linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
peligrosa gefährlich 417 .

Verwendungsbeispiele

peligrosa gefährliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Profundamente preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como demuestra la matanza de fieles palestinos perpetrada por un colono ilegal israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994 y en el año pasado,
insbesondere ernsthaft besorgt über die gefährliche Situation, die durch die Handlungen der illegalen, bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist, wie durch das am 25. Februar 1994 von einem illegalen israelischen Siedler in Al-Khalil verübte Massaker an palästinensischen Gottesdienstbesuchern sowie durch die Ereignisse des letzten Jahres veranschaulicht wird,
   Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la peligrosa situación que se ha creado en el territorio ocupado a raíz de los actos cometidos por los colonos israelíes ilegales armados, como han demostrado los hechos ocurridos recientemente,
ernsthaft besorgt über die gefährliche Situation, die infolge von Maßnahmen entstanden ist, die die illegalen bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet ergriffen haben, wie in letzter Zeit deutlich wurde,
   Korpustyp: UN
Profundamente preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como ilustración de lo cual cabe señalar la matanza de fieles palestinos perpetrada por un colono ilegal israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, y los acontecimientos de las últimas semanas,
insbesondere ernsthaft besorgt über die gefährliche Situation, die durch die Handlungen der illegalen, bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist, wie durch das am 25. Februar 1994 von einem illegalen israelischen Siedler in Al-Khalil verübte Massaker an palästinensischen Gottesdienstbesuchern sowie durch die Ereignisse der letzten Wochen veranschaulicht wird,
   Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la peligrosa situación que se ha creado en el territorio ocupado a raíz de los actos de violencia cometidos por los colonos israelíes ilegales armados,
tief besorgt über die gefährliche Situation, die infolge von gewaltsamen Maßnahmen seitens der illegalen bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist,
   Korpustyp: UN
Precisamente, esta peligrosa tendencia es uno de los motivos de preocupación para los Estados y ha dado lugar a la inclusión del tema correspondiente en el programa de las Naciones Unidas.
Zum Teil war es genau diese gefährliche Tendenz, die bei den Staaten Besorgnis hervorgerufen und zur Aufnahme des entsprechenden Punktes in die Tagesordnung der Vereinten Nationen geführt hat.
   Korpustyp: UN
c) Se entiende por “actividad peligrosa” una actividad que entraña un riesgo de causar daños sensibles;
c) bedeutet „gefährliche Tätigkeit“ eine Tätigkeit, die mit dem Risiko verbunden ist, bedeutende Schäden zu verursachen;
   Korpustyp: UN
d) Se entiende por “Estado de origen” el Estado en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción o control se realiza la actividad peligrosa;
d) bedeutet „Ursprungsstaat“ den Staat, in dessen Hoheitsgebiet oder unter dessen Hoheitsgewalt oder Kontrolle die gefährliche Tätigkeit ausgeübt wird;
   Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la peligrosa situación que se ha creado en el territorio ocupado a raíz de los actos cometidos por los colonos israelíes ilegales armados,
tief besorgt über die gefährliche Situation, die infolge von Maßnahmen seitens der illegalen bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist,
   Korpustyp: UN
Después de su uso una cantidad potencialmente peligrosa de fentanilo permanece en el sistema IONSYS.
Eine potenziell gefährliche Menge Fentanyl verbleibt nach Gebrauch im IONSYS-System.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El compartimento inferior de IONSYS usado, contiene una cantidad peligrosa de fentanilo.
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conducta peligrosa . .
instalación peligrosa .
sustancia peligrosa gefährlicher Stoff 34 .
actividad peligrosa gefährliche Tätigkeit 6
condiciones peligrosas . .
zona peligrosa Gefahrenzone 10 Gefahrengebiet 2 .
ocupación peligrosa .
profesión peligrosa .
materias peligrosas . .
empresa peligrosa .
filtración peligrosa .
horas peligrosas .
mercancías peligrosas gefährliche Güter 172
comisario para mercancías peligrosas .
legislación sobre mercancías peligrosas .
reglamento sobre mercancías peligrosas .
sustancia ambientalmente peligrosa . .
exportación química peligrosa .
legislación sobre sustancias peligrosas .
transporte de mercancías peligrosas .
sustancia peligrosa prioritaria prioritärer gefährlicher Stoff 11
sustancia química peligrosa . .
peligrosa para el ambiente .
legislación sobre substancias peligrosas .
control de materias peligrosas .
materias peligrosas y contaminantes .
material de producción peligrosa .
sustancias nocivas y potencialmente peligrosas .
sustancia peligrosa para el ambiente .
sustancias peligrosas para el suelo .
accidente imputable a mercancías peligrosas .
incidente imputable a mercancías peligrosas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peligrosa

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue una jugada peligrosa.
Das war ein verrücktes Manöver!
   Korpustyp: Untertitel
Las calles están peligrosas.
Die Gemüter in der Stadt sind erhitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Las balas son peligrosas.
Und eine Kugel ist kein Ausball.
   Korpustyp: Untertitel
La estupides es peligrosa.
Mit euch kann man sich nicht abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Peligrosa para la salud.
Und es gefährdet deine Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras reuniones nunca son peligrosas.
Unsere Versammlungen sind harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
«Utilización limitada de sustancias peligrosas»
„Reduzierung von Schadstoffen“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones peligrosas de cualquier componente3
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils oder mehrerer Bauteile3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda una delincuente peligrosa,
Eindeutig eine abgebrühte Kriminelle,
   Korpustyp: Untertitel
Navega por aguas peligrosas, Sr.
Damit sind Sie in unsicheren Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa es una jugada peligrosa!
Das war kein gestrecktes Bein!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es tan peligrosa?
Was ist so schlimm daran?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta será una zona peligrosa.
Das hier wird eine Gefahrenzone sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta será una zona peligrosa.
- Megum…Das hier wird eine Gefahrenzone sein.
   Korpustyp: Untertitel
La peligrosa idea de Darwin.
Philipp Sarasin über Darwin und Foucault
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La intuición es bastante peligrosa.
Intuition kann tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pesaje en zonas peligrosas (Ex)
Wägen in Gefahrenzonen (Ex)
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué es una mercancía peligrosa?
Was aber ist Gefahrgut?
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Informática móvil en zonas peligrosas
Mobile Computing in explosionsgefährdeten Bereichen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Transporte de mercancías peligrosas por carretera ***I
Gefahrguttransport auf der Straße ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Su familia colabora con una peligrosa organización.
Ihre Familie in Paris gehört einer ge-fährlichen Emigranten-Organisation an.
   Korpustyp: Untertitel
Este barco ha ido a misiones peligrosas.
Dein Schiff hat schon viel erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo está produciendo demasiadas toxinas peligrosas.
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
   Korpustyp: Untertitel
La carretera es peligrosa de noche.
Die Straße kann abends schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas son peligrosas, incluso aquí.
Selbst hier draußen ist die Lage ziemlich heikel.
   Korpustyp: Untertitel
La cantera es muy profunda y peligrosa.
Das Wasser in dem Steinbruch ist extrem tief und heimtückisch.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte de mercancías peligrosas por carretera ***II
Gefahrguttransport auf der Straße ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte marítimo de mercancías peligrosas
Betrifft: Gefahrgüter im Seeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay partículas peligrosas en el aire?
Feinstaub: Kleinste Teilchen mit großer Wirkung
   Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de dos sustancias químicas peligrosas
Flexibilitätsinstrument zugunsten der spanischen und portugiesischen Flotte
   Korpustyp: EU DCEP
La ingestión accidental debe considerarse peligrosa.
Die versehentliche Einnahme kann schwerwiegende Folgen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Has entrado en una zona peligrosa.
Du bist in eine Falle gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Elemento que está en una zona peligrosa
Das in einem Gefahrengebiet befindliche Element.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden transportarse otras mercancías peligrosas.
Es werden keine anderen Gefahrgüter befördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
detalles de las mercancías peligrosas, identificador.
Details zu Gefahrgütern, Kennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
detalles de las mercancías peligrosas, identificador.
Einzelheiten zu Gefahrgütern, Kennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
control del transporte de mercancías peligrosas,
die Überwachung von Gefahrguttransporten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se podrán transportar otras mercancías peligrosas.
Es werden keine anderen Gefahrgüter befördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
números ONU/RID relativos a mercancías peligrosas,
UN-/RID-Nummern von Gefahrgütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
números ONU/RID de las mercancías peligrosas,
UN-/RID-Nummern von Gefahrgütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
incidentes que afecten a mercancías peligrosas,
Ereignisse im Zusammenhang mit Gefahrgütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si son las drogas, son peligrosas.
Wenn es die Medis sind, dann ist es gefährlic…
   Korpustyp: Untertitel
Modificaciones peligrosas de cualquier componente 3.
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora las zonas peligrosas y sus horarios.
Nun zu den Gefahrenzonen und Uhrzeiten
   Korpustyp: Untertitel
Esta va a ser una zona peligrosa.
Das hier wird eine Gefahrenzone sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora las zonas peligrosas y sus horario…
Nun zu den Gefahrenzonen und Uhrzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La gente inocente es peligrosa. Supongo.
Unschuldige Menschen sind gefährlic…denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
En manos equivocadas, es una peligrosa arma.
In den falschen Händen, ist es eine höllisch beschissene Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Está en una situación extremadamente peligrosa.
Ihre Lage birgt höchste Risiken in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta cosa es muuuuuy peligrosa.
Das Zeug ist saugefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
La carretera es peligrosa de noche.
Die Küstenstraße ist nachts kein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
La nieve fundida es muy peligrosa.
Dieser nasse Schnee ist schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te cuidare en la capital peligrosa.
Ich werde mich um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
El final de todas esas peligrosas creaturas.
Das Ende dieser ungeheuren Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la poesía nunca es peligrosa.
Sie komponieren Musik, schreiben Gedichte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estamos cerca de una zona peligrosa!
Wir sind in der Nähe einer Gefahrenzone!
   Korpustyp: Untertitel
Prohibición de dos sustancias químicas peligrosas
Alle diese Regeln sollen auch in Beitrittsländern gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 3: «Lista de mercancías peligrosas»
Teil 3 „Gefahrgutliste“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cinco apuestas proposicionales más peligrosas
Die fünf gefährlichsten Wetten der Pokerwelt
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento de sustancias peligrosas en el exterior ES
Lagerung von Gefahrstoffen im Freien ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
la cima más peligrosa del mundo
Der Gipfel-Kampf, der Narben hinterlässt
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Hago yo mismo todas las escenas peligrosas.
Du weißt, ich mache meine Stunts selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado peligrosa Alemania para ti ahora.
Es ist jetzt in Deutschland zu gefahrlich fur dich.
   Korpustyp: Untertitel
Contenedores para basura peligrosa fabricantes y proveedores. ES
Sondermüllcontainer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Etiquetas de mercancías peligrosas fabricantes y proveedores. ES
Gefahrgutetiketten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Etiquetas de mercancías peligrosas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gefahrgutetiketten? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Encoder Ex, flexible en áreas peligrosas
Ex-Drehgeber, flexibel in explosiver Umgebung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Instalación en áreas peligrosas Zona 1
Installation in explosionsgefährdeten Bereichen der Zone 1
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Manipulación de mercancías peligrosas y grandes volúmenes ES
Abwicklung von Gefahrgut und übergroßer Fracht ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Relé sellado herméticamente idóneo para ubicaciones peligrosas ES
Hermetisch gekapseltes Relais für die Anwendung in Gefahrenbereichen ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Evite tecnologías de producción medio ambientalmente peligrosas AT
Produktionstechnologien mit hohem Umweltrisiko vermeiden AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Básculas y soluciones para zonas peligrosas
Waagen und Lösungen zum Einsatz in Ex-Bereichen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
"Substancias no peligrosas para el agua" DE
"Nicht wassergefährdende Stoffe" DE
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
las plantas Peligrosas y los animales
die Gef?hrlichen Pflanzen und die Tiere
Sachgebiete: astrologie geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Taxi en Praga - Localidades de taxis peligrosas UK
Prager Taxis – Risikolokalitäten bei Taxis UK
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
?La orilla salvaje abrupta es muy peligrosa!
Wild obrywistyj ist die K?ste sehr gef?hrlich!
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Analiza las amenazas más recientes y peligrosas.
Sucht nach den neuesten und gefährlichsten Bedrohungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Artículo 9 Medidas particulares destinadas a las máquinas potencialmente peligrosas
Artikel 9 Besondere Maßnahmen für Maschinen mit besonderem Gefahrenpotenzial
   Korpustyp: EU DCEP
Es peligrosa, es una amenaza para los demás.
Sie ist für andere eine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hubo naufragios por aquí, es una costa muy peligrosa.
Hier hat es immer Schiffbrüche gegeben,
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una zona peligrosa para los viajeros.
In dieser Gegend kommen Reisende oft ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una combinación peligrosa, la del ajedrez y los estafadores.
Eine gefähliche Kombination, Schach und Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
No andes con ese loco. Las arañas son peligrosas.
Ich will nicht, dass du dich mit diesem Verrückten rumtreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mercado de drogas legales peligrosas para la salud
Betrifft: Markt für gesundheitsschädliche legale Drogen
   Korpustyp: EU DCEP
la política de la desesperanza siempre fue peligrosa.
HaTikwa, der Titel der israelischen Nationalhymne, bedeutet „Hoffnung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Simplificación de la legislación relativa al transporte de mercancías peligrosas
Der Autoverkehr verursacht derzeit etwa 12 % der gesamten CO 2 -Emissionen in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas particulares destinadas a categorías de máquinas potencialmente peligrosas
Besondere Maßnahmen für Maschinen mit besonderem Gefahrenpotenzial
   Korpustyp: EU DCEP
Consejeros de seguridad para el transporte de mercancías peligrosas ***II
Sicherheitsberater für den Gefahrguttransport ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte de mercancías peligrosas por carretera ***II (procedimiento sin debate)
Gefahrguttransport auf der Straße ***II (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Simplificación de la legislación relativa al transporte de mercancías peligrosas
Interessen der Entwicklungsländer bei allen EU-Politiken berücksichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
indicando qué grupos de mercancías peligrosas están autorizadas o prohibidas;
, die anzeigen, welche Gefahrgutgruppen zugelassen bzw.verboten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Control del transporte de mercancías peligrosas por carretera ***I
Kontrolle des Gefahrguttransportes ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de sustancias peligrosas (parabenos) para la salud pública
Betrifft: Verbot von gesundheitsgefährdenden Stoffen (Parabene)
   Korpustyp: EU DCEP
Digamos que Estambul es una ciudad muy peligrosa.
Sagen wir einfach, dass Istanbul eine raue Stadt ist.
   Korpustyp: Untertitel
No te imaginas lo peligrosas que están las carreteras.
Manche Leute auf der Straße können einen zur Weißglut bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estas semanas, aunque peligrosas, están cargadas de posibilidades.
In diesen kritischen Wochen eröffnen sich auch zahlreiche Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control del transporte de mercancías peligrosas por carretera
Kontrolle des Gefahrguttransportes auf der Straße
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ya se ha dicho, es sumamente peligrosa.
Aber sie ist - das haben wir gehört - hochgefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marineros ya tienen una vida dura y peligrosa.
Es ist z. B. nicht nachvollziehbar, dass man sich immer noch gegen Geldbußen bei Meeresverschmutzung versichern darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado resolver la cuestión de las sustancias peligrosas.
Wir haben die Angelegenheit der Gefahrstoffe geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte