobierno autoritario.
Das noch gefährlichere Ergebnis ist, dass der Meuchelmord in Serbien den Glauben verstärken kann, dass hier nur ein autoritäres Regime möglich sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La atención de la política exterior de la UE se ha centrado últimamente en Kosovo, pero Bosnia ha sido siempre la amenaza mayor y más peligrosa.
Das außenpolitische Augenmerk der EU lag in jüngster Zeit auf dem Kosovo, aber Bosnien war immer die größere und auch gefährlichere Herausforderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso de preparados de uso humano o de formas farmacéuticas de efedrina preparadas en una farmacia constituye una alternativa mucho más peligrosa para el tratamiento de la incontinencia urinaria en perras si no se dispone del producto con una autorización de comercialización y una eficacia demostrada en el EMR desde hace muchos años.
4/8 Verwendung von Präparaten, die für den Menschen bestimmt sind, oder von Dosierungsarten aus Apothekenmischungen, die Ephedrin enthalten, stellen eine weitaus gefährlichere Alternative zur Behandlung der Harninkontinenz bei Hunden dar, wenn das Präparat mit einer Genehmigung für das Inverkehrbringen und einer über viele Jahre nachgewiesenen wirksamen Anwendung im RMS nicht erhältlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siento de veras no poder ofrecer una solución menos peligrosa.
Es tut mir so Leid. Ich kann Ihnen allerdings eine gefährlichere Lösung anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Días después, cuando Aurel volvió a su taller, se puso a trabajar en un nuevo girocóptero, esta vez capaz de transportar una carga mucho más pesada y peligrosa.
Tage später, als Aurel zu seiner Werkstatt zurückkehrte, begann er an einem weiteren Gyrocopter zu arbeiten, aber dieses Mal sollte er eine viel schwerere und gefährlichere Ladung tragen können.
Esta convicción es la que nos hace juzgar peligrosa toda reactivación del debate sobre el posible papel del instrumento monetario en la ejecución de las políticas económicas nacionales.
Aus dieser Überzeugung heraus halten wir es für riskant, die Debatte über die gegebenenfalls mögliche Funktion der Währung als Instrument nationaler Wirtschaftspolitik noch einmal aufzurollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros votaremos en contra de esta disposición que nos parece totalmente excesiva y peligrosa.
Wir werden gegen diese Bestimmung stimmen, denn wir halten sie für völlig übertrieben und riskant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución de este tipo sería muy peligrosa esta semana; haría más mal que bien.
Eine solche Entschließung in dieser Woche wäre sehr riskant, sie würde mehr schaden als nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de recomendación B4-1238/96 es sumamente peligrosa.
Der Entwurf der Empfehlung B4-1238/96 ist äußerst riskant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pilotos de Ryanair consideran que tal estrategia de contención del gasto energético es «una locura» y resulta altamente peligrosa para la seguridad de los vuelos.
Diese Strategie zur Einsparung von Energiekosten halten die Ryanair-Piloten für „Wahnsinn“ und äußerst riskant, was die Sicherheit der Flüge anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
La vida privada murió hace años por peligrosa.
Privatsphäre gibt's seit 30 Jahren nicht mehr, zu riskant.
Korpustyp: Untertitel
No se permiten niños en la propiedad, ya que la arquitectura abierta puede ser peligrosa para ellos.
Este año la Pesticide Action Week tendrá lugar del 20 al 30 de marzo, una semana de movilizaciones que se centrará sobre el impacto de los pesticidas para la salud humana y la necesidad de hallar soluciones alternativas para una agricultura más respetuosa con el medio ambiente y menos peligrosa para nuestra salud.
Dieses Jahr wird die Pesticide Action Week vom 20. bis 30. März stattfinden. Schwerpunkt ist der Einfluss von Pestiziden auf die menschliche Gesundheit und die Notwendigkeit für alternative Lösungen, um die Landwirtschaft umweltfreundlicher und weniger riskant für unsere Gesundheit zu machen.
Las heridas provocadas por agujas de jeringuillas son la forma más frecuente y peligrosa de lesiones médicas causadas por instrumentos cortantes y punzantes.
Verletzungen mit Nadeln sind die häufigste und gefährlichste Form von Verletzungen mit scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportes por carretera son los más comunes y es la forma de transportar mercancías que crece más rápidamente, pero también la más peligrosa.
Der Straßenverkehr ist heute die am weitesten verbreitete und am schnellsten zunehmende Art des Reisens und der Beförderung von Waren und Gütern - zugleich aber auch die gefährlichste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización islámica autóctona más peligrosa, ligada a Al Qaeda, es Al Itihad, la cual quiere instaurar en ese país, con sus siete millones de habitantes, un Estado islámico fundamentalista.
Die gefährlichste inländische fundamental-islamische Organisation, die enge Verbindungen zum Al Qaida-Netzwerk unterhält, ist Al-Ittihad. Sie möchte den sieben Millionen Einwohnern von Somalia einen fundamentalistischen, islamistischen Staat oktroyieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El humo de tabaco constituye la sustancia nociva evitable presente en el aire de interiores más peligrosa y la principal causa de la contaminación del aire en espacios cerrados.
Tabakrauch ist der bedeutendste und gefährlichste vermeidbare Innenraumschadstoff und die führende Ursache von Luftverschmutzung in Innenräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el estímulo del difunto presidente Kennedy, en sólo siete años, EE UU ha aceptado el reto de lo que él denominó: "La mayor, más arriesgada y peligrosa aventur…"en la que se ha embarcado el hombre".
Angeregt durch Präsident Kennedy, nimmt Amerika nach nur sieben Jahren die Herausforderung an, die e…''das riskanteste und gefährlichste und großartigste Abenteuer, zu dem sic…''die Menschheit je aufmachte'' nannte.
Korpustyp: Untertitel
La prueba mâs peligrosa es cabalgar sobre un toro salvaje.
(Ansager) Der gefährlichste Wettkamp…ist der Ritt auf dem wilden Brahma Stier.
Korpustyp: Untertitel
La ola más famosa, peligrosa e impresionante de Sydney.
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
peligrosariskanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Recomendación relativa a la gestión colectiva transfronteriza de los derechos para la música en línea obedece a la misma peligrosa noción.
Die Empfehlung für die länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten, die für legale Online-Musik verwendet werden, folgt der gleichen riskanten Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Replicantes fueron utilizados fuera de la Tierra como esclavos en la peligrosa exploración y colonización de otros planetas.
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Los replicantes eran utilizados fuera de la Tierra como esclavos, en la peligrosa exploración y colonización de otros planetas.
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Los replicantes fueron utilizados fuera de la Tierra como esclavo…...en la peligrosa exploración y colonización de otros planetas.
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Los replicantes fueron utilizados fuera de la Tierra como esclavos en la peligrosa exploracion y colonizacion de otros planetas.
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Y es precisamente en el Ártico, donde un ermitaño – con la típica cara de película de ciencia ficción para sujetos que han vivido una vida peligrosa – ha creado un archivo global.
DE
In dieser Arktis hat ein Eremit mit dem für Science Fiction-Filme typischen gezeichneten Gesicht – die Spuren eines riskanten Lebens – ein globales Archiv angelegt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
peligrosagefährlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Portugal lo conocemos por la importación de chatarra contaminada, tóxica y peligrosa: se exportó a Portugal -desde Suiza, en un caso, y desde Alemania, en otro- material clasificado como «chatarra no peligrosa».
Wir in Portugal kennen das aufgrund eigener Erfahrungen mit kontaminiertem, giftigem und gefährlichem Metallschrott, der das eine Mal aus der Schweiz und ein anderes Mal aus Deutschland als "ungefährlicher Metallschrott" nach Portugal verbracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio de 1980, el Gobierno canadiense fue advertido por los pescadores de la peligrosa sobrepesca del bacalao.
In den 1980er-Jahren wurde die kanadische Regierung von Fischern gewarnt, dass Kabeljau in gefährlichem Ausmaß überfischt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción militar para asegurar la dominación sobre los mercados de recursos está adquiriendo una importancia peligrosa, junto con una mayor "cooperación estratégica" sobre la "seguridad transatlántica" entre los EE.UU. y la UE en el marco de la OTAN.
Die militärische Option zur Sicherung der Dominanz der Ressourcenmärkte gewinnt in gefährlichem Ausmaß zunehmend an Bedeutung, bei einer verstärkten "strategischen Zusammenarbeit" im Bereich der "transatlantischen Sicherheit" zwischen den USA und der EU im Rahmen der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se añade además una conducción peligrosa, que incluye una velocidad excesiva y la circulación por carriles de bicicletas y aceras.
Ferner ist von gefährlichem Fahrverhalten (überhöhte Geschwindigkeit, Fahren auf Radwegen und Bürgersteigen) die Rede.
Korpustyp: EU DCEP
Los rusos se relacionan con gente peligrosa.
Die Russen umgeben sich mit gefährlichem Volk.
Korpustyp: Untertitel
Estás en tierra peligrosa.
Du bewegst dich auf gefährlichem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, el interruptor es adecuado sobre todo para máquinas con marcha inercial peligrosa que requieren también un bloqueo seguro hasta PL d o PL e.
Dadurch eignet sich der Schalter vor allem für Maschinen mit gefährlichem Nachlauf bei denen auch eine sichere Zuhaltung bis PL d oder PL e notwendig ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
peligrosagefährlicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésas son, señora Presidenta, las muchas consecuencias que se anuncian o que ahora se dan, en una dimensión mucho más transcendental y peligrosa con la injusta e irracional reforma Fischler de la Política Pesquera Común.
Das, Frau Präsidentin, sind die unzähligen Folgen, die sich jetzt mit der ungerechten und irrationalen Fischler-Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik mit einer sehr viel größeren und gefährlicheren Tragweite ankündigen bzw. spürbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los datos actuales, las invenciones biotecnológicas y su aplicación semejan el lanzamiento de una nueva, tal vez impensable y peligrosa bomba atómica, con la que después será indiferente quién tenga la «patente» de la responsabilidad y de las consecuencias.
Unter den heutigen Gegebenheiten gleichen die Erfindungen der Biotechnologie und deren Anwendung eher dem Abwurf einer neuen, vielleicht unendlich gefährlicheren Atombombe, und da ist es dann hinterher unerheblich, wer das "Patent" für die Verantwortung und die Konsequenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene la menor posibilidad de ser incluida en una revisión del Tratado y me pregunto si su presencia, en el proyecto de resolución que se nos presenta, no va encaminada simplemente a desviar la atención de la primera, que es la más peligrosa a corto plazo.
Es besteht keine Chance, daß sie bei einer Revision der Verträge mitaufgenommen wird, und ich frage mich, ob sie im Rahmen des uns vorliegenden Entschließungsantrags nicht nur dazu dient, um unsere Aufmerksamkeit von der im Augenblick viel gefährlicheren ersten Neuerung abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que la India y el Pakistán, con el apoyo del Parlamento Europeo, puedan seguir ese camino en vez de embarcarse en una ruta mucho más peligrosa para ellos y para el resto del mundo.
Wir hoffen, dass Indien und Pakistan mit Unterstützung des Europäischen Parlaments eher diesen als den für sie selbst und die übrige Welt weitaus gefährlicheren Weg einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq podría incluso desintegrarse, dejando a un Irán mucho más poderoso, también miembro del eje del mal, pero con una combinación más peligrosa: ambiciones nucleares aunadas al fundamentalismo.
Irak könnte sogar zerfallen, was uns ein viel stärkeres Iran bescheren würde, das auch zur Achse des Bösen gehörte, nur mit einer noch gefährlicheren Mischung, nämlich aus nuklearem Ehrgeiz und Fundamentalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si eso sucede, la insurgencia será sustituida por una guerra civil sectaria mucho más peligrosa.
Sollte dies geschehen, wird der Aufstand von einem weitaus gefährlicheren, konfessionsgebundenen Bürgerkrieg abgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el delegado para el caso de Palomares de una importante organización ecologista no gubernamental, la radioactividad en la zona está incrementándose día, tras día puesto que con el paso del tiempo el plutonio esparcido por la zona se está descomponiendo en americio, una sustancia aún más peligrosa.
Laut Aussage des mit dem Fall Palomares Beauftragten einer bedeutenden Umweltschutz-NRO nimmt die Radioaktivität in diesem Gebiet von Tag zu Tag zu, da das über das Gebiet verteilte Plutonium in Americium, einen noch gefährlicheren Stoff, zerfällt.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosaGefährlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se nos puede decir que tenemos que renunciar a la energía nuclear porque la precipitación radioactiva es peligrosa y, al mismo tiempo, que deberíamos dejar los combustibles fósiles porque se está liberando CO2 a la atmósfera.
Uns kann nicht zeitgleich gesagt werden, dass wir die Kernenergie wegen der Gefährlichkeit des radioaktiven Fallouts aufgeben müssten, während uns auch gesagt wird, dass man die Verwendung fossiler Brennstoffe aufgrund des CO2-Ausstoßes in die Atmosphäre einstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que debería estar más claro que el agua que cuando se tiene conocimiento de que una sustancia es peligrosa, ésta no debe ser vertida en las aguas subterráneas bajo ningún concepto, ya que el agua es para las personas, entre otras cosas, una importante fuente de salud.
Für meine Begriffe sollte es selbstverständlich sein, dass eine Substanz, wenn uns ihre Gefährlichkeit bekannt ist, auf keinen Fall in das Grundwasser gelangen darf, weil doch das Wasser für den Menschen unter anderem eine besonders wichtige Quelle der Gesundheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la naturaleza intrínsecamente peligrosa de los encendedores, la enorme cantidad de artículos de este tipo que se comercializa y las condiciones de uso previsibles, debe abordarse la gravedad del riesgo que los encendedores representan para la seguridad de los niños en relación con el posible uso que éstos hagan de ellos como juguetes.
In Anbetracht der inhärenten Gefährlichkeit von Feuerzeugen, der in den Verkehr gebrachten großen Mengen dieser Erzeugnisse und der vorhersehbaren Bedingungen, unter denen sie Verwendung finden, sollte die Frage des Ausmaßes der Gefährdung der Sicherheit von Kindern durch Feuerzeuge im Verhältnis zu ihrer etwaigen Verwendung durch Kinder beim Spielen behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, la prohibición a todos los licenciatarios de que vendan a determinadas categorías de consumidores finales puede no ser restrictiva de la competencia cuando tal restricción, por motivos sanitarios o de seguridad relacionados con la naturaleza peligrosa del producto en cuestión, resulta objetivamente necesaria.
Ähnlich verhält es sich bei einem Verbot für alle Lizenznehmer, bestimmte Endverbraucher zu beliefern. Ein solches Verbot ist unter Umständen nicht als Wettbewerbsbeschränkung zu werten, wenn die Beschränkung aus Gründen der Sicherheit oder Gesundheit aufgrund der Gefährlichkeit des betreffenden Produkts objektiv notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, si las negociaciones llegaran a fallar, resurgirá la confrontación en el corto plazo, y será mucho más peligrosa.
Ganz im Gegenteil käme diese Konfrontation sehr schnell und mit weitaus größerer Gefährlichkeit im Falle des Scheiterns der Verhandlungen zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el motivo para modificar la Decisión 90/424/CEE del Consejo es reconocer que la IABP es potencialmente peligrosa, es evidentemente ilógico afirmar, al proponer un porcentaje de ayuda financiera diferente, que la IABP es un 20 % menos peligrosa que la IAAP.
Falls mit der Änderung der Entscheidung 90/424/EWG die potenzielle Gefährlichkeit von LPAI aufgezeigt werden soll, so ist es unlogisch, mittels des vorgeschlagenen Unterschieds bei der Finanzhilfe zu behaupten, dass LPAI um 20 % weniger gefährlich sei als HPAI.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosaRisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría hacer hincapié en que una retirada prematura de las fuerzas de Afganistán no solo sería peligrosa para la población local y una amenaza para el mundo democrático, sino que también destruiría todo lo bueno que se ha logrado en Afganistán.
Ich möchte betonen, dass ein vorzeitiger Abzug von Kräften aus Afghanistan nicht nur ein Risiko für die lokale Bevölkerung und eine Gefahr für die demokratische Welt darstellen, sondern auch all das Gute, was in Afghanistan erreicht worden ist, so zerstört werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, me estoy refiriendo al Mar del Norte, pero lo que quiero dejar claro es que la pesca de especies sin cuotas es peligrosa, porque se pescan junto con las especies con cuotas.
Dabei denke ich natürlich an die Nordsee, aber es geht darum, dass beim Befischen von nicht quotenbetroffenen Arten das Risiko besteht, im Beifang durch Quoten geschützte Arten mitzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la de que la dependencia del petróleo del Oriente Medio resulta cada vez más peligrosa.
Das erste ist, dass die Abhängigkeit vom Öl aus dem Nahen Osten zunehmend ein Risiko darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Miles de personas con distinta trayectoria, idioma y religión se ven obligadas a vivir en condiciones de peligrosa promiscuidad.
Tausende von Menschen unterschiedlichster Herkunft, Sprache und Religion werden gezwungen, auf engstem Raum miteinander auszukommen — das Risiko von Konflikten ist sehr hoch.
Korpustyp: EU DCEP
La obesidad es peligrosa porque puede provocar numerosas enfermedades adicionales, como hipertensión arterial, colesterol alto, diabetes e intolerancia a la glucosa.
Darüber hinaus besteht bei Menschen, die an Fettleibigkeit leiden, das Risiko anderer Krankheiten wie Hypertonie, erhöhten Cholesterinspiegel, Diabetes und Glukoseintolerenz.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, fui duro contigo en aquel departament…pero no quiero que nadie me ponga en una situación peligrosa.
Ich war hart zu dir beim letzten Bruch, aber ich kann kein Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
peligrosaungefährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos que la fiebre aftosa, que afecta al ganado, no es peligrosa para el ser humano.
Es sei daran erinnert, dass die Maul- und Klauenseuche von Nutztieren ungefährlich für den Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que la opinión científica unificada, la OMS y la FAO, afirman que la irradiación por sí misma no es peligrosa en absoluto.
Tatsache ist, dass die Wissenschaft, die WHO und die FAO einhellig der Ansicht sind, die Bestrahlung an sich sei völlig ungefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la enfermedad no es peligrosa para el hombre, dado que los casos de transmisión siguen siendo raros y benignos y, según los conocimientos de que se dispone actualmente, el consumo de carnes procedentes de animales contaminados no presenta ningún riesgo para la salud.
Die Seuche ist für den Menschen allerdings ungefährlich, Übertragungsfälle sind selten und verlaufen gutartig, auch der Verzehr von Fleischwaren verseuchter Tiere stellt nach derzeitigem Wissensstand keine Gesundheitsgefährdung dar.
Korpustyp: EU DCEP
La han analizado y no es peligrosa.
Man hat sie eingehend untersucht und sie ist völlig ungefährlich.
Korpustyp: Untertitel
La zona que rodea el puerto de Valparaíso también puede ser peligrosa por la noche.
AL
Hablo de la idea de la creación de una vanguardia de países centrada en torno al eje París-Berlín, que culminaría en una refundación de Europa o en la peligrosa confusión entre una Europa heterogénea, que es saludable, y una Europa de dos o más velocidades, que es peligrosa.
Ich rede von der Idee, eine Spitzengruppe von Ländern um die die Achse Paris-Berlin herum zu schaffen, was in der Neubegründung Europas gipfeln würde oder einem bedrohlich unklaren Verhältnis zwischen einem vielgestaltigen Europa, das zu begrüßen ist, und einem Europa mit zwei oder mehr Geschwindigkeiten, das gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenté cancelar tu licencia, pero hay una situación peligrosa en Nimbus III.
Tut mir Leid wegen dem Landurlaub. Die Situation auf Nimbus III ist bedrohlich.
Korpustyp: Untertitel
Ningún templo maldito era tan inquietante ni ninguna caverna era tan peligrosa como para que la más mínima preocupación por su propia supervivencia pudiera disuadirle de entrar si los rumores indicaban que algún pergamino de sabiduría ancestral podía encontrarse aún en sus profundidades.
Sobald ihm ein neues Gerücht zu Ohren kam, dass auf die Existenz eines alten Pamphlets oder einer urzeitlichen Schrift hindeutete, war ihm kein verfluchter Tempel zu bedrohlich und keine Höhle zu schaurig, als dass ihn irgendein Bedenken um sein Überleben davon abgehalten hätte, das Innere zu betreten.
con la inflación cayendo a un ritmo interanual del 0,8%, los inversores esperarán que se ralentice al 0,5% interanual, lo que podría indicar que la inflación de China es lo suficientemente baja para otro recorte del interés, pero no tan baja como para que sea peligrosa.
Mit einem Fall von 0,8 % zum Vorjahresvergleich erwarten Investoren, dass sie abschwächt, und gehen von einer groben Schätzung von 0,5 % zum Vorjahresvergleich aus. Das würde erkennen lassen, dass Chinas Inflation niedrig genug für eine weitere Zinssenkung ist, jedoch nicht so niedrig, dass es bedrohlich wird.
El hecho de que la Directora General de la OMS declarase una pandemia peligrosa pero optara por no vacunarse ella misma es un ejemplo muy ilustrativo de la discrepancia entre la opinión personal sobre la gravedad del brote y el discurso público de los responsables.
Die Tatsache, dass die Generaldirektorin der WHO einer bedrohliche Pandemie ausrief, sich selbst aber nicht der Schutzimpfung unterzog, ist eine eindrucksvolle Darstellung der Diskrepanz zwischen der persönlichen Einschätzung der Schwere dieses Virusausbruchs und dem öffentlichen Diskurs der Verantwortlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Concuerdo con la conclusión del Consejo Europeo de que el resultado de la lucha contra la peligrosa realidad del cambio climático depende de la reducción de la emisión de gases de efecto invernadero.
(SL) Ich teile die Schlussfolgerung des Europäischen Rates: Das Ergebnis der Bekämpfung des Klimawandels, der eine bedrohliche Realität ist, hängt von der Senkung des Ausstoßes von Treibhausgasen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución reciente de los acontecimientos indica que no es probable, por no decir algo peor, una relación bilateral puramente cooperativa. Si hay suerte, Feng puede estar en lo cierto, pero, si no la hay, podríamos presenciar la aparición de una nueva falla peligrosa en el Asia oriental.
Wenn wir Glück haben, hat Feng Recht. Haben wir Pech und der chinesische Nationalismus flammt durch einen gewichtigen Vorfall wieder auf, könnte eine neue und bedrohliche Störungszone in Ostasien geschaffen werden, und das zu einer Zeit, in der die meisten Menschen gehofft hatten, dass diese alten Animositäten überwunden wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se elabora un programa de esta índole, el efecto de las acciones llevadas a cabo será pasajero, y no se podrá garantizar una protección progresiva y sostenida contra esta peligrosa enfermedad, ni contener las pérdidas económicas sufridas por el sector ganadero.
Ohne die Auflegung eines solchen Programms werden die durchgeführten Maßnahmen lediglich Teilerfolge zeitigen und den Ländern der EU keinesfalls eine Garantie bieten, dass diese bedrohliche Krankheit allmählich und langfristig ausgerottet wird, so dass Haltern von Wiederkäuern weiterhin wirtschaftliche Verluste entstehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosaschädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta directiva deberíamos poder asegurar que no pueda llegar a las aguas subterráneas ninguna sustancia peligrosa, intencionada o no intencionada.
Mit dieser Richtlinie muss sichergestellt werden, dass schädliche Substanzen weder absichtlich noch unbeabsichtigt in das Grundwasser gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nápoles es la prueba de que el Estado no garantiza el cumplimiento de la ley y tolera una situación peligrosa para la salud de los ciudadanos, perjudicial para el turismo y para la imagen de Italia y, por consiguiente, para la economía y las exportaciones italianas.
Neapel ist der Beleg für einen Staat, der Recht und Gesetz nicht garantiert und eine die Gesundheit der Bürger gefährdende sowie für den Fremdenverkehr und das Ansehen Italiens und mithin für die italienische Wirtschaft und die italienischen Ausfuhren schädliche Situation duldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión recomendar a los Estados miembros que no participan en esta iniciativa que tomen en consideración estos planes de acción, así como la legislación para ilegalizar esta práctica peligrosa?
Kann die Kommission den nicht an dieser Initiative teilnehmenden Mitgliedstaaten empfehlen, ebenfalls derartige Aktionspläne und Gesetze, durch die diese schädliche Praxis verboten wird, in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
La excepción concedida a las empresas alimentarias del sector minorista que las exime de identificar los productos alimenticios producidos por ellas con un número de registro constituye una grave infracción de las normas de competencia y una laguna peligrosa en la presente Directiva.
Wenn Einzelhändler von der Vorschrift ausgenommen werden, die von ihnen hergestellten Lebensmittel mit einer Registernummer zu kennzeichnen, so ist dies ein schwerer Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln und eine schädliche Lücke dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosasicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que un producto no esté autorizado en la Comunidad no significa necesariamente que su utilización sea peligrosa.
Wenn ein Produkt in der Gemeinschaft nicht zugelassen ist, bedeutet dies nicht notwendigerweise, dass seine Anwendung nicht sicher wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los años se producen accidentes mortales como consecuencia de la utilización por niños de productos concebidos o usados de manera peligrosa.
Jedes Jahr kommt es zu tödlichen Unfällen, wenn Kinder beispielsweise mit Produkten umgehen, die entweder nicht sicher gestaltet oder eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
He declarado esta misión peligrosa.
Ich erkläre diese Mission für nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Los chicos de la universidad me dijeron que no era peligrosa.
Die Jungs auf der Uni sagten, das Zeug wäre sicher.
Debe identificarse al alacloro como una sustanciapeligrosa prioritaria, pues sólo un nivel cero de emisiones puede impedir los efectos negativos a largo plazo.
Alachlor sollte daher als prioritärer gefährlicherStoff ausgewiesen werden, da langfristige schädliche Auswirkungen nur verhindert werden können, wenn es gar keine Emissionen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El NP está catalogado como sustanciapeligrosa prioritaria en la Directiva marco sobre las aguas.
Nonylphenol ist in der Wasserrahmenrichtlinie als prioritärer gefährlicherStoff eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
El plomo debe identificarse como sustanciapeligrosa prioritaria, cuyas emisiones y vertidos deben desaparecer.
Blei sollte als prioritärer gefährlicherStoff ausgewiesen werden, dessen Emissionen und Verluste schrittweise eingeschränkt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el mercurio retarda la actividad microbiológica en el suelo y es una sustanciapeligrosa prioritaria según la Directiva marco del agua.
Quecksilber verzögert zudem mikrobiologische Vorgänge im Boden und wurde in der Wasserrahmenrichtlinie als prioritär gefährlicherStoff eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la procimidona es una sustanciapeligrosa, debería restringirse su uso.
Da Procymidon ein gefährlicherStoff ist, sollte er nicht ohne Einschränkungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está demostrado que el asbesto es una sustanciapeligrosa.
Asbest ist bekanntlich ein gefährlicherStoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio está clasificado como una sustanciapeligrosa prioritaria en la Directiva marco sobre el agua y además interfiere con la actividad microbiológica del suelo.
Quecksilber wurde als prioritär gefährlicherStoff gemäß der Wasserrahmenrichtlinie eingestuft und verzögert zudem mikrobiologische Vorgänge im Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario identificarlo como sustanciapeligrosa prioritaria.
Es sollte daher als prioritärer gefährlicherStoff ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su efecto tóxico en los organismos acuáticos, incluso en bajas concentraciones, debe identificarse al naftaleno como sustanciapeligrosa prioritaria.
Aufgrund seiner toxischen Auswirkungen auf Wasserlebewesen, selbst bei geringen Konzentrationen, sollte Naphthalin als prioritärer gefährlicherStoff ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya he mencionado, los PFOS se consideran una sustanciapeligrosa.
Wie bereits angeführt, ist PFOS ein gefährlicherStoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad peligrosagefährliche Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la explotación ilícita de instalaciones en las que se realice una actividadpeligrosa, o en las que se almacenen o utilicen sustancias o preparados peligrosos que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas, o daños sustanciales en el medio ambiente;
ES
der Betrieb einer Anlage, in der eine gefährlicheTätigkeit ausgeübt wird oder in der gefährliche Stoffe oder Zubereitungen gelagert oder verwendet werden, wodurch der Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Umweltschäden verursacht werden oder verursacht werden können;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) Se entiende por “actividadpeligrosa” una actividad que entraña un riesgo de causar daños sensibles;
c) bedeutet „gefährlicheTätigkeit“ eine Tätigkeit, die mit dem Risiko verbunden ist, bedeutende Schäden zu verursachen;
Korpustyp: UN
(ES) Señor Presidente, el juego no es un servicio cualquiera, es una actividadpeligrosa.
(ES) Herr Präsident! Glücksspiele sind nicht nur irgendeine Dienstleistung unter anderen, sie sind eine gefährlicheTätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Se entiende por “Estado de origen” el Estado en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción o control se realiza la actividadpeligrosa;
d) bedeutet „Ursprungsstaat“ den Staat, in dessen Hoheitsgebiet oder unter dessen Hoheitsgewalt oder Kontrolle die gefährlicheTätigkeit ausgeübt wird;
Korpustyp: UN
Pulverizar plaguicidas es una actividadpeligrosa, por lo que todos los equipos y accesorios de aplicación deberían someterse a prueba periódicamente, ya que los equipos pueden sufrir daños en todo momento (incluso poco después de haber pasado una prueba y mucho tiempo antes de la siguiente).
Da das Versprühen von Pestiziden eine gefährlicheTätigkeit ist, sollten alle für den beruflichen Einsatz bestimmten Anwendungsgeräte und -zubehörteile regelmäßig kontrolliert werden, denn Schäden an den Geräten können jederzeit auftreten (auch kurz nach einer bestandenen Überprüfung und lange vor der nächsten).
Korpustyp: EU DCEP
(d) la explotación ilícita de instalaciones en donde se realice una actividadpeligrosa y que, fuera de dichas instalaciones, cause o pueda causar la muerte o lesiones graves a las personas, o daños sustanciales a la calidad del aire, del suelo o de las aguas o a animales o plantas;
d) das rechtswidrige Betreiben einer Fabrik, in der eine gefährlicheTätigkeit durchgeführt wird, welches außerhalb dieser Fabrik den Tod oder schwere Verletzungen von Menschen oder erhebliche Schäden hinsichtlich Luft-, Boden- oder Wasserqualität sowie an Tieren oder Pflanzen verursacht oder verursachen kann;
Korpustyp: EU DCEP
zona peligrosaGefahrenzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier trabajador que se encuentre total o parcialmente en una zonapeligrosa;
ein Arbeitnehmer, der sich ganz oder teilweise in einer Gefahrenzone befindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Estamos cerca de una zonapeligrosa!
Wir sind in der Nähe einer Gefahrenzone!
Korpustyp: Untertitel
Las señales indicadoras de peligro se dispondrán en un lugar que las haga visibles antes de que se llegue a la zonapeligrosa.
Gefahrenzeichen müssen so angebracht sein, dass sie sichtbar sind, bevor die eigentliche Gefahrenzone erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta será una zonapeligrosa.
- Megum…Das hier wird eine Gefahrenzone sein.
Korpustyp: Untertitel
deberán estar situados a suficiente distancia de la zonapeligrosa,
müssen ausreichend Abstand zur Gefahrenzone haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta va a ser una zonapeligrosa.
Das hier wird eine Gefahrenzone sein.
Korpustyp: Untertitel
Ésta será una zonapeligrosa.
Das hier wird eine Gefahrenzone sein.
Korpustyp: Untertitel
Así, si se encuentran en una zonapeligrosa, o causan problemas, podemos identificarlos y transmitirles ondas de radio que activan una alarma y boom!
Wenn ihr also in einer Gefahrenzone verweilt, oder ärger macht, können wir euch identifizieren, und ein Signal übermitteln, das den Alarm auslöst und "Boom"!
Korpustyp: Untertitel
Así que si se meten en una zonapeligrosa…...o causan problemas, podemos identificarlos, transmitirán ondas de radi…...que activan una alarma …
Wenn ihr also in einer Gefahrenzone verweil…...oder Ärger macht, können wir euch identifizieren und ein Signal übermittel…...das den Alarm auslöst, un…
Korpustyp: Untertitel
Así, si se encuentran en una zonapeligrosa …causan problemas, podemos identificarlo…y transmitirles ondas de radi…que activan una alarma …
Wenn ihr also in einer Gefahrenzone verweil…...oder Ärger macht, können wir euch identifizieren und ein Signal übermittel…...das den Alarm auslöst, un…"Bumm!"
Korpustyp: Untertitel
zona peligrosaGefahrengebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elemento que está en una zonapeligrosa
Das in einem Gefahrengebiet befindliche Element.
Korpustyp: EU DGT-TM
«zonapeligrosa» un espacio aéreo de dimensiones definidas en el cual pueden desplegarse en determinados momentos actividades peligrosas para el vuelo de las aeronaves;
„Gefahrengebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen, in dem zu bestimmten Zeiten Vorgänge stattfinden können, die für Luftfahrzeuge gefährlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías peligrosasgefährliche Güter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las mercancíaspeligrosas no se pueden transportar con el equipaje.
Observaciones: está permitido llevar en el equipaje de mano mercancíaspeligrosas exclusivamente destinadas a uso personal o profesional.
Anmerkungen: Als Handgepäck dürfen lediglich gefährlicheGüter zur eigenen persönlichen oder beruflichen Verwendung befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justamente el practicaje es un servicio universal, obligatorio para buques de más de 500 toneladas o de cualquier tamaño siempre y cuando transporten mercancíaspeligrosas.
Gerade das Lotsen ist ein universeller Dienst, obligatorisch für Schiffe mit mehr als 500 Tonnen oder jeglicher Größe, sofern sie gefährlicheGüter transportieren.
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones de ferrocarril que transporten mercancíaspeligrosas en envíos exprés.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ein Güterwagen, der gefährlicheGüter als Expressgut befördert, braucht nicht mit Gefahrzetteln gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aduanas deben adaptarse a las nuevas pautas de producción y consumo, al crecimiento del comercio internacional y a las nuevas amenazas a escala mundial como el terrorismo, la delincuencia organizada, el cambio climático y el comercio de mercancíaspeligrosas.
ES
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben festgestellt, dass im Hinblick auf die sich ändernden Produktions- und Verbrauchsmuster, den zunehmenden internationalen Handel und die globalen Bedrohungen wie Terrorismus, organisiertes Verbrechen, Klimawandel und gefährlicheGüter Anpassungen erforderlich sind.
ES
Debe identificarse al alacloro como una sustanciapeligrosaprioritaria, pues sólo un nivel cero de emisiones puede impedir los efectos negativos a largo plazo.
Alachlor sollte daher als prioritärergefährlicherStoff ausgewiesen werden, da langfristige schädliche Auswirkungen nur verhindert werden können, wenn es gar keine Emissionen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El NP está catalogado como sustanciapeligrosaprioritaria en la Directiva marco sobre las aguas.
Nonylphenol ist in der Wasserrahmenrichtlinie als prioritärergefährlicherStoff eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
El plomo debe identificarse como sustanciapeligrosaprioritaria, cuyas emisiones y vertidos deben desaparecer.
Blei sollte als prioritärergefährlicherStoff ausgewiesen werden, dessen Emissionen und Verluste schrittweise eingeschränkt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es necesario identificarlo como sustanciapeligrosaprioritaria.
Es sollte daher als prioritärergefährlicherStoff ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su efecto tóxico en los organismos acuáticos, incluso en bajas concentraciones, debe identificarse al naftaleno como sustanciapeligrosaprioritaria.
Aufgrund seiner toxischen Auswirkungen auf Wasserlebewesen, selbst bei geringen Konzentrationen, sollte Naphthalin als prioritärergefährlicherStoff ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, si el mercurio se cataloga como sustanciapeligrosaprioritaria, no podrá extraerse más gas natural.
Wenn Quecksilber somit als prioritärergefährlicherStoff eingestuft wird, wird man kein Erdgas mehr fördern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se le debe identificar como sustanciapeligrosaprioritaria.
Er sollte daher als prioritärergefährlicherStoff ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Identificada como sustanciapeligrosaprioritaria
Als prioritärergefährlicherStoff identifiziert
Korpustyp: EU DCEP
Identificada como sustanciapeligrosaprioritaria
Als prioritärergefährlicherStoff eingestuft
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta redacción responde a la clasificación del NP como sustanciapeligrosaprioritaria en la Directiva marco sobre las aguas, y añade la referencia a la exposición de los seres humanos.
Die Formulierung wird mit der Einstufung von NP als prioritärergefährlicherStoff in der Wasserrahmenrichtlinie abgestimmt, mit Zusatz von „Exposition von Menschen“.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peligrosa
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una jugada peligrosa.
Das war ein verrücktes Manöver!
Korpustyp: Untertitel
Las calles están peligrosas.
Die Gemüter in der Stadt sind erhitzt.
Korpustyp: Untertitel
Las balas son peligrosas.
Und eine Kugel ist kein Ausball.
Korpustyp: Untertitel
La estupides es peligrosa.
Mit euch kann man sich nicht abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Peligrosa para la salud.
Und es gefährdet deine Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras reuniones nunca son peligrosas.
Unsere Versammlungen sind harmlos.
Korpustyp: Untertitel
«Utilización limitada de sustancias peligrosas»
„Reduzierung von Schadstoffen“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones peligrosas de cualquier componente3
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils oder mehrerer Bauteile3