Componentes Cuero, pellejos y escamas son necesarios para diversas profesiones, sobre todo para peletería.
Materialien Leder, Häute und Schuppen werden für viele Berufe benötigt, besonders für Lederverarbeitung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Esta vez, debe formularla para salvar el pellejo.
Diesmal muss er sich eine einfallen lassen, um seine Haut zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es porque está mintiendo para salvar el pellejo.
Weil sie Iügt, um ihre Haut zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Los desolladores pueden retirar con facilidad el pellejo de las bestias muertas siempre y cuando lleven un cuchillo para desollar en el inventario.
Kürschner können die Haut eines toten Tieres leicht entfernen, solange sie ein Kürschnermesser im Inventar haben (durch Rechtsklick auf den Körper).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Si Putin quiere salvar el pellejo, debe actuar rápido y retirar a sus principales asesores de la KGB del Kremlin y la Fiscalía General.
Wenn Putin seine Haut retten möchte, muss er schnell handeln und seine obersten KGB-Assistenten im Kreml und den Generalstaatsanwalt feuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gigantón arriesga el pellejo por nosotros.
Gigantor riskiert seine Haut für uns.
Korpustyp: Untertitel
El jamón de pierna de primera ahumado Mandolina de color dorado, con una capa fina de pellejo en la superficie es extraordinariamente apropiado para preparar fiambre de gala.
ES
Mit Goldfärbung gerauchter feiner Schinken Mandolína in der Form eines großen Schlegels mit einer dünnen Scheibe der Haut auf der Oberfläche ist außerordentlich geeignet für feierliche belegte Schüssel.
ES
Como última medida está intentando ahora salvar su propio pellejo mediante el anuncio de un levantamiento en el caso de que se produzca una intervención militar norteamericana.
Als letzten Ausweg versuchen sie ihre eigene Haut dadurch zu retten, dass sie jetzt einen Aufstand im Falle einer amerikanischen Militärintervention ankündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es capaz de inventarse cualquier cosa para salvar el pellejo, esta canalla!
Sie muss doch etwas erfinden, um ihre Haut zu retten, diese Schlange!
Así como en colecciones naturalistas los pellejos y las uñas, las pieles y los dientes testifican la existencia de especies, más tarde los objetos del placer serán ordenados en el archivo del Instituto según especies y subespecies.
DE
Wie in naturkundlichen Sammlungen Felle und Krallen, Bälger und Zähne von der Existenz der Arten künden, werden später im Institutsarchiv die Objekte der Lust nach Arten und Unterarten geordnet.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Lo clavas a la pared con un cuchillo, por el pellejo.
Sie durch das Fell hindurch mit einem Messer an die Wand nageln.
Korpustyp: Untertitel
En las paredes había además varios sombreros, un tipo de pellejo, viejas batas y aquella mandolina antigua que nos hizo bautizar el cuarto con el nombre mencionado.
DE
Es gab einen großen Spiegel, hinter den jemand Schwarzweißfotos aus dem Fotoautomaten geklebt hatte, und an den Wänden hingen außerdem noch diverse Hüte, eine Art Fell, verblichene Morgenmäntel und eben jene antiquarische Mandoline, nach der wir kurzerhand das Zimmer benannten.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Saliste corriendo para salvar tu pellejo.
Du hast sie im Stich gelassen um dein Fell zu retten,
Korpustyp: Untertitel
Había también un espejo grande detrás del que encontramos fotografías en blanco y negro, tomadas en un fotomatón. En las paredes había además varios sombreros, un tipo de pellejo, viejas batas y aquella mandolina antigua que nos hizo bautizar el cuarto con el nombre mencionado.
DE
Es gab einen großen Spiegel, hinter den jemand Schwarzweißfotos aus dem Fotoautomaten geklebt hatte, und an den Wänden hingen außerdem noch diverse Hüte, eine Art Fell, verblichene Morgenmäntel und eben jene antiquarische Mandoline, nach der wir kurzerhand das Zimmer benannten.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Lo que tiene es un pellejo tan curtido ya, por su oficio, que puede resistir mucho tiempo al agua.
Ei, Herr, sein Gewerbe gerbt ihm das Fell so, dass es eine lange Zeit das Wasser abhält.
Ventas Ya que los pellejos son un bien preciado entre los artesanos, se pueden vender o utilizar para comerciar con otros jugadores.
Verkauf Da Tierhäute von vielen Handwerkern geschätzt werden, können sie gut verkauft oder mit anderen Spielern getauscht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
pellejoArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te voy a salvar el pellejo en esta boda.
Ich werd dir bei der Hochzeit den Arsch retten.
Korpustyp: Untertitel
Yo solamente te estaba salvando el pellejo.
Hey, ich hab dir einfach nur den Arsch gerettet.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde quiere salvar el dinero de la subvención, Y tú quieres salvar tu pellejo.
Der Bürgermeister will die Wahlen und du deinen Arsch retten!
Korpustyp: Untertitel
¡Mi pellejo está en juego!
Mein Arsch steht auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
No se trata de salvar nuestro pellejo.
Es geht nicht um unseren Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Un buen hombre que trato de salvarme el pellejo inyectandome en el tuyo.
Ein guter Mann, der meinen Arsch retten wollte, indem er mich in deinen injizierte.
Korpustyp: Untertitel
Si me toca salvarte el pellejo, quiero saber cómo te llamas.
Wenn ich Ihren Arsch retten soll, will ich wissen, wie Sie heißen.
Korpustyp: Untertitel
Arriesgué mi pellejo, para asegurarme que no te sucediera nada malo.
Ich heiße Carter und habe meinen Arsch riskiert, damit du nicht verletzt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Nos salvó el pellejo en Beirut en 1985.
Er hat uns '85 in Beirut den Arsch gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de salvarle el pellejo a Piper.
Ich hab Piper eben den Arsch gerettet.
Korpustyp: Untertitel
pellejoHals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si arruinas este proyect…...no es mi pellejo.
Wenn du das Projekt versaust, dann geht es nicht um meinen Hals.
Korpustyp: Untertitel
Continúa así. Es tu pellejo.
Schön dranbleiben, es ist dein Hals.
Korpustyp: Untertitel
Valoro mi pellejo en más de 3.000 dólares.
Mein Hals ist mir mehr wert als 3000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Que decidiera venir a salvarte el pellejo y ayudarte a rescatarlo no implica una reconciliacion.
Nur weil ich deinen Hals rette und dir helfe, hast du mich noch nicht zurückerobert.
Korpustyp: Untertitel
Hoy ha salvado la posición y tu asqueroso pellejo.
Er hat deinen dreckigen Hals gerettet. Und die Stellung.
Korpustyp: Untertitel
pellejoLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese anillo es mucho más valioso que tu pellejo.
Dieser Ring ist mehr Wert als dein Leben!
Korpustyp: Untertitel
Esta libreta me ha salvado el pellejo más veces de las que pueda mencionar.
Ich weiß nicht mehr, wie oft mir dieser Notizblock schon das Leben gerettet hat.
Korpustyp: Untertitel
Uno de esos llamados vigilantes acaba de salvar tu pellejo.
Einer von dieser sogenannten Bürgerwehr hat vor kurzem ihr Leben gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú me has salvado el pellejo.
Du hast mir das Leben gerettet.
Korpustyp: Untertitel
pellejoStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que darían otros por estar en su pellejo.
Was jeder Mann dafür gäbe, an Ihrer Stelle zu sein, was?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría estar en tu pellejo.
Ich wäre gerne an ihrer Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Hoy no me gustaría estar en su pellejo.
Ich möchte nicht an Ihrer Stelle sein.
Korpustyp: Untertitel
pellejoLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la crisis cubana de misile…...yo creo que sí nos pusimos en el pellejo de los soviéticos.
Am Ende der Kubakris…haben wir uns in die Lage der Sowjets versetzen können.
Korpustyp: Untertitel
Me pongo en su pellejo y, buen…...no es que tenga sentido, pero algunas veces uno se rinde.
Ich versetze mich in Ihre Lage, und es ergibt zwar keinen Sinn, aber manchmal gibt man einfach auf.
Korpustyp: Untertitel
En la cultura Minbari, nos enseña…...que hay honor en ayudar a otro a salvar su pellejo.
Den Minbari gilt es als Ehre, jemandem in peinlicher Lage zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
pellejoHaut stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que sepa lo que es estar en mi pellejo.
Ich glaube nicht, dass Sie wissen, was es heißt, in meiner Haut zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
Si no aparecen, no querría estar en tu pellejo ni po…...Todo el oro del mundo.
Erscheinen sie nicht, möchte ich nicht in ihrer Hautstecken...... nicht um alles in der Welt.
Korpustyp: Untertitel
pellejoSchuhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Métete en el pellejo de un verdadero gángster y completa todas las misiones que te mande El Padrino.
ES
Mtete in den Schuhen eines echten gngster und füllen Sie alle Missionen, die der Pate schicken.
ES
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
pellejoRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poneos en el pellejo del profesor Fred Jean, un ingeniero biomecánico espectacular y acabad con las hordas de plantas asesinas creadas magistralmente por Ginger, vuestra enemiga y esposa.
Schlüpft in die Rolle von Professor Fred Jean, seines Zeichens erstklassiger Ingenieur der Biomechanik, und bezwingt die Horden von Killer-Pflanzen, die von eurer Frau und Gegnerin Ginger gekonnt erschaffen wurden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pellejoGriechenland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta línea, Martin Schulz, líder del grupo de los Socialistas y Demócratas europeos, advirtió que la crisis también amenaza la unidad europea, considerando que los jefes de Estado y de gobierno "están tratando de salvar su pellejo como políticos", y que estamos "en una encrucijada".
Der Brite Nigel Farage , Vorsitzender der EU-kritischen Fraktion "Europa der Freiheit und Demokratie", rechnet ebenfalls mit einem griechischen Staatsbankrott und warnte vor einer Revolution, sollte es Griechenland nicht erlaubt werden, den Euro zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
pellejoTag wirklich erfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para salvar el pellejo necesitarás mucho más que un impresionante arsenal de artilugios:
Aber um den Tagwirklicherfolgreich zu sein, braucht es mehr als ein beeindruckendes Arsenal an technischem Spielzeug:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pellejoLeib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Experiencia de la supresión de conventos en el "propio pellejo"
Erfahrung von der Klosteraufhebung am "eigenen Leib"
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
pellejoScheibe Haut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jamón de pierna de primera ahumado Mandolina de color dorado, con una capa fina de pellejo en la superficie es extraordinariamente apropiado para preparar fiambre de gala.
ES
Mit Goldfärbung gerauchter feiner Schinken Mandolína in der Form eines großen Schlegels mit einer dünnen Scheibe der Haut auf der Oberfläche ist außerordentlich geeignet für feierliche belegte Schüssel.
ES
Sie ist die Präsidentin, nicht so ein verdammterReplikant, den ich gebumst ha…
Korpustyp: Untertitel
pellejoeigene Haut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo primero que piensa ahora es en salvar su pellejo.
Ihr erster Gedanke ist es, jetzt Ihre eigeneHaut zu retten.
Korpustyp: Untertitel
pellejozugleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se puede ser patriota y conservar el pellejo, ¿no crees?
Und wenn man Patriot und Gewinner zugleich sein kann, warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
pellejoMenge Haut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrían salvar el pellejo a más de uno.
Ein Tag kann eine MengeHaut retten.
Korpustyp: Untertitel
pellejoArsch hinhalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras yo me juego el pellejo, mi mujer me la pega con un francés, prisionero de guerra.
Während ich hier den Arschhinhalte, treibt es meine Frau mit einem Franzosen. Kriegsgefangerner.
Korpustyp: Untertitel
pellejomich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por salvarme el pellejo en Tarawa.
Dafür, dass Sie mich bei Tarawa aus dem Wasser geholt haben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pellejos de tambor
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "pellejo"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás en mi pellejo.
Du sitzt auf meinen Klamotten.
Korpustyp: Untertitel
Conejo viejo y pellejo Fay un conejo viejo y pellejo
Ein alter grauer Hase Da ist ein alter grauer Hase
Korpustyp: Untertitel
Está intentando salvarte el pellejo.
Er versucht, Sie zu retten.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto pellejo es Pris.
Der vierte "Hautjob" ist Pris.
Korpustyp: Untertitel
Hay cuatro pellejos sueltos por las calles.
Vier dieser "Hautjobs" sind noch zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Pongo en peligro el pellejo del grupo.
Ich bringe unsere Gruppe in Gefahr?
Korpustyp: Untertitel
Ve a salvar tu propio pellejo.
Geh und rette deine eigene Scheißhaut!
Korpustyp: Untertitel
Además, ¿no te salvé el pellejo hoy?
Hab ich dich nicht heute gerettet?
Korpustyp: Untertitel
Y te he salvado el pellejo.
Und ich hab dich gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Parece que no les importa tu pellejo.
Dein Verschwinden interessiert sie wohl nicht.
Korpustyp: Untertitel
Veo que están dejándose el pellejo.
Welch Freude, Sie beide so hart arbeiten zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que le salvaría el pellejo.
Weil er wusste, dass er so frei kommt.
Korpustyp: Untertitel
Voy a llenar mi pellejo de agua.
Ich wollte eigentlich nur meine Wassertasche füllen.
Korpustyp: Untertitel
No, la policía me da igual. Salvaré el pellejo.
Nein, die Polizei ist mir egal, die reißt mir nicht den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
No le salvé el pellejo a nadie en Tarawa.
Ich hab in Tarawa niemanden aus dem Wasser geholt.
Korpustyp: Untertitel
Tu amigo peludo me ha salvado el pellejo.
Wir sind quitt. Ihr Affenfreund hat mir meinen Skalp gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Me llenaron el pellejo de esto en el último viaje.
Ich habe noch vom letzten Mal genug.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ¿el momento en que te salvé el pellejo?
Oh, war der erste Moment, als ich Sie gerettet habe?
Korpustyp: Untertitel
Salve su pellejo y métase bajo el auto, ahora.
Also bequemen Sie sich endlich zu dem Auto rüber.
Korpustyp: Untertitel
Parece que tu estupidez ha vuelto a salvarte el pellejo.
Deine Dummheit hat dich wieder mal gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Pendejo, no me gustaría estar en tu pellejo.
Ciao, ich möchte nicht mit dir tauschen.
Korpustyp: Untertitel
Lo clava en el pellejo que se contrae.
Sie drückt es in die Flanke, die sich zusammenzieht.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quiere que traicione a otros para salvar mi pellejo?
Und jetzt wollen Sie, dass ich angebliche Mittäter verrate, damit ich selber besser davonkomme?
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué es una mordida por salvarle el pellejo?
Ein Knutschfleck für seine Rettung.
Korpustyp: Untertitel
Asuntos tan importantes como para arriesgar el pellejo.
Etwas, das wichtig genug ist, dass sie ihren Kopf dafür riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Y te arrancaré el pellejo para saldar el pago.
Und für den Verlust kommst du auf.
Korpustyp: Untertitel
Hemos cometido un asesinato, bien podríamos robarle el pellejo.
Den Mord haben wir eh schon begangen, da können wir ihn auch beklauen.
Korpustyp: Untertitel
Filip dice que puedo salvar mi pellejo, porque la organización necesita dinero.
Filip sagt, ich kann meine Freiheit kaufen. Weil sie Bargeld für ihre Sache brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿no te preocupa salvar tu pellejo, sino la causa?
Es geht dir also nicht um deinen eigenen Hintern, sondern um die Sache?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que me digas lo necesario para salvarte el pellejo.
Ich will von dir nur das hören, was nötig ist, um deinen Kopf zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Eras la cabeza de una revuelta racial. Intentabas salvar el pellejo.
Sie haben einen Rassenkrawall geführt, ich wollte Sie retten.
Korpustyp: Untertitel
Un día te vas a jugar el pellejo por andar recibiendo sobornos de esa gente.
Eines Tages bist du dran, weil du dich mit diesen Leuten abgibst und dich von ihnen bestechen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Yo no apostaría el pellejo por alguien que pierde y se ríe.
Ich gebe einen Scheißdreck auf jemanden, der verliert und lacht.
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil arriesgar su pellejo que el de ustedes, ¿no?
Besser, sie ist gefährdet als ihr, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Europa ha de atreverse a arriesgar el pellejo, las víctimas lo esperan con ansiedad.
Wir in Europa müssen den Mut besitzen, uns mächtig für sie ins Zeug zu legen; von den Opfern wird dies dringend erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no te he perdonado. Ahora tendré que marearme en un bote para salvarte el pellejo.
Nein, doch nich…denn jetzt werde ich auf einem Boot seekrank, um für dich einzuspringen!
Korpustyp: Untertitel
Creo que estas entregando a tu compañero para salvar tu pellejo.
Du verrätst deinen Komplizen, um dich zu entlasten!
Korpustyp: Untertitel
Volaremos el centro y, uh, billones de pellejos pierden sus privilegios de baño.
Wir sprengen den Hauptknoten und Milliarden von Toastern verlieren ihre "Badewannen-Privilegien".
Korpustyp: Untertitel
¿No dijeron los pellejos que sus Raide…no lucharon, porque los Cinco Últimos están aquí?
Die Toaster sagten, dass uns die Raider nicht angreifen würden, weil die letzten Fünf bei uns sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero noté que Jimmy quería saber si hablaría para salvar mi pellejo.
Aber ich fühlte, daß er herausfinden wollte, ob ich aussagen würde.
Korpustyp: Untertitel
Si eres tan lista, ¿por qué no actúas bien y salvas el pellejo ahora que puedes?
Wenn du so klug bist, dann handel klug und rette dich, solange du noch kannst.
Korpustyp: Untertitel
También te salvé el pellejo te mordió un vampiro ¿Recuerdas la fiesta en el motel?
Und ich hab dich gerettet. Du wurdest von einem Vampir gebissen. Erinnerst du dich an die Party?
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil arriesgar el pellejo ajeno que el propio, ¿no?
Besser, sie ist gefährdet als ihr, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De sus ramas cuelgan la cabeza y el pellejo de un carnero.
In seinen Zweigen hängen Schädel und Pelz eines Widders.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué carajo no debería echar tu pellejo en un basurero?
Warum putz ich dich Wichser nicht weg und schmeiss dich in 'ne Mülltonne?
Korpustyp: Untertitel
Agradeces de un modo muy gracioso cuando alguien te salva el pellejo.
Du hast ja eine nette Art, dich bei ihm zu bedanken.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué cualidades te quedan en tu pellejo de rehabilitado.
Ich weiß nicht, was du noch in deinem rehabilitierten Körper hast.
Korpustyp: Untertitel
Pero noté que Jimmy quería saber si cantaría para salvar el pellejo.
Aber ich fühlte, daß er herausfinden wollte, ob ich aussagen würde.
Korpustyp: Untertitel
- Espera un segundo. Acabamos de salvarte el pellejo y te irás así no más.
Wir haben dich gerade gerettet, und du haust einfach ab?
Korpustyp: Untertitel
Puso en peligro la operación y le hemos salvado el pellejo.
Sie haben diesen Fall vermasselt und wir haben Sie gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se trata de mi pellejo. Pero, ¿cuando es tu campaña?
Aber nicht, wenn deine Kampagne auf dem Spiel steht.
Korpustyp: Untertitel
La verdad, vas a tener que trabajar muy duro para salvar el pellejo.
Du musst also in der Tat hart arbeiten, um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Componentes Cuero, pellejos y escamas son necesarios para diversas profesiones, sobre todo para peletería.
Materialien Leder, Häute und Schuppen werden für viele Berufe benötigt, besonders für Lederverarbeitung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
¿Y quién te salvó el pellejo haciéndote callar cuando gritabas como un chiflado y tenías que estar…
Wer hat dich aus den Fängen dieser sabbernden Tollpatsche befreit und dich gewarnt, dass du leise sei…Upps!
Korpustyp: Untertitel
Fue una buena cosa que lo propusiera porque 'nos ha salvado el pellejo' durante los últimos tres años.
Nur gut, dass diese Lösung vorgeschlagen wurde, denn sie war in den letzten drei Jahren unsere Rettung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos habéis salvado el pellejo con este sitio, y esperaba que viniérais al bautizo de mi hijo mañana.
Ihr habt uns bei dem Laden wirklich geholfen, und ich habe gehofft, dass ihr morgen zu der Taufe meines Sohnes kommt.
Korpustyp: Untertitel
Si eres la mitad de bueno de lo que cree…...lo resolverás rápido y nos salvarás el pellejo a todos.
Wenn Sie nur ein halb so guter Detective sind, wie Sie glauben…werden Sie ihn schnell aufklären und uns eine Menge Ärger ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Hay ciertas normas que indican cómo librar una guerra. .. y la primera es no arriesgar el pellejo por nadie.
In einem Krieg herrschen gewisse Regeln und Vorschriften. Und die 1. lautet, dass man nie etwas für einen anderen riskieren soll!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que salvar el pellejo, y ahora mismo no apostaría un centavo por ninguno de los cuatro.
Wir wollen unsere Hälse retten, und im Moment würde ich keinen Heller für die vier geben.
Korpustyp: Untertitel
Paso 2 Haz clic derecho en el cadáver para desollarlo. Después, podrás obtener pellejos y/o cuero del animal.
Schritt 2 Rechtsklickt den Tierkörper, um es zu kürschnern - dabei erhaltet ihr Bälge oder Leder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Algo le pasa al caballo de Loretta. Te aseguro que no me gustaría estar en el pellejo de los de este coche.
Wenn Lorettas Pferd hier was passiert, ich sage dir, dann will ich nicht an Bord gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Mi viejito se va a la Luna y allí hace -270 ºC bajo cero, pero se olvidó las botas de pellejo…
Mein Alter fliegt zum Mond. Die Temperaturen sind dort -270 Grad, aber er hat seine Lederstiefel vergessen!
Korpustyp: Untertitel
Una vez que ese gamberro empiece a hablar para salvar su pellejo, va a guiar a los investigadores hacia la guarida del conejo, a nosotros.
Wenn der Dreckskerl redet, um sich zu retten, führt das zu Untersuchungen, bis hin zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Te salvamos el pellejo de unos malditos enanos enfadado…¿y ahora se supone que debemos llevarte a un lugar como si supiéramos adónde?
Wir haben dir aus der ScheiÃe geholfen, und jetzt sollen wir dich irgendwo hinbringen?
Korpustyp: Untertitel
Lo último que necesitamos es que tu mujer "odia-Cylon" descubra un grupo de "pellejos" dando vuelta por la nav…y que su marido es uno de ellos.
Das Letzte was wir brauchen, ist eine Zylonen-hassende Frau, die feststellt, dass ein Haufen "Nachgemachte" auf dem Schiff herumlaufen. Und dass ihr Mann einer von ihnen ist.
Korpustyp: Untertitel
Los peleteros recogen los pellejos duros, espinosos o recios de las bestias de todas partes y los transforman en productos útiles.
Lederer nehmen die unbehandelten, stacheligen oder robusten Bälge von allen möglichen Tieren und verwandeln sie in nützliche Dinge.
Ventas Ya que los pellejos son un bien preciado entre los artesanos, se pueden vender o utilizar para comerciar con otros jugadores.
Verkauf Da Tierhäute von vielen Handwerkern geschätzt werden, können sie gut verkauft oder mit anderen Spielern getauscht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Peletería Los peleteros recogen los pellejos duros, espinosos o recios de las bestias de todas partes y los transforman en productos útiles.
Lederverarbeitung Lederer nehmen die unbehandelten, stacheligen oder robusten Bälge von allen möglichen Tieren und verwandeln sie in nützliche Dinge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Distinguidos por sus lanudos pellejos y enormes cuernos, los carneros de las montañas de Barak Tor’ol son animales orgullosos cuya audacia solo encuentra rival en sus maestros enanos.
Mit ihren charakteristischen struppigen Fellen und massiven Hörnern sind die Bergwidder von Barak Tor’ol einfache und doch stolze Tiere, deren Furchtlosigkeit nur von ihren zwergischen Herren übertroffen wird.
Es necesario pedir al conjunto de la Unión que demuestre solidaridad con respecto a Dinamarca y a los Países Bajos que por lo menos con relación a esta cuestión han sabido por una vez arriesgar el pellejo.
Die gesamte Union ist aufgefordert, Solidarität mit Dänemark und den Niederlanden zu beweisen, die sich wenigstens in diesem Punkt einmal vorgewagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso 1 Asegúrate de que has aprendido el patrón que quieres utilizar y que tienes el cuero, los pellejos, las sales y otros materiales especiales necesarios indicados en ese patrón.
Schritt 1 Das gewünschte Schnittmuster muss bereits erlernt worden und das benötigte Leder, die Bälge, Salze und weitere benötigte Materialien im Inventar vorhanden sein.