Dirige algunos de los tanques más poderosos de la historia y experimenta intensos combates donde la emoción de la batalla se ve mejorada por la colaboración con tu pelotón de tanques para imponerte en el enfrentamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Póngase en contacto con el 2º pelotón, compañía Baker.
Versuchen Sie, den 2. Zug Kompanie B zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Los primeros informes habían mencionado únicamente una pequeña fuerza, pero, a medida que se consumía el día, pasaron de oír rumores de un pelotón en marcha a más de cincuenta.
Die ersten Berichte hatten nur eine kleine Streitkraft erwähnt, aber im Laufe des Tages hatten sie Gerüchte über einen anrückenden Zug mit einer Stärke von über fünfzig Mann vernommen.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Cojan municiones, y formen dos pelotones.
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de un sistema que facilite la adopción de trenes de carretera en autopistas públicas sin modificar donde un vehículo líder se hace responsable de un pelotón mientras que los que le siguen van en modo de control semiautónomo
Entwicklung eines Systems, das die Annahme von Straßenzügen auf unveränderten öffentlichen Autobahnen ermöglicht, wo ein führendes Fahrzeug die Verantwortung für einen Zug übernimmt und seine Nachfolger in halbautonomem Steuerungsmodus fahren
Vamos, soldados de la fe, formen conmigo un pelotón feliz.
Auf, Soldaten des GLaubens, bildet mit uns einen glücklichen Haufen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, soldados de fe, formen conmigo un pelotón feliz.
Auf, Soldaten des GLaubens, bildet mit uns einen glücklichen Haufen.
Korpustyp: Untertitel
pelotónPlatoon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estuve en Da Nang, había un tipo en mi pelotón llamado Cokely.
Damals in Da Nang, da war ein Junge in meinem Platoon, Coakley.
Korpustyp: Untertitel
Me asignaron el segundo pelotón.
Ich wurde dem zweiten Platoon zugewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos frente al tercer pelotón.
Wir stoßen mit dem dritten Platoon zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Debo encontrar el segundo pelotón.
Ich suche das zweite Platoon.
Korpustyp: Untertitel
Primer pelotón, vamos a esa cresta.
Erstes Platoon, wir gehen zu dem Hügel dort.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no puedo tener sufriendo a mi pelotón.
Ich kann nicht mit ansehen, wie mein Platoon leidet.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que necesite, mi pelotón está a su servicio.
Wenn es irgendetwas gibt, was Sie benötigen, mein Platoon steht Ihnen zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Señor…Mi pelotón puede tratar con un Cyberman.
- Ma'a…mein Platoon kann mit einem Cyberman umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Un pelotón fue emboscado.
Ein Platoon wurde aufgerieben.
Korpustyp: Untertitel
No podía dejar al pelotón.
Ich will den Platoon nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
pelotónGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido mismo, aunque está a favor de la UEM, ya ha decidido no integrar el primer pelotón del euro.
Obwohl sich das Vereinigte Königreich selbst für die Einrichtung der WWU einsetzt, hat es bereits beschlossen, der Währungsunion nicht mit der ersten Gruppe beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ségolène Royal se ha situado volando al frente del pelotón de socialistas que aspiran a suceder a Jacques Chirac como Presidente de Francia.
Ségolenè Royal hat sich an die Spitze jener Gruppe von Sozialisten gesetzt, die Jacques Chirac als Präsident von Frankreich nachfolgen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, William Calley, que comandaba el pelotón que masacró a cientos de civiles vietnamitas en la aldea de My Lai en 1968, ha roto el silencio y pedido perdón por sus acciones.
Und William Calley, der 1968 die Gruppe von Soldaten befehligt hatte, die Hunderte von vietnamesischen Zivilisten in dem Dorf My Lai massakrierten, hat sein Schweigen gegenüber den Medien nunmehr gebrochen und sich für seine Taten entschuldigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Compañero brigada! ¡Han llegado el 1er y 2do pelotón de la 3era sección de la 5ta compañía del batallón antiaéreo independiente, para defender la posición!
Genosse Hauptfeldwebel, die erste und zweite Gruppe des dritten Zuges der fünften Rotte des Zenit-Bataillons unterstehen ihrer Verantwortung zur Bewachung des Objektes!
Korpustyp: Untertitel
No en persona, sino con el pelotón.
Nicht persönlich, sondern mit Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
- Un artillero aquí y el equipo de abajo. Como la mitad de un pelotón de fusileros.
- Einen an dem Maschinengewehr, eine Gruppe an dem da unten, und eine halbe Gewehrschützen-Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Envía un pelotón en vanguardia para que nos proteja. Despliega al resto de los soldados por esta trinchera.
Schicken Sie eine Gruppe zur Sicherheit vor, und verteilen Sie den Rest entlang des Grabens.
Korpustyp: Untertitel
Ordenes de marcha: el segundo pelotón comienza en punto.
Marschbefehl: die zweite Gruppe startet von hier.
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy con el primer pelotón.
Ich übernehme die Erste Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, 3 km antes de llegar a la meta en Arenal fue adelantado por un pequeño pelotón alrededor de Roberts, que a continuación se impuso con superioridad en un sprint frente a sus acompañantes y ganó la primera carrera para su nuevo equipo.
Er wurde jedoch 3 km vor dem Ziel in Arenal von einer kleinen Gruppe um Roberts gestellt. Roberts setzte sich dann im Sprint souverän gegen seine Begleiter durch und gewann das erste Straßenrennen für sein neues Team.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport internet
Korpustyp: Webseite
pelotónTruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniente general, Ejército de EE.UU., contradiciendo una orde…...de evacuar Burundi, dada por su comandante en jef…...que es el Presidente, para los que no lo sabe…...se llevó un pelotón para rescatar a Jackson Ngwe, un cabecilla local.
"Leutnant General, US Armee, hat im direkten Widerspruch zum Befeh…"seines diensthabenden Kommandanten, Burundi zu evakuiere…" Das war der Präsident, falls es einer nicht wissen sollte. …eine Truppe zusammengestellt, um den Kriegsherrn Jackson Ngwe zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
No es un cabo de esta pelotón
Er dient nicht bei dieser Truppe
Korpustyp: Untertitel
Si eso es cierto, te garantizo que su pelotón está volviendo hacia el agujero donde se esconda el presidente.
Wenn das der Fall ist, garantier ich Ihnen, dass ihre Truppe dem Präsident Bescheid geben wird, in was für einem Loch er sich auch versteckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que no capturó a un pelotón entero con un arco y una flecha?
Er nahm also nicht die ganze Truppe mit Pfeil und Bogen gefangen?
Korpustyp: Untertitel
Sargento, mantenga al pelotón en el muro.
Halten Sie die Truppe am Wall, Feldwebel.
Korpustyp: Untertitel
Primer pelotón esperando la inspección, señor.
1. Truppe bereit zur lnspektion, Sir!
Korpustyp: Untertitel
Usted dice que todo un pelotón del Ejército de EE. U…...se hipnotizó y cree que Raymond Sha…...merecía la Medalla de Honor.
Sie behaupten, dass eine Truppe amerikanischer Soldaten hypnotisiert wurde, zu glauben, Raymond Shaw hätte die Ehrenmedaille verdient.
Korpustyp: Untertitel
El primer pelotón de mi sección va a seguir avanzando.
Die erste Truppe meines Zugs greift an.
Korpustyp: Untertitel
pelotónEinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve atrapado en territorio enemig…...con todo mi pelotón muerto.
Die haben mich hinter den feindlichen Linien gefangen. Meine gesamte Einheit war tot.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en el mismo pelotón.
Er war in meiner Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Así que eso es lo que fue asignado a mi pelotón, salvaguardar esto, estas ilustraciones, creo que así se llaman.
Das war die Aufgabe meiner Einheit. Die Beschaffung dieses Kunstwerks, wie Sie es wohl nennen würden.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el resto del pelotón?
Der Rest der Einheit?
Korpustyp: Untertitel
Lo descubrí cuando el dinero fue transferido en secreto a Ullven y su pelotón.
Ich entdeckte geheime Überweisungen an Ullven und seine Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Todos los coreanos aquí presente…que forman parte de nuestro pelotón, piensan lo mismo.
Alle Koreaner hier, nicht nur unsere Einheit, sind derselben Meinung.
Korpustyp: Untertitel
El soldado Nam Sung Shik, estaban en el mismo pelotón.
Der Soldat Nam Sung-Shik, sie sind in der gleichen Einheit.
Korpustyp: Untertitel
pelotónZugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, estas son entrevistas individuales con sus compañeras de pelotón.
Das hier sind die Einzelgespräche, die mit den Mitgliedern ihres Zugs geführt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿piensas que el sargento Scott violó a alguien más en el pelotón?
Sie denken also, Sergeant Scott hat eine andere Soldatin des Zugs vergewaltigt?
Korpustyp: Untertitel
Entonces Lake acusa al sargento Scott para reparar un daño pasad…...y proteger a las otras mujeres del pelotón.
Und Lake Sergeant Scott beschuldigt, um so einen begangenen Fehler wiedergutzumachen, und die anderen Frauen des Zugs zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que Scott haya violado a alguien que estuvo en el pelotón.
Es besteht die Möglichkeit, dass Scott eine andere Frau seines Zugs vergewaltigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Rebecca Metz con el líder del pelotón.
Rebecca Metz, mit dem Anführer ihres Zugs.
Korpustyp: Untertitel
Pero si es el líder de tu pelotón, temes perder tu vida.
Ist dein Boss aber der Anführer deines Zugs - hast du Angst, dein Leben zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted a de darme palabra de honor a mí, a su comandante, y a sus compañeros de combate, que en lo sucesivo no frustrará los ejercicios tácticos de nuestro pelotón.
Sie müssen aber mir, Ihrem Kommandeur, und Ihren Kameraden versprechen, die taktischen Aufgaben unseres Zugs nie wieder zu vereiteln.
Korpustyp: Untertitel
pelotónZuges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coja el jabón, valla al correo y envíeselo a la mamá de Krinkin en nombre del pelotón.
Nehmen Sie die Seife, gehen Sie zur Post und schicken Sie sie Krynkins Mutter als Geschenk unseres Zuges.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el jefe del pelotón, cuyo cabo destruyó la maqueta de un tanque, con la primera granada?
Wer ist der Führer des Zuges, wo ein Gefreiter gleich mit der ersten Granate eine Panzerattrappe vernichtet hat?
Korpustyp: Untertitel
El cabo Sviatkin, compañero el general, el primer cantor del pelotón.
Gefreiter Swjatkin, Genosse General, zudem Vorsänger unseres Zuges.
Korpustyp: Untertitel
Soldados, éste es el nuevo jefe del primer pelotón de la segunda compañía:
Männer, hier ist der neue Führer des ersten Zuges der zweiten Kompanie:
Korpustyp: Untertitel
pelotónAufgebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego no era un pelotón.
Aber ein Aufgebot war das sicher nicht.
Korpustyp: Untertitel
El juez Parker me ha prometido un pelotón.
Richter Parker hat mir ein Aufgebot versprochen.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno me ha prometido un pelotón, pero con esa promesa no iré muy lejos.
Die Regierung hat mir ein Aufgebot versprochen, aber mit diesem Versprechen ist es wohl nicht weit her.
Korpustyp: Untertitel
Delego en ustedes para retenerles hasta que volvamo…con un pelotón y una orden.
Ich bemächtige Sie, diese Kriminellen hier festzuhalten bis ic…mit einem Aufgebot und einem Haftbefehl zurückkehre.
Korpustyp: Untertitel
pelotónAufklärungszug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La división ha asignado al sargento a nuestro pelotón de reconocimiento.
Die Division hat Feldwebel Highway unserem Aufklärungszug zugewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, éste es el sargento de artillería Highway, pelotón de reconocimiento.
Sir, dies ist Feldwebel Highway. Er wurde dem Aufklärungszug zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
"Somos el pelotón de reconocimiento
"'denn wir sind der Aufklärungszug
Korpustyp: Untertitel
pelotónSpitzengruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nosotros estamos muy orgullosos, junto con usted, del gigantesco esfuerzo que se hubo de hacer para ver llegar a algunos países, en particular el suyo y el mío, al pelotón de cabeza de la Unión Europea, al euro, como sabemos.
Mit Ihnen sehen wir uns auch wieder in der gigantischen Anstrengung, die unternommen werden mußte, damit einige Länder, besonders Ihres und meins, die Spitzengruppe der Europäischen Union, den Euro erreichen konnten, wie wir wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Grupo ha vendido 5,5 millones de unidades en 8 años y Lissima sigue estando en el pelotón de cabeza de las ventas en varios países, en concreto en América del Sur.
Groupe SEB verkaufte innerhalb von 8 Jahren 5,5 Millionen Geräte, und Lissima rangiert in mehreren Ländern, insbesondere in Südamerika, immer noch in der Spitzengruppe der Verkäufe.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
pelotónHauptfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta aceleración ha sido posible gracias a un esfuerzo considerable por parte del Gobierno, el Parlamento, los agentes socioeconómicos y la sociedad polaca, que movilizó todas sus fuerzas, en una situación económica difícil, para integrarse en el pelotón de países candidatos en las negociaciones de adhesión.
Möglich war dieses raschere Tempo dank erheblicher Anstrengungen der Regierung, des Parlaments, der Beteiligten in Wirtschaft und Gesellschaft sowie der polnischen Gesellschaft, die in einer wirtschaftlich schwierigen Situation alle Kräfte mobilisiert hat, um wieder zum Hauptfeld der Kandidaten in den Beitrittsverhandlungen aufzuschließen.
Sí, y le pertenece a nuestro maldito jefe del pelotón.
Ja, und die gehört unserem scheiß PlatoonKommandeur.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y pertenece a nuestro puto jefe del pelotón.
Ja, und die gehört unserem scheiß PlatoonKommandeur.
Korpustyp: Untertitel
pelotónGewehrsalve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace una hora, en el patio del Fuerte Efree, a las afueras de Parí…un pelotón de fusilamiento ejecutó al teniente coronel Bastien-Thir…por dirigir el atentado contra la vida del general de Gaulle el agosto pasado.
Vor einer Stunde wurde im Hof von Fort d'lvry, außerhalb von Paris, Oberstleutnant Bastien-Thiry durch eine Gewehrsalve hingerichtet, fürsein Attentat auf General De Gaulle im letzten August.
Korpustyp: Untertitel
Hace una hora, en el patio del Fuerte Efree, a las afueras de Parí…...un pelotón de fusilamiento ejecutó al teniente coronel Bastien-Thir…...por dirigir el atentado contra la vid…...del general de Gaulle el agosto pasado.
Vor einer Stunde wurde im Hof von Fort d'lvry, ausserhalb von Paris, Oberstleutnant Bastien-Thiry durch eine Gewehrsalve hingerichtet, fürsein Attentat auf General De Gaulle im letzten August.
Korpustyp: Untertitel
pelotónFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
… aquí viene el pelotón con Delgado, Bernaudea…...y Hinault a la cabez…
…nd hier kommt das Feld mit Delgado, Bernaudea…...und Hinault vornewe…
Korpustyp: Untertitel
… aquí viene el pelotón con Delgado, Bernaudea…...e Hinault al frent…
…nd hier kommt das Feld mit Delgado, Bernaudea…...und Hinault vornewe…
Korpustyp: Untertitel
pelotónZugführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El jefe de este pelotón es el recluta Copo de Nieve, señor!
Des Soldaten Zugführer ist Snowball, Sir!
Korpustyp: Untertitel
Jefe del pelotón, dame un rublo.
Zugführer, gib mir 'nen Rubel!
Korpustyp: Untertitel
pelotónganzen Vietcong-Trupp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando recuperé el sentid…...me di cuenta de qu…...había matado a un pelotón de vietnamitas.
Als ich wieder bei Besinnung war, wurde mir klar, daß ich den ganzenVietcong-Trupp getötet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando recuperé el sentid…...me di cuenta de qu…...había matado a un pelotón de vietnamitas.
Als ich wieder bei Besinnung war, wurde mir klar, dass ich den ganzenVietcong-Trupp getötet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pelo ordinario en pelotón
.
.
Modal title
...
pelo fino en pelotón
.
.
Modal title
...
jefe del pelotón
.
Modal title
...
marcha en pelotón
.
Modal title
...
pelotón de ejecución
.
.
.
Modal title
...
pelotón de fusilamiento
.
Modal title
...
ejecutar por pelotón de fusilamiento
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pelotón
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos son compañeros del pelotón.
Das sind die Kameraden der Stabsgefreiten Lake.
Korpustyp: Untertitel
Sargento, trae a tu pelotón.
Sergeant, bringen Sie Ihre Leute hier rüber.
Korpustyp: Untertitel
Órdenes urgentes para este pelotón.
Hier die dringenden Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves a alguien del pelotón?
Siehst du die Jungs aus unserer Eineit?
Korpustyp: Untertitel
Vuelvo al pelotón de reconocimiento.
Ich bin wieder bei der Aufklärung.
Korpustyp: Untertitel
Fantástico. El pelotón de imbéciles.
Na toll, die Schlägertruppe ist da.
Korpustyp: Untertitel
Cartel, usted y su pelotón vengan conmigo.
Cartel, Sie und Ihr Geschwader folgen mir.
Korpustyp: Untertitel
Quizá me hagan líder de pelotón.
Vielleicht machen sie mich zum Squad Leader.
Korpustyp: Untertitel
¡Rico, quedas relevado del mando del pelotón!
Rico, Sie sind vom Squad Kommando entbunden!
Korpustyp: Untertitel
O te enfrentarás al pelotón de fusilamiento.
Oder ich lasse dich von einem Exekutionskommando abknallen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando una transferencia a otro pelotón.
Ich lasse mich in eine andere Kompanie versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos dos nuevos jefes de pelotón.
Wir brauchen zwei neue Gruppenführer.
Korpustyp: Untertitel
Es ejecutado por un pelotón de fusilamiento.
Er wird von einem Exekutionskommando erschossen.
Korpustyp: Untertitel
No esperaba un verdadero pelotón de fusilamiento.
Ich habe kein richtiges Erschießungskommando erwartet.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el pelotón de Hironaka?
Wo ist die Sektion von Hironaka?
Korpustyp: Untertitel
El subteniente Nonaka dirigirá el 3º Pelotón.
Ich stehe der dritten Sektion vor.
Korpustyp: Untertitel
Pelotón Nonaka, cada uno a su puesto.
Jeder auf seinen Platz!
Korpustyp: Untertitel
Un pelotón nos ha tendido una emboscada.
Marshals haben uns aufgelauert.
Korpustyp: Untertitel
Sargentos de pelotón, adelante y al centro.
Zugfeldwebel, vortreten und mittenrein.
Korpustyp: Untertitel
Y yo comandaré el pelotón de fusilamiento.
Und das Erschießungskommando befehlige ich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Yo era su líder de pelotón.
Ich war sein Gruppenführer.
Korpustyp: Untertitel
Segundo pelotón, avancen por los flancos.
Zweite Abteilung, vorwärts. In Seitenposition.
Korpustyp: Untertitel
Estas son las reglas del pelotón.
Hier gibt's zwei feste Regeln.
Korpustyp: Untertitel
No habrá pelotón para mí, Shubin.
Kein Exekutionskommando für mich, Shubin.
Korpustyp: Untertitel
Un pelotón acorazado podría ocupar el Stargate.
Eine Panzerkolonne könnte das Stargate erobern.
Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez atacar con un pelotón.
Eine Schwadron ist nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un jodido pelotón de fusilamiento.
Das war wie ein beschissenes Erschießungskommando.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahí estás en el Pelotón Friki.
Aber Sie sind trotzdem bei den Fachidioten.
Korpustyp: Untertitel
Mandamos un pelotón completo y no los detuvo.
Selbst unsere Wache in voller Besatzung konnte sie nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mañana, pelotón de fusilamiento, junto a tu Müntze.
Morgen kommst du an die Wand. Zusammen mit deinem Müntze.
Korpustyp: Untertitel
Han enviado nuestro pelotón de patrulla para verificarla.
Wir gehen auf Patrouille, um die Meldung zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
No es París, pero mantengamos unido al pelotón.
Das Ziel ist nicht in Paris, aber lassen Sie uns das Peleton zusammenhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebecca Metz integró el pelotón 23 en Afganistán.
Rebecca Metz war in Afghanistan der 23. Mountain Division zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que las tuviera el pelotón de fusilamiento.
Ich wünschte, das Exekutionskommando hätte sie.
Korpustyp: Untertitel
Somos el primer pelotón en llegar al Foso.
Wir sind die ersten beim Bärenloch.
Korpustyp: Untertitel
Sargento mayor, como mi árbitro, declare vencedor al Primer Pelotón.
Als mein Schiedsrichter befehle ich Ihnen, uns zum Sieger zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
El batallón quiere que su pelotón vaya hacia la universidad.
Das Bataillon will, dass ihr in Richtung Universität erkundet.
Korpustyp: Untertitel
Pero, señor, ¿no sería mejor mandar un pelotón al cauce?
Sir, sollten wir nicht einen Spähtrupp ins "Medicine Tail Coulee" senden?
Korpustyp: Untertitel
Así el pelotón le dice bienvenido e inevitablemente adiós.
Unsere Art der Begrüssung und, unvermeidlich, der Verabschiedung.
Korpustyp: Untertitel
Averigue en ese pelotón. A ver si está Ryan.
Fragen Sie die Leute, ob jemand einen Ryan kennt.
Korpustyp: Untertitel
Iba a pie, herido, seguido por un pelotón de cosacos.
Er war zu Fuß, verwundet, mit einer ganzen Kosaken-Bande am Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Su pelotón de fusilamiento debió hacer el trabajo por mí.
Ihr Exekutionskommando hätte das für mich tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Ya notifiqué tu nombramiento en el pelotón de fusileros.
Ich habe dem Hauptmann deine Nominierung mitgeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Si sigue así, lo nombrarán el mejor tirador del pelotón.
Wenn er so weiter macht, wird er noch zum besten Scharfschützen ernannt.
Korpustyp: Untertitel
Deberías pensarlo mientras estás frente al pelotón de fusilamiento, Michael.
Darüber solltest du nachdenken, während du vor dem Erschießungskommando stehst, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Consígame un helicóptero y un pelotón completamente armado.
Besorg mir einen Hubschrauber und ein Anti-Terror-Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Decidió morir y llevarse al capitán del pelotón con él.
Er brachte sich und den Leiter des Einsatzkommandos um.
Korpustyp: Untertitel
Acompañados por el Pelotón 6, nos apresuramos para dar ayuda.
Zur Unterstützung der 1. Kompanie sind wir zu ihnen geeilt.
Korpustyp: Untertitel
Perdí casi todo mi pelotón en Macho Grande.
Ich verlor den Großteil meiner Schwadron über dem Macho Grande.
Korpustyp: Untertitel
Debo recordarle, Señor River…que la pena por homicidio es morir fusilado por un pelotón.
Darf ich Sie daran erinnern, dass auf Mord Tod durch Exekutionskommando steht?
Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado al mando de un pelotón de fusilamiento, señor.
Nu…Ich habe noch nie ein Exekutionskommando angeführt.
Korpustyp: Untertitel
Toma su posición con el pelotón, levanta el sable, preparados, apunten y fuego.
Dann heben Sie das Schwert und geben folgende Befehle: Fertig, Zielen, Feuer.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora Bufón es el nuevo jefe del pelotón y dormirás a su lado.
Soldat Joker ist dein neuer Gruppenführer. Ihr teilt die Koje.
Korpustyp: Untertitel
Muerte por el pelotón de fusilamiento. Mañana a las seis de la mañana.
Tod durch Erschießen, Ausführung morgen 6 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Yo preferiría enfrentarme al pelotón de la ejecución antes que traicionarlos.
Lieber stünde ich vor einem Erschießungskommando als das.
Korpustyp: Untertitel
Su nuevo amigo Aguilar atacó a su jefe de pelotón con un martillo.
Ihr neuer Freund Aguilar ging mit einem Spitzhammer auf seinen Anführer los.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Lightma…...mi primera preocupación es la seguridad de cada mujer en ese pelotón.
Am Wichtigsten ist mir die Sicherheit aller weiblichen Zugmitglieder.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que las compañeras de pelotón de Lake tienen bastante que decir.
Sieht so aus, als hätten Lakes Kameraden eine Menge zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Controlaremos el flanco con un pelotón y avanzaremos con el resto.
Wir versuchen die Flanke zu halten und vorzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos irnos. Mamá es capaz de mandar un pelotón a buscarnos.
Lass uns fahren, sonst lässt Mutter noch nach uns suchen.
Korpustyp: Untertitel
O te enfrentarás al pelotón de fusilamiento. !Debería matarte yo mismo! !Sacadle de aquí!
Oder ich lasse dich von einem Exekutionskommando abknallen. Ich sollte dich eigenhändig erschießen. Schafft ihn weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué me disparen no es suficiente, ahora me quieres llevar ante un pelotón de fusilamiento?
Erst schießt du mich ab und jetzt soll ich vors Erschießungskommando?
Korpustyp: Untertitel
Todo el pelotón, 32 hombres hechos picadillo, y nosotros huimos, sólo tú y yo.
32 Männer aufgerieben, nur du und ich kamen davon.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay doce hombres a los que no engañarás, al pelotón de fusilamiento.
Aber es gibt 12 Männer, die du nicht betrügen wirst. Das Exekutionskommando.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un cañón, ve con Le Bret y unos cadetes de tu pelotón.
Wir brauchen eine Kanone! Nimm Le Bret mit und vier oder fünf Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre en mi pelotón llama Shinjo. Sigue siendo un soldado raso.
Mein Freund Shinjo ist nach 3 Jahren im Dienst noch immer ein einfacher Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos irnos. Mamá es capaz de mandar un pelotón a buscarnos.
Lass uns fahren, sonst lasst Mutter noch nach uns suchen.
Korpustyp: Untertitel
Un pelotón de fusilamiento es mucho peor que ir a Estocolmo.
Das Erschießungskommando wird sicher nicht so angenehm sein wie Stockholm.
Korpustyp: Untertitel
Vamos al pelotón. Le explicará a sus compañeros por qué lo hizo.
Gehen wir zu Ihren Kameraden, denen können Sie ja alles erklären.
Korpustyp: Untertitel
En la resistencia francesa, se consideraba un gran honor mirar a un pelotón naz…
In der französischen Widerstandsbewegung war es eine große Ehre einem Nazi Erschießungskommando gegenüber zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Juro por Dios que te veré ante un pelotón de fusilamiento.
Bei Gott, ich werde dafür sorgen, dass Sie vor dem Exekutionskommando landen.
Korpustyp: Untertitel
Es tan viejo como la crucifixió…o el pelotón de fusilamiento militar.
Das ist so alt wie die Kreuzigung. Ein Exekutionskommando.
Korpustyp: Untertitel
Ya has de ser líder de pelotón. Si no, diles que hablen conmigo.
Und wenn sie es noch nicht getan haben, sag ihnen, sie sollen mit mir reden.
Korpustyp: Untertitel
Lo intentamos todo, electrocución, gas, pelotón, hasta lo colgamos una vez.
Wir haben alles probiert. Elektroschock, Gas, Feuer. Wir haben Ihn sogar gehängt.
Korpustyp: Untertitel
Seguirnos es descubrir un pelotón de información sobre las principales pruebas del ciclismo de competición.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Cameron no nos niega el acceso a Mariga, lo que significa que va a cantar la canción que Cameron quiera para evitar el pelotón de fusilamiento.
Cameron verweigert uns nicht den Zugriff auf Mariga, was bedeutet, dass er alles sagen wird, was Cameron möchte, um einem Exekutionskommando zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
La inyección letal es lo más popula…...seguido por cámara de gas, horc…...pelotón de fusilamiento y luego está mi preferido:
Die Todesspritze ist die Beliebtest…...gefolgt von der Gaskammer, Tod durch Erhängen oder Erschießen und dann noch meine Lieblingsmethode:
Korpustyp: Untertitel
La única solución segura sería que sacaran sus armas a la ve…y dispararan a la vez, como un pelotón de ejecución.
Sicher wäre nur, wenn ihr alle eure Waffen ziehen und losschießen würdet. Als Exekutionskommando.
Korpustyp: Untertitel
Esto ya no es como "El club de los cinco", ahora es como "El pelotón chiflado"o "Los incorregibles albóndigas", cualquiera con Bill Murray.
Das ist nicht mehr wie ein Frühstücksklub. Nun ist es mehr wie "Babyspeck und Fleischklösschen" (= Film). Alles mit Bill Murray, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, quiero señalar que no podemos quedarnos en el pelotón, sino que debemos luchar por la excelencia y emular los mejores ejemplos.
Jedoch möchte ich festhalten, dass wir es uns nicht leisten können, in die „Durchschnittlichkeit“ abzudriften; stattdessen sollten wir nach Spitzenleistungen streben und uns an den besten Vorbildern orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Pelotón y la Patata". Unos Boy Scouts encontraban a unas chicas en el bosque. Y en las mochilas llevaban consoladores.
Ich hab' den Film "Geile Biber" gemacht, wo Pfadfinder betrunkene Pfadfinderinnen im Wald finde…und Dildos aus ihren Rucksäcken holen.
Korpustyp: Untertitel
Stoney Jackson, el mejor maldito sargento de pelotón, con el que dos cabroncetes soldaditos, mierdecillas, picha corta, han ido nunca a la guerra.
Stoney Jackson, der beste gottverdammte Feldwebel, Haudegen und Baby-Soldat, mit dem kleine Scheisser je in den Krieg zogen.
Korpustyp: Untertitel
En cabeza de dicho pelotón va un soldado francés que adelanta la bandera tricolor. En ella figuran las grandes palabras: Libertad, Igualdad, Fraternidad.
An der Spitze des Kommandos trägt ein französischer Soldat die Trikolore, auf der die Wörter Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me refería a los tanques, idiota, dijo, en efecto, al general Iulian Vlad, al tiempo que lo amenazaba con colocarlo ante un pelotón de fusilamiento, si no obedecía.
Ich meinte Panzer, du Narr, sagte er, sinngemäß, zu General Iulian Vlad und drohte, ihn vor ein Erschießungskommando zu stellen, wenn er nicht gehorche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoney Jackson, el mejor maldito sargento de pelotón, con el que dos cabroncetes soldaditos, mierdecillas, picha corta, han ido nunca a la guerra.
Stoney Jackson, der beste gottverdammte Feldwebel, Haudegen und Baby-Soldat, mit dem kleine Scheißer je in den Krieg zogen.
Korpustyp: Untertitel
"Los supervivientes del 2º pelotón de marines, compañía B, 1er batallón, juramos que si alguno vuelve a casa, no olvidará lo que hemos visto y sufrido".
"Wir, die Überlebenden des 2. Marinezugs, Kompanie B, 1. Bataillon, schwören, dass wir nie vergessen werden, was wir gesehen und erlitten haben."
Korpustyp: Untertitel
También en ese momento, un espermatozoide con un cromosoma X de Raphaël Poulain salía del pelotón para alcanzar un óvulo de su señora, de soltera Amandine Fouet.
lmmer noch zur gleichen Zeit trifft ein Spermium mit einem X-Chromosom, das von Monsieur Raphael Poulain stammt, auf eine Eizelle von Madame Poulain, geborene Amandine Fouet.
Korpustyp: Untertitel
El jefe del batallón nos ha planteado la siguiente tarea: En el plazo más corto, crear un pelotón de choque, destructor de tanques.
Der Bataillonskommandeur hat befohlen, in kürzester Frist einen Elitezug für die Panzerabwehr aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Ambos encabezan un pelotón de pilotos de élite que incluye a Cody Webb, Ben y Dan Hemmingway, Andreas Lettenbichler y Paul Bolton.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Las Serie 1 son bicis rápidas y aerodinámicas para el entusiasta apasionado o el aficionado al aluminio que busca un recorrido cómodo, confiable y comprobado en el pelotón.
1 Series – das sind schnelle, aerodynamische Rennmaschinen für den leidenschaftlichen Hobby-Rennfahrer oder Aluminium-Liebhaber, der sich ein Tour-erprobtes, Vertrauen erweckendes Bike mit hohem Fahrkomfort wünscht.