Grecia presenta además unos niveles peligrosamente altos de microcuerpos y de otros agentes vinculados a la combustión de lignito para la producción eléctrica.
In Griechenland gibt es gefährlich hohe Konzentrationen von Feinstaub und anderen Schadstoffen, die auf die Verbrennung von Braunkohle zur Stromerzeugung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Discúlpame. ¿No eres Juliana de Viviendo peligrosamente?
Verzeihung, sind Sie nicht Juliana von Sie leben gefährlich?
Korpustyp: Untertitel
Produciendo extraños zumbidos y flashes de luz, aparenta estar peligrosamente bajo corriente eléctrica.
Pero subsiste peligrosamente algo no dicho: ¿En qué marco debe realizarse la interoperabilidad de las redes?
Es besteht jedoch eine gefährliche Unklarheit: In welchem Rahmen soll die Interoperabilität der Eisenbahnnetze hergestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay nuevas leyes religiosas que están peligrosamente cercanas a la intolerancia. El Parlamento Europeo quiere llamar la atención sobre los peligros de estos abusos.
Aber es gibt auch neue Religionsgesetze, die eine gefährliche Nähe zur Intoleranz enthalten, und das Europäische Parlament möchte auf die Gefahren dieses Mißbrauches aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición debería aplicarse a las aguas costeras del Mar de Irlanda, que ya están peligrosamente contaminadas con residuos radioactivos.
Das sollte auch für die Küstengewässer der Irischen See gelten, die bereits eine gefährliche Belastung durch radioaktive Abfälle aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq se asemeja peligrosamente a un nuevo Afganistán.
Der Irak ähnelt somit auf gefährliche Art und Weise einem neuen Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que la Europa oficial ignora este hecho indiscutible es muy característica del cariz antidemocrático y peligrosamente totalitario que está tomando la Unión Europea.
Die Art und Weise, wie das offizielle Europa diese feststehende Tatsache leugnet, ist überaus bezeichnend für die undemokratische, gefährliche und totalitäre Wende, die die Europäische Union vollführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pocas cosas que preocupen más que el riesgo de que los daños medioambientales estén cambiando, rápida y peligrosamente, el clima.
Kaum etwas beunruhigt die Menschen so sehr wie die Sorge, dass tiefgreifende und gefährliche klimatische Veränderungen durch die Umweltzerstörung herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de liberalización incentivadas por la OMC para conseguir la apertura de los mercados de los países en vías de desarrollo amenazan peligrosamente a poblaciones que ya están debilitadas, al igual que ocurre con la siempre aplastante realidad de la deuda.
Die von der WTO geförderte Politik der Liberalisierung und der Marktöffnung in den Entwicklungsländern ebenso wie die allgegenwärtige Schuldenproblematik stellen eine gefährliche Bedrohung für die ohnehin notleidende Bevölkerung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es el país Italia en su conjunto de que hoy entra en el euro, sin esas divisiones y esas hostilidades manifiestas que, por el contrario, prosperan peligrosamente en varios Estados de la Unión.
Italien tritt also heute als Einheit dem Euro bei, im Gegensatz zu einigen anderen Ländern, in denen gefährliche Spaltungen und offene Ablehnung gegen die Währungsunion Fuß gefaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita avanzar para dejar de alienar peligrosamente al electorado.
Es muss Kurs halten, um eine gefährliche Entfremdung der Wähler zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando también con profunda preocupación que la situación se ha deteriorado peligrosamente en los últimos días y las consecuencias que ello puede tener en la región,
sowie mit dem Ausdruck seiner tiefen Besorgnis über die jüngste gefährliche Verschlechterung der Lage und ihre möglichen Auswirkungen auf die Region,
Korpustyp: UN
peligrosamentegefährlicher Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se ha cobrado mucho dinero de nuestros agricultores y socava peligrosamente la confianza de los consumidores en nuestros productos agrícolas y la industria agroalimentaria, que siguen siendo, sin duda, los más seguros y más estrictamente controlados del mundo.
Es kostet auch unsere Landwirte eine Menge Geld und unterminiert in gefährlicherWeise das Vertrauen der Verbraucher in unsere landwirtschaftlichen Produkte und in unsere Agrarlebensmittelindustrie, welche zweifellos noch immer die sichersten und die am strengsten kontrollierten der Welt sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camboya, a pesar de las prometedoras perspectivas que podrían haberse previsto en otro tiempo, está quedando peligrosamente sometida bajo la influencia de una junta autoritaria, similar a la de sus países vecinos, Lao y Myanmar.
Kambodscha gerät trotz der viel versprechenden Zukunft, die man ihm zu einer bestimmten Zeit vorhergesagt hatte, in gefährlicherWeise immer mehr unter den Einfluss einer autoritären Junta, die der seiner Nachbarländer Laos und Birma ähnelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿cómo puede tener funcionalidad si desde Maastricht hasta hoy la política más importante de la Unión Europea, la política exterior común y la política de defensa, no sólo no se está fomentando sino que está siendo peligrosamente dañada?
Wie jedoch sollen wir das gewährleisten, wenn gegenwärtig, also von Maastricht bis heute, der wichtigste Politikbereich der Europäischen Union, nämlich die gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik, nicht nur nicht vorangetrieben, sondern in gefährlicherWeise erschüttert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi impresión es que los pueblos africanos, tras el abandono de las utopías comunistas por sus elites y ante la evidente decepción de éstas por el mensaje político-cultural que procede de Occidente, están deslizándose peligrosamente hacia el tribalismo.
Mein Eindruck ist, daß die afrikanischen Völker, nachdem ihre Eliten sich von den kommunistischen Utopien abgewandt haben und von der politischen und kulturellen Botschaft aus dem Westen offenkundig enttäuscht sind, in gefährlicherWeise in ein reines Stammesdenken abgleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se parece peligrosamente a la campaña de información sobre los efectos perjudiciales del tabaco.
Sie ähnelt in gefährlicherWeise der Informationskampagne über die schädlichen Folgen des Rauchens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la provincia china de Xinjiang, de mayoría musulmana y fronteriza con el Afganistán, puede resultar peligrosamente afectada por una toma del poder por parte de los talibanes en Kabul o por el desmembramiento del país.
Zudem könnte Chinas an Afghanistan grenzende, mehrheitlich muslimische Provinz Xinjiang von einer Machtübernahme der Taliban in Kabul oder der Zerstückelung des Landes in gefährlicherWeise beeinflusst werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero esta es una idea peligrosamente errónea, que lleva inexorablemente a otorgar un gran peso moral (e incluso el poder de tomar decisiones político-militares cruciales) a las veleidades de Siria, Camerún, Angola, Rusia, China y Francia.
Diese Vorstellung ist aber in gefährlicherWeise falsch, denn sie führt geradewegs dazu, große moralische (und sogar existenzielle politisch-militärische) Entscheidungen Ländern wie Syrien, Kamerun, Angola, Russland, China und Frankreich zu überlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se proponen consolidar una obra útil y duradera el próximo día 5 de noviembre, los miembros del Consejo Europeo deben invocar precisamente y de forma imperativa este espíritu comunitario, peligrosamente maltratado en los tiempos que corren, por mucho que la Constitución lo convierta en su artículo 1.1 en un principio fundamental de la Unión.
Diesen Gemeinschaftssinn, der in diesen Zeiten in gefährlicherWeise vernachlässigt wird, obwohl die Verfassung ihn in ihrem Artikel 1.1 zu einem fundamentalen Grundsatz der Europäischen Union erhebt, müssen sich die Mitglieder des Europäischen Rats unbedingt wieder zu eigen machen, wenn sie am 5. November 2004 etwas Wichtiges und Dauerhaftes leisten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los testimonios sobre objetos voladores proliferan peligrosamente en nuestras filas.
Ihre Zeugenaussagen über diese unbekannten fliegenden Objekt…greifen in gefährlicherWeise um sich.
Korpustyp: Untertitel
peligrosamentegefährliche Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución intenta usurpar peligrosamente poderes que no nos corresponden.
Diese Entschließung versucht, sich auf gefährlicheWeise Befugnisse anzumaßen, die uns nicht zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, en los últimos años su política, el fundamentalismo del mercado, ha aumentado peligrosamente las desigualdades y ha erosionado el estado del bienestar.
(EL) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ihre Politik, der Marktfundamentalismus, hat in den letzten Jahren auf gefährlicheWeise die Ungleichheit verstärkt und den Wohlfahrtsstaat ausgehöhlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, el racismo de cada día, solapado, pero que se atreve cada vez más a manifestarse, ha aumentado peligrosamente en nuestros países.
Auf diese Weise hat der tägliche, unterschwellige Rassismus, der es jedoch zunehmend wagt, sich im eigentlichen und im übertragenen Sinne zur Schau zu stellen, in unseren Ländern auf gefährlicheWeise zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de las minorías, al restar importancia a la unidad profunda de la familia humana, a fin de establecer divisiones superficiales, amenaza peligrosamente la cohesión del cuerpo social y el equilibrio de nuestro modelo democrático.
Die Minderheitenpolitik, die unter Mißachtung der tiefen Einheit der menschlichen Gemeinschaft oberflächliche Einteilungen vornimmt, bedroht auf gefährlicheWeise den Zusammenhalt des sozialen Gefüges und das Gleichgewicht unseres demokratischen Modells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fascismo y neofascismo progresan peligrosamente en toda la península italiana y reúnen a estudiantes, hinchas y políticos.
Der Faschismus oder Neofaschismus breitet sich auf gefährlicheWeise in ganz Italien aus und vereint Studenten, Fußballfans und Politiker.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de los riesgos que corre la Unión Europea, aunque sea erróneamente, de parecer complaciente con el antisemitismo, al no cuestionar a jóvenes propalestinos de los barrios periféricos que se inclinan, a veces peligrosamente, a veces inconscientemente, hacia el antisemitismo?
Ist sie sich der Risiken bewusst, dass die Europäische Union — wenn auch zu Unrecht — als nachsichtig gegenüber dem Antisemitismus erscheinen könnte, wenn sie zu der Ausrede greift, keine Anschuldigungen gegen propalästinensisch eingestellte Jugendliche in den Vorstädten erheben zu wollen, die bisweilen auf gefährlicheWeise und bisweilen unbewusst in den Antisemitismus abgleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Nos podemos estar enfrentando a un hombre que está peligrosamente desequilibrado.
Wir könnten es hier mit einem Mann zu tun haben, der auf gefährlicheWeise geistesgestört ist.
Korpustyp: Untertitel
Estamos lidiando con un hombre que está peligrosamente trastornado.
Wir könnten es hier mit einem Mann zu tun haben, der auf gefährlicheWeise geistesgestört ist.
Korpustyp: Untertitel
peligrosamentegefährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un lugar donde la memoria colectiva padece los traumas heredados y causados por las sucesivas guerras y violencias, donde el mosaico étnico y religioso y la acumulación de resentimientos y humillaciones proporcionan un sustrato peligrosamente fecundo para el nacionalismo.
Sie ist ein Ort, an dem das kollektive Gedächtnis von den ererbten Traumata aufeinander folgender Kriege und Gewalt geplagt ist, in der das Mosaik aus Ethnien und Religionen und die Ansammlung von Feindseligkeiten und Demütigungen einen gefährlichen Nährboden für den Nationalismus bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con creciente preocupación vemos cómo la evolución de este proceso se ha estancado peligrosamente desde principios de 1997.
Mit steigender Besorgnis mußten wir aber dann seit Anfang 1997 den gefährlichen Stillstand dieser Entwicklung beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería adelantarse peligrosamente a la firma del acuerdo AMI, rechazado -he de recordarlo- por nuestro Parlamento, sobre el que dentro de unas semanas se reanudarán los debates.
Dies würde einen gefährlichen Vorgriff auf die Unterzeichnung des Multilateralen Investitionsabkommens bedeuten, das - wie ich in Erinnerung bringen möchte - von unserem Parlament abgelehnt wurde und worüber die Beratungen in einigen Wochen wieder aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que una clara mayoría de este Parlamento se muestre contraria a esas ideas peligrosamente utópicas, que lo único que conseguirían sería aumentar el paro y la pobreza y amenazar a la competitividad económica de Europa.
Ich hoffe, dass sich im Parlament eine eindeutige Mehrheit findet, die solchen gefährlichen Utopien - die Arbeitslosigkeit und Armut fördern und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft in Frage stellen - eine Absage erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, los problemas residuales de finales de la era temprana de la colonización, por lo general resultantes de salidas poco cuidadosas del poder colonial, continúan estando peligrosamente en tablas.
Zunächst ist festzuhalten, dass die Lösung der aus der frühen Zeit der Kolonialisierung verbliebenen Probleme noch immer in einer gefährlichen Sackgasse steckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Advierte contra el riesgo objetivo de distorsión fraudulenta de la iniciativa "Todo menos armas" a través de formas irregulares de comercio triangular que contribuyen a perturbar peligrosamente el equilibrio de los mercados y el carácter remunerador de los precios, sin ganancia real para la población local de los países pobres que trabaja en el sector productivo;
warnt vor den objektiven Risiken betrügerischer Nutzung der Initiative "Alles außer Waffen" zu rechtswidrigen Formen des Dreieckshandels, die zu gefährlichen Störungen der Marktgleichgewichte und zur Verhinderung lohnender Preise beitragen, so dass kein echter Gewinn für die im Produktivsektor tätige Bevölkerung der armen Länder entsteht;
Korpustyp: EU DCEP
Si el proyecto sigue adelante, causará un caos que vendrá a sumarse al intenso tráfico que ya congestiona el centro de la ciudad de Limassol y aumentará peligrosamente los niveles de emisión de gases de escape tóxicos de los vehículos en la zona.
Falls dieses Projekt verwirklicht wird, wird das zu Chaos im bereits heute durch den Verkehr stark überlasteten Stadtzentrum von Limassol führen und zu einer gefährlichen Erhöhung der Konzentration giftiger Auspuffgase in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosamentein gefährlicher Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al rehabilitar las etnias, al rehabilitar las minorías, abrimos peligrosamente la puerta a las afiliaciones particulares contra las afiliaciones políticas que son las afiliaciones nacionales, y esta caja de Pandora no tardará en incendiar nuestro continente.
Indem wir die Ethnien und die Minderheiten wieder in den Vordergrund rücken, ebnen wir ingefährlicherWeise den Weg für den Vorrang besonderer Zugehörigkeiten gegenüber den politischen und somit den nationalen Zugehörigkeiten, und diese Büchse der Pandora wird auf lange Sicht unseren Kontinent in Brand setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance del gasto en armamento está aumentando peligrosamente y el año pasado casi alcanzó los 40 000 millones de euros.
Die Ausgaben für Waffen nehmen ingefährlicherWeise zu und betrugen im vergangenen Jahr fast 40 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie interesa que la futura ampliación y su corolario intelectual se hagan sobre malas componendas, que podrían desestabilizar peligrosamente la Unión Económica y Monetaria.
Keiner hat ein Interesse daran, daß die zukünftige Erweiterung und deren institutionelle Auswirkungen auf der Grundlage unsicherer Kompromisse durchgeführt werden, die die Wirtschaftsund Währungsunion ingefährlicherWeise destabilisieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto peligrosamente dependiente del éxito económico, de modo que cualquier fracaso económico de gran escala expondrá la superficialidad de sus pretensiones morales.
Er ist ingefährlicherWeise vom wirtschaftlichen Erfolg abhängig geworden, sodass jede Art von größerem wirtschaftlichen Zusammenbruch die Oberflächlichkeit seiner moralischen Ansprüche aufdecken wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta creencia está triste y peligrosamente fuera de lugar.
Dieses Vertrauen ist leider - und ingefährlicherWeise - unangebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
peligrosamentebedrohlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentimos inquietud porque, al margen de cualquier otra consideración, vemos que el fuego se aproxima peligrosamente a nuestro país, y con la complicidad, además, del Gobierno griego.
Überdies sind wir beunruhigt, da wir sehen, wie sich dieses Feuer bedrohlich unserem Land nähert, wobei sogar die griechische Regierung Mitschuld trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del Partido Austríaco de la Libertad la semana pasada amenaza con contribuir a dar respetabilidad en Europa a opiniones que son peligrosamente populistas y xenófobas.
Der Erfolg der Freiheitlichen Partei Österreichs in der vergangenen Woche birgt die Gefahr, daß bedrohlich populistisches und fremdenfeindliches Gedankengut in Europa hoffähig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rebeldes albaneses se han aproximado peligrosamente a la capital, las autoridades del norte de Grecia se preparan para recibir refugiados, y los vuelos de Olympic Airways a Skopje se han interrumpido.
Die albanischen Rebellen haben sich der Hauptstadt bedrohlich genähert, die Behörden Nordgriechenlands bereiten sich auf die Aufnahme von Flüchtlingen vor, und die Olympic Airways hat ihre Flüge nach Skopje eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las personas con discapacidad tienen un acceso a bienes y servicios básicos más difícil y, a menudo, más costoso; de esta forma, la amenaza de la exclusión social y la pobreza para este grupo social tan vulnerable aumenta peligrosamente.
Zudem sind Behinderte mit einem erschwerten und häufig kostspieligeren Zugang zu grundlegenden Waren und Dienstleistungen konfrontiert, wodurch sich das Risiko der sozialen Ausgrenzung und Verarmung dieser sensiblen Gruppe bedrohlich erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosamentebedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los tres pilares fuesen desiguales, la estructura de la responsabilidad de proteger podría quedar inestable e inclinarse peligrosamente hacia uno u otro lado.
Wären diese drei tragenden Säulen von ungleicher Länge, könnte das Gefüge der Schutzverantwortung an Stabilität verlieren und sich bedenklich in die eine oder andere Richtung neigen.
Korpustyp: UN
Manifiesta su preocupación por las «importantes limitaciones de personal» y la excesiva rotación de este en EuropeAid y en las delegaciones, donde la tasa de puestos vacantes «se presenta como peligrosamente elevada y siguiendo una tendencia ascendente»
2. ist besorgt über die „gravierenden Personalengpässe“ und die hohe Personalfluktuation in den Dienststellen von EuropeAid und in Delegationen, wo die Quote der unbesetzten Stellen bedenklich hoch ist und tendenziell noch zunimmt’
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el empresariado -en un contexto de rápido surgimiento y crecimiento de empresas de alta tecnología, no aprovecha el potencial tecnológico y científico disponible en Europa y sigue peligrosamente rezagado con respecto a la movilización empresarial evidente en los EE.UU.,
in der Erwägung, daß das Unternehmertum in Europa, gemessen an dem raschen Aufschwung und Wachstum technologisch fortschrittlicher Unternehmen, nicht auf der Höhe des in Europa möglichen wissenschaftlichen und technologischen Potentials ist und bedenklich hinter der entsprechenden Mobilisierung des Unternehmertums in den USA zurückbleibt,
Korpustyp: EU DCEP
peligrosamentegefährliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, este año que concluye -2010- ha sido calificado más de una vez como un año en el que hemos vivido peligrosamente.
(ES) Frau Präsidentin! Das Jahr, das jetzt zu Ende geht - 2010 -, wurde mehr als einmal als ein gefährliches Jahr bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año en que Putin vivió peligrosamente.
Ein gefährliches Jahr für Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
peligrosamentegefährlich nahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aproxima peligrosamente a la supresión de la libertad, la democracia y la solidaridad con los más débiles de la sociedad.
Er kommt gefährlichnahe an ein Verhalten, das als Unterdrückung der Freiheit, Demokratie und Solidarität mit den schwächsten Gliedern der Gesellschaft beschrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo, a pesar del reciente avance, sigue oscilando peligrosamente al borde de un desastre humanitario.
Trotz der jüngsten Fortschritte bewegt sich der Kosovo weiterhin gefährlichnahe am Rande einer humanitären Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrosamentestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras relativas a Malta indican que, si no se encuentran ya en vías de extinción, el número de crías de ambas especies están disminuyendo peligrosamente, pese a que las islas maltesas son el medio natural para su reproducción.
Die Zahlen für Malta lassen darauf schließen, dass, falls diese Arten nicht aussterben, die Brutbestände bei beiden Arten stark rückläufig sein werden, obwohl sie natürliche Brüter auf den maltesischen Inseln sind.
Korpustyp: EU DCEP
Entre esos problemas se incluye una conciencia restringida o nula de hipoglucemia, con pérdida de conocimiento, niveles de azúcar en la sangre peligrosamente variables e incontrolables, una curva irregular de respuesta insulínica e intolerancia absoluta a la insulina humana.
Diese umfassen reduzierte oder fehlende Hypoglykämie-Wahrnehmung mit Bewusstlosigkeit, stark schwankende, unkontrollierbare Blutzuckerspiegel, eine instabile Insulinwirkungskurve und völlige Humaninsulinunverträglichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosamentenur noch gefährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos peligrosamente bajos de munición.
Wir haben nurnochgefährlich wenig Munition.
Korpustyp: Untertitel
Estamos peligrosamente cortos de municiones.
Wir haben nurnochgefährlich wenig Munition.
Korpustyp: Untertitel
peligrosamentedangerously
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sólo utiliza el nombre del disco, tal como ad0, al usar disklabel(8) creará un disco peligrosamente dedicado, sin partición alguna.
Morgan Larson y su tripulación le arrebataron la victoria del acto a McMillan por solo un segundo en la última carrera, después de que los suizos se acercaran peligrosamente a añadir la victoria del campeonato a su colección.
Dann mischten sich die schweizerischen America's-Cup-Gewinner Alinghi ein. Eine Sekunde im finalen Rennen reichten Morgan Larson und dem Team, um McMillan den Sieg zu entreißen. Das Schweizer Team war sehr knapp dran, die Series für sich zu verbuchen.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "peligrosamente"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vive peligrosamente, tómate el día entero.
Nehmen Sie sich den ganzen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Un gusto adquirido que es peligrosamente adictivo.
Der Geschmack, der schwer abhängig macht.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros las unidades dobladoras estamos peligrosamente obsoletos.
Wir Biegeeinheiten sind unglaublich veraltet.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación amenaza peligrosamente la independencia energética europea.
Diese Situation gefährdet die europäische Energieunabhängigkeit in erheblichem Maße.
Korpustyp: EU DCEP
Suenas peligrosamente como si quisieras una segunda oportunidad.
Sie hören sich noch so an, als wollten Sie eine zweite Chance haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero conducir peligrosamente es una cosa que no puedo tolerar.
Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Korpustyp: Untertitel
Estos viejos dispositivos de destrucción están peligrosamente inestables.
Diese alten Weltuntergangs-maschinen sind äußerst instabil.
Korpustyp: Untertitel
Pero te estás acercando peligrosamente a cruzar el límite conmigo.
Du stehst kurz davor, bei mir 'ne Grenze zu überschreite…
Korpustyp: Untertitel
El es peligrosamente obsesivo con si mismo, pero no psicotico.
Er ist von sich selbst besessen. aber nicht psychotisch.
Korpustyp: Untertitel
Los cultivos comienzan a sufrir gravemente, lo que afecta peligrosamente su rendimiento.
Doch den Pflanzungen mangelt es bereits erheblich an Wasser, was ihre Erträge in hohem Maße gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Así, todo el sistema chino se encuentra en un estado de transición peligrosamente equilibrado.
Das gesamte chinesische System befindet sich also in einer äußerst fragilen Übergangsphase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un error, en primer lugar, porque hipotecan peligrosamente la independencia espacial de Europa.
Erstens, weil damit die Unabhängigkeit Europas im Raumfahrtbereich gefährdet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La violencia reciente nos avisa peligrosamente de que es urgente alcanzar acuerdos concretos lo antes posible.
Die jüngsten Gewalttätigkeiten haben uns eindringlich daran erinnert, daß schnellstmöglich konkrete Einigungen erzielt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear no es posible en todos los países europeos y, además, supone "vivir peligrosamente".
Die Erzeugung von Atomenergie ist nicht in allen Ländern Europas möglich und zudem ein vivere pericolosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, los estadounidenses y los británicos consumen todo, endeudándose peligrosamente.
Die Amerikaner und die Briten dagegen konsumieren und verschulden sich in gefährlichem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la información facilitada por las autoridades danesas era peligrosamente engañosa.
Außerdem waren die Informationen der dänischen Behörden völlig irreführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya entonces, estaba peligrosamente trastornado. Lo había estado desde que murió su padre.
Er war bereits überaus verstört, war es immer gewesen, seit sein Vater starb.
Korpustyp: Untertitel
Mi médico dice que estoy peligrosamente cerca de ser una niña.
Der Arzt sagt, wenn's so weitergeht, bin ich bald ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Efectivamente esto crea un sistema de justicia qu…concentra peligrosamente el poder en manos del Ejecutivo.
Wirksam wird hier ein Rechtssystem geschaffen, dass in gefährlichem Ausmaß die Macht in die Hände der Exekutive legt.
Korpustyp: Untertitel
La corte lo declara culpable de los crimenes 453-1…Conducir peligrosamente, y 466-2, Poner en riesgo la vida.
Das Gericht befindet den Angeklagten schuldig der Verbrechen 453-19, rücksichtsloses Fahren und 460-2, rücksichtslose Gefährdung.
Korpustyp: Untertitel
Alguien que está junto a é…le influencia peligrosamente, y a ese alguien lo puso el gobierno.
Jemand, der dem König nahe stand, mit gefährlichem Einfluss auf ihn, im Auftrag der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Pero el poder de Putin se acerca peligrosamente a los límites de lo que es permisible en una democracia.
Aber Putins Macht geht hart an die Grenze dessen, was in einer Demokratie noch zulässig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La expansión de los cultivos para la producción de agrocarburantes repercute en la producción agroalimentaria, que se reduce peligrosamente a favor del sector agroenergético.
Die Ausweitung des Anbaus zur Produktion biogener Brennstoffe schlägt sich auf die Lebensmittelproduktion nieder, die zugunsten des Biokraftstoffsektors in bedrohlichem Ausmaß eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de condiciones macroeconómicas, la reducción del presupuesto o la falta de inclusión social, sin embargo, pueden amenazar peligrosamente la consecución de los objetivos de estos reglamentos.
Die Einführung makroökonomischer Bedingungen oder die Kürzung des Haushalts bzw. das Fehlen eines Mainstreaming der sozialen Einbeziehung können die Erreichung dieser Ziele der Verordnungen dramatisch gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Los recursos presupuestarios procedentes de tasas de aduana corren el riesgo de ser peligrosamente amputados de los presupuestos sociales de los países del Sur.
Bei der aus Zolleinnahmen finanzierten Sozialpolitik in den südlichen Ländern besteht die Gefahr, dass es zu starken Einschnitten kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ven peligrosamente amenazado el delicado equilibrio del Estado social y siguen buscando en la dimensión continental esas soluciones que sus Estados no saben ofrecer.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sehen das empfindliche Gleichgewicht des Sozialstaates wanken und suchen immer noch vergebens in der kontinentalen Dimension Antworten auf die Fragen, die ihre Heimatstaaten nicht beantworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial cuando desarrollaba síntomas como pérdida de memoria y brotes de tristeza incontrolable que le hacían temblar y bajaban peligrosamente su temperatura corporal.
Lhre Söhne waren weniger überzeugt. Vor allem, als ihre Mutter Symptome wie Erinnerungslücken und unkontrollierbare Schmerzensausbrüche entwickelte, die sie erbeben ließen und ihre Temperatur senkten.
Korpustyp: Untertitel
Me pasé la noche en un barrio pobre Y me acerqué peligrosamente a una puta para ponerle una inyección de heroín…
Bin ich eigentlich runter gegangen un dort den nacht verbracht, runter bein Skid Row. und war sienlich nahdran gekommen eine spritze mit Heroine Speedball zu tun mit eine Nutte.
Korpustyp: Untertitel
No puedes ir por ahí diciendo todo lo que se te viene a la mente, haciendo lo que queremos, actuando peligrosamente.
Wir können nicht einfach rumlaufen, und alles laut aussprechen, was wir denken, tun, was wir wollen, sich leichtsinnig verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Este año, los precios de los productos agrícolas de base se han disparado y las existencias han alcanzando límites peligrosamente bajos.
In diesem Jahr ist es zu einem scharfen Anstieg der Preise für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse gekommen, und die Bestände in den Lagern sind besorgniserregend gering.
Korpustyp: EU DCEP
De modo que parece estar ocurriendo otro círculo peligrosamente vicioso: los altos impuestos desestimulan el trabajo y, debido a que se crean menos trabajos, se desestimula la fertilidad.
Alles deutet auf einen weiteren Teufelskreis hin: hohe Steuern demotivieren Arbeitnehmer, und weil weniger Arbeitsplätze entstehen, sinken die Geburtenraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estoy de este lado de la le…puedo vivir peligrosamente y evitar ir a prisión. Vivir una vida emocionante sin ir a prisión por ello.
Denn wenn ich für das Gesetz arbeite, kann ich ein zwielichtiges Leben führen, ohne in den Knast zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Llega el verano, las vacaciones se acercan peligrosamente y la reserva de un hotel puede llegar a convertirse en una auténtica pesadilla.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
se encuentra en la cuenca de recogida de aguas pluviales del depósito de agua de Salónica y a una distancia peligrosamente pequeña del río Haliacmón, que abastece de agua a esta ciudad, —
in einer niederschlagsreichen Ebene, in der sich die Grundwasserspeicher für Thessaloniki befinden und ebenfalls ganz in der Nähe des Aliakmon-Flusses, der die Stadt Thessaloniki mit Trinkwasser versorgt; —
Korpustyp: EU DCEP
Globalmente, la ponente considera que, al consagrar la existencia de chárters de expulsión mediante la adopción de una decisión específica, la Unión Europea empaña peligrosamente su imagen y corre el riesgo de convertirse en una "Europa fortaleza".
Insgesamt ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass die Europäische Union durch die Absicherung der Durchführung von Charterflügen für Rückführungen durch die Annahme einer spezifischen Entscheidung ihr Image erheblich schädigt und Gefahr läuft, zu einer „Festung Europa“ zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este emplazamiento se encuentra en la cuenca de recogida de aguas pluviales del depósito de agua de Salónica y a una distancia peligrosamente pequeña del río Haliacmón, que abastece de agua a esta ciudad.
Der Standort liegt in einer Ebene, in der sich der Grundwasserspeicher für die Stadt Thessaloniki befindet, und ganz in der Nähe des Flusses Aliakmon, der Thessaloniki mit Trinkwasser versorgt.
Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2011, la Comisión señaló que estaría dispuesta a aplicar medidas de mercado para garantizar que los suministros no se reducen hasta los niveles peligrosamente reducidos que han alcanzado en el pasado.
Die Kommission teilte im März 2011 mit, sie sei bereit, Maßnahmen einzuleiten, um dafür zu sorgen, dass die Bestände nicht mehr, wie zuvor geschehen, unter den kritischen Schwellenwert sinken.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con estudios científicos publicados, las reservas ictiológicas en la región del Mar Egeo se reducen peligrosamente, lo que tendrá la consecuencia inmediata del derrumbe de los niveles de pesca.
Wissenschaftlichen Untersuchungen zufolge gehen die Fischbestände im Ägäischen Meer in besorgniserregendem Ausmaß zurück, was eine unmittelbare Bedrohung für die Fanggründe darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto de recesión económica aumentan peligrosamente los casos de estafadores que se aprovechan de la difícil situación económica de los ciudadanos y de su necesidad de liquidez, con la excusa de ofrecer préstamos a plazos de forma inmediata.
Mitten in der Rezession steigt die Zahl von Geschäftemachern, die die schwierige Finanzsituation von Bürgern und ihren Liquiditätsbedarf ausnutzen, indem sie vortäuschen, Sofortkredite auf Raten zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
2. cualquier nueva reducción drástica de la flota europea reduciría peligrosamente la capacidad pesquera en el norte de Europa y amenazaría la propia existencia de la pesca costera mediterránea, que consiste en negocios familiares?
2. die weitere drastische Reduzierung der europäischen Flotte bedeuten würde, dass die Produktivität der Fischerei in Nordeuropa in gefährlichem Maße abnehmen würde und dass die Küstenfischerei im Mittelmeer, die von Familienbetrieben ausgeführt wird, gänzlich vom Verschwinden bedroht wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Éstas se alinean peligrosamente junto con los Estados Unidos y la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN), poniendo la cooperación para el desarrollo y la ayuda en un segundo plano.
Sie ist in immer stärkerem Maße auf die Vereinigten Staaten und die Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) ausgerichtet und verweist die Entwicklungszusammenarbeit und -hilfe auf den zweiten Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta relación – incluso tras la declaración del señor Alexander – tiende a inclinarse, desconsideradamente, sin dignidad e incluso ilegalmente, y muy peligrosamente, hacia la primera y a alejarse de la segunda.
Leider tendiert dieses Verhältnis – auch den Erklärungen Herrn Alexanders zufolge – dazu, sich in gedankenloser, plumper und sogar rechtswidriger Weise mehr und mehr vom Letzteren zu entfernen und sich zum Ersteren zu verschieben, was erhebliche Gefahren in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, introduce en el presupuesto la posibilidad de una financiación a la carta según los intereses de los diferentes Estados miembros, viciando peligrosamente el principio de solidaridad de la Unión.
Außerdem würde dadurch eine Finanzierungsmöglichkeit auf der Grundlage der Interessen der verschiedenen Mitgliedsstaaten in den Haushalt eingeführt, und dies würde den Grundsatz der Solidarität in der Union ernsthaft gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que algunas de nuestras poblaciones de peces presentan niveles peligrosamente bajos y, por consiguiente, cuando hay una prohibición de pescar bacalao, los pescadores no son los únicos que salen perdiendo, el sector de la transformación también pierde.
Wir wissen, dass einige unserer Bestände ein gravierend niedriges Niveau haben und daher bei einer Sperre für Kabeljau nicht nur die Fischer, sondern auch die verarbeitenden Industrien etwas zu verlieren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo totalmente la participación de Croacia para que pueda desempañar un papel activo en la lucha contra este fenómeno cuyos efectos devastadores a gran escala están aumentando peligrosamente en Europa.
Somit unterstütze ich die Beteiligung Kroatiens vorbehaltlos, damit das Land bei der Bekämpfung dieses sich in Europa in besorgniserregender Weise ausbreitenden Problems mit zunehmend vernichtenden Folgen eine aktive Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo totalmente la participación de Croacia en los trabajos del Observatorio a fin de que pueda desempeñar un papel activo en la lucha contra este fenómeno, cuyos efectos devastadores a gran escala aumentan peligrosamente en Europa.
Daher unterstütze ich Kroatiens Beteiligung an den Arbeiten der Beobachtungsstelle vorbehaltlos, damit das Land eine aktive Rolle bei der Bekämpfung dieses sich in Europa in besorgniserregender Weise ausbreitenden Problems mit zunehmend vernichtenden Folgen eine aktive Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que sí, ya que las violaciones y los ataques a las libertades se multiplican peligrosamente y reflejan el agravamiento de la situación en materia de respeto de los derechos humanos.
Ich fürchte, daß dies der Fall ist, denn die Verletzungen und die Angriffe auf die Freiheitsrechte nehmen in besorgniserregender Weise zu und sind ein Zeichen für die Verschlechterung der Situation im Bereich der Einhaltung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, a principios de julio, restos de basura espacial se aproximaron peligrosamente a la Estación Espacial Internacional, dañando y poniendo en grave peligro la vida de los astronautas.
Anfang Juli entging die Internationale Raumstation ebenfalls nur knapp einem Zusammenstoß mit einem Trümmerteil, der das Leben der Astronauten hätte gefährden können.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, a través de un proceso conocido como transferencia plásmica, los microbios pueden intercambiar innovaciones biológicas, incluyendo -principal y peligrosamente-la resistencia a los antibióticos, que una especie de microbios le puede pasar a otra.
Mikroben können de facto durch einen Prozess, der als Plasmid-Transfer bezeichnet wird, biologische Innovationen untereinander austauschen, einschließlich - das ist der wichtigste und gefährlichste Aspekt dabei - die Resistenz gegenüber Antibiotika, die eine Mikrobenart an die andere weitergeben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras las democracias latinoamericanas no tomen en serio la tarea de reducir la desigualdad y crear sociedades más integradas por las oportunidades, seguirán viviendo peligrosamente, cortejando un desastre que tarde o temprano llegará.
Solange die lateinamerikanischen Demokratien die Verringerung der Ungleichheit, die Ausweitung der Chancengleichheit und die Förderung eines stärkeren gesellschaftlichen Zusammenhalts nicht als Aufgaben ernst nehmen, werden sie weiterhin das Desaster herausfordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fragancia oficial para el hombre James Bond 007, que se presentó para celebrar el 50 aniversario del agente 007, apareció en la revista GQ como “la fragancia más peligrosamente sofisticado del mundo”.
Der anlässlich des 50. Jubiläums von 007 herausgegebene offizielle Duft James Bond 007 für den Mann wurde vom GQ Magazin bereits als „der gefährlichste und eleganteste Duft der Welt“ beschrieben.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Desde su espectacular comienzo, en el que Drake trata debe escapar de un tren descarrilado que se desplaza peligrosamente por el borde de un acantilado, Uncharted 2 te arroja directamente a la acción.
Uncharted 2 besticht von Anfang an durch gnadenlose Action. Schon gleich zu Beginn geht es hoch her: Drake legt eine atemberaubende Flucht aus einem entgleisten Zug hin, der in die Tiefe zu stürzen droht.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Al final resultó que más tarde, debido a la ignorancia de la compañera idioma Inglés Sr. Karoubi peligrosamente negoció con él, porque pensé que es una suma finita de 37 cientos, sino miles de dólares.
RU
Wie sich später herausstellte, aus Unwissenheit der englischen Sprache Begleiter Herr Karroubi hazardously mit ihm verhandelt, weil ich dachte, dass es eine endliche Summe von 37 Hunderte, nicht Tausende von Dollar.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A pesar de que medios de prensa y algunos regímenes árabes suníes están agitando peligrosamente la bandera antiiraní sirviéndose de eslóganes antichiíes, no parece que ello sea suficiente para hundir el prestigio iraní en grandes sectores de la opinión pública, al menos mientras no se proceda a la creación de un Estado palestino.
Die Presse und bestimmte sunnitische Regime machen zwar massiv gegen Iran und die Schiiten Stimmung, was aber nicht ausreichen dürfte, um der Popularität Irans in breiten Bevölkerungskreisen zu schaden, solange kein Palästinenserstaat geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
De ese modo, el traslado hacia centros situados fuera del territorio de la UE comprometería peligrosamente la protección que los Estados miembros deben conceder a los solicitantes que llegaran a pedirla a su territorio, lo que, en última instancia, tendría por efecto vaciar el derecho de asilo de su substancia.
So gefährdet der Transfer in Zentren außerhalb des Hoheitsgebiets der EU ernsthaft den Schutz, den die Mitgliedstaaten den Asylbewerbern, die in ihr Gebiet eingereist sind, um um diesen Schutz nachzusuchen, ihren internationalen Verpflichtungen gemäß gewähren müssen, womit letzten Endes das Asylrecht in seinem Wesensgehalt verletzt würde.
Korpustyp: EU DCEP
La dependencia excesiva de los alimentos importados expondría peligrosamente a los consumidores a la volatilidad de los precios, y la presión excesiva sobre el sector agrícola, que ya afronta importantes incrementos de los costes y márgenes reducidos, pondría en peligro la capacidad productiva.
Eine übermäßige Abhängigkeit von importierten Nahrungsmitteln würde Verbraucher in gefährlichem Ausmaß Preisschwankungen aussetzen, und ein zu starker Druck auf den Landwirtschaftssektor, der bereits starken Kostensteigerungen und reduzierten Margen gegenübersteht, würde die Produktionskapazität gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Tratado contiene un artículo que reclama, en el fogoso espíritu del acuerdo multilateral sobre las inversiones, la supresión de las restricciones a la inversión extranjera directa, y otros artículos peligrosamente ambiguos sobre la patente de seres vivos o incluso sobre la diversidad cultural.
So beinhaltet der Vertragsentwurf einen Artikel, der, ganz im Sinne des multilateralen Investitionsübereinkommens, zur Abschaffung der Einschränkungen für ausländische Direktinvestitionen ermutigt, und andere höchst mehrdeutige Artikel über die Patentierung von Lebewesen oder die kulturelle Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo veces en que la llama de esta vela vacilaba peligrosamente, pero él la mantuvo viva hasta que llegó la Presidencia italiana y la Presidencia italiana consiguió sacarla adelante hasta un punto, allá por junio, en que se hizo posible un compromiso.
Es gab Zeiten, da die Flamme dieser speziellen Kerze recht schwach flackerte, aber er bewahrte sie vor dem Erlöschen, bis die italienische Präsidentschaft kam. Die italienische Präsidentschaft hat es fertiggebracht, diese Angelegenheit soweit voranzubringen, daß im Juni ein Kompromiß möglich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que ese fondo se aplique en el marco del nuevo instrumento LIFE+, ya que no se puede hablar de biodiversidad a largo plazo en el marco del desarrollo sostenible y comprometer peligrosamente los pocos instrumentos financieros que nos permiten actuar a favor de la biodiversidad.
Wir verlangen, dass dieser Fonds seinen Platz in dem neuen Instrument LIFE+ findet, denn man kann nicht immerzu im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung von Artenvielfalt sprechen und gleichzeitig die wenigen Finanzinstrumente, die es ermöglichen, etwas für die Artenvielfalt zu tun, in schwer wiegender Weise gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el creciente populismo, sintomático de la xenofobia, muchos temen que el tratamiento común de la cuestión de la inmigración adquiera un tono peligrosamente represivo, cuando sabemos perfectamente que esta política no es una respuesta a los problemas, sino que, por el contrario, corre el riesgo de agravarlos.
Was die Vorschläge zu biometrischen Daten angeht, möchte ich dies zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht näher kommentieren. Ich bin selbst Berichterstatter des Berichts, in dem die Einstellung des Parlaments zum Ausdruck kommen soll, und die Debatte hierüber wird in Kürze stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación y estas propuestas implican un envejecimiento preocupante de la flota pesquera europea, disuaden a los jóvenes de invertir, provocan una importante pérdida de mercado para el sector de los astilleros especializados, debilitando peligrosamente a algunos de ellos, y hacen correr un riesgo evidente en materia de seguridad a nuestros marineros embarcados.
Diese Situation und die gegenwärtigen Vorschläge führen zu einer besorgniserregenden Alterung der europäischen Fischereiflotte, schrecken Jungfischer von Investitionen ab, bedeuten den Verlust von bedeutenden Aufträgen für den Sektor der Spezialwerften, von denen eine Reihe in ernsthafter Weise gefährdet sind, und bringen für unsere Seeleute an Bord ein eindeutiges Sicherheitsrisiko mit sich.