El valor pico de la fuerza en la sínfisis púbica (PSPF) es la fuerza máxima medida por un captor de la carga en la sínfisis pública de la pelvis.
Die maximale Belastung der Schambeinfuge (PSDF) ist der Höchstwert, der von einer Kraftmessdose an der Schambeinfuge des Beckens gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desplazamiento hacia delante del maniquí estará comprendido entre 80 y 200 mm a la altura de la pelvis en el caso de los cinturones subabdominales.
die Vorverlagerung der Prüfpuppe muss bei Beckengurten in Höhe des Beckens zwischen 80 mm und 200 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de otros tipos de cinturones, el desplazamiento hacia delante estará comprendido entre 80 y 200 mm a la altura de la pelvis y entre 100 y 300 mm a la altura del tórax.
Bei anderen Gurtarten muss die Vorverlagerung in Höhe des Beckens zwischen 80 mm und 200 mm und in Höhe des Brustkorbs zwischen 100 mm und 300 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vestimenta es de goma y recubre los hombros, el tórax, la parte superior de los brazos, el abdomen y la espina lumbar, y la parte superior de la pelvis.
Die Kleidung besteht aus Gummi und bedeckt die Schultern, den Brustkorb, den oberen Teil der Arme, den Bauch und die Lendenwirbelsäule sowie den oberen Teil des Beckens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa inferior de la espina lumbar va montada sobre el bloque del sacro de la pelvis mediante tres tornillos.
Die untere Platte für die Lendenwirbelsäule wird an dem Kreuzbeinblock des Beckens mit drei Schrauben befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición correcta de la pelvis del maniquí puede comprobarse en relación con el punto H del maniquí 3D-H mediante los orificios M3 en las placas posteriores del punto H en cada lado de la pelvis ES-2.
Das Becken der Prüfpuppe kann auf seine richtige Lage in Bezug auf den H Punkt der „H-Punkt-Maschine“ mit Hilfe der M3-Löcher in den H-Punkt-Abschlussplatten an jeder Seite des Beckens der ES-2-Prüfpuppe überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la posición sentada del conductor, y sin inducir movimiento alguno de la pelvis o del torso, situar el pie derecho del maniquí sobre el pedal del acelerador, sin presionar, procurando que el talón se mantenga sobre el suelo, lo más adelantado posible.
Bei der Sitzposition des Fahrzeugführers ist, ohne eine Bewegung des Beckens oder des Rumpfes auszulösen, der rechte Fuß der Prüfpuppe auf das in Ruhestellung befindliche Gaspedal zu stellen, wobei die Ferse möglichst weit vorn auf der Bodenplatte ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las demás posiciones sentadas, y sin provocar movimiento alguno de la pelvis o del torso, colocar los talones del maniquí lo más adelantados posible en el suelo, sin comprimir el almohadillado del asiento más de la compresión debida al peso de la pierna.
Bei anderen Sitzplätzen sind, ohne eine Bewegung des Beckens oder Rumpfes auszulösen, die Fersen der Prüfpuppe möglichst weit vorn auf der Bodenplatte zu platzieren, ohne dass das Sitzpolster mehr als durch das Gewicht des Beines eingedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
P punto de referencia de la pelvis (situado en la parte de trasera, sobre la línea central del maniquí).
P Bezugspunkt des Beckens (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
Korpustyp: EU DGT-TM
en las trompas de falopio y ovario o de pelvis), para la que su médico considera necesario un tratamiento intravenoso, no es apropiado el tratamiento con [Denominación de fantasía] comprimidos.
assoziiert mit einem Abszess der Eileiter, Eierstöcke oder des Beckens), für die Ihr Arzt eine intravenöse Behandlung als notwendig erachtet, ist eine Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] Tabletten nicht angebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pelvisBeckenschiefstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representación de las diferentes formas de desalineación del Atlas y sus efectos sobre la postura: pelvis inclinada, escoliosis, lordosis, cifosis, joroba
Darstellung der verschiedenen Formen der Atlasfehlstellung mit ihren Auswirkungen auf die Körperhaltung mit Beckenschiefstand, Skoliose, Hyperlordose, Hyperkyphose, Flachrücken, Rundrücken.
La asimetría de la pelvis (inclinación de la pelvis / disimetría pélvica) o la rotación de la pelvis pueden caracterizarse como otra consecuencia negativa de un Atlas desalineado.
Der Beckenschiefstand (Neigung des Beckens / Beckenfehlstellung) oder die Beckenrotation können eine weitere negative Auswirkung der Fehlstellung des Atlas sein.
El ortopédico o el médico que se ocupan de la inclinación de la pelvis, acostumbran a realizar una radiografía de la pelvis para diagnosticar “con precisión” la dismetría pélvica.
Der Orthopäde oder Arzt, der sich mit dem Beckenschiefstand beschäftigt, wird standardmässig ein Röntgenbild des Beckens durchführen, um dessen Asymmetrie "präzise" auszumessen.
Todos los sistemas de retención que utilicen una correa ventral deben concebirse para que esta asegure que la carga transmitida por ella recaiga sobre la pelvis.
Bei allen Rückhalteeinrichtungen mit „Beckengurt“ muss der „Beckengurt“ unbedingt so geführt werden, dass die vom „Beckengurt“ übertragenen Belastungen durch das Beckengeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los grupos I, II y III, todos los sistemas de retención que utilicen una «correa ventral» deben concebirse para que esta asegure que la carga transmitida por ella recaiga sobre la pelvis.
Bei den Klassen I, II und III müssen alle Rückhalteeinrichtungen, die mit einem „Beckengurt“ verwendet werden, diesen „Beckengurt“ unbedingt in der Art führen, dass die vom Beckengurt übertragenen Belastungen durch das Beckengeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los grupos I, II y III, todos los sistemas de retención que utilicen una «correa ventral» deben concebirse para que esta asegure que la carga transmitida por ella recaiga sobre la pelvis.
Bei den Klassen I, II und III müssen alle Rückhalteeinrichtungen, die einen „Beckengurt“ verwenden, diesen „Beckengurt“ unbedingt in der Art führen, dass die vom Beckengurt übertragenen Belastungen durch das Beckengeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pelvisBeckens verläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la correa de entrepierna sujeta, y en su caso en la posición más larga, no deberá ser posible ajustar la correa ventral de forma que quede por encima de la pelvis del maniquí más pequeño y del más grande de los grupos de masa incluidos en la homologación.
Ist der Schrittgurt befestigt und, wenn er verstellbar ist, auf seine größte Länge eingestellt, so darf der Beckengurt nicht so eingestellt werden können, dass er sowohl bei der kleinsten als auch bei der größten Prüfpuppe innerhalb der von der Genehmigung erfassten Massengruppen oberhalb des Beckensverläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de todos los sistemas de retención orientados hacia delante, no deberá ser posible ajustar la correa ventral de forma que quede por encima de la pelvis del maniquí más pequeño y del más grande de los grupos de masa incluidos en la homologación.
Bei keiner nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtung darf es möglich sein, den Beckengurt so einzustellen, dass er sowohl bei der kleinsten als auch bei der größten Prüfpuppe innerhalb der von der Genehmigung erfassten Massengruppen oberhalb des Beckensverläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la correa de entrepierna sujeta, y en su caso en la posición más larga, no deberá ser posible ajustar la correa ventral por debajo de la pelvis del maniquí de 9 kg o el de 15 kg.
Bei geschlossenem Schrittgurt in seiner längsten Position (falls einstellbar) darf der Beckengurt nicht so eingestellt werden können, dass er bei der Prüfpuppe mit einem Körpergewicht von 9 kg bzw. 15 kg oberhalb des Beckensverläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
pelvisNieren-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dolores de espalda en la zona lumbar también pueden indicar una pielitis (inflamación de la pelvis renal) o piedras en los riñones o en el uréter.
ES
Sachgebiete: historie geografie archäologie
Korpustyp: Webseite
pelvisEinatmung Becken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, mientras inspiras, sube de nuevo la pelvis y deja tu columna bajar lentamente, vértebra por vértebra, de forma que se forme una curva hacia abajo con tu columna.
ES
Richte nun während der Einatmung das Becken wieder auf und lass den Rücken Wirbel für Wirbel nach unten sinken, so dass ein nach unten hängender Bogen entsteht.
ES
Der FPC Schambeinöffner öffnet den Schlachtkörper vom Schambein aus und bricht das Schambein auf, wonach eine weitere Öffnung mit einem zweiten F-Line-Werkzeug vorgenommen werden kann.
NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp: Webseite
pelvisBecken führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ángulo-Q (ver imagen de abajo) está formado por una línea vertical que bisecta la rótula de la rodilla, y una línea diagonal desde la rótula de la rodilla a la pelvis.
Der Q-Winkel (siehe Bild unten) bildet sich durch eine vertikale Linie, die durch die zentrale Kniescheibe und durch eine diagonale Linie, die von der Kniescheibe bis zum Beckenführt.
algunos días de fuerte cansancio unido a una mayor necesidad de dormir, dolores musculares o dolor en la nuca, la espalda o la zona lumbar, dolores en las articulaciones de las rodillas o de la cadera causados por el cambio de carga debido al ajuste de la inclinación de la pelvis.
Einige Tage mit starker Müdigkeit und erhöhtem Schlafbedarf, Muskelkater oder Schmerzen im Nacken, im Rücken oder im Kreuz, Schmerzen in den Knie- oder Hüftgelenken aufgrund der veränderten Belastung nach dem Einrichten des zuvor geneigten Beckens (Beckenkorrektur).
con una radiografía, efectivamente, se reduce a dos dimensiones (altura x longitud) la pelvis que en realidad tiene tres dimensiones (altura x longitud y profundidad).
auf einem Röntgenbild reduziert sich die DarstellungdesBeckens auf zwei Dimensionen (Höhe x Breite), wobei es in Wirklichkeit drei Dimensionen (Höhe x Breite x Tiefe) sind.
El sistema de estabilización de la pelvis pendiente de patente utiliza soportes para el pie ajustables que permiten al usuario "quedar atrapado" entre las almohadillas soporte para la cadera haciendo que se acoplen los extensores de las caderas para proporcionar una estabilidad óptima de la pelvis.
Das patentierte System von Eagle zur Beckenstabilisierung verwendet verstellbare Fußstützen, die es dem Benutzer ermöglichen, sich in das Hüftpolster hineinzuspreizen, wodurch die Hüfte angespannt wird und eine optimale Stabilisierung des Beckensentsteht.
Respecto a mi estado actual, no hay que olvidar que la causa de mi llegada al Centro se debía a la disfunción eréctil y trastornos neurológicos a nivel de la pelvis y las extremidades inferiores.
Was meinen heutigen Zustand betrifft, muss man nicht vergessen, dass mich zu eurem Zentrum erektile Disfunktion und neurologische Störungen im Beckenbereich und unterer Extremitäten geführt haben.
En las exploraciones físicas (incluyendo pelvis y mamas) se deben tener en cuenta la historia así como las contraindicaciones y precauciones de uso.
Die körperliche Untersuchung (einschließlich Unterleib und Brust) sollte sich an dieser Anamnese sowie den Kontraindikationen und Warnhinweisen orientieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pelvisBecken richtig gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá destacarse la importancia de asegurar que toda correa ventral se lleve en posición baja, a fin de que la pelvis esté firmemente sujeta;
der Hinweis, unbedingt darauf zu achten, dass die Beckengurte so tief wie möglich angelegt werden, damit das Beckenrichtiggehalten wird;
Cuando hay obstrucción de la unión ureteropélvica, el riñón produce orina a una velocidad que supera la cantidad de orina que puede drenar desde la pelvisrenal al uréter.
Bei einer Harnleiterabgangsenge produziert die Niere in einer so hohen Geschwindigkeit Urin, dass dieser aus dem Nierenbecken nicht schnell genug in den Harnleiter abfließen kann.
La administración oral repetida de 75, 150 y 300 mg/ kg/ día a ratas durante 26 semanas produjo un aumento, reversible y relacionado con el tratamiento, en la mineralización de la pelvisrenal para las tres dosis, sobre todo en las hembras.
Wiederholte orale Gaben von 75, 150 und 300 mg/kg/Tag von bis zu 26 Wochen verursachte bei Ratten, besonders bei weiblichen Tieren, in allen 3 Dosierungen einen reversiblen therapieabhängigen Anstieg der Mineralisation des Nierenbeckens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pelvis femeninaweibliches Becken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las placas ExamCards se encuentran disponibles para cerebro, próstata, cabeza y cuello, pelvisfemenina y otras aplicaciones.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
considerable mejoría de la postura, el hombro izquierdo regresa nuevamente a la misma altura del derecho, la inclinación y la rotación de la pelvis se corrigen.
Man beachte den Verlauf der Wirbelsäule (Skoliose) im Vergleich zur roten Laser-Linie und die Lage des Kopfs. Die linke Schulter kommt auf die gleiche Höhe wie die rechte.
Bien, vamos a hacerle pruebas en la espina dorsal, pecho, en la pelvis y un tac para la cabeza. - ¿Alguno de los dos habían bebido?
Okay, CT von Halswirbelsäule, Brustkorb, eine Untersuchung auf Hüftverletzungen und Kopf CT - Hat einer von Ihnen etwas getrunken?
Korpustyp: Untertitel
Ahora será imposible evitar la eyaculación ya que se acompaña con el apretón de los músculos de pelvis lo que conduce al lanzamiento del semen de uretra.
Nun lässt sich der Samenerguss nicht mehr verhindern, da dieser Vorgang ein Zusammenziehen der Beckenbodenmuskulatur hervorruft, wodurch das Ejakulat mit großer Geschwindigkeit aus der Harnröhrenöffnung geschleudert wird.
Los elementos característicos de este baile abierto de pareja, con figuras de baile a menudo complicadas, son los movimientos cadera y pelvis basados en la tradición africana.
DE
Charakteristisch für diesen offenen Paartanz mit zum Teil komplizierten Tanzfiguren sind die auf afrikanische Traditionen zurückgehenden Hüft- und Beckenbewegungen.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Dolor en los huesos del pubis (Symphysenschmerz) El hueso de la pelvis se compone de varias partes, que están interconectadas a través de puentes cartílago.
Estira la parte anterior del muslo y la ingle, ayudadnso a mantener la pelvis en posición correcta y reduciendo el riesgo de dolores en la región lumbar.
ES
Leiste Wirkung – Dehnung der vorderen Oberschenkel und der Leiste, unterstützt die richtige Beckenstellung und reduziert das Risiko von Schmerzen im unteren Rückenbereich
ES
Se calcula que cada año 50 millones de mujeres sufren graves complicaciones (ruptura o prolapso del útero, inflamaciones de la pelvis, etc.), lo que representa una pesada carga sanitaria para las mujeres, sus familias, las empresas y los países.
Schätzungen zufolge leiden 50 Millionen Frauen jedes Jahr unter schweren Komplikationen (wegen geplatztem und kollabiertem Uterus, Beckenentzündung usw.), was zu einer schwerwiegenden gesundheitlichen Belastung für Frauen, ihre Familien, Gemeinschaften, Gesellschaften und Länder führt.
Korpustyp: EU DCEP
Se caracterizan por un descenso del número de lugares de implantación, dificultades para el parto natural (distocia) y aumento de las variaciones viscerales (síndrome de la pelvis renal y de los uréteres).
Zu ihnen zählen eine verringerte Anzahl der Nidationsstellen, eine Beeinträchtigung der natürlichen Geburt (Dystokie) und eine Zunahme viszeraler Abweichungen (Nierenbecken-Harnleitersyndrom).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas incluyeron disminución de los lugares de implantación, dificultades para el parto natural (distocia), incremento en modificaciones viscerales (síndrome pelvis renal uréter) así como anomalías en la dentición en la generación F1 en ratas.
Zu ihnen zählen eine verringerte Anzahl der Nidationsstellen, eine Beeinträchtigung der natürlichen Geburt (Dystokie), eine Zunahme viszeraler Variationen (Nierenbecken-Harnleitersyndrom) sowie Zahnanomalien bei den F1-Nachkommen von Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
QS 10/13 GA - ESQUELETO ARTIFICIAL HUMANO, FEMENINO Ejecución como el QS 10/13, pero con pedestal alargado y dispositivo de suspensión para la paletilla de la pelvis, montaje movible del tórax y soporte telescópico del tórax.
DE
QS 10/13 GA - Menschen-Skelett QS 10/13 GA - Künstliches Homo-Skelett, weiblich Ausführung wie Skelettmodell QS 10/13, jedoch mit verlängertem Stativ und Haltevorrichtung für die Beckenschaufel, beweglicher Brustkorbmontage und Teleskopbruststütze.
DE
La mejor medida preventiva es respetar y cuidar la espalda y fortalecer la musculatura del vientre, de la espalda y de la pelvis para sostener mejor la columna vertebral.
ES
Die beste Vorbeugung gegen Verspannungen ist ein rückenfreundliches Leben mit einer kräftige Bauch-, Rücken- und Gesäßmuskulatur zur Unterstützung der Wirbelsäule.
ES
La mejor prevención del lumbago es un estilo de vida respetuoso con la espalda y una musculatura fuerte en la zona de la espalda, barriga y pelvis que sea capaz de sostener la columna vertebral.
ES
Die beste Vorbeugung gegen Verspannungen ist ein rückenfreundliches Leben mit einer kräftige Bauch-, Rücken- und Gesäßmuskulatur zur Unterstützung der Wirbelsäule.
ES
El hombre se pone con las caderas hacia delante, los hombros hacia atrás, brazos abiertos y empujando su pelvis hacia la mujer, que se menea y contorsiona frente a él a toda velocidad.
Der Mann geht in die Hocke - Hüften nach vorn, Schultern zurück, Arme weit geöffnet - und stößt die Leistengegend in Richtung Frau. Die wiederum wackelt und rotiert mit der Hüfte, so schnell wie ein Presslufthammer.
Sachgebiete: mythologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Cuando hay obstrucción de la unión ureteropélvica, el riñón produce orina a una velocidad que supera la cantidad de orina que puede drenar desde la pelvis renal al uréter.
Bei einer Harnleiterabgangsenge produziert die Niere in einer so hohen Geschwindigkeit Urin, dass dieser aus dem Nierenbecken nicht schnell genug in den Harnleiter abfließen kann.
El parto de nalgas o podálica es un punto anterior, cuando el nino entra en la cabeza, pero con el final de la pelvis por primera vez en el canal de parto.
Die Beckenendlage oder Steißlage ist eine Geburtslage, bei der das Kind nicht mit dem Kopf, sondern mit dem Beckenende voran in den Geburtskanal eintritt.
Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
La administración de dosis diarias iguales o superiores a 50 mg/ kg de peso corporal de ramipril a ratas hembras durante el periodo fetal y el periodo de lactancia produjo una lesión renal irreversible (dilatación de la pelvis renal) en las crías..
Die Verabreichung von Ramipril in einer Tagesdosis von 50 mg/kg Körpergewicht und darüber an tragende oder säugende Ratten führte bei den Nachkommen zu irreversiblen Nierenschädigungen (Nierenbeckenerweiterung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración oral repetida de 75, 150 y 300 mg/ kg/ día a ratas durante 26 semanas produjo un aumento, reversible y relacionado con el tratamiento, en la mineralización de la pelvis renal para las tres dosis, sobre todo en las hembras.
Wiederholte orale Gaben von 75, 150 und 300 mg/kg/Tag von bis zu 26 Wochen verursachte bei Ratten, besonders bei weiblichen Tieren, in allen 3 Dosierungen einen reversiblen therapieabhängigen Anstieg der Mineralisation des Nierenbeckens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los espacios para sillas de ruedas estarán provistos de un sistema de retención del usuario que incluya, al menos, dos puntos de anclaje y un dispositivo de retención de la pelvis (cinturón abdominal) diseñado y fabricado con componentes cuyo comportamiento sea similar al de los cinturones de seguridad conformes al Reglamento no 16.
Ein Rollstuhlstellplatz ist mit einem Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem auszurüsten, das mindestens zwei Verankerungspunkte und einen Beckengurt umfasst; für dessen Auslegung und Konstruktion sind Bauteile zu verwenden, mit denen eine vergleichbare Leistung wie bei Gurtbauteilen gemäß der Regelung Nr. 16 bezweckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de referencia del torso del maniquí estará representada por una recta que pase por el punto de articulación de la pierna y la pelvis y el punto de articulación teórica del cuello y el tórax (véase la figura 1 del apéndice del presente anexo).
Die Rumpfbezugslinie der Normpuppe ist als eine Gerade anzusehen, die durch das Schenkel/Rumpf-Gelenk und das theoretische Hals/Brustkorb-Gelenk verläuft (siehe Abbildung 1 in der Anlage zu diesem Anhang).