linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

peligroso gefährlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EGFM L 'no ha demostrado ser tan peligroso como la arena. UK
EGFM L 'ist nicht erwiesen, so gefährlich wie den Sand. UK
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Smallville está yendo a una asignación en un lugar peligroso.
Smallville hat einen Auftrag an einem gefährlichen Ort der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Antivirus Internet intercepta y bloquea bloquea la ejecución del script ubicado en el sitio web si es peligroso.
Web-Anti-Virus fängt die Ausführung von Skripten auf der Website ab und blockiert sie, falls sie gefährlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta disposición sólo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mauriac describió la juventud como un "Pasaje peligroso".
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
   Korpustyp: Untertitel
Conducir utilizando neumáticos con una presión excesivamente baja es peligroso. ES
Das Fahren auf Reifen mit zu geringem Luftdruck ist gefährlich. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vehículo que transporta mercancías peligrosas distintas de las explosivas o de cargas que pueden contaminar el agua.
Fahrzeug, das gefährliche Ladung transportiert, wobei es sich nicht um explosive oder wassergefährdende Ladungen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mauriac describió la juventud como "una carretera peligrosa".
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
   Korpustyp: Untertitel
Las actividades en altura son por naturaleza peligrosas y pueden comportar heridas graves, incluso mortales.
Aktivitäten in großer Höhe sind gefährlich und können schwere und sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen.
Sachgebiete: oekologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comportamiento peligroso . .
semicírculo peligroso .
dispositivo peligroso .
productos peligrosos .
residuos peligrosos gefährliche Abfälle 295 gefährlicher Abfall 26
trabajo peligroso .
ruido peligroso gefährlicher Lärm 1
trazado peligroso .
puntos peligrosos .
lugar peligroso .
efecto peligroso Gefahren-Endpunkt 1
preparado peligroso gefährliche Zubereitung 1
agente peligroso .
residuo peligroso gefährlicher Abfall 9
muy peligroso .
contaminante peligroso del aire .
exportación de desechos peligrosos .
exportación de residuos peligrosos .
vertedero de residuos peligrosos .
material de trabajo peligroso .
antiguo sitio peligroso .
transporte de materiales peligrosos .
agente químico peligroso .
peligroso por inflamable .
residuos industriales peligrosos .
incorporación de residuos peligrosos .
producto químico peligroso gefährliche Chemikalie 2
etiqueta de material peligroso .
elimínese como residuo peligroso .
lugar abandonado potencialmente peligroso .
lugar peligroso abandonado .
lugar potencialmente peligroso .
Comité asesor sobre patógenos peligrosos . .
transporte internacional de residuos peligrosos .
peligroso para el medio ambiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peligroso

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un barrio peligroso.
Du solltest deine Tür mit einem Bolzenschloss versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son los peligrosos.
Diese dicken Stöcke sind kniffliger.
   Korpustyp: Untertitel
Esos hombres son peligrosos.
Das sind niederträchtige Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Aquél no es peligroso.
Der sieht am harmlosesten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un elemento peligroso.
Das hier ist eine tickende Zeitbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mundo peligroso.
Die Welt ist gefa:hrlich.
   Korpustyp: Untertitel
A esta hora es peligroso.
Daist jetzt viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Son peligrosos para la salud.
Sie können Ihrer Gesundheit schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es putamente peligroso.
Das weiß ich, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los lugares peligrosos?
Wo sind die heißen Punkte?
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso andar a oscuras.
Ohne Licht ist es gefa"hrlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es muy duro y peligroso!
Das wird noch heftiger.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi arte, es peligroso.
Das ist meine Kunst und sie ist gefahrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus socios son peligrosos.
Und das sind wirklich zähe Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Es extremadamente peligroso y mortal.
Es ist extrem ansteckend und tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen dice que es peligroso.
- Ellen sagt, er ist schlecht für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Esos conductos son peligrosos, Gordy.
Die Leitungen sind kontaminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Para meterte en algo peligroso.
Sprechen Sie in etwas verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo hacer algo, es peligroso.
Ich hab was zu tun, was böse enden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nani Vitali, el peligroso criminal.
Nani Vittalli ist ein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más peligroso.
Und es gibt nichts Gefährlicheres.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es aun más peligroso!
Eine noch gefährlichere Begegnung.
   Korpustyp: Untertitel
Un blanco peligroso y mosqueado.
Abgekochter, weißer Macker, der Streit sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Él camina en terreno peligroso.
Er geht auf Treibsand.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan peligroso, Clint.
So hart ist er nicht. CLINT:
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese hombre es sumamente peligroso!
Der Mann ist extrem gefährlic…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir peligroso en verdad.
Ich meine, so richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Están armados y son peligrosos.
"Sie sind bewaffnet."
   Korpustyp: Untertitel
Le advierto que es peligroso.
Ich muss Sie warnen, die Gebäude sind ziemlich baufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Fingen ser peligrosos, pero no..
Sie mimen den starken Mann, aber das sind sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, esos gamberros son peligrosos.
Diese Kerle sind gefahrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esto es peligroso.
Ich denke, das ist etwas kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé que tiene enemigos peligrosos.
- Ich weiß, er hat m: Achtige Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso puede ser peligroso.
Und das verunsichert sie.
   Korpustyp: Untertitel
Almacenes para productos químicos peligrosos ES
Geeignet für Gefahrstoffe folgender Klassen ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Almacenes para productos químicos peligrosos ES
Gefahrstoffe und Chemikalien in Lagerräumen ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Pero también hubo momentos peligrosos.
Aber es gab auch angsteinflößende Momente.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Almacenes transitables para productos peligrosos ES
Lager für Gefahrstoffe (WGK 1-3) ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Es peligroso y hay miedo.
Die Angst geht um.
   Korpustyp: Untertitel
El look "peligroso" más moderno
Der coole "Badass" Look
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El rayo - fascinante pero peligroso
Basiswissen Blitz- und Überspannungsschutz
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Este sitio es potencialmente peligroso.
Diese Webseite wurde als gefaehrlich gemeldet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acomodarse demasiado puede ser peligroso ES
Auf riskantem Kuschelkurs ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
almacenaje y transformación no peligrosos. ES
gefahrlose Lagerung und Verar bei tung. ES
Sachgebiete: bau geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Campo de tiro peligroso en Chipre
Betrifft: Gefährdung durch einen Schießplatz in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
- Un palacio de hielo es peligroso.
Ein Eispalast kann sehr tückisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que el almacén es demasiado peligroso.
Also ist das Lagerhaus zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Sí señor, Sé que es peligroso.
Ja, ich weiß, dass es heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila. Es menos peligroso que la diligencia.
So ist es viel sicherer, als die Kutsche zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
No eran peligrosos, sólo habían bebido.
Sie waren einfach nur betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
La temperatura alcanza un grado peligroso.
Temperatur erreicht die Gefahrenzone.
   Korpustyp: Untertitel
Así que debes de ser peligroso.
Guck, dort ist ein Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Damon Pope es un tío peligroso.
Damon Pope ist nicht ohne.
   Korpustyp: Untertitel
No enciendas el acelerador, Robert. Es peligroso!
Robert, du musst nicht den Beschleuniger heute Nacht einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos advirtió que Thursby era peligroso.
Sie warnten uns vor Thursby.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibición de la importación de bienes peligrosos
Einführung eines EU-Gütesiegels für Produktsicherheit prüfen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es peligroso el aire que respiramos?
Unter normalen Bedingungen gibt es keine absolut staubfreie Luft.
   Korpustyp: EU DCEP
Principio de proximidad y residuos peligrosos
Sammlung und Verwendung von Bioabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Es especialmente peligroso si se inhala.
Europäische Stiftung für Berufsbildung9.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad de alimentos infantiles peligrosos
Betrifft: Werbung für gesundheitsgefährdende Kindernahrung
   Korpustyp: EU DCEP
¡No te detengas, este tipo es peligroso!
Gib alles, der Typ ist übel.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso, sobre todo con botellas.
Schlechte Idee, vor allem mit Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un concepto bonito pero también peligroso.
Der Vertrag von Amsterdam bietet dafür eine solide Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ser peligroso para la salud.
Dies kann gesundheitsgefährdend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constituyen un supuesto de hecho peligroso.
Sie lösen keine Gefährdungstatbestände aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un hecho muy peligroso.
Das ist eine hochgefährliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuentes de ignición en lugares peligrosos.
Mögliche Zündquellen in den explosionsgefährdeten Bereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peligroso para la salud:R45 (puede causar cáncer)
gesundheitsgefährdend:R45 (kann Krebs erzeugen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratenlo con cuidado, no es realmente peligroso.
Gehen Sie sanft mit ihm um. Eigentlich ist er harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Somos muy peligrosos en distancias cortas.
Mordsgefährlich über kurze Entfernungen.
   Korpustyp: Untertitel
el plomo es un veneno acumulativo peligroso
Blei ist ein gefaehrliches Kumulationsgift
   Korpustyp: EU IATE
- Es muy peligroso ir a la habitación.
- Wir können nicht mehr ins Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, para ti es peligroso admitirlo.
-Du kannst das natürlich nicht zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muy peligroso estar ahí afuera.
Kumpel, es ist nicht sicher da draussen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le parece peligroso invadir las Aleutianas, Hosogaya?
Halten Sie es fur gefahrlich, die Aleuten einzunehmen, Hosogaya?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy desarmado en este camino peligroso
Für den schweren Weg bin ich nicht gerüstet
   Korpustyp: Untertitel
Esto se esta poniendo demasiado peligroso.
Es wird zu gefa"hrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Será peligroso si su cuerpo se enfría.
Der Körper darf niemals auskühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cafetería está en un barrio peligroso.
Mein Coffee-Shop ist in einer schlechten Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero uno más grande podría ser peligroso.
Ein großer wäre eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Sería peligroso que le fuera infiel.
Sie dürfen ihm nie untreu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso no respetar a un adivino.
Es kann böse enden, wenn man einen Seher missachtet.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me parece tan peligroso.
Er sieht gar nicht aus wie ein harter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me parece tan peligroso.
Er sieht gar nicht aus wie einer dieser harten Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ringo no me parece tan peligroso.
- So ein harter Kerl ist dieser Ringo gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un felino herido es muy peligroso.
Es gibt nichts gefährlicheres als eine verwundete Raubkatze.
   Korpustyp: Untertitel
¿El antro más peligroso de Chinatown?
In die Höhle des Löwen?
   Korpustyp: Untertitel
Creí que los desiertos eran peligrosos.
Ich dachte, die Wüste ist krass.
   Korpustyp: Untertitel
Desplazarse será peligroso debid…...a esa ventisca.
Ihr müsst mit Verkehrsstörungen rechne…wegen des Schneesturms.
   Korpustyp: Untertitel
El barrio peligroso de Mahmoud Abbas.
Mahmoud Abbas in schlechter Nachbarschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acostumbrarse a ese poder es peligroso.
Sie dürfen sich nicht an die Kraft gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado a un lugar peligroso.
Ich werde Euch einen Sohn schenken.
   Korpustyp: Untertitel
La he visto y eso es peligroso.
Da ist es gefa:hrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que eres un hombre muy peligroso.
Sie sagen, dass Sie verzweifelt und ohne Ausweg seien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero llegar tan lejos puede ser peligroso.
Aber es ist zurzeit sehr unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha escapado con un tipo muy peligroso.
Er ist mit einem schweren Burschen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Eso será peligroso para su salud.
Das ist aber schlecht für seine Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos ambos armados y peligrosos, no?
Jetzt sind wir beide bewaffnet und können uns wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hicimos fue muy peligroso.
Also das ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Si no nos consideran peligrosos, nos ignorarán.
Wenn wir nicht bedrohlich wirken, ignorieren sie uns.
   Korpustyp: Untertitel