Por ese motivo, los programas plurianuales de reducción de las flotas pesqueras son una pieza importante del dispositivo puesto en práctica para proteger las especies que son objeto de una peligrosa explotación.
Deshalb sind die Mehrjahresprogramme zum Abbau der Fangflotten ein wichtiger Teil der in die Praxis umgesetzten Regelung zum Schutz der Arten, die einer gefahrvollen Ausbeutung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi historia comienza en alta mar. Un viaje peligroso a una tierra desconocida.
Meine Geschichte beginnt auf See, eine gefahrvolle Reise in ein fremdes Land.
Korpustyp: Untertitel
El texto informa de la amplitud de los desperfectos y de sus consecuencias desastrosas para la economía de nuestros países, así como para la salud y la seguridad de nuestros conciudadanos, puesto que el fenómeno alcanza ahora sectores tan peligrosos como los medicamentos y las piezas sueltas de automóviles.
Der Text macht auf anschauliche Weise das Ausmaß der Schäden und deren katastrophale Auswirkungen auf die Wirtschaft unserer Länder, aber auch auf die Gesundheit und Sicherheit unserer Mitbürger deutlich, denn diese Erscheinung dehnt sich nunmehr auch auf solche gefahrvollen Bereiche wie Medikamente und Kfz-Ersatzteile aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un viaje peligroso a una tierra desconocida.
"Eine gefahrvolle Reise in ein fremdes Land."
Korpustyp: Untertitel
Más de la mitad de los iraquíes encuestados dijeron que no recibían con beneplácito a los turcos, jordanos, iraníes o kuwaitíes como vecinos. Estos sentimientos, aparentemente, están directamente relacionados con la violencia que afecta a Irak y con el papel de los extranjeros en la peligrosa situación de seguridad del país.
Diese Gefühle, so scheint es, stehen im direkten Zusammenhang mit der Gewalt, die den Irak im Griff hält, und mit der Rolle der Ausländer in Bezug auf die gefahrvolle Sicherheitslage des Landes.
En mi opinión, podría constituir una práctica peligrosa, aunque, en realidad, es algo que nunca se ha hecho hasta ahora.
Ich denke, das kann wirklich ein gewagtes Verfahren sein, das allerdings bis heute noch nicht wirklich praktiziert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, les ruego encarecidamente que no acepten que el Consejo descargue estos experimentos genéticamente peligrosos sobre la Comisión, en el actual período provisional, obligándola a tomar decisiones que avalen tales productos.
Ich möchte Sie daher ausdrücklich dazu auffordern, nicht zuzulassen, dass der Rat die Verantwortung für diese gewagten genetischen Experimente in der gegenwärtigen Interimsperiode auf Ihre Kommission abwälzt und sie damit zwingt, Entscheidungen zugunsten dieser Erzeugnisse zu treffen.
Señor Presidente, como muchos colegas y yo venimos sosteniendo desde hace algún tiempo, el proyecto de unión monetaria es muy peligroso.
Herr Präsident, viele meiner Kollegen und ich weisen seit langem darauf hin, daß die Währungsunion große Gefahren birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo está claro: es un antídoto para una situación significativamente peligrosa.
Ihr Ziel liegt auf der Hand: sie stellt ein Mittel dar, um gegebenenfalls einer Situation zu begegnen, die erhebliche Gefahren birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar que es importante, como decía la ponente Magdalene Hoff, que se proceda al cierre de la central nuclear de Ignalina que es especialmente peligrosa.
Ich hebe hervor, dass es gemäß den Ausführungen der Berichterstatterin, Frau Magdalene Hoff, sehr wichtig ist, die Stilllegung das Kernkraftwerks Ignalina, von dem eine besondere Gefahr ausgeht, in die Wege zu leiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
peligrosounsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reforzar los controles para que los reguladores puedan restringir más fácilmente la venta de productos potencialmente peligrosos o simplemente prohibirla
ES
Verstärkung der Kontrollen, so dass die Regulierungsbehörden den Verkauf potenziell unsicherer Produkte leichter beschränken oder solche Produkte generell verbieten können;
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Aviación: mantenimiento de aviones y vuelos de línea peligrosos
Betrifft: Luftfahrt: Instandhaltung von Flugzeugen und unsichere Flugzeuge auf Linienflügen
Korpustyp: EU DCEP
Creo que no sabe que los parques son peligrosos por la noche.
Schätze, sie weiß nicht, dass die Parks im Dunkeln unsicher sind.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no recomendamos esta opción porque el viaje dura como mínimo 2 horas, los autobuses hacen paradas regulares a través de barrios peligrosos y los autobuses no tienen espacio suficiente para el equipaje.
Allerdings empfehlen wir diese Option nicht, da die Fahrt mindestens 2 Stunden dauert, der Bus häuftig Stopps auch in unsicheren Nachbarschaften machet und nicht genug Platz für Gepäck bleibt.
Tampoco se ha mejorado la tan criticada calidad de las válvulas peligrosas.
Die viel kritisierte Qualität von unsicheren Ventilen wurde ebenfalls nicht verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navega por aguas peligrosas, Sr.
Damit sind Sie in unsicheren Gewässern.
Korpustyp: Untertitel
Bloquea los sitios web maliciosos o peligrosos que contienen estafas o malware usando la tecnología AVG LinkScanner®. Si llega a un sitio web sospechoso, se lo notificaremos y lo enviaremos a una página segura alternativa.
Blockiert bösartige und unsichere Websites, die Scams oder Malware enthalten, mithilfe der AVG LinkScanner®®-Technologie. Wenn Sie dabei sind, eine verdächtige Website aufzurufen, benachrichtigen wir Sie und leiten Sie zu einer alternativen, sicheren Seite weiter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
peligrosogefährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en este nuevo entorno, complejo y peligroso, sigue habiendo razones para abrigar un prudente optimismo.
Inmitten dieses vielschichtigen und gefährlichen neuen Umfelds besteht jedoch noch immer Grund zu vorsichtigem Optimismus.
Korpustyp: UN
Esta vigilancia incluirá el seguimiento de los casos de “ status epiléptico”, un peligroso cuadro en el que el cerebro se mantiene en un estado permanente de convulsiones.
Dazu gehört die Beobachtung von Fällen des „ Status epilepticus“, eines gefährlichen Zustandes, in dem sich das Gehirn ständig im Anfallszustand befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“recuperación”, toda medida destinada a recobrar un producto peligroso que el productor o el distribuidor haya suministrado o puesto a disposición de los consumidores
"Rückruf”jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Verbraucher vom Hersteller oder Händler bereits gelieferten oder zur Verfügung gestellten gefährlichen Produkts
Korpustyp: EU DCEP
“recuperación”, toda medida destinada a recobrar un producto peligroso que el productor o el distribuidor haya suministrado o puesto a disposición de los consumidores.
"Rückruf”jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Verbraucher vom Hersteller oder Händler bereits gelieferten oder zur Verfügung gestellten gefährlichen Produkts abzielt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a tomar para evitar que se siente un peligroso precedente que podría hacer peligrar la legítima dedicación de los activistas defensores de los derechos humanos en Italia y en la Unión Europea?
Was wird er tun, um einen gefährlichen Präzedenzfall zu vermeiden, der künftig die legitime Tätigkeit der Menschenrechtsaktivisten in Italien und der EU generell gefährden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a tomar para evitar que se siente un peligroso precedente que podría hacer peligrar la legítima dedicación de los activistas defensores de los derechos humanos en Italia y en la Unión Europea?
Was wird sie tun, um einen gefährlichen Präzedenzfall zu vermeiden, der künftig die legitime Tätigkeit der Menschenrechtsaktivisten in Italien und der EU generell gefährden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el levantamiento de la inmunidad parlamentaria de legisladores de la oposición crea un peligroso precedente que debilita al Parlamento en tanto que institución independiente del Estado y corazón de la democracia;
vertritt die Auffassung, dass die Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Abgeordneten der Opposition einen gefährlichen Präzedenzfall schafft, der zu einer Schwächung der Legislative als einer unabhängigen Institution des Staates und als Kernstück der Demokratie führt;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un intento peligroso de generalizar los procesos penales y las medidas que ya se han tomado en estos seis países contra los comunistas, los partidos comunitas y contra las personas que reaccionan contra la inaceptable identificación entre comunismo y fascismo.
Es handelt sich hierbei um einen gefährlichen Versuch, die strafrechtliche Verfolgung und die Maßnahmen zu generalisieren, die in diesen sechs Ländern gegen Kommunisten und kommunistische Parteien, sowie gegen Personen ergriffen werden, die den unzulässigen Versuch, Kommunismus und Faschismus auf eine Stufe zu stellen, nicht zu akzeptieren bereit sind.
Korpustyp: EU DCEP
En apariencia, las preferencias del Reino Unido en cuanto a adjudicaciones van en contra de los intereses de la UE y podría sentar un precedente peligroso para terceros países.
Offensichtlich steht die im Vereinigten Königreich betriebene Ausschreibungspolitik im Widerspruch zu EU-Interessen und könnte einen gefährlichen Präzedenzfall für Drittländer schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización del peligroso plaguicida paraquat
Betrifft: Zulassung des gefährlichen Herbizids Paraquat
Korpustyp: EU DCEP
peligrosogefährlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«residuos», «residuo peligroso», «tratamiento» y «gestión de residuos», el mismo significado que en el artículo 3, de la Directiva 2008/98/CE;
„Abfall“, „gefährlicher Abfall“, „Behandlung“ und „Abfallbewirtschaftung“ dasselbe wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/98/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
No es exagerado decir que para mucha gente hacía tiempo que el mundo no parecía un lugar tan peligroso.
Es ist durchaus keine Übertreibung zu sagen, dass die Welt im vergangenen Jahr für viele Menschen weitaus gefährlicher zu sein schien als in vielen vorangegangenen Jahren.
Korpustyp: UN
• Dolor en el nervio (neuralgia) • Cosquilleo y entumecimiento • Convulsiones • Disminución transitoria del número de plaquetas • Reacciones alérgicas, que en raras ocasiones han conducido a un shock (descenso peligroso de la presión sanguínea, que si no se trata puede llevar a colapso, coma y fallecimiento)
24 • Krampfanfälle • vorübergehende niedrige Anzahl der Blutplättchen • allergische Reaktionen, die in seltenen Fällen zu Schock (gefährlicher Blutdruckabfall, der unbehandelt zum Kollaps, Koma oder zum Tod führen kann) fortschreiten können
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Transporte ilegal y peligroso de sustancias químicas en cisternas destinadas al transporte de alimentos líquidos
Betrifft: Illegaler und gefährlicher Transport chemischer Substanzen in Tankwagen für flüssige Nahrungsmittel
Korpustyp: EU DCEP
Queda por tanto patente que el glifosato, sustancia activa recogida en el anexo 1 de la Directiva 91/414/CEE, no presenta las mismas propiedades que el Roundup® y que este último es mucho más peligroso que su sustancia activa.
Es ist also eindeutig, dass Glyphosat, ein in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgeführter Wirkstoff, nicht dieselben Eigenschaften aufweist wie Roundup® und dass letzteres entschieden gefährlicher ist als sein Wirkstoff.
Korpustyp: EU DCEP
Se llenan y rellenan con polvo de toner, que actualmente está clasificado como residuo peligroso incluido en la lista ámbar.
Sie werden mit Tonerpulver, das derzeit auf der Gelben Liste als gefährlicher Abfall geführt wird, befüllt und wieder befüllt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que el hecho de permitir la revisión constitucional de cualquier norma comunitaria relativa a la política agrícola común crea un precedente peligroso?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass durch die Eröffnung der Möglichkeit zu einer Prüfung der Verfassungsmäßigkeit irgendeiner Gemeinschaftsmaßnahme, die Teil der Gemeinsamen Agrarpolitik ist, ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen würde?
Korpustyp: EU DCEP
Le Monde también ha informado de la proyección de una película entre los nuevos reclutas del ejército turco en la que se menciona a «tres tipos de enemigos de la República: el PKK, el Hezbolá turco y Ahmed Güvener, que pertenece al peligroso movimiento misionero.»
„Le Monde“ teilte auch mit, die türkische Armee verbreite unter neuen Rekruten einen Film, in dem „drei Arten von Feinden der Republik“ genannt werden: die PKK, die türkische Hisbollah und „Ahmed Güvener, ein gefährlicher Missionar“.
Korpustyp: EU DCEP
el testimonio prestado ante el Comisario Oli Rehn en relación con el peligroso acoso a aviones de pasajeros de la compañía aérea Olympic Airways por parte de un avión de combate turco.
den Protest der Fragestellerin an das Kommissionsmitglied Olli Rehn wegen gefährlicher Behinderung eines Passagierflugzeugs der Olympic Airways durch ein türkisches Kampfflugzeug,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cada vez es más difícil y peligroso aportar ayuda, que la inseguridad del personal humanitario va en aumento y que, en 2008, resultaron muertos 122 trabajadores humanitarios,
in der Erwägung, dass sich die Hilfeleistungen immer schwieriger und gefährlicher gestalten, dass sich das im humanitären Bereich tätige Personal in einer immer unsichereren Lage befindet und im Jahr 2008 122 Mitarbeiter von Hilfsorganisationen getötet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
peligrosogefährliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando también su profunda preocupación ante el peligroso empeoramiento de la situación en los últimos días y las consecuencias que ello puede tener en la región,
sowie mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die gefährliche Verschlechterung der Situation in jüngster Zeit und ihre möglichen Auswirkungen auf die Region,
Korpustyp: UN
Los conflictos del decenio de 1990 han demostrado un desprecio peligroso de las obligaciones y las limitaciones que el derecho internacional impone al desarrollo de las hostilidades.
Die Konflikte der neunziger Jahre waren durch eine gefährliche Missachtung der Verpflichtungen und Beschränkungen geprägt, die das Völkerrecht für die Austragung von Feindseligkeiten vorsieht.
Korpustyp: UN
Consciente de la urgente necesidad de que se revitalice y dinamice la participación internacional para ayudar a las dos partes a superar el peligroso estancamiento actual del proceso de paz,
in dem Bewusstsein, dass es dringend eines mit neuem Leben erfüllten und aktiven internationalen Engagements bedarf, um beide Seiten dabei zu unterstützen, die derzeitige gefährliche Pattsituation im Friedensprozess zu überwinden,
Korpustyp: UN
Consciente de la urgente necesidad de que se revitalice la participación internacional activa para ayudar a las dos partes a superar el peligroso estancamiento actual del proceso de paz,
in dem Bewusstsein, dass es dringend eines mit neuem Leben erfüllten und aktiven internationalen Engagements bedarf, um beide Seiten dabei zu unterstützen, die derzeitige gefährliche Pattsituation im Friedensprozess zu überwinden,
Korpustyp: UN
Puede aumentar la cantidad de Tasigna en la sangre, probablemente hasta un nivel peligroso.
Grapefruit kann die Tasigna- Konzentration im Blut steigern, möglicherweise bis auf eine gefährliche Höhe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar VIAGRA si está tomando medicamentos denominados nitratos, ya que la combinación de estos productos puede causar un descenso potencialmente peligroso de su presión sanguínea.
Sie dürfen VIAGRA nicht einnehmen, wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die Nitrate genannt werden, da die Kombination dieser Arzneimittel eine möglicherweise gefährliche Senkung Ihres Blutdrucks bewirken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar VIAGRA si está tomando medicamentos denominados dadores de óxido nítrico, tales como nitrito de amilo (“ poppers”), ya que la combinación de estos productos también puede dar lugar a un descenso de su presión sanguínea potencialmente peligroso.
55 Sie dürfen VIAGRA nicht einnehmen, wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die als Stickstoffmonoxid- Donatoren bekannt sind, wie Amylnitrit (auch „ Poppers“ genannt), da auch diese Kombination eine möglicherweise gefährliche Senkung Ihres Blutdrucks bewirken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y están haciendo algo muy peligroso.
Und sie haben eine sehr gefährliche Entwicklung in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es probable y admisible que Rumanía pueda proseguir sin obstáculos con este peligroso proyecto?
Hält sie es für wahrscheinlich und annehmbar, dass Rumänien ungehindert dieses gefährliche Projekt weiterbetreiben kann?
Korpustyp: EU DCEP
El martes 17 de marzo, la publicación especializada Ingeniørens netavis («Revista de ingeniería en línea») publicaba información sobre el peligroso gas de efecto invernadero difluoruro de sulfurilo (también conocido como fluoruro de sulfurilo).
Am Dienstag, den 17. März, war in der Fachzeitschrift „Ingeniørens netavis“ („Netz-Zeitung für Ingenieure“) über das gefährliche Treibhausgas Sulfuryldifluorid (auch als Sulfurylfluorid bekannt) zu lesen.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosogefährliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si partimos de eso y lo convertimos en una condición para el acceso, estaremos pisando un terreno peligroso.
Wenn das biometrische Risiko die Grundlage bildet und wenn dabei die Nationalität eine Rolle spielt, begeben wir uns auf gefährliches Terrain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tóxico sumamente peligroso y somos conscientes de ello.
Es ist natürlich ein sehr gefährliches Toxin, und wir sind uns dessen bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor sería derogarlo, ya que realmente constituye un ejemplo peligroso si lo siguen en otras zonas del mundo que pueden utilizarlo como precedente para debilitar de modos diversos el derecho a solicitar asilo y a conseguir que se examinen las peticiones.
Es handelt sich hier eigentlich um ein gefährliches Beispiel, wenn dem z.B. andere Regionen in der Welt folgen, die das als Vorwand benutzen können, um selbst das Recht auf Asyl und die Behandlung von Asylanträgen auf unterschiedliche Weise zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq es un campo de minas demasiado peligroso y también merece algo mejor que ser utilizado para satisfacer los egos políticos neuróticos.
Der Irak ist ein viel zu gefährliches Minenfeld und auch zu schade, um zur Befriedigung neurotisierter Politikeregos zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no obstante, también hemos de decir que es nuestro deber, en la Unión Europea, advertir a los consumidores cuando hay un producto alimenticio peligroso en el mercado.
Aber gleichzeitig müssen wir auch sagen, es ist unsere Aufgabe in der Europäischen Union, die Verbraucherinnen und Verbraucher zu warnen, wenn ein gefährliches Lebensmittel auf dem Markt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos PNR y SWIFT revelan un peligroso agujero negro político y jurídico en la protección de nuestros derechos fundamentales.
Die Fälle PNR und SWIFT weisen auf ein gefährliches politisches und rechtliches schwarzes Loch beim Schutz unserer Grundrechte hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que el Parlamento está transmitiendo un mensaje peligroso si insiste en fortalecer su organización militar y si resalta la importancia de una potencia militar dependiente de la OTAN en la forma en que se propone en el informe.
Dennoch bin ich der Meinung, dass das Parlament ein gefährliches Signal aussendet, wenn es auf der Stärkung seiner militärischen Organisation beharrt und mit Nachdruck auf die Bedeutung einer von der NATO abhängigen militärischen Macht hinweist, so wie es in diesem Bericht vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El Consejo nos ha hecho un regalo muy extraño y peligroso con el nuevo artículo 3§4.
Der Rat hat uns mit dem neuen Artikel 3 § 4 ein sehr merkwürdiges, aber gefährliches Ei ins Nest gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un peligroso juego con los sentimientos de la población recortar los créditos precisamente para estas regiones.
Es ist ein gefährliches Spiel mit den Gefühlen der Bevölkerung, wenn die Mittel gerade für diese Regionen gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución lanzaría a los Estados miembros a un terreno muy peligroso, que podría llevar a un Tribunal Constitucional a desposeer progresivamente a las naciones de las prerrogativas que los Estados piensan seguir ejerciendo.
Eine Verfassung würde die Mitgliedstaaten auf ein sehr gefährliches Terrain locken, das einen Gerichtshof dazu veranlassen könnte, die Nationen nach und nach der Vorrechte zu berauben, die diese Staaten auch in Zukunft ausüben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrosoRisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plomo es tóxico cuando es ingerido en forma compuesta, pero nadie sugiere que es peligroso estar en una habitación que tiene las ventanas de PVC: se trata de una sustancia inerte.
Blei wirkt toxisch, wenn es in einer Verbindung aufgenommen wird, doch niemand hält es für ein Risiko, sich in einem mit PVC-Fenstern ausgestatteten Raum aufzuhalten: Es ist ein reaktionsträger Stoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que eso es extremadamente peligroso, sobre todo en términos de la dispersión ilegal y la emisión de radioactividad al medio ambiente.
Das halte ich für ein enormes Risiko, insbesondere für die illegale Verbreitung und Freisetzung von Radioaktivität in die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy conscientes de que el aire que respiramos está contaminado, razón por la cual es peligroso para la salud, y que los alimentos que consumimos se han procesado utilizando productos químicos que también son perjudiciales para la salud humana.
Wir sind uns alle sehr wohl der Tatsache bewusst, dass die Luft, die wir einatmen, verschmutzt ist und demzufolge ein Risiko für die Gesundheit darstellt und dass die Nahrung, die wir zu uns nehmen, unter Verwendung von Chemikalien verarbeitet worden ist, die für die menschliche Gesundheit schädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inferior al 15 % de masa, si está asignada al grupo ONU de envasado I (muy peligroso) o II (riesgo intermedio),
15 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe I (hohes Risiko) oder II (mittleres Risiko),
Korpustyp: EU DGT-TM
inferior al 30 % de masa, si está asignada al grupo ONU de envasado III (poco peligroso).
30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
Korpustyp: EU DGT-TM
Su médico considerará si este tratamiento puede ser o no demasiado peligroso para su hijo.
Ihr Arzt wird entscheiden, ob diese Behandlung für Ihr Kind ein Risiko darstellt oder nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está ampliamente reconocido que el sebo es un combustible respetuoso con el medio ambiente y que es poco peligroso para la salud humana y el medio ambiente debido a que sus emisiones son reducidas.
Es ist allgemein anerkannt, dass Talg ein sauberer und umweltfreundlicher Kraftstoff mit niedrigen Emissionswerten ist, die für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt nur ein geringes Risiko darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
es extremadamente peligroso para los usuarios de las carreteras (tanto por motivos profesionales como de ocio) el recurso a formas de bloqueo imprevistas e injustificadas en las fronteras con los Estados miembros.
es für die — kommerziellen wie nichtkommerziellen — Straßenverkehrsteilnehmer ein hohes Risiko bedeutet, wenn die Abfertigungsstellen an den Grenzen der Mitgliedstaaten plötzlich ohne Anlass gesperrt werden,
Korpustyp: EU DCEP
– inferior al 15 % en masa, si está asignada al grupo ONU de envasado I (muy peligroso) o II (peligro intermedio);
– 15 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe I (hohes Risiko) oder II (mittleres Risiko);
Korpustyp: EU DCEP
– inferior al 30 % en masa, si está asignada al grupo ONU de envasado III (poco peligroso).
– 30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
Korpustyp: EU DCEP
peligrososchädlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como ha mencionado anteriormente un ponente, no se creía que el amianto fuera peligroso y, en cambio, hoy en día sabemos que causa mesotelioma, es decir, cáncer de pulmón.
Wie jedoch einer meiner Vorredner, der inzwischen gegangen ist, anmerkte, ging man früher auch nicht davon aus, dass Asbest schädlich sei, und doch wissen wir heute, dass es Mesotheliome verursacht - Lungenkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, no se pensaba que fumar fuera peligroso hasta hace unos años y ahora, en cambio, sabemos que causa cáncer de pulmón, enfermedades pulmonares y estenosis de las arterias coronarias.
Und natürlich hielt niemand bis vor einigen Jahren Rauchen für schädlich, und jetzt wissen wir selbstverständlich, dass es Lungenkrebs, Lungenerkrankungen und Verengung der Herzkranzgefäße verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de recomendación afirma que resulta especialmente peligroso que los niños y los jóvenes sean expuestos al humo de segunda mano y que esto podría aumentar la probabilidad de que se conviertan en fumadores.
Der Vorschlag für eine Empfehlung geht davon aus, dass Passivrauchen besonders für Kinder und junge Menschen sehr schädlich ist und diese dadurch vermehrt geneigt sind, selbst mit dem Rauchen anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, este acuerdo, en su forma actual, carece de sentido y es potencialmente peligroso.
Kurz gesagt, dieses Abkommen ist, wie es jetzt steht, sinnlos und potenziell schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al tiempo que somos conscientes de la función socio-económica del cultivo de algodón en ciertas regiones, rechazamos de plano la opinión del ponente de que el cultivo del algodón es menos peligroso desde un punto de vista medioambiental que otros cultivos.
Des Weiteren haben wir zwar Verständnis für die sozioökonomische Funktion des Baumwollanbaus in bestimmten Regionen, widersprechen aber energisch der Einschätzung des Berichterstatters, Baumwolle sei für die Umwelt weniger schädlich als andere Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir esto, del mismo modo que tampoco podemos permitir que los prestadores de servicios interrumpan de forma arbitraria el acceso de alguien a quien consideran peligroso.
Wir dürfen eine Registrierung nicht zulassen, so wie wir es den Diensteanbietern auch nicht gestatten dürfen, den Datenverkehr willkürlich einzustellen, nur weil ihn irgendjemand für schädlich hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vender centrales nucleares a la China no tiene sentido y es peligroso, pero esta es otra cuestión, que tendremos que debatir con el Canciller federal alemán.
Nuklearanlagen an China zu verkaufen, ist unsinnig und schädlich. Aber das ist eine andere Frage, das müssen wir mit dem deutschen Bundeskanzler besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente peligroso que una Directiva aplicable a conglomerados internacionales se transfiera a la legislación nacional de maneras diferentes de un Estado a otro.
Bei einer Richtlinie, die vor allem international tätige Konglomerate erfassen will, ist es ausgesprochen schädlich, wenn die Umsetzung in nationales Recht von Staat zu Staat unterschiedlich erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advocate no se deberá verter en cursos de agua, dado que podría resultar peligroso para los peces y otros organismos acuáticos.
Advocate darf nicht in Gewässer gelangen, da es schädlich für Wasserorganismen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
148 Los parches usados aún contienen el principio activo, que puede ser peligroso para los demás.
Gebrauchte Pflaster enthalten noch Wirkstoffreste, die für andere schädlich sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peligrosoGefährliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultan cada vez más atractivas, porque hacen difícil distinguir entre lo prohibido y peligroso y el juego.
Außerdem üben sie eine immer stärkere Anziehungskraft aus, denn es ist nicht leicht, Verbotenes, Gefährliches und Spiel auseinanderzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Producto peligroso — despacho a libre práctica no autorizado — Reglamento (CE) no 765/2008».
„Gefährliches Erzeugnis — Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr nicht gestattet — Verordnung (EG) Nr. 765/2008“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aventurerismo de China y su alegre suposición de que puede hacer tratos con cualquier dictador internacional que le plazca y alterar el delicado equilibrio militar en el espacio ultraterrestre simboliza algo siniestro y peligroso.
Chinas Abenteurertum und seine unbekümmerte Annahme, dass es, so es dies wünscht, mit jedem internationalen Diktator Handel treiben und das empfindliche militärische Gleichgewicht im Weltraum stören kann, ist ein Sinnbild für etwas Unheimliches und Gefährliches.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese temperamento tuyo es algo peligroso.
Euer Temperament ist etwas Gefährliches.
Korpustyp: Untertitel
Espero que hayas aprendido la lecció…...y puedas prometer que jamás volverás a hacer algo tan peligroso.
Ich hoffe, du hast daraus was gelernt, - - und versprichst, so was Gefährliches nie wieder zu tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca ha querido hacer nada que fuera peligroso?
Wollten Sie nie etwas Gefährliches tun?
Korpustyp: Untertitel
Comprendes a Danny.. .. . .pero necesitamos detenerlo antes de que haga algo peligroso.
Ich weiß, dass Ihnen Danny sympathisch ist, aber wir müssen ihn aufhalten, bevor er mehr Gefährliches tut.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca sientes la necesidad de hacer algo realmente peligroso?
Hattest du noch nie den Drang, etwas wirklich Gefährliches zu tun?
Korpustyp: Untertitel
No es nada peligroso.
Es ist nichts Gefährliches.
Korpustyp: Untertitel
Tú me advertiste que si ella estaba mintiendo sería para cubrir su participación en algo peligroso.
Du hast mich gewarnt, das wenn sie lügen würde, dann nur um zu verheimlichen, dass sie in etwas Gefährliches involviert ist.
Korpustyp: Untertitel
peligrosogefährlichsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Cámara acogería con satisfacción un relajamiento de las tensiones en el foco de conflicto más peligroso del planeta, que hace solo dos años estuvo al borde de una guerra nuclear.
Dieses Hohe Haus wird sicherlich eine Entspannung der Lage im gefährlichsten Krisenherd der Welt, der erst vor zwei Jahren am Rande eines Atomkriegs stand, begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sociedad de la información, la invasión de la intimidad de las personas es un problema peligroso y en gran medida ignorado.
In der Informationsgesellschaftist das Eindringen in die Privatsphäre der Menschen eines der gefährlichsten und am meisten vernachlässigten Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al trabajo de la Sra. Attwooll y de la Comisión de Pesca, lo que este endurecimiento tenía de más injusto y peligroso ha podido evitarse - así lo espero -, pero lo que hay que plantearse es, de un modo más amplio, el propio principio de los POP.
Dank der Arbeit von Frau Attwooll und des Fischereiausschusses konnten - wie ich hoffe - die ungerechtesten und gefährlichsten Aspekte vermieden werden, aber darüber hinaus müssen die MAP vom Grundsatz her in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tiene encerrado como un animal enjaulad…...y un animal es más peligroso que nunc…...cuando se lo arrincona.
Sie hat mich eingepfercht, wie ein Tier in einem Gehege, und ein Tier ist am gefährlichsten, wenn es in eine Ecke getrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
El Barba Amarilla más peligroso es aquél que está muerto.
- Tot ist Dotterbart am gefährlichsten.
Korpustyp: Untertitel
El Barba Amarilla más peligroso es aquél que está muerto.
Ein Dotterbart ist am gefährlichsten, wenn er tot ist!
Korpustyp: Untertitel
Me tiene encerrado como a un animal, y un animal nunca es más peligroso que cuando lo acorralan.
Sie hat mich eingepfercht, wie ein Tier in einem Gehege, und ein Tier ist am gefährlichsten, wenn es in eine Ecke getrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
Comprendo que en un ambiente de gases exóticos a 300 metros bajo agu…...sin una cuerda de salvament…...es el ambiente más peligroso en el planeta.
Ich weiß nur, dass 300 Meter unter Wasser, eine gasgefüllte Umgebung.. .. . .ohne Kontakt zur Oberfläche.. .. . .wohl einer der gefährlichsten Orte auf diesem Planeten ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Traer al Profet…al sitio más peligroso de la Tierra, memorizar la tabla, y luego desaparecer?
Bring den Propheten an den gefährlichsten Ort auf Erden, präge dir die Tafel ein und dan…verschwinde?
Korpustyp: Untertitel
Ahí es cuando es más peligroso.
Dann ist er am gefährlichsten.
Korpustyp: Untertitel
peligrosoGefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que la fisión nuclear es un proceso intrínsecamente peligroso, como de hecho lo es la fisión de nuestras economías.
Wir alle wissen, daß Kernspaltung ein Vorgang mit eigenen Gefahren ist, ebenso ist es mit der Spaltung unserer Wirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertiría el mundo en un lugar mucho más peligroso, provocaría más resentimiento y alimentaría un aumento del terrorismo.
Er würde die Gefahren auf der Welt deutlich vergrößern, mehr Ressentiments schüren und weiteren Terrorismus nähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003 se añadió un «Programa Agrícola Comercial y del Cacao de África Occidental para luchar contra el trabajo infantil peligroso y la explotación de menores», que se centra especialmente en el cultivo del cacao.
Im Jahre 2003 kam ein Programm zur Bekämpfung der auf Ausbeutung ausgerichteten Kinderarbeit und der damit verbundenen Gefahren hinzu, das speziell für den Kakaoanbau in Westafrika entwickelt wurde und die Bezeichnung „West Africa Cocoa/Commercial Agricultural Programme to Combat Hazardous and Exploitative Child Labour“ trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que Europa declare la guerra al peligroso hábito de fumar, por medio de campañas de concienciación más eficaces y de la armonización máxima de la legislación de los Estados miembros para prevenir los peligros del tabaquismo.
Es wird Zeit, dass die Union den Gefahren des Rauchens mit effizienteren Aufklärungskampagnen und durch maximale Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Verhütung des Nikotinmissbrauchs den Kampf ansagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo su preocupación, pues existe el convencimiento general de que los delincuentes internacionales están ahora más interesados en el contrabando de cigarrillos que en el tráfico de drogas, ya que es más rentable y menos peligroso.
Ich teile diese Besorgnis, zumal allgemein davon ausgegangen wird, dass das internationale Verbrechen stärker am Zigarettenschmuggel interessiert ist als am Drogenhandel, weil beim Erstgenannten die Profite höher und die Gefahren geringer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificándolo como tal, podrían tomarse las medidas preventivas necesarias para proteger la zona contra el transporte peligroso de petróleo a través de sus aguas.
Würde sie also auf diese Weise eingestuft, könnten die erforderlichen Präventivmaßnahmen zum Schutz dieses Raums vor den Gefahren von Öltransporten ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo peligroso, y la primera prueba contundente es que, bajo la presión de los hechos, el Consejo intenta una y otra vez prevenir en cierto modo los hechos con directivas consecutivas.
Es bestehen gewisse Gefahren, und der erste offensichtliche Beweis dafür ist, daß der Rat unter dem Druck der Umstände ständig versucht, den Gegebenheiten durch immer neue Richtlinien gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo cada vez más interdependiente, no se puede sino apoyar esta evolución, que a plazo permitirá crear un mundo más justo, un mundo más solidario, un mundo menos peligroso.
In einer zunehmend voneinander abhängigen Welt kann man diese Entwicklung nur unterstützen, denn sie allein wird es auf die Dauer ermöglichen, eine Welt zu schaffen, in der mehr Gerechtigkeit und Solidarität herrscht, in der es weniger Gefahren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el uranio, incluso empobrecido (un 20 % menos de radioactividad que el uranio natural), sigue siendo un residuo nuclear de empleo peligroso.
Zudem entsteht auch aus abgereichertem Uran (20 % weniger radioaktiv als natürliches Uran) Kernabfall, von dem Gefahren ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que los productos fitosanitarios se usen de forma apropiada y profesional, porque su uso inadecuado es peligroso, y esto se aplica no sólo a la agricultura, sino también a los espacios públicos, como parques ornamentales, recreativos y deportivos, caminos y vías férreas.
Der sach- und fachgerechte Umgang mit Pflanzenschutzmitteln muss sichergestellt werden, denn unsachgemäßer Einsatz bringt Gefahren. Das gilt nicht nur in der Landwirtschaft, sondern auch im öffentlichen Bereich, in Parks, auf Spiel- und Sportplätzen, auf Wegen und auf Bahngleisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peligrosogefährlichste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, lamentablemente tenemos que ocuparnos de nuevo de Kosovo, que sigue siendo un barril de pólvora, probablemente el más peligroso de Europa.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Leider müssen wir uns wieder mit dem Kosovo beschäftigen, der nach wie vor ein Pulverfaß, das wahrscheinlich gefährlichste Pulverfaß in Europa, darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si no me equivoco, el terrorista más buscado y peligroso de la historia estaba escondido en Pakistán.
Aber wenn ich nicht irre, hat sich doch der meistgesuchte und gefährlichste Terrorist der Geschichte in Pakistan versteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la existencia de miles de armas nucleares constituye el legado más peligroso de la Guerra Fría.
Berichterstatterin - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Existenz von Tausenden von Nuklearwaffen ist die gefährlichste Überlassenschaft des Kalten Krieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto más ofensivo (y peligroso) de esta declaración fue su ecuación de la UE con Francia y Alemania.
Der beleidigendste - und gefährlichste - Aspekt seiner Äußerungen war wohl seine Gleichsetzung der EU mit Frankreich und Deutschland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mafioso más peligroso de toda la ciudad.
Der gefährlichste Gangster in Oaktown.
Korpustyp: Untertitel
El equipo más peligroso en una construcción.
Das gefährlichste Werkzeug weit und breit auf unserer Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto eres el mas peligroso asesino de todos
Daher sind sie der gefährlichste aller Attentäter.
Korpustyp: Untertitel
Y ahor…Le hemos dado a nuestro enemigo el programa más increíblemente peligroso conocido por el hombre y hemos puesto la vida de dos inocentes en un peligro inimaginable.
Und jetz…haben wir unserem Feind das unvorstellbar gefährlichste Programm gegeben, das die Menschheit kennt und haben das Leben zweier unschuldiger Menschen in unvorstellbare Gefahr gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Según entiendo, Toruk es lo más peligroso en el cielo.
Ich dachte mir, Toruk ist die gefährlichste Kreatur am Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Ascendió al poder a los 7 años de edad. Podría ser el hombre más peligroso del mundo entero.
Übernahm er die Macht mit sieben Jahren, st er heute der wahrscheinlich gefährlichste Mann der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
peligrosogefährlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin que se aclare el agua es vaciada en nuestros ríos y mares en un estado grisáceo, sucio y peligroso.
Ungeklärt, in grauenvollem, schmutzigem, gefährlichem Zustand wird Wasser in unsere Flüsse und unsere Seen geleert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reclasificación de residuos peligrosos en residuos no peligrosos no podrá realizarse por medio de una dilución o mezcla cuyo objeto sea la disminución de las concentraciones iniciales de sustancias peligrosas por debajo de los límites que definen el carácter peligroso de un residuo.
Die Neueinstufung von gefährlichem Abfall als nicht gefährlicher Abfall darf nicht durch Verdünnung oder Mischung des Abfalls zu dem Zweck, die ursprünglichen Konzentrationen an gefährlichen Stoffen unter die Schwellenwerte zu senken, die einen Abfall zu gefährlichem Abfall machen, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes trataron temas como la reducción de las lesiones y muertes provocadas por la conducción bajo los efectos del alcohol y cómo evitar el consumo peligroso y nocivo de alcohol entre los menores y los jóvenes.
Die Teilnehmer erörterten dabei Themen wie die Verringerung von Verletzungen und Todesfällen aufgrund von Alkohol am Steuer und die Vorbeugung von gefährlichem und schädlichem Alkoholkonsum bei Kindern und Jugendlichen.
Korpustyp: EU DCEP
- proteger a la población de personas que han tenido un comportamiento peligroso o, como mínimo, sancionable;
– den Schutz der Öffentlichkeit vor Menschen mit gefährlichem oder zumindest strafbarem Verhalten und
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez queramos trabajar con Kate acerca de nuestra obsesión con sexo peligroso.
Ich denke, wir sollten beide Kate etwas an uns arbeiten lassen wegen unserer Sucht nach gefährlichem Sex.
Korpustyp: Untertitel
Entiendes que Terry está involucrado con un criminal extremadamente peligroso, ¿verdad?
Sie verstehen, das Terry in Beziehung mit einem extrem gefährlichem Kriminellen ist, oder?
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Este material abarcará temáticas tales como una actitud sana de cara al vino, los riesgos asociados a un consumo arriesgado y peligroso y el contexto legal.
ES
Gegenstand des betreffenden Materials werden Themen wie gesunde Konsummuster beim Weintrinken, Risiken im Zusammenhang mit gefährlichem und schädlichem Konsum oder auch der entsprechende rechtliche Rahmen sein.
ES
Sin embargo, por una cuestión de principio no conviene estipular una excepción a largo plazo, pues los productores tienen suficiente tiempo para adaptarse, en caso de elementos químicos alternativos seguros, sin necesidad de introducir un peligroso precedente en una directiva de seguridad.
Allerdings ist prinzipiell keine langfristige Ausnahmeregelung erforderlich, da die Hersteller genügend Zeit haben, nach sicheren alternativen Chemikalien zu suchen, ohne dass es notwendig ist, einen riskanten Präzedenzfall in Sicherheitsvorschriften aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos propone ahora prescindir de la megareserva. Esto es prudente, ya que en el caso de mantener este rumbo peligroso, el Parlamento corre el peligro de una condena por parte del Tribunal.
Der Haushaltsausschuß schlägt jetzt einen Verzicht auf die Bildung einer Megareserve vor, was vernünftig ist, da das Parlament Gefahr läuft, vom Gerichtshof verurteilt zu werden, wenn es an diesem riskanten Kurs festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos frenar los efectos adversos para la salud del consumo de alcohol peligroso y excesivo, además de sus consecuencias sociales y económicas.
Die gesundheitsschädlichen Auswirkungen eines riskanten und erhöhten Alkoholkonsums und dessen soziale und wirtschaftliche Folgen müssen eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las coherentes políticas de asilo aprobadas por Dinamarca, Suecia y Suiza han permitido a estos países impedir que incontables personas, que jamás habrían tenido ningún derecho de asilo, emprendieran un viaje peligroso y asestar con ello un golpe importante a los traficantes de seres humanos.
Herr Präsident! Dänemark, Schweden und auch die Schweiz konnten durch konsequente Asylpolitik unzählige Menschen, die nie ein Recht auf Asyl gehabt hätten, von einer riskanten Reise abhalten und damit den Schlepperbanden einen schweren Schlag versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recopilación de las mejores prácticas en estrategias del lugar de trabajo para reducir el impacto del consumo nocivo y peligroso de alcohol en la economía (por ejemplo, disminución del absentismo laboral, consumo de alcohol o resaca durante el trabajo y desempleo),
Bestandsaufnahme vorbildlicher Strategien am Arbeitsplatz zur Verringerung der wirtschaftlichen Auswirkungen schädlichen und riskanten Alkoholkonsums (z. B. Reduzierung von alkoholbedingten Ausfallzeiten am Arbeitsplatz, des Alkoholkonsums während der Arbeit, des Arbeitens mit einem „Kater“ und von Arbeitslosigkeit);
Korpustyp: EU DGT-TM
la oportunidad de informar sobre el régimen comunitario de vinos con denominación de origen protegida o indicación geográfica protegida, vinos con indicación de la variedad de uva de vinificación y bebidas espirituosas con indicación geográfica protegida, y la necesidad de informar sobre el consumo responsable de alcohol y los problemas asociados con su consumo peligroso;».
Möglichkeit der Information über die Bedeutung der Gemeinschaftsregelung für Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe, Weine mit Angabe der Rebsorte und Spirituosen mit geschützter geografischer Angabe sowie Notwendigkeit der Information über verantwortliches Trinkverhalten und die Schäden infolge riskanten Alkoholkonsums;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La de una sociedad con poca utilización del carbono no constituye una situación de crisis, sino la visión realista de la liberación respecto de la vía del desarrollo excesivo, caro y peligroso.
Eine kohlenstoffarme Gesellschaft ist kein Krisenszenario, sondern vielmehr eine realistische Befreiungsvision vom Weg der teuren und riskanten Überentwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
informar, educar y concienciar sobre la repercusión del consumo perjudicial y peligroso de alcohol, y sobre las pautas de consumo apropiadas, 5.
Information, Aufklärung und Bewusstseinsbildung in Bezug auf die Auswirkungen schädlichen und riskanten Alkoholkonsums und angemessene Konsummuster 5.
Korpustyp: EU DCEP
La referencia al FMI en dicha decisión del Consejo crea un peligroso precedente institucional al designar de esta manera al FMI como autoridad de supervisión, junto con la Comisión y el BCE, de las medidas impuestas a Grecia.
Die Bezugnahme auf den IWF in der Erklärung des Rates stellt einen riskanten institutionellen Präzedenzfall dar, weil auf diese Art und Weise der IWF erstmals als gemeinsam mit der Kommission und der EZB mitverantwortliches Kontrollorgan behandelt wird, das an der Überwachung der bezüglich Griechenland beschlossenen Maßnahmen beteiligt ist.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosoungefährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede asegurar la Comisión que no es peligroso añadir polifosfatos al pescado?
Kann die Kommission garantieren, dass es ungefährlich ist, Fisch Polyphosphate zuzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Mira, Palmer, nadie dice que no sea peligroso.
Palmer, keiner sagt, dass es ungefährlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Es muy peligroso, pero es nuestra mejor oportunidad de atraparlo.
Es ist nicht ungefährlich, aber vermutlich unsere einzige Chance, den Kerl zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
El Conde es simpático, y nada peligroso.
Der Graf ist ja ganz nett, aber völlig ungefährlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Esto no es peligroso para mí, pero para las llaves si?
Ungefährlich für mich, aber nicht für die Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Lo que haremos será peligroso en ese aspect…...pero no tan peligroso como matarlo.
Was wir tun werden, ist nicht ungefährlich, aber nicht so gefährlich wie sein Tod.
Korpustyp: Untertitel
?Esto no es peligroso para mi, pero para las llaves si?
Ungefährlich für mich, aber nicht für die Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Ya que trabajar con imanes potentes no deja de ser peligroso y muchos de nuestros clientes a veces luchan por separar imanes que se han juntado por accidente, le mostramos la manera que tiene Martin Dux de solucionar el problema.
IT
Da der Umgang mit starken Magneten nicht ganz ungefährlich ist und viele Kunden mit zusammenhaftenden Magneten zu kämpfen haben, die sich partout nicht mehr entzweien lassen, zeigen wir Ihnen hier die Vorgehensweise von Martin Dux.
IT
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Solana, Señorías, lo que ha pasado es especialmente problemático y peligroso, por dos razones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Hoher Beauftragter, meine Damen und Herren! Aus zwei Gründen ist dieses Ereignis von besonderer Problematik und Gefährlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas libertarias de despenalización, cualquiera que sean los ámbitos, han demostrado su carácter ineficaz y peligroso.
Die libertären Maßnahmen der Entkriminalisierung haben, in welchen Bereichen auch immer, bereits ihre Unwirksamkeit und Gefährlichkeit unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se limite el volumen de los residuos, que es lo peligroso.
Die Menge der Abfälle, die ihre Gefährlichkeit ausmacht, muß begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, para efectuar esta comparación se consideró por separado el glifosato formulado producido por la industria de la Comunidad, que contenía agentes tensoactivadores especiales diseñados para que el producto fuera menos peligroso.
Ferner wurde für die Zwecke dieses Vergleichs das vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte formulierte Glyphosat, dem besondere Tenside zugesetzt werden, um die Gefährlichkeit des Erzeugnisses zu reduzieren, getrennt betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no ocurre así, o si no se aprovecha esta oportunidad, el nuevo Oriente Próximo será mucho más peligroso que el viejo.
Wenn dies nicht geschieht, dann wird der neue Nahe Osten seinen Vorgänger an Gefährlichkeit noch um Faktoren übersteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La atención que ha recibido del público es algo raro tratándose de una noticia científica, quizá debido a la preocupación de que algo muy peligroso se pudiera estar llevando a cabo tan cerca.
Die öffentliche Aufmerksamkeit, die ihm zuteil wurde, ist für wissenschaftliche Nachrichten selten, was vielleicht an den Befürchtungen lag, dass etwas von himmlischer Gefährlichkeit in unserem Hinterhof zusammengebraut wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué medida considera la Comisión peligroso el transporte de gases de monóxido de carbono a través de un conducto entre los centros de trabajo de Bayer en Renania en vista de lo establecido en la Decisión de 19 de marzo de 2003? 2.
Wie beurteilt die Kommission die Gefährlichkeit des Pipelinetransports von CO-Gas zwischen den Bayer-Standorten im Rheinland angesichts ihrer Feststellungen in der Entscheidung vom 19. März 2003? 2.
Korpustyp: EU DCEP
peligrosogefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, deberíamos imponer el etiquetado de todas las bebidas alcohólicas, que ocupan el 30 % de la superficie, que indicara que el alcohol mata, que es peligroso para la salud.
Wir sollten daher für alle alkoholischen Getränke einen Warnhinweis vorschreiben, der 30 % der Etikettfläche ausmacht und darauf hinweist, dass Alkohol tötet und die Gesundheit gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos también hemos sobrestimado la contribución de los mercados al logro de los objetivos sociales, y existen problemas relacionados con la consolidación económica, sobre todo cuando ésta se basa en una economía de deuda y especulación, y no en la realidad, convirtiéndose así en algo muy peligroso para la estabilidad económica.
Es gibt auch Fälle, in denen wir die Rolle der Märkte für die Erreichung der sozialen Ziele überschätzt haben, und auch die wirtschaftliche Konsolidierung ist nicht unproblematisch, vor allem dann, wenn sie auf der Grundlage einer Schuldenwirtschaft und der Spekulation anstelle der Realität erfolgt und damit die wirtschaftliche Stabilität stark gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso muy peligroso de cara al futuro de la agricultura comunitaria y su desarrollo equilibrado.
Dies gefährdet für die Zukunft der gesamten EU-Landwirtschaft und ihre ausgewogene Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Porque ¿dónde estás ahor…es un lugar muy peligroso.
Denn in Ihrer gegenwärtigen Lage sind Sie sehr gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
La moral de esta compañía atraviesa un momento peligroso.
Die Moral dieser Kompanie ist stark gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no es peligroso, pero es bastante raro.
Noch nicht gefährdet, aber dennoch selten.
Korpustyp: Untertitel
peligrosoBedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, un Irán con armas nucleares es especialmente peligroso para la seguridad occidental, y para la de Israel en particular.
Eine Atommacht Iran ist daher eine enorme Bedrohung für die Sicherheit des Westens und Israels im Besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy peligroso para el empleo en Europa, para el campo, para el medio ambiente y también para nuestra herencia cultural.
Das ist eine Bedrohung für die Beschäftigung in Europa und den ländlichen Raum, gefährdet aber auch unsere Umwelt und unser Kulturerbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función del grado de mortalidad observado, ¿tiene la Comisión la intención de proponer un Reglamento que cierre la pesquería en caso de que la captura accesoria accidental exceda un límite considerado peligroso para la supervivencia de especies particularmente amenazadas?
Würde die Kommission in Abhängigkeit von der verzeichneten Sterblichkeitsrate einen Vorschlag für eine Verordnung in Erwägung ziehen, der die Einstellung der Fangtätigkeit vorschreibt, wenn die Beifänge ein Niveau erreichen, das als Bedrohung für das Überleben von besonders gefährdeten Arten gilt?
Korpustyp: EU DCEP
El mercado de los medicamentos falsificados registra un constante y peligroso crecimiento, con perjudiciales efectos, tanto sanitarios como económicos y sociales.
Der ständig wachsende Markt für gefälschte Medikamente stellt sowohl für die Gesundheit als auch in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht eine Bedrohung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Desatender el enfoque jurídico en favor del otro podría ser peligroso para el orden público y la seguridad.
Eine Vernachlässigung des juristischen Ansatzes zugunsten der anderen Ansätze kann zu einer Bedrohung der öffentlichen Ordnung und der Sicherheit werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero su núcleo sigue intacto y mantiene su curso de colisión. - ¿Es peligroso?
Der Kern ist aber noch auf Kollisionskurs mit Tessen III. - Eine Bedrohung?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media
Korpustyp: Webseite
La Directiva engloba las directivas vigentes sobre residuospeligrosos y sobre residuos de aceite.
Der Geltungsbereich der Richtlinie umfasst den der bisherigen Richtlinien über gefährlicheAbfälle und Altöl.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año se producen casi dos mil millones de toneladas de residuos en los Estados miembros, incluidos residuos especialmente peligrosos, y esta cifra no deja de aumentar.
ES
Alljährlich fallen in den EU-Mitgliedstaaten Abfälle im Umfang von fast 2 Milliarden Tonnen an, zu denen auch besonders gefährliche und giftige Abfälle gehören.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si no integráramos las directivas, esto podría conducirnos a unas normas menos estrictas para los residuospeligrosos con respecto a los residuos urbanos.
Wenn wir die Richtlinien nämlich nicht kombinieren, kann dies dazu führen, daß für gefährlicheAbfälle weniger strenge Normen gelten als für Siedlungsabfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del proyecto es elaborar una caracterización y un estudio cuantitativo sobre los residuospeligrosos generados por las empresas del sector de la madera y mueble de las Islas Baleares, informando y concienciando a los empresarios sobre la correcta gestión de los residuos peligrosos.
Ziel des Projekts ist gewesen, ein Beschreibung und eine Mengenstudie über gefährlicheAbfälle, die von Firmen der Holz- und Möbelindustrie der Balearen erzeugt werden, zu erstellen und den Unternehmer über die korrekte Entsorgung von gefährlichen Abfällen zu informieren und zu sensibilisieren.
Apoyo la propuesta del ponente de integrar ambas directivas sobre incineración, o sea los residuospeligrosos y no peligrosos deben juntarse.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters zur Zusammenfassung beider Verbrennungsrichtlinien, das heißt, ungefährliche und gefährlicheAbfälle müssen gemeinsam behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la práctica puede ocurrir que determinados residuospeligrosos no se puedan tratar en las propias instalaciones.
In der Praxis kann es allerdings vorkommen, dass bestimmte gefährlicheAbfälle nicht in den verfügbaren Anlagen verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Observaciones: esta reglamentación solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos desde centros públicos de reciclaje hasta instalaciones de eliminación de residuospeligrosos.
Anmerkungen: Diese Vorschriften dürfen nur für die Beförderung gefährlicher Abfälle von öffentlichen Anlagen für die stoffliche Verwertung zu Entsorgungsanlagen für gefährlicheAbfälle angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos peligrososgefährlicher Abfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
S60 Elimínense el producto y o recipiente como residuospeligrosos.
La incineración de residuos de hornos requiere más o menos igual cantidad de otros residuospeligrosos como combustible.
Für die Verbrennung von RDF-Abfall ist ungefähr dieselbe Menge anderer gefährlicherAbfall als Brennstoff nötig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 3.2. de la página 35 se muestra el tratamiento y la gestión de los residuospeligrosos en cada Estado miembro.
In der Tabelle 3.2. wird dargestellt, wie gefährlicherAbfall in den einzelnen Mitgliedstaaten behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
elimínense el producto y/o recipiente como residuospeligrosos
dieser Stoff und/oder sein Behälter sind als gefährlicherAbfall zu entsorgen
Korpustyp: EU IATE
La capacidad de los dos hornos para los que AVR dispone de permiso es de 100000 toneladas de residuospeligrosos al año.
Die Kapazität der beiden Trommelofenanlagen, für die AVR über eine Genehmigung verfügt, beträgt 100000 Tonnen gefährlicherAbfall pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, todas las lámparas de bajo consumo usadas deben tratarse como residuospeligrosos y entregarse en puntos de reciclado, para lo cual deben disponerse contenedores especiales al efecto.
Deshalb müssen alle ausgedienten Energiesparlampen als gefährlicherAbfall bei Recycling-Stellen abgegeben werden, wo für solche Lampen besondere Behälter aufzustellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La quema simultánea de otros residuos es necesaria para incinerar estos residuos y el combustible que presenta la mejor relación coste-eficacia está compuesto en realidad por residuospeligrosos de alto valor calorífico.
Für diese Verbrennung sind zusätzliche Brennstoffe nötig, wobei in der Praxis der kosteneffizienteste Brennstoff gefährlicherAbfall mit hohem Heizwert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«residuospeligrosos»: los residuospeligrosos tal como se definen en el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 2008/98/CE.
„gefährlicherAbfall“ gefährlicherAbfall im Sinne von Artikel 3 Nummer 2 der Richtlinie 2008/98/EG;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, debe quedar claro que los buques para desguace que incorporen sustancias peligrosas deben ser considerados residuospeligrosos y, por ende, deben regirse por el Convenio de Basilea.
Erstens muss klar herausgestellt werden, dass Abwrackschiffe, die Gefahrstoffe enthalten, als gefährlicherAbfall angesehen und somit unter das Basler Übereinkommen fallen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que los navíos destinados al desguace deben ser considerados como residuos, y también como residuospeligrosos si no se les vacía de su cargamento y de otros materiales peligrosos.
Nach Auffassung der Kommission gelten zur Abwrackung vorgesehene Schiffe als Abfall und sogar als gefährlicherAbfall, wenn sie nicht frei von Fracht und sonstigen gefährlichen Materialien sind.
Korpustyp: EU DCEP
ruido peligrosogefährlicher Lärm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ruido de las válvulas de aire comprimido es mucho más peligroso y causa muchas más lesiones auditivas de lo que la mayoría piensa.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
efecto peligrosoGefahren-Endpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia publicará en su sitio web el nombre de la sustancia, el efectopeligroso para el que se propone el ensayo con vertebrados y la fecha para la que se requiere toda información de un tercero.
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes, den Gefahren-Endpunkt, für den Wirbeltierversuche vorgeschlagen werden, und den Termin, bis zu dem Informationen von Dritten vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparado peligrosogefährliche Zubereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para cada una de las sustancias y los preparados, se determinará si se trata de una sustancia o un preparadopeligroso a tenor de la Directiva 67/548/CEE del Consejo [4] y de la Directiva 1999/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5];
für jeden Stoff und jede Zubereitung wird festgestellt, ob es sich um einen gefährlichen Stoff oder eine gefährlicheZubereitung im Sinne der Richtlinien 67/548/EWG des Rates [4] bzw. 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
residuo peligrosogefährlicher Abfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llenan y rellenan con polvo de toner, que actualmente está clasificado como residuopeligroso incluido en la lista ámbar.
Sie werden mit Tonerpulver, das derzeit auf der Gelben Liste als gefährlicherAbfall geführt wird, befüllt und wieder befüllt.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Directiva se entenderá por “residuopeligroso”:
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind ‚gefährlicherAbfall‘
Korpustyp: EU DGT-TM
se manipulará como residuopeligroso, con todas las garantías de seguridad que sean pertinentes, y
wird der Boden unter Anwendung aller erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen als gefährlicherAbfall behandelt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe ser considerado un residuopeligroso.
Es ist folglich als gefährlicherAbfall einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
«residuopeligroso»: residuo que presenta una o varias de las características peligrosas enumeradas en el anexo III;
„gefährlicherAbfall“ Abfall, der eine oder mehrere der in Anhang III aufgeführten gefährlichen Eigenschaften aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el lodo rosa como el que provocó el accidente de Kolontár no está clasificado como residuopeligroso.
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicherAbfall klassifiziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información facilitada por las autoridades húngaras, el lodo rojo no contiene altas concentraciones de metales pesados y, por ende, no se considera como residuopeligroso.
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicherAbfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un buque destinado al desguace no se vacía de toda carga y otros materiales peligrosos, debe considerarse un residuopeligroso.
Wurden bei einem zum Abwracken bestimmten Schiff nicht jegliche Ladung und andere aus dem Betreiben des Schiffes herrührende Stoffe, die als gefährlicher Stoff eingestuft sein könnten, beseitigt, ist es als gefährlicherAbfall zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
«residuos», «residuopeligroso», «tratamiento» y «gestión de residuos», el mismo significado que en el artículo 3, de la Directiva 2008/98/CE;
„Abfall“, „gefährlicherAbfall“, „Behandlung“ und „Abfallbewirtschaftung“ dasselbe wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/98/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
producto químico peligrosogefährliche Chemikalie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad, nunca he sido capaz de considerar el whisky como un productoquímicopeligroso.
Ich kann Whisky einfach nicht als gefährlicheChemikalie betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Presidenta, el diclorometano o DCM es un productoquímicopeligroso que puede producir cáncer, daños en los ojos y graves daños a órganos como el corazón, el hígado y los riñones.
- (SV) Frau Präsidentin! Dichlormethan, kurz DCM, ist eine gefährlicheChemikalie, die Krebs, Augenschäden und akute Schäden an Organen wie Herz, Leber und Nieren hervorrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peligroso
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un barrio peligroso.
Du solltest deine Tür mit einem Bolzenschloss versehen.
Korpustyp: Untertitel
Éstos son los peligrosos.
Diese dicken Stöcke sind kniffliger.
Korpustyp: Untertitel
Esos hombres son peligrosos.
Das sind niederträchtige Kerle.
Korpustyp: Untertitel
Aquél no es peligroso.
Der sieht am harmlosesten aus.
Korpustyp: Untertitel
Es un elemento peligroso.
Das hier ist eine tickende Zeitbombe.
Korpustyp: Untertitel
Es un mundo peligroso.
Die Welt ist gefa:hrlich.
Korpustyp: Untertitel
A esta hora es peligroso.
Daist jetzt viel los.
Korpustyp: Untertitel
Son peligrosos para la salud.
Sie können Ihrer Gesundheit schaden.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es putamente peligroso.
Das weiß ich, verdammt noch mal.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los lugares peligrosos?
Wo sind die heißen Punkte?
Korpustyp: Untertitel
Es peligroso andar a oscuras.
Ohne Licht ist es gefa"hrlich.
Korpustyp: Untertitel
¡Es muy duro y peligroso!
Das wird noch heftiger.
Korpustyp: Untertitel
Es mi arte, es peligroso.
Das ist meine Kunst und sie ist gefahrlich.
Korpustyp: Untertitel
Y sus socios son peligrosos.
Und das sind wirklich zähe Kerle.
Korpustyp: Untertitel
Es extremadamente peligroso y mortal.
Es ist extrem ansteckend und tödlich.
Korpustyp: Untertitel
Ellen dice que es peligroso.
- Ellen sagt, er ist schlecht für uns.
Korpustyp: Untertitel
Esos conductos son peligrosos, Gordy.
Die Leitungen sind kontaminiert.
Korpustyp: Untertitel
Para meterte en algo peligroso.
Sprechen Sie in etwas verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Debo hacer algo, es peligroso.
Ich hab was zu tun, was böse enden kann.
Korpustyp: Untertitel
Nani Vitali, el peligroso criminal.
Nani Vittalli ist ein Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más peligroso.
Und es gibt nichts Gefährlicheres.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso es aun más peligroso!
Eine noch gefährlichere Begegnung.
Korpustyp: Untertitel
Un blanco peligroso y mosqueado.
Abgekochter, weißer Macker, der Streit sucht.
Korpustyp: Untertitel
Él camina en terreno peligroso.
Er geht auf Treibsand.
Korpustyp: Untertitel
No es tan peligroso, Clint.
So hart ist er nicht. CLINT:
Korpustyp: Untertitel
¡Ese hombre es sumamente peligroso!
Der Mann ist extrem gefährlic…
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir peligroso en verdad.
Ich meine, so richtig?
Korpustyp: Untertitel
Están armados y son peligrosos.
"Sie sind bewaffnet."
Korpustyp: Untertitel
Le advierto que es peligroso.
Ich muss Sie warnen, die Gebäude sind ziemlich baufällig.
Korpustyp: Untertitel
Fingen ser peligrosos, pero no..
Sie mimen den starken Mann, aber das sind sie nicht.