linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

peligrosamente gefährlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Produciendo zumbidos y flashes, aparenta estar peligrosamente bajo corriente.
Durch knisternde Geräusche und Lichtblitze scheint er gefährlich unter Strom zu stehen.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
China se acerca peligrosamente a un punto crítico.
China befindet sich gefährlich nah an einer Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pudimos contener la hemorragi…...pero el pulso del bebé es peligrosamente bajo.
Wir konnten die Blutung stoppen, aber der Puls des Babys ist gefährlich schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Los gnomos, aunque no poseen una gran estatura, son peligrosamente rápidos.
Gnome sind zwar von kleiner Gestalt, jedoch auch gefährlich schnell.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Grecia presenta además unos niveles peligrosamente altos de microcuerpos y de otros agentes vinculados a la combustión de lignito para la producción eléctrica.
In Griechenland gibt es gefährlich hohe Konzentrationen von Feinstaub und anderen Schadstoffen, die auf die Verbrennung von Braunkohle zur Stromerzeugung zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Discúlpame. ¿No eres Juliana de Viviendo peligrosamente?
Verzeihung, sind Sie nicht Juliana von Sie leben gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Produciendo extraños zumbidos y flashes de luz, aparenta estar peligrosamente bajo corriente eléctrica.
Durch knisternde Geräusche und Lichtblitze scheint er gefährlich unter Strom zu stehen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El señor Gollnisch vive peligrosamente, siempre en el filo de la navaja.
Bruno Gollnisch lebt gefährlich, stets auf Messers Schneide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi médico dice que estoy peligrosamente cerca de ser una chica.
Mein Arzt sagt, ich bin gefährlich nahe um ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Afectan a veces peligrosamente al índice de masa corporal (IMC) y al porcentaje de masa grasa.
Sie beeinträchtigen manchmal auf gefährliche Weise den Körpermasseindex (KMI) und den Prozentsatz an Fettmasse.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "peligrosamente"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vive peligrosamente, tómate el día entero.
Nehmen Sie sich den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Un gusto adquirido que es peligrosamente adictivo.
Der Geschmack, der schwer abhängig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros las unidades dobladoras estamos peligrosamente obsoletos.
Wir Biegeeinheiten sind unglaublich veraltet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación amenaza peligrosamente la independencia energética europea.
Diese Situation gefährdet die europäische Energieunabhängigkeit in erheblichem Maße.
   Korpustyp: EU DCEP
Suenas peligrosamente como si quisieras una segunda oportunidad.
Sie hören sich noch so an, als wollten Sie eine zweite Chance haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero conducir peligrosamente es una cosa que no puedo tolerar.
Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estos viejos dispositivos de destrucción están peligrosamente inestables.
Diese alten Weltuntergangs-maschinen sind äußerst instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te estás acercando peligrosamente a cruzar el límite conmigo.
Du stehst kurz davor, bei mir 'ne Grenze zu überschreite…
   Korpustyp: Untertitel
El es peligrosamente obsesivo con si mismo, pero no psicotico.
Er ist von sich selbst besessen. aber nicht psychotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los cultivos comienzan a sufrir gravemente, lo que afecta peligrosamente su rendimiento.
Doch den Pflanzungen mangelt es bereits erheblich an Wasser, was ihre Erträge in hohem Maße gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, todo el sistema chino se encuentra en un estado de transición peligrosamente equilibrado.
Das gesamte chinesische System befindet sich also in einer äußerst fragilen Übergangsphase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un error, en primer lugar, porque hipotecan peligrosamente la independencia espacial de Europa.
Erstens, weil damit die Unabhängigkeit Europas im Raumfahrtbereich gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La violencia reciente nos avisa peligrosamente de que es urgente alcanzar acuerdos concretos lo antes posible.
Die jüngsten Gewalttätigkeiten haben uns eindringlich daran erinnert, daß schnellstmöglich konkrete Einigungen erzielt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear no es posible en todos los países europeos y, además, supone "vivir peligrosamente".
Die Erzeugung von Atomenergie ist nicht in allen Ländern Europas möglich und zudem ein vivere pericolosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, los estadounidenses y los británicos consumen todo, endeudándose peligrosamente.
Die Amerikaner und die Briten dagegen konsumieren und verschulden sich in gefährlichem Maße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la información facilitada por las autoridades danesas era peligrosamente engañosa.
Außerdem waren die Informationen der dänischen Behörden völlig irreführend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya entonces, estaba peligrosamente trastornado. Lo había estado desde que murió su padre.
Er war bereits überaus verstört, war es immer gewesen, seit sein Vater starb.
   Korpustyp: Untertitel
Mi médico dice que estoy peligrosamente cerca de ser una niña.
Der Arzt sagt, wenn's so weitergeht, bin ich bald ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente esto crea un sistema de justicia qu…concentra peligrosamente el poder en manos del Ejecutivo.
Wirksam wird hier ein Rechtssystem geschaffen, dass in gefährlichem Ausmaß die Macht in die Hände der Exekutive legt.
   Korpustyp: Untertitel
La corte lo declara culpable de los crimenes 453-1…Conducir peligrosamente, y 466-2, Poner en riesgo la vida.
Das Gericht befindet den Angeklagten schuldig der Verbrechen 453-19, rücksichtsloses Fahren und 460-2, rücksichtslose Gefährdung.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que está junto a é…le influencia peligrosamente, y a ese alguien lo puso el gobierno.
Jemand, der dem König nahe stand, mit gefährlichem Einfluss auf ihn, im Auftrag der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el poder de Putin se acerca peligrosamente a los límites de lo que es permisible en una democracia.
Aber Putins Macht geht hart an die Grenze dessen, was in einer Demokratie noch zulässig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La expansión de los cultivos para la producción de agrocarburantes repercute en la producción agroalimentaria, que se reduce peligrosamente a favor del sector agroenergético.
Die Ausweitung des Anbaus zur Produktion biogener Brennstoffe schlägt sich auf die Lebensmittelproduktion nieder, die zugunsten des Biokraftstoffsektors in bedrohlichem Ausmaß eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de condiciones macroeconómicas, la reducción del presupuesto o la falta de inclusión social, sin embargo, pueden amenazar peligrosamente la consecución de los objetivos de estos reglamentos.
Die Einführung makroökonomischer Bedingungen oder die Kürzung des Haushalts bzw. das Fehlen eines Mainstreaming der sozialen Einbeziehung können die Erreichung dieser Ziele der Verordnungen dramatisch gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos presupuestarios procedentes de tasas de aduana corren el riesgo de ser peligrosamente amputados de los presupuestos sociales de los países del Sur.
Bei der aus Zolleinnahmen finanzierten Sozialpolitik in den südlichen Ländern besteht die Gefahr, dass es zu starken Einschnitten kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ven peligrosamente amenazado el delicado equilibrio del Estado social y siguen buscando en la dimensión continental esas soluciones que sus Estados no saben ofrecer.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sehen das empfindliche Gleichgewicht des Sozialstaates wanken und suchen immer noch vergebens in der kontinentalen Dimension Antworten auf die Fragen, die ihre Heimatstaaten nicht beantworten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial cuando desarrollaba síntomas como pérdida de memoria y brotes de tristeza incontrolable que le hacían temblar y bajaban peligrosamente su temperatura corporal.
Lhre Söhne waren weniger überzeugt. Vor allem, als ihre Mutter Symptome wie Erinnerungslücken und unkontrollierbare Schmerzensausbrüche entwickelte, die sie erbeben ließen und ihre Temperatur senkten.
   Korpustyp: Untertitel
Me pasé la noche en un barrio pobre Y me acerqué peligrosamente a una puta para ponerle una inyección de heroín…
Bin ich eigentlich runter gegangen un dort den nacht verbracht, runter bein Skid Row. und war sienlich nahdran gekommen eine spritze mit Heroine Speedball zu tun mit eine Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ir por ahí diciendo todo lo que se te viene a la mente, haciendo lo que queremos, actuando peligrosamente.
Wir können nicht einfach rumlaufen, und alles laut aussprechen, was wir denken, tun, was wir wollen, sich leichtsinnig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Este año, los precios de los productos agrícolas de base se han disparado y las existencias han alcanzando límites peligrosamente bajos.
In diesem Jahr ist es zu einem scharfen Anstieg der Preise für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse gekommen, und die Bestände in den Lagern sind besorgniserregend gering.
   Korpustyp: EU DCEP
De modo que parece estar ocurriendo otro círculo peligrosamente vicioso: los altos impuestos desestimulan el trabajo y, debido a que se crean menos trabajos, se desestimula la fertilidad.
Alles deutet auf einen weiteren Teufelskreis hin: hohe Steuern demotivieren Arbeitnehmer, und weil weniger Arbeitsplätze entstehen, sinken die Geburtenraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estoy de este lado de la le…puedo vivir peligrosamente y evitar ir a prisión. Vivir una vida emocionante sin ir a prisión por ello.
Denn wenn ich für das Gesetz arbeite, kann ich ein zwielichtiges Leben führen, ohne in den Knast zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Llega el verano, las vacaciones se acercan peligrosamente y la reserva de un hotel puede llegar a convertirse en una auténtica pesadilla.
Endlich ist der Sommer da, die Ferien kommen näher und auch der Moment in dem wir ein Hotel reservieren, was zu einer richtigen Qual werden kann.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
se encuentra en la cuenca de recogida de aguas pluviales del depósito de agua de Salónica y a una distancia peligrosamente pequeña del río Haliacmón, que abastece de agua a esta ciudad, —
in einer niederschlagsreichen Ebene, in der sich die Grundwasserspeicher für Thessaloniki befinden und ebenfalls ganz in der Nähe des Aliakmon-Flusses, der die Stadt Thessaloniki mit Trinkwasser versorgt; —
   Korpustyp: EU DCEP
Globalmente, la ponente considera que, al consagrar la existencia de chárters de expulsión mediante la adopción de una decisión específica, la Unión Europea empaña peligrosamente su imagen y corre el riesgo de convertirse en una "Europa fortaleza".
Insgesamt ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass die Europäische Union durch die Absicherung der Durchführung von Charterflügen für Rückführungen durch die Annahme einer spezifischen Entscheidung ihr Image erheblich schädigt und Gefahr läuft, zu einer „Festung Europa“ zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este emplazamiento se encuentra en la cuenca de recogida de aguas pluviales del depósito de agua de Salónica y a una distancia peligrosamente pequeña del río Haliacmón, que abastece de agua a esta ciudad.
Der Standort liegt in einer Ebene, in der sich der Grundwasserspeicher für die Stadt Thessaloniki befindet, und ganz in der Nähe des Flusses Aliakmon, der Thessaloniki mit Trinkwasser versorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2011, la Comisión señaló que estaría dispuesta a aplicar medidas de mercado para garantizar que los suministros no se reducen hasta los niveles peligrosamente reducidos que han alcanzado en el pasado.
Die Kommission teilte im März 2011 mit, sie sei bereit, Maßnahmen einzuleiten, um dafür zu sorgen, dass die Bestände nicht mehr, wie zuvor geschehen, unter den kritischen Schwellenwert sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con estudios científicos publicados, las reservas ictiológicas en la región del Mar Egeo se reducen peligrosamente, lo que tendrá la consecuencia inmediata del derrumbe de los niveles de pesca.
Wissenschaftlichen Untersuchungen zufolge gehen die Fischbestände im Ägäischen Meer in besorgniserregendem Ausmaß zurück, was eine unmittelbare Bedrohung für die Fanggründe darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En un contexto de recesión económica aumentan peligrosamente los casos de estafadores que se aprovechan de la difícil situación económica de los ciudadanos y de su necesidad de liquidez, con la excusa de ofrecer préstamos a plazos de forma inmediata.
Mitten in der Rezession steigt die Zahl von Geschäftemachern, die die schwierige Finanzsituation von Bürgern und ihren Liquiditätsbedarf ausnutzen, indem sie vortäuschen, Sofortkredite auf Raten zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
2. cualquier nueva reducción drástica de la flota europea reduciría peligrosamente la capacidad pesquera en el norte de Europa y amenazaría la propia existencia de la pesca costera mediterránea, que consiste en negocios familiares?
2. die weitere drastische Reduzierung der europäischen Flotte bedeuten würde, dass die Produktivität der Fischerei in Nordeuropa in gefährlichem Maße abnehmen würde und dass die Küstenfischerei im Mittelmeer, die von Familienbetrieben ausgeführt wird, gänzlich vom Verschwinden bedroht wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas se alinean peligrosamente junto con los Estados Unidos y la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN), poniendo la cooperación para el desarrollo y la ayuda en un segundo plano.
Sie ist in immer stärkerem Maße auf die Vereinigten Staaten und die Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) ausgerichtet und verweist die Entwicklungszusammenarbeit und -hilfe auf den zweiten Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta relación – incluso tras la declaración del señor Alexander – tiende a inclinarse, desconsideradamente, sin dignidad e incluso ilegalmente, y muy peligrosamente, hacia la primera y a alejarse de la segunda.
Leider tendiert dieses Verhältnis – auch den Erklärungen Herrn Alexanders zufolge – dazu, sich in gedankenloser, plumper und sogar rechtswidriger Weise mehr und mehr vom Letzteren zu entfernen und sich zum Ersteren zu verschieben, was erhebliche Gefahren in sich birgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, introduce en el presupuesto la posibilidad de una financiación a la carta según los intereses de los diferentes Estados miembros, viciando peligrosamente el principio de solidaridad de la Unión.
Außerdem würde dadurch eine Finanzierungsmöglichkeit auf der Grundlage der Interessen der verschiedenen Mitgliedsstaaten in den Haushalt eingeführt, und dies würde den Grundsatz der Solidarität in der Union ernsthaft gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que algunas de nuestras poblaciones de peces presentan niveles peligrosamente bajos y, por consiguiente, cuando hay una prohibición de pescar bacalao, los pescadores no son los únicos que salen perdiendo, el sector de la transformación también pierde.
Wir wissen, dass einige unserer Bestände ein gravierend niedriges Niveau haben und daher bei einer Sperre für Kabeljau nicht nur die Fischer, sondern auch die verarbeitenden Industrien etwas zu verlieren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo totalmente la participación de Croacia para que pueda desempañar un papel activo en la lucha contra este fenómeno cuyos efectos devastadores a gran escala están aumentando peligrosamente en Europa.
Somit unterstütze ich die Beteiligung Kroatiens vorbehaltlos, damit das Land bei der Bekämpfung dieses sich in Europa in besorgniserregender Weise ausbreitenden Problems mit zunehmend vernichtenden Folgen eine aktive Rolle spielen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo totalmente la participación de Croacia en los trabajos del Observatorio a fin de que pueda desempeñar un papel activo en la lucha contra este fenómeno, cuyos efectos devastadores a gran escala aumentan peligrosamente en Europa.
Daher unterstütze ich Kroatiens Beteiligung an den Arbeiten der Beobachtungsstelle vorbehaltlos, damit das Land eine aktive Rolle bei der Bekämpfung dieses sich in Europa in besorgniserregender Weise ausbreitenden Problems mit zunehmend vernichtenden Folgen eine aktive Rolle spielen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que sí, ya que las violaciones y los ataques a las libertades se multiplican peligrosamente y reflejan el agravamiento de la situación en materia de respeto de los derechos humanos.
Ich fürchte, daß dies der Fall ist, denn die Verletzungen und die Angriffe auf die Freiheitsrechte nehmen in besorgniserregender Weise zu und sind ein Zeichen für die Verschlechterung der Situation im Bereich der Einhaltung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, a principios de julio, restos de basura espacial se aproximaron peligrosamente a la Estación Espacial Internacional, dañando y poniendo en grave peligro la vida de los astronautas.
Anfang Juli entging die Internationale Raumstation ebenfalls nur knapp einem Zusammenstoß mit einem Trümmerteil, der das Leben der Astronauten hätte gefährden können.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, a través de un proceso conocido como transferencia plásmica, los microbios pueden intercambiar innovaciones biológicas, incluyendo -principal y peligrosamente-la resistencia a los antibióticos, que una especie de microbios le puede pasar a otra.
Mikroben können de facto durch einen Prozess, der als Plasmid-Transfer bezeichnet wird, biologische Innovationen untereinander austauschen, einschließlich - das ist der wichtigste und gefährlichste Aspekt dabei - die Resistenz gegenüber Antibiotika, die eine Mikrobenart an die andere weitergeben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras las democracias latinoamericanas no tomen en serio la tarea de reducir la desigualdad y crear sociedades más integradas por las oportunidades, seguirán viviendo peligrosamente, cortejando un desastre que tarde o temprano llegará.
Solange die lateinamerikanischen Demokratien die Verringerung der Ungleichheit, die Ausweitung der Chancengleichheit und die Förderung eines stärkeren gesellschaftlichen Zusammenhalts nicht als Aufgaben ernst nehmen, werden sie weiterhin das Desaster herausfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La fragancia oficial para el hombre James Bond 007, que se presentó para celebrar el 50 aniversario del agente 007, apareció en la revista GQ como “la fragancia más peligrosamente sofisticado del mundo”.
Der anlässlich des 50. Jubiläums von 007 herausgegebene offizielle Duft James Bond 007 für den Mann wurde vom GQ Magazin bereits als „der gefährlichste und eleganteste Duft der Welt“ beschrieben.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Desde su espectacular comienzo, en el que Drake trata debe escapar de un tren descarrilado que se desplaza peligrosamente por el borde de un acantilado, Uncharted 2 te arroja directamente a la acción.
Uncharted 2 besticht von Anfang an durch gnadenlose Action. Schon gleich zu Beginn geht es hoch her: Drake legt eine atemberaubende Flucht aus einem entgleisten Zug hin, der in die Tiefe zu stürzen droht.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Al final resultó que más tarde, debido a la ignorancia de la compañera idioma Inglés Sr. Karoubi peligrosamente negoció con él, porque pensé que es una suma finita de 37 cientos, sino miles de dólares. RU
Wie sich später herausstellte, aus Unwissenheit der englischen Sprache Begleiter Herr Karroubi hazardously mit ihm verhandelt, weil ich dachte, dass es eine endliche Summe von 37 Hunderte, nicht Tausende von Dollar. RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A pesar de que medios de prensa y algunos regímenes árabes suníes están agitando peligrosamente la bandera antiiraní sirviéndose de eslóganes antichiíes, no parece que ello sea suficiente para hundir el prestigio iraní en grandes sectores de la opinión pública, al menos mientras no se proceda a la creación de un Estado palestino.
Die Presse und bestimmte sunnitische Regime machen zwar massiv gegen Iran und die Schiiten Stimmung, was aber nicht ausreichen dürfte, um der Popularität Irans in breiten Bevölkerungskreisen zu schaden, solange kein Palästinenserstaat geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De ese modo, el traslado hacia centros situados fuera del territorio de la UE comprometería peligrosamente la protección que los Estados miembros deben conceder a los solicitantes que llegaran a pedirla a su territorio, lo que, en última instancia, tendría por efecto vaciar el derecho de asilo de su substancia.
So gefährdet der Transfer in Zentren außerhalb des Hoheitsgebiets der EU ernsthaft den Schutz, den die Mitgliedstaaten den Asylbewerbern, die in ihr Gebiet eingereist sind, um um diesen Schutz nachzusuchen, ihren internationalen Verpflichtungen gemäß gewähren müssen, womit letzten Endes das Asylrecht in seinem Wesensgehalt verletzt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
La dependencia excesiva de los alimentos importados expondría peligrosamente a los consumidores a la volatilidad de los precios, y la presión excesiva sobre el sector agrícola, que ya afronta importantes incrementos de los costes y márgenes reducidos, pondría en peligro la capacidad productiva.
Eine übermäßige Abhängigkeit von importierten Nahrungsmitteln würde Verbraucher in gefährlichem Ausmaß Preisschwankungen aussetzen, und ein zu starker Druck auf den Landwirtschaftssektor, der bereits starken Kostensteigerungen und reduzierten Margen gegenübersteht, würde die Produktionskapazität gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Tratado contiene un artículo que reclama, en el fogoso espíritu del acuerdo multilateral sobre las inversiones, la supresión de las restricciones a la inversión extranjera directa, y otros artículos peligrosamente ambiguos sobre la patente de seres vivos o incluso sobre la diversidad cultural.
So beinhaltet der Vertragsentwurf einen Artikel, der, ganz im Sinne des multilateralen Investitionsübereinkommens, zur Abschaffung der Einschränkungen für ausländische Direktinvestitionen ermutigt, und andere höchst mehrdeutige Artikel über die Patentierung von Lebewesen oder die kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo veces en que la llama de esta vela vacilaba peligrosamente, pero él la mantuvo viva hasta que llegó la Presidencia italiana y la Presidencia italiana consiguió sacarla adelante hasta un punto, allá por junio, en que se hizo posible un compromiso.
Es gab Zeiten, da die Flamme dieser speziellen Kerze recht schwach flackerte, aber er bewahrte sie vor dem Erlöschen, bis die italienische Präsidentschaft kam. Die italienische Präsidentschaft hat es fertiggebracht, diese Angelegenheit soweit voranzubringen, daß im Juni ein Kompromiß möglich wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que ese fondo se aplique en el marco del nuevo instrumento LIFE+, ya que no se puede hablar de biodiversidad a largo plazo en el marco del desarrollo sostenible y comprometer peligrosamente los pocos instrumentos financieros que nos permiten actuar a favor de la biodiversidad.
Wir verlangen, dass dieser Fonds seinen Platz in dem neuen Instrument LIFE+ findet, denn man kann nicht immerzu im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung von Artenvielfalt sprechen und gleichzeitig die wenigen Finanzinstrumente, die es ermöglichen, etwas für die Artenvielfalt zu tun, in schwer wiegender Weise gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el creciente populismo, sintomático de la xenofobia, muchos temen que el tratamiento común de la cuestión de la inmigración adquiera un tono peligrosamente represivo, cuando sabemos perfectamente que esta política no es una respuesta a los problemas, sino que, por el contrario, corre el riesgo de agravarlos.
Was die Vorschläge zu biometrischen Daten angeht, möchte ich dies zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht näher kommentieren. Ich bin selbst Berichterstatter des Berichts, in dem die Einstellung des Parlaments zum Ausdruck kommen soll, und die Debatte hierüber wird in Kürze stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación y estas propuestas implican un envejecimiento preocupante de la flota pesquera europea, disuaden a los jóvenes de invertir, provocan una importante pérdida de mercado para el sector de los astilleros especializados, debilitando peligrosamente a algunos de ellos, y hacen correr un riesgo evidente en materia de seguridad a nuestros marineros embarcados.
Diese Situation und die gegenwärtigen Vorschläge führen zu einer besorgniserregenden Alterung der europäischen Fischereiflotte, schrecken Jungfischer von Investitionen ab, bedeuten den Verlust von bedeutenden Aufträgen für den Sektor der Spezialwerften, von denen eine Reihe in ernsthafter Weise gefährdet sind, und bringen für unsere Seeleute an Bord ein eindeutiges Sicherheitsrisiko mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte