Un montaje de internet de un tipo golpeandose en sus pelotas.
Internet-Videos von einem Kerl, der eins in die Eier bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Floto en un mar de burbujas, y mis pelotas chocan con el pavimento.
Ich treibe in einem Meer von Brüsten und meine Eier schleifen über den Asphalt.
Korpustyp: Untertitel
Porque no puedes patear en las pelotas a una historia.
Weil man einer Geschichte nicht in die Eier treten kann.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es una patada en las pelotas.
Nun, das ist ein Tritt in die Eier.
Korpustyp: Untertitel
¿alguien guarda tus pelotas en una pequeña caja?
Hat jemand irgendwo Eure Eier in einer kleinen Schachtel?
Korpustyp: Untertitel
Siento como se me estan hinchando las pelotas.
Der Saft schießt mir wieder in die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Young no tiene pelotas para este negocio.
Young hat nicht die Eier für so eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Fergi…...recuerda quién te cortó las pelotas.
Fergie, vergiss niemals, wer dir die Eier abgeschnitten hat.
Korpustyp: Untertitel
Como, un psicótico que no tiene las pelotas para terminar las cosas.
Wie ein Psycho, der nicht die Eier hat, um es durchzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de la gente no tendría las pelotas de hablarme sobre mi mujer así.
Die meisten Leute hätte nicht die Eier so mit mir über meine Frau zu reden.
Korpustyp: Untertitel
pelotasBälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de personas siguen siendo víctimas de las municiones en racimo hoy en día: casi exclusivamente civiles, y, en particular, muchos niños que a menudo confunden los misiles con pelotas y juguetes.
Tausende von Menschen leiden bis heute unter den Auswirkungen von Streumunition: Es handelt sich dabei fast ausschließlich um Zivilisten und insbesondere Kinder, die die Bomblets oft für Bälle oder Spielzeug halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que mantener en el aire varias pelotas y, al mismo tiempo, debido a lo que se ha propuesto a partir de 2003, deberá conseguir que aparezcan más.
Sie müssen nicht nur mehrere Bälle gleichzeitig in der Luft halten, sondern angesichts der Vorschläge für die Zeit nach 2003 auch dafür sorgen, daß noch mehr Bälle auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos y material para tenis de mesa, incluidas las paletas, pelotas y redes
Geräte und Ausrüstungen für Tischtennis (einschließlich Schläger, Bälle und Netze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cricket o de polo (excepto las pelotas)
Kricket- und Poloausrüstungen, ausgenommen Bälle
Korpustyp: EU DGT-TM
material de gimnasia, educación física y deportes, como pelotas, redes, raquetas, bates, esquís, palos de golf, sables, pértigas, pesas, discos, extensores y otro material para el desarrollo de la musculatura,
Gymnastik-, Körperertüchtigungs- und Sportausrüstung wie Bälle, Netze, Schläger, Skier, Florette, Stöcke, Gewichte, Diskusse, Expander und andere Bodybuilding-Ausrüstung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Balones y pelotas de deporte (exc. los inflables, así como las pelotas de golf, tenis y tenis de mesa)
Sportbälle (ausg. aufblasbare Bälle, Tennisbälle sowie Golf- und Tischtennisbälle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene ofrecer a los pollos de codorniz objetos de colores como pelotas, trozos de tubos o cubos para que, de adultos, no tengan miedo ni a los seres humanos ni a estímulos nuevos.
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda proporcionar a los ejemplares adultos objetos para picotear, por ejemplo, piedras, piñas, pelotas y ramas.
Ausgewachsenen Vögeln sollten z. B. Steine, Kiefernzapfen, Bälle oder Äste angeboten werden, an denen sie picken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tendrá seguramente conocimiento de la atrocidad de las bombas de racimo, así como del peligro que suponen para los niños, que las recogen pensando que son pelotas de colores.
Der Kommission ist sicherlich die verheerende Wirkung von Streubomben und nicht zuletzt die Gefährdung bekannt, die sie für Kinder bedeuten, die sie aufheben, weil sie glauben, es handele sich um bunte Bälle.
Korpustyp: EU DCEP
Si pudiéramos destapar ese acces…...debe de haber mil pelotas allá abajo.
Wenn wir den Kanaldeckel aufbekämen, würden wir sicher 1.000 Bälle finden.
Korpustyp: Untertitel
pelotasEiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Lo tenían agarrad…...de las pelotas, pero no pasó ni un día en la cárcel.
- Daher hatten sie ihn bei den Eiern, aber er geht nicht in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el demonio en las pelotas, Billy, Y está viniendo a por el resto de mí.
Der Teufel ist in meinen Eiern, Billy…und er kommt, um den Rest von mir zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, el mio es en mis pelotas.
Ich meine, meiner ist in meinen Eiern.
Korpustyp: Untertitel
No juego con mis pelotas.
Ich spiele nicht mit meinen Eiern.
Korpustyp: Untertitel
Tapado de pelotas a cerebro.
Verstopft von den Eiern bis zum Hirn.
Korpustyp: Untertitel
¡Se aprovecha de la oportunidad por las pelotas mientras que los hombres más pequeños se quedan sujetando pollas!
Er wuchs an der günstigen Gelegenheit an den Eiern während ärmere Männer nichts übrig blieb als den Schwanz zu halten!
Korpustyp: Untertitel
Donde están ahora si levantan las manos y las ahuecan un poco van a agarrar las pelotas del diablo.
So, wie ihr jetzt da steht, wenn ihr die Hände höher hebt und so 'ne Schale macht, sieht es aus, als würdet ihr den Teufel an den Eiern halten.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta estar tan cerca de estas pelotas.
Die Nähe zu diesen Eiern ist mir unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo único que puede joder a un cul…...es una pinga con pelotas.
Aber ein Arschloch lässt sich nur ficken, wenn man ein Ficker mit Eiern aus Stahl ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no sé que eso es un pene y pelotas?;
Ich weiß genau, dass es ein Schwanz mit Eiern ist.
Korpustyp: Untertitel
pelotasBällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben proporcionarse oportunidades adecuadas para el desarrollo de estos comportamientos, por ejemplo facilitando el acceso a los pastos y suministrando heno, paja u objetos manipulables, como cadenas o pelotas.
Den Tieren sollte ausreichend Gelegenheit zur Befriedigung dieser Verhaltensbedürfnisse gegeben werden, z. B. durch Weidegang oder durch die Bereitstellung von Heu oder Stroh bzw. von bearbeitbaren Gegenständen wie Ketten oder Bällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibuja una caja llena de pelotas en 3D que rebotan y explotan. Escrito por Sander van Grieken; 2002.
Zeichnet einen Rahmen mit dreidimensionalen abprallenden Bällen, die explodieren. Geschrieben von Sander van Grieken (2002).
No olvide que el amor es un juego de malabarismo continu…...con tres pelotas, cuyos nombres son: corazón, palabras y cuerpo.
Vergessen Sie nicht, die Liebe ist ein ununterbrochenes Spie…mit drei Bällen, die die Namen tragen: Herz, Verstand und Schoß.
Korpustyp: Untertitel
No más esconder pelotas debajo de los jerseys.
Kein Verstecken von Bällen unterm Trikot mehr.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hayamos adaptado nuestras raquetas a estas pelotas, jugaremos en Francia un partido, con la ayuda de Dios, que ganará en el azar la corona de su padre.
Wenn wir erst ausgesucht die rechten Schläger zu diesen Bällen, dann werden wir ihn in Frankreich mit Gottes Gnaden zu einer Partie einladen, die zum Preise seines Vaters Krone hat.
Korpustyp: Untertitel
Tu siempre fuiste un maestro cuando se trataba de pelotas.
Du konntest immer schon gut mit Bällen umgehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con los hombres y sus pelotas?
Was ist das mit Männern und ihren Bällen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con los hombres y sus pelotas?
Was ist das mit Männern und ihren Bällen?
Korpustyp: Untertitel
Disfruto bastante de ello porque es hombre contra hombr…...pero con pelotas grandes y rojas.
Mir gefällt es ein wenig, es geht nur Mann gegen Mann, nur mit großen roten Bällen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienen de malo tus pelotas?
Also, was ist los mit deinen Bällen?
Korpustyp: Untertitel
pelotasMumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y tú tienes las pelotas de decirme esto a mí?
Du hast den Mumm, mir das zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes un montón de pelotas traer sus problemas aquí, Toretto.
Verdammt, Brude…Du hast echt Mumm, mit deinen Problemen herzukommen, Toretto.
Korpustyp: Untertitel
Vale, escucha, Rain Man, llevas cuñas en los zapatos quieres aparato dental, pero no tienes las pelotas y tienes un gato al que quieres más que él a ti.
- Okay, hör zu, Rain Man, du hast Einlagen in deinen Schuhen, du willst eine Zahnspange, aber du hast nicht den Mumm und du hast eine Katze, die du mehr liebst als sie dich liebt.
Korpustyp: Untertitel
Necesitabas pelotas para acercártele, y lo hice.
Man brauchte Mumm, um sie anzusprechen. Ich hatte ihn.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que da órdenes en este mund…son las pelotas.
Das Einzige auf dieser Welt, das Befehle erteilt, ist Mumm.
Korpustyp: Untertitel
Creo que no tienes las pelotas.
Du hast den Mumm nicht.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un tipo con pelotas de acero.
Ich brauche einen Jungen mit Mumm, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Las pelotas de este irlandés.
Dieser Ire hat Mumm.
Korpustyp: Untertitel
pelotasGolfbälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos para la práctica del golf (exc. pelotas y palos "clubs" completos)
Ausrüstungen für den Golfsport (ausg. Golfbälle und vollständige Golfschläger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Y las pelotas de gol…
Und die Golfbälle, hat Jin-tae von ihnen gewusst?
Korpustyp: Untertitel
Mi primo solía lavar las pelotas de Phil Mickelson.
Mein Cousin hat die Golfbälle von Phil Mickelson geputzt.
Korpustyp: Untertitel
Si estoy contento o me siento miserable, le pego a las pelotas en el salón.
Wenn ich glücklich bin oder mir elend ist, schieße ich Golfbälle durchs Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
No es algo que se compra en una tienda, como las pelotas de golf.
Das ist nichts, was man im Geschäft wie Golfbälle kaufen kann.
Korpustyp: Untertitel
SERVICIO LISTO PARA JUGAR - paquetes de pelotas de CALLAWAY WAR BIRD y tee’s - Los paquetes solicitados estarán en los equipos de golf entregados - Encontrará su equipo de golf en el buggy según la lista de salida
GOLF SETS SPIELBEREIT - Golfbälle von - CALLAWAY war bird - und tees - die bestellten Bälle und Tees liefern wir in Ihrem gemieteten Golf set - entsprechend der Startliste finden Sie Ihr Set auf dem Buggy
La aplicación “The American Standard Toilet Challenge” permite a los usuarios descargar y ver vídeos de American Standard Performance Toilet tragando objetos convencionales que nunca se considerarían desechables, como pelotas de golf.
Die App „The American Standard Toilet Challenge“ ermöglicht den Benutzern das Herunterladen und Ansehen von Videos über Performance-Toiletten von American Standard, in denen Gegenstände wie Golfbälle heruntergespült werden können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pelotasMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, estaba pensando que todo eso de ahí requirió de grandes pelotas.
Eigentlich habe ich gedacht, dass das alles sehr viel Mut braucht.
Korpustyp: Untertitel
Es agradable contar con alguien cerca que tiene pelotas.
Schön, dass wenigstens einer Mut hat.
Korpustyp: Untertitel
Un idiota con una pistola y una máscar…...con la proporción correcta de pelotas y cerebro la mató y ya.
Irgendein Idiot mit einer Knarre und dem entsprechenden Verhältnis von Mut und Dummheit hat abgedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Y no tienen pelotas.
Sie haben keinerlei Mut.
Korpustyp: Untertitel
Un idiota armado y con caret…...y con mas pelotas que cerebro.
Irgendein Idiot mit einer Knarre und dem entsprechenden Verhältnis von Mut und Dummheit hat abgedrückt.
Korpustyp: Untertitel
No tiene las pelotas para renunciar.
- besitzt nicht den Mut zu kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que Randal haya tenido las pelotas para decírmelo, ¡dado que tú eras incapaz!
Wie gut, dass Randal den Mut hatte, es mir zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes las pelotas!
Wenn ihr den Mut habt!
Korpustyp: Untertitel
pelotasBall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese desagüe se tragaba todas nuestras pelotas.
Der Gully hat jeden Ball geschluckt, den wir hatten.
Korpustyp: Untertitel
Mientras existan jóvenes vestido…...de blanco intercambiando pelotas sobre una red…...nada grave puede suceder.
Solange sich weißbekleidete Menschen einen Ball über ein Netz zuspielen, kann uns nichts Schlimmes passieren.
Korpustyp: Untertitel
Oigan ustedes dos, nada de pelotas en la casa.
Hey ihr zwei. lm Haus wird kein Ball gespielt.
Korpustyp: Untertitel
con David Villa (FC Valencia) y Fernando Torres (FC Liverpool) el equipo cuenta con dos ejecutores fríos que valoran todas y cada una de las pelotas que reciben.
Mit David Villa (FC Valencia) und Fernando Torres (FC Liverpool) gibt es zwei eiskalte Vollstrecker, die dankbar beinahe jeden Ball, der zu ihnen nach vorne kommt, verwerten werden.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Ninja Brick es un homenaje al clásico Arkanoid, el juego de máquina recreativa que consiste en destruir ladrillos con pelotas y que podrás disfrutar en tu teléfono Java.
In Ninja Brick schlägt der Spieler mit einer beweglichen Scheibe einen Ball gegen eine Steinmauer. Das Spiel ist eine Neuauflage des bekannten Arcade-Spiels Breakout mit fernöstlicher Optik.
Geh mir nicht auf den Sack mit deinem Freud-Nachhilfekurs.
Korpustyp: Untertitel
Jordan Chase está metido hasta las pelotas en esto.
Jordan Chase steckt bis zu seinem Sack da mit drin.
Korpustyp: Untertitel
Y por que no me chupa las pelotas?
Und Sie möchten wohl an meinem Sack lutschen?
Korpustyp: Untertitel
pelotasTennisbälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y con ese fin, acorde con su juventud y vanidad, le he obsequiado con las pelotas de París!
Deswegen sandte ich ihm, der Dummheit seiner Jugend angemessen, die Tennisbälle, ein Spielzeug aus Paris.
Korpustyp: Untertitel
El público entra a la instalación por cuatro puertas, y luego hay cuatro más, que son una especie de células, donde hay máquinas de pelotas de tenis disparándolas constantemente contra las imágenes.
DE
Die Besucher treten durch vier Türen ein. Es gibt aber vier weitere Zellen, in denen sich Wurfmaschinen befinden, die ununterbrochen Tennisbälle gegen die Videobilder schießen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como socio oficial de la ATP y de la WTA, en TWE encontrarás las pelotas de tenis con las que juegan los profesionales y las que se utilizan en los torneos más prestigiosos.
Da wir auch der offizieller Partner der ATP und WTA sind, erhalten Sie bei uns genau die Tennisbälle, mit denen die Profis auf den großen Turnieren spielen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pelotasden Mumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buena jugada a ver si tienes pelotas, vamos.
Guter Trick. Jetzt zeig, ob du denMumm hast.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú no tienes pelotas.
Du hast denMumm nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Alguien tiene que tener pelotas para ocuparse del maldito problema!
Jemand muss nur denMumm haben, um sich um dieses verdammte Problem zu kümmern!
Korpustyp: Untertitel
Tengo pelotas y me quedo.
Ich habe denMumm und bleibe.
Korpustyp: Untertitel
pelotasNüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y puedes volver a ser el general de mis pelotas.
Und du kannst wieder der General meiner Nüsse werden.
Korpustyp: Untertitel
No era el robot lo que más me hinchaba las pelotas, eran sus pilas.
Was mir am meisten mit deinen Robotern auf die Nüsse ging, waren die Scheiß Batterien!
Korpustyp: Untertitel
Es tuerto y no tiene pelotas.
Er hat noch ein Auge und keine Nüsse mehr.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y yo nunca quise patear a Albert Einstein en las pelotas.
Ja, und ich wollte Albert Einstein nie in die Nüsse treten.
Korpustyp: Untertitel
pelotasden Mut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo ganarle sin un motivo, porque tengo pelotas.
Ich kann ihn auch ohne Grund vermöbeln, weil ich denMut dazu habe.
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie tiene pelotas para usarlas.
Niemand hat denMut, sie zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie tiene pelotas para usarlas. ?No es verdad?
Niemand hat denMut, sie zu benutzen. Stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
pelotasNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me rompas las pelotas ahora, tío Joe.
Geh mir jetzt nicht auf die Nerven, Onkel Joe.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora tienen las pelotas para pedirm…corrección, para decirme que debo ir a charlar con Tom Joad mientras las chicas divertidas se van a jugar?
Und ihr habt die Nerven, zu fragen, nein, streicht das, mir zu sagen, ich soll mit dem Heini plaudern, während die coolen Kids spielen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes pelotas, mi amigo, pero no cerebro.
Du hast Nerven, mein Freund, aber keinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
pelotas.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil Cualquier tonto podría vender pelotas de chocolate sabor a algodón dulce a los niños.
Es ist 'ne harte Nuß. Jeder Trottel kann Kindern Schokoladige Schokobäll…und Zuckerwatte-Frühstücksflocken verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Puede chupar pelotas de golf por una manguera de 7 metros
Sie kann einen Golfball durch sieben Meter Gartenschlauch saugen.
Korpustyp: Untertitel
pelotasGolfbällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cuando la clase comenzó, sin decir una palabra, les mostró un frasco de mermelada bastante grande el cual estaba vacío y comenzó a llenarlo con pelotas de golf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Compadezco al Comisario Liikanen, al que se está tratando como una pelota de tenis, pues se ve lanzado hacia atrás y hacia adelante entre el Parlamento y el Consejo, al intentar resolver una cuestión que no es responsabilidad suya, sino del Consejo.
Ich bedauere, daß Herr Kommissar Liikanen eher wie ein Tennisball behandelt und zwischen Parlament und Rat hin und her geschlagen wird und dabei dennoch versucht, eine Lösung für ein Problem zu finden, das nicht er, sondern der Rat verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altrucel era muy conocida por fabricar esa tela amarill…...que llevan las pelotas de tenis.
Altrucel war am bekanntesten für das gelbe undefinierte Zeugs auf der Oberfläche von Tennisbällen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tiene un cerebro del tamaño de una pelotadetenis.
Es hat ein Gehirn von der Größe eines Tennisballs.
Korpustyp: Untertitel
Como socio oficial de la ATP y de la WTA, en TWE encontrarás las pelotas de tenis con las que juegan los profesionales y las que se utilizan en los torneos más prestigiosos.
Da wir auch der offizieller Partner der ATP und WTA sind, erhalten Sie bei uns genau die Tennisbälle, mit denen die Profis auf den großen Turnieren spielen.
Sachgebiete: sport theater internet
Korpustyp: Webseite
Todos los ganaderos ponen por delante la salud de los consumidores, pero los ganaderos británicos están hartos de que se los trate a patadas como una pelota política.
Alle Landwirte stellen ja die Verbrauchergesundheit an die erste Stelle, doch der britische Landwirt hat es indessen satt, wie ein politischer Fußball überall herumgestoßen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una pelota de fútbol!
Oh, es ist ein Fußball.
Korpustyp: Untertitel
Los carretes utilizan diferentes símbolos de fútbol como banderas, pelotas y fotografías de jugadores famosos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
La zanahoria es necesaria porque el descubrir, por ejemplo, que las flores, o las pelotas de fútbol, o el software pueden producirse a bajos costos tiene un gran valor social, puesto que tal conocimiento puede orientar las inversiones de otros empresarios.
Hierzu ist Zuckerbrot nötig, weil es von großem gesellschaftlichen Nutzen ist, zu entdecken, dass zum Beispiel Schnittblumen oder Fußbälle oder Computersoftware zu niedrigen Kosten erzeugt werden können, da eine solche Erkenntnis auch den Investitionen anderer Unternehmern die Richtung vorgeben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El exterminador dijo que pensó que era una pelota de fútbol o una calabaza.
Der Rattenjunge sagte er dachte es wäre ein Fußball oder ein Kürbis.
Korpustyp: Untertitel
En el corredor de entrada recogemos la vieja pelota de fútbol y la usamos con el tarro de pintura.
A la plastilina magnética inteligente se le puede dar la forma que se desee, rebota como una pelotadegoma y reacciona fuertemente ante los imanes, tal y como demuestra este vídeo:
IT
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Conocían el juegodepelota, desarrollaron un sistema de dioses y tenían reyes y nobles”. Grube (1962, Bonn) dice que le fascina “construir puentes entre los mundos”.
DE
Sie kannten das Ballspiel, entwickelten ein Göttersystem und hatten Könige und Adelige.“ Es fasziniere ihn, „Brücken zu bauen zwischen den Welten“, sagt Grube (1962).
DE