Bei Pellets, Granulaten oder behandeltem Saatgut muss die Wirkstoffmenge in jedem Pellet, Granulatkorn oder im Saatgut sowie der Anteil des LD50-Werts für den Wirkstoff in 100 Partikeln und je Gramm Partikel angegeben werden.
En el caso de píldoras, gránulos o semillas tratadas, deberá darse a conocer la cantidad de la sustancia activa en cada píldora, gránulo o semilla, así como la proporción de DL50 de la sustancia activa en 100 partículas y por gramo de partículas.
cerveza casa industria alimentaria sistemas de energía solar cilindros solares radiadores tubulares depósito calefacción soplete calor calefacción por suelo radiante energética Filtros intercambiadores de calor agua Transportadores industria química sierra cocina cervecería técnica de manipulación estufas biomasa hoja de acero inoxidable madera cuarto de baño combustibles sólidos calderas accesorios manipulación del material
ES
limpieza laboreo producción soplete accesorios casa calor filtración sierra agricultura intercambiadores de calor de agua caliente cilindros solares radiadores de paneles madera Filtros cervecería energética Transportadores agua Riscaldamento bombas acero inoxidable industria alimentaria estufas combustibles sólidos industria vivienda calefacción bebidas alcohólicas
ES
soplete biomasa cuarto de baño industria alimentaria Filtros válvulas suelo ecología calentamiento de agua agua estufas acero inoxidable calefacción por suelo radiante sistemas de energía solar cocina acero calor vivienda energética para trabajar la madera tubería combustible sólido técnica de manipulación bebidas alcohólicas Riscaldamento depósito laboreo calderas bombas filtración
ES
Riscaldamento combustibles sólidos aislamiento estufas inicio vivienda combustible sólido calefacción construcción calor hoja producción ecología cocina madera caldera bolita propiedades del dispositivo estufa casa
ES
estufas ecología hoja combustible sólido Riscaldamento aislamiento casa producción combustibles sólidos bolita vivienda estufa caldera propiedades del dispositivo cocina calefacción calor madera inicio construcción
ES
limpieza calor hoja de acero inoxidable para trabajar la madera cerveza sierra ecología depósito acero inoxidable convectores madera agua cuarto de baño calentamiento de agua agricultura laboreo suelo válvulas coleccionistas industria química propiedades del dispositivo intercambiadores de calor producción bombas vivienda cilindros solares estufa Riscaldamento acero combustible sólido
ES
casa cuarto de baño calefacción de techo estufas forros para hogares tubería Seguridad bolita aislamiento placa térmica convectores combustibles sólidos obras calefacción soplete Filtros filtración vivienda calor Riscaldamento válvulas empresas de construcción energía limpieza bombas intercambiadores de calor coleccionistas aire cuerpos calefactores interruptores
ES
estufas cocina madera agricultura industria química acero suelo Riscaldamento convectores Transportadores cilindros solares para trabajar la madera accesorios producción industria alimentaria calentamiento de agua cuarto de baño de agua caliente intercambiadores de calor calefacción depósito manipulación del material filtración acero inoxidable propiedades del dispositivo industria caldera válvulas técnica de manipulación limpieza
ES
metalurgia estufa producción de comestibles calefacción biomasa Sistemas de calefacción cocina caldera agua limpieza calefacción por suelo radiante bombas metal de encargo kanthal placa térmica producción estufas combustible sólido equipos cantineros inicio enfriamiento calor hornos eléctricos madera aire perfiles combustibles sólidos aire acondicionado Horno de reparación industria alimentaria
ES
Sachgebiete: verlag oekologie auto
Korpustyp: Webseite
pelletconvectores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sammler wohnen wärmetauscher für pool Hersteller von Wärmetauschern konvektoren Heizplatten haus hitze rohrleitungen pellet feste brennstoffe fußbodenheizung klimaanlage Erzeugung von Warmwasser edelstahl fittings Ökologie Stahl biomasse benutzerdefinierte Metall wasser Infrarot-Panels Wärmeplatte warmwasser Kessel Wärmepumpe heizung kaminöfen isolierung Kühlwasser
ES
convectores caldera accesorios bomba de calor tubería aislamiento calor agua calefacción agua de refrigeración combustibles sólidos producción de agua caliente intercambiador de calor de aire placa térmica Riscaldamento fabricante de intercambiadores de calor estufas calefacción de techo biomasa aire acondicionado calefacción por suelo radiante ecología inicio acero vivienda acero inoxidable de agua caliente metal de encargo bolita casa
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel in Form von Granulaten oder Pellets zu verwenden, um die Aufnahme durch Vögel oder wildlebende Säugetiere zu verhindern.
Esta frase se aplicará a los productos fitosanitarios, como los granulados o aglomerados, cuando deba evitarse su ingestión por aves o mamíferos silvestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 500 Tonnen Verschnitt werden zu Pellets verarbeitet = CO2-Ausstoß von 4 000 Familienwagen pro Jahr auf den belgischen Autobahnen 8 000 Tonnen CO2-Ausstoß pro Jahr
4500 toneladas de desechos del proceso de corte se transforman en aglomerados = Emisiones de CO2 de 4000 coches familiares al año en las autopistas belgas; 8000 toneladas de emisiones de CO2 al año
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel wie z. B. Granulat oder Pellets zu verwenden, die in den Boden eingearbeitet werden müssen, um Vögel und wildlebende Säugetiere zu schützen.
Esta frase se aplicará a los productos fitosanitarios, como los granulados o aglomerados, que deban introducirse en el suelo para proteger las aves o los mamíferos silvestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Harinas, gránulos y aglomerados (pellets) no comestibles de pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.20.41: Mehl und Pellets aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
CPA 10.20.41: Harinas, gránulos y aglomerados (pellets) no comestibles de pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets und andere Erzeugnisse, a.n.g. aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Harina, polvo y aglomerados (pellets) no comestibles y otros productos n.c.o.p. de pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Hígados de pescado, huevas y lechas, secos, ahumados, salados o en salmuera; harina, polvo y aglomerados de pescado (pellets) comestibles
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.20.22: Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
CPA 10.20.22: Hígados de pescado, huevas y lechas, secos, ahumados, salados o en salmuera; harina, polvo y aglomerados de pescado (pellets) comestibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbkristallines Harz aus Poly(cyclohexylendimethylterephthalat), mit einem Gehalt an Glasfasern von 20 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 GHT, in Form von Granalien oder Pellets
Resina polimérica semicristalina de politereftalato de ciclohexilendimetileno, con un contenido en peso como mínimo del 10 % y como máximo del 40 % de fibra de vidrio, en forma de gránulos o aglomerados
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pellet
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bei Pellets, Granulaten und behandeltem Saatgut müssen die Wirkstoffmenge in jedem Pellet, Granulatkorn oder Samen sowie Größe, Gewicht und Form der Pellets und Granulatkörner angegeben werden.
En el caso de pellas, gránulos o semillas tratadas, deberá indicarse la cantidad de sustancia activa presente en cada pella, gránulo o semilla, así como el tamaño, el peso y la forma de las pellas o los gránulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucrose Remeron enthält Zucker-Stärke-Pellets, die Sucrose enthalten.
Organon Portuguesa Produtos Químicos e Farmacêuticos, Lda
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver besteht aus einem gefriergetrockneten weißen Pellet.
El polvo es un liofilizado de gránulos blancos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opake, gelbe Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Cápsula de gelatina dura, amarilla y opaca, que contiene gránulos con recubierta entérica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opake, weiße Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Cápsula de gelatina dura, blanca y opaca, que contiene gránulos con recubierta entérica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
Harinas, piezas y pellas de carne no aptas para el consumo humano; chicharrones
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrorene Krebstiere, gefrorene Mehle und Pellets von Krebstieren, genießbar
Crustáceos congelados, harinas, sémolas y pellas congeladas de crustáceos, aptos para el consumo humano
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets aus getrockneten Kartoffeln
Patatas desecadas en forma de harina, sémola, copos, gránulos o pellas
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Futtermittel müssen als Pellets in Verkehr gebracht werden.
El pienso se comercializará en forma de gránulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologisch abbaubarer Anteil der Industrieabfälle (einschließlich Papier, Pappe, Pellets)
Fracción biodegradable de residuos industriales (incluidos papel, cartón, paletas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
Harinas, piezas y pellas de carne no apta para el consumo humano; chicharrones
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmium und Cadmiumverbindungen in Thermosicherungen vom Typ „one shot pellet“
Cadmio y sus compuestos en protectores térmicos del tipo de masa de fusión, de un solo uso
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.61.32: Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von anderem Getreide
CPA 10.61.32: Semolina, sémola y gránulos de cereales n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grobgrieß, Feingrieß, Pellets und andere Erzeugnisse aus Getreidekörnern
Semolina, sémola y gránulos de otros productos de granos de cereales
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver aus Aluminium, ohne Lamellenstruktur (ausg. Pellets aus Aluminium)
Polvo de aluminio, de estructura no laminar (exc. granalla de aluminio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahezu weiß bis gelblich; Flocken, Pulver, Granulat oder Pellets
Copos, polvo, gránulos o glóbulos de color casi blanco o amarillento
Korpustyp: EU DGT-TM
aus dem Umschlag und dem Sieben der Pellets
de los procesos de manipulación y cribado de los pelets,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pellet Zentralheizung - Einfachste Bedienung durch 2-Knopfbedienung und Drehrad.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Nobivac Piro ist ein Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) mit Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension.
Nobivac Piro está formado por un liofilizado (pelet deshidratado por congelación) y un disolvente que se mezclan para obtener una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Portionsbeutel mit einer Einzeldosis enthält < ein feines pinkfarbenes Granulat, welches weiße bis cremefarbene Pellets enthält.
Cada sobre monodosis contiene < gránulos finos de color rosado que contienen pelets de color blanco a blanco amarillento >.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Equilis StrepE ist als Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) erhältlich, aus dem eine Injektionssuspension zubereitet wird.
Equilis StrepE se comercializa en forma de liofilizado (pelet deshidratado por congelación) con el que se forma una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumo humano; chicharrones
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischmehl und -pellets, genießbar; Fischleber, -rogen und -milch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake
Harinas, sémolas y pellas de pescado, aptas para el consumo humano; hígados de pescado, huevas y lechas, secos, ahumado, salados o en salmuera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Harinas, sémolas y pellas de pescado, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos, no aptas para el consumo humano
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, getrocknet, in Form von Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets
Harina, sémola, pasta y copos de patata
Korpustyp: EU DGT-TM
Pellets von Hafer, Mais, Reis, Roggen, Gerste und anderem Getreide (ohne Weizen)
Pellas de avena, maíz, arroz, centeno, cebada y otros cereales, excepto trigo
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets aus Kartoffeln, nicht zubereitet oder haltbar gemacht
Harina, sémola, pasta y copos de patata
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Otros preparados a base de pescado (harinas, pastas y pellas), no aptos para consumo humano
Korpustyp: EU DGT-TM
Überstand verwerfen, Röhrchen gründlich ausspülen und das Pellet in PBS durch Ultraschallbehandlung resuspendieren.
Desechar el sobrenadante, escurrir bien los tubos y efectuar una nueva suspensión del sedimento en una SAF mediante un baño de ultrasonidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator in Form von Pellets, bestehend aus einer Aluminosilicatsäure (Zeolith) mit:
Catalizador, en forma de barritas cilíndricas, compuesto de silicato de aluminio ácido (zeolita) con:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.91.10: Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
CPA 10.91.10: Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
Korpustyp: EU DGT-TM
In die CO2-Absorptionsflaschen sind Kaliumhydroxid, Natronkalk-Pellets oder ein anderes Absorptionsmittel zu geben.
Añadir hidróxido de potasio con cal sodada u otro absorbente a los compartimentos de absorción de CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.13.16: Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
CPA 10.13.16: Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumo humano; chicharrones
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver aus Aluminium, mit Lamellenstruktur sowie Flitter aus Aluminium (ausg. Pellets aus Aluminium sowie zugeschnittener Flitter)
Polvo de aluminio, de estructura laminar; escamillas de aluminio (exc. granalla de aluminio y lentejuelas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Firma ist Lieferant von Technologien für Trockenstraßen, Pellet- und Brikettierlinien einschließlich von Montage und Service.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Productos férreos obtenidos por reducción directa de minerales de hierro y demás productos férreos esponjosos, en trozos, gránulos o formas similares; hierro con una pureza ≥ 99,94 % en peso, en trozos, gránulos o formas similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede XERISTAR Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de XERISTAR contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bedruckte Kapseln, bestehend aus einer hellblauen, undurchsichtigen Kappe und einem cremefarbenen, undurchsichtigen Korpus der Größe 2, gefüllt mit gelblichen Pellets.
Cápsulas impresas con la tapa opaca de color azul claro y el cuerpo opaco de color crema, de tamaño 2, conteniendo pelets de color amarillento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede ARICLAIM Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de ARICLAIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede CYMBALTA Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de CYMBALTA contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sugar Spheres (neutrale Pellets, Saccharose und Maisstärke) Natriumlaurylsulfat Meglumin Mannitol Hypromellose Macrogol 6000 Talcum Polysorbat 80 Titandioxid (E 171)
Esferas de azúcar (sucrosa y almidón de maíz) Laurilsulfato de sodio Meglumina Manitol Hipromelosa Macrogol 6000 Talco Polisorbato 80 Dióxido de titanio (E 171) Copolímero de ácido metacrílico y etilacrilato, 1:1, dispersión 30%
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Öle und Fette, auch gemahlen oder in Form von Pellets
Tortas de semillas oleaginosas y otros residuos sólidos de materias grasas vegetales
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Mais
Salvado, moyuelo y otros residuos de maíz producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Reis
Salvado, moyuelo y otros residuos de arroz producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Weizen
Salvado, moyuelo y otros residuos de trigo producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
Korpustyp: EU DGT-TM
Eicheln und Rosskastanien Trester (ausgenommen Traubentrester)– rwendeten Art, auch in Form von Pellets, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Bellotas y castañas de Indias; orujo de frutos, excepto el de uvas– para la alimentación de los animales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf:– wendeten Art, auch in Form von Pellets, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor:– alimentación de los animales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besonderen sollen Anlagen zur Bearbeitung und Verwertung von Holzabfällen gebaut werden, um die Produktion von Pellets aufzunehmen.
Más concretamente, el objetivo es la construcción de infraestructuras para la transformación y la eliminación de los residuos de la transformación de la madera, para crear una actividad de producción de palets.
Korpustyp: EU DCEP
Holzpellets mit dem Durchmesser von 6 mm. Pellets liefern wir in 15 kg Säcken, im Big-Bag oder frei gelagert.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Heutzutage ist die Produktion verfeinerter fester Biokraftstoffe, hauptsächlich in Form von Pellets zur automatisierten Verfeuerung mit befriedigender Effizienz möglich.
Hoy día es posible producir biocombustibles sólidos refinados, especialmente en forma de concentrados para el suministro automatizado y el rendimiento satisfactorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Futter sera pond sticks energy plus und sera KOI sticks energy plus besteht aus schwimmenden, wasserstabilen Pellets.
DE
Durch Füttern von Trockenfutter mit harten Pellets anstatt Dosenfutter lässt sich ebenfalls der Entwicklung von Zahnbelag und Zahnerkrankungen vorbeugen.
ES
Una vez que el carbón activado granular está saturado o se alcanza el tratamiento objetivo, éste puede ser reciclado por reactivación térmica para su reutilización.
Una vez más, se utilizaban comúnmente bolsas para el transporte de harina de pescado, de modo que Cargill se propuso transformar el bien de consumo mediante el peletizado.
Gracias a unas dimensiones limitadas y a la presencia de una descarga de humos superior, este producto es ideal para optimizar el espacio de la vivienda.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Getrocknete und sterilisierte pflanzliche Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, auch Pellets oder Viehfutter, sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt oder enthalten
Desechos, residuos y subproductos vegetales secos y esterilizados, estén o no en forma de bols, de un tipo utilizado como pienso, no especificados o incluidos en otro lugar
Korpustyp: EU DCEP
Jede YENTREVE Hartkapsel enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de YENTREVE contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Esferas de azúcar (sucrosa y almidón de maíz) Laurilsulfato de sodio Meglumina Manitol Hipromelosa Macrogol 6000 Talco Polisorbato 80 Dióxido de titanio (E 171) Copolímero de ácido metacrílico y etilacrilato, 1:1, dispersión 30%
Esferas de azúcar (sacarosa y almidón de maiz) Laurilsulfato de sodio Meglumine Manitol Hipromelosa Macrogol Talco Polisorbato 80 Dióxido de titanio (E171) Copolímero del ácido metacrílico y acrilato de etilo (1:1), Dispersión 30%
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede ARICLAIM Hartkapsel enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de ARICLAIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Vorbedingung zur Herstellung von Pellets (Kügelchen) sind die Inhaltsstoffe mit Dampf bei 55-65 ºC und einer Feuchte von 10% vorzubehandeln.
Las condiciones de granulación implican un pre-acondicionamiento de los ingredientes mediante vapor a 55-65 ºC y 10% de humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aluminosilicatsäure (künstliches Y-Zeolith) in der Natriumform, mit einem Gehalt an Natrium, berechnet als Natriumoxid, von 11 GHT oder weniger, in Form von Pellets
Silicato de aluminio ácido (zeolita artificial del tipo Y) en forma de sodio, con un contenido de sodio, expresado en óxido de sodio, en peso, inferior o igual al 11 %, en forma de barritas cilíndricas
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von anderem Getreide (ohne Mais, Reis, Weizen) oder Hülsenfrüchten
Salvado, moyuelo y otros residuos de cereales producidos en el cernido, la molienda u otro proceso, excepto de maíz, arroz o trigo
Korpustyp: EU DGT-TM
der Basizitätsindex des Sinters und die Zusammensetzung des Hochofenmöllers (z. B. Verhältnis von Sinter zu Pellets im Möller, Eisenanteil dieser Bestandteile)
índice de basicidad del sinterizado y composición de la carga del horno alto (por ejemplo, porcentajes de sinterizado respecto a los pelets, y contenido de hierro de estos componentes).
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknete und sterilisierte pflanzliche Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, auch Pellets oder Viehfutter, sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt oder enthalten
Desechos, desperdicios y subproductos vegetales secos y esterilizados, estén o no en forma de bolas, del tipo de los utilizados como pienso, no especificados o incluidos en otra categoría
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem EG-Ringversuch wurden 4 Proben von Geflügel- und Kaninchenfutter in Form von Mehl oder Pellets von 12 Laboratorien analysiert.
Se organizó un estudio colaborativo de la Comunidad Europea en el que 12 laboratorios analizaron cuatro muestras de piensos para aves de corral y conejos, en forma de sémola o de gránulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator, in Form von Pellets, bestehend aus einem Aluminosilicat (Zeolith), mit einem Gehalt an Seltenerdmetalloxiden von 2 GHT bis 3 GHT und Dinatriumoxid von weniger als 1 GHT
Catalizador, en forma de barritas cilíndricas, compuesto de silicato de aluminio (zeolita), con un contenido, en peso, de óxidos de metales de las tierras raras superior o igual al 2 % pero inferior o igual al 3 % y de óxido de disodio inferior al 1 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von anderem Getreide (ohne Mais, Reis, Weizen) oder Hülsenfrüchten
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales (maíz, arroz, trigo) o de las leguminosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte auf die Anzahl der täglichen Mahlzeiten, das Alter der Fische, die Wassertemperatur und die Größe der angebotenen Pellets oder Futterstücke geachtet werden.
Conviene prestar atención al número de comidas por día, la edad del pez, la temperatura del agua y el tamaño de los gránulos o fragmentos de comida que se ofrece.
esferas de azúcar (sacarosa y almidón de maiz), laurilsulfato de sodio, meglumine, manitol, hipromelosa, macrogol, talco, polisorbato 80, dióxido de titanio (E171), copolímero del ácido metacrílico y acrilato de etilo.
Esferas de azúcar (sacarosa y almidón de maiz) Laurilsulfato de sodio Meglumine Manitol Hipromelosa Macrogol Talco Polisorbato 80 Dióxido de titanio (E171) Copolímero del ácido metacrílico y acrilato de etilo (1:1), Dispersión 30%
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Hartkapsel enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
88 Cada cápsula de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Auflösen des gefriergetrockneten Pellets mit dem Lösungsmittel ist eine Dosis von 1 ml subkutan entsprechend dem folgenden Impfplan zu injizieren:
Inyectar una dosis de 1 ml de vacuna por vía subcutánea, después de la reconstitución del liofilizado con el disolvente, según la pauta de vacunación siguiente: