linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pena Strafe 808 Leid 131 Kummer 74 Bestrafung 49 Schmerz 44 Jammer 43 Gram 9 Weh 1 Mühsal 1 .
[Weiteres]
pena Mitleid 65 .

Verwendungsbeispiele

pena Todesstrafe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

g) Seguir manteniendo su compromiso de abolir la pena de muerte y no imponerla a delincuentes menores de edad, en consonancia con las obligaciones contraídas de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos de derechos humanos;
g) um auch weiterhin ihre Zusage einzuhalten, die Todesstrafe abzuschaffen und sie nicht gegen jugendliche Straftäter zu verhängen, in Übereinstimmung mit ihren nach den einschlägigen Bestimmungen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte und anderer Menschenrechtsübereinkünfte eingegangenen Verpflichtungen;
   Korpustyp: UN
m) Se cerciore de que la pena de muerte no sea impuesta salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de las salvaguardias de las Naciones Unidas;
m) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur für die schwersten Verbrechen und unter Beachtung der Verpflichtungen aus dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und den Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird;
   Korpustyp: UN
n) Se cerciore de que la pena de muerte no sea impuesta salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre los Derechos del Niño y las disposiciones de las salvaguardias de las Naciones Unidas;
n) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur für die schwersten Verbrechen und unter Beachtung der Verpflichtungen aus dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes und den Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird;
   Korpustyp: UN
c) Tengan presentes las salvaguardias que garantizan la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte y las garantías establecidas en las salvaguardias de las Naciones Unidas aprobadas por el Consejo Económico y Social;
c) den Garantien zum Schutz der Rechte von Personen, denen die Todesstrafe droht, sowie den Garantien, die in den vom Wirtschafts- und Sozialrat verabschiedeten Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen festgelegt sind, Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: UN
Moratoria del uso de la pena de muerte
Moratorium für die Anwendung der Todesstrafe
   Korpustyp: UN
Recordando además los importantes resultados obtenidos por la antigua Comisión de Derechos Humanos sobre la cuestión de la pena de muerte, y previendo que el Consejo de Derechos Humanos podría continuar trabajando sobre esta cuestión,
ferner unter Hinweis auf die wichtigen Ergebnisse, die die frühere Menschenrechtskommission in der Frage der Todesstrafe erzielt hat, und mit der Aussicht, dass sich der Menschenrechtsrat mit diesem Thema weiter befassen könnte,
   Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por que se siga aplicando la pena de muerte;
1. bringt ihre tiefe Besorgnis über die fortgesetzte Anwendung der Todesstrafe zum Ausdruck;
   Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados que todavía mantienen la pena de muerte a que:
2. fordert alle Staaten, die noch an der Todesstrafe festhalten, auf,
   Korpustyp: UN
c) Limiten progresivamente el uso de la pena de muerte y reduzcan el número de delitos por los que se puede imponer esa pena;
c) die Anwendung der Todesstrafe zunehmend einzuschränken und die Zahl der Straftatbestände, für die sie verhängt werden darf, zu verringern;
   Korpustyp: UN
d) Establezcan una moratoria de las ejecuciones, con miras a abolir la pena de muerte;
d) ein Moratorium für Hinrichtungen in Kraft zu setzen mit dem Ziel, die Todesstrafe abzuschaffen;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


penas Kummer 21
peña Fels 14 Klippe 2 Stammtisch 1 .
pena pecuniaria . .
dar pena peinlich sein 1
pena leve . .
pena principal Hauptstrafe 3
pena condicional .
pena preceptiva .
pena capital Todesstrafe 380 Hinrichtung 3
pena perpetua .
pena suspendida .
pena aflictiva e infamante .
prescripción de la pena .
reducción de la pena . .
suspensión de la pena .
ejecución de la pena .
pena de sustitución . .
personalización de la pena .
pena privativa de libertad . .
penas de carácter privado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pena

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valía la pena quemarse.
Das Zeug brennt, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber penas duras.
Man braucht harsche Strafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vale la pena intentarlo.
- Wir müssen es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdaderamente una pena.
Das ist wirklich ein Trauerspiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena repetirlo.
Das kann nicht oft genug betont werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es una pena.
Es ist mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Si valen la pena.
- Wenn es interessant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena investigarlo.
Eine weitere Untersuchung wäre lohnenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es una pena.
Es ist wirklich jammerschade.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una gran pena.
Ich habe das sehr bedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena desperdiciarla.
Es wäre eine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Que valga la pena.
"Der muss sitzen."
   Korpustyp: Untertitel
Yo también siento pena.
Ich bin auch in Traue…
   Korpustyp: Untertitel
Siento pena por ti.
Sieh mal, ich fühle mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Valía la pena intentarlo.
Es war ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
A penas puedo escribir.
Ich kann kaum schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una verdadera pena.
Er hat also wirklich von Kie gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pena para mí.
Dumm gelaufen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la pena.
Das ist ja gerade das Schlimme.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo pena de muerte.
Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena repetir:
Man muss es wiederholen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Procedimiento, amnistía y penas
Verfahren, Amnestien und Strafen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
vigilancia de penas suspendidas, penas sustitutivas y condenas condicionales
Überwachung von Bewährungsstrafen, alternativen Sanktionen und bedingten Verurteilungen
   Korpustyp: EU DCEP
de penas suspendidas, penas sustitutivas y condenas condicionales
von Bewährungsstrafen, alternativen Sanktionen und bedingten Verurteilungen
   Korpustyp: EU DCEP
Vale la pena desviare Vale la pena desviare ES
Seien Sie der Erste, der seine Meinung mitteilt ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Entonces no merece la pena.
Dann sollte man es nicht Sorgen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena matar.
Es hat keinen Sinn ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidemos las penas del día.
Trampeln wir die Sorgen des Tages weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena para ellos.
Das ist hart für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Me da pena por ti.
Es macht mich für dich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que valga la pena.
Das klappt hoffentlich besser.
   Korpustyp: Untertitel
se castiguen con penas de
in Strafverfahren ergangen sind, in denen eine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delitos y penas transfronterizos
Betrifft: Grenzüberschreitende Ahndung von Zuwiderhandlungen im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
o de las penas sustitutivas.
oder der alternativen Sanktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Pena capital contra ciudadanos europeos
Europäische Staatsbürger vor Hinrichtungen retten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Penas por delitos informáticos
Betrifft: Strafen für Cyberkriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Vale la pena recordarlo aquí.
Daran sollte an dieser Stelle erinnert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Nunca te hace pasar pena?
Blamiert er dich nie?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que endurecer las penas.
Sie können nicht hart genug bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vale la pena este objetivo?
Ist dies ein lobenswertes Ziel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena prestarle apoyo.
Es verdient unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mirar atrás.
Wir sollten einmal zurückblicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me da pena.
Ich hingegen bedauere es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que merecen la pena.
Es sind, denke ich, würdige Debatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale la pena repetirlo.
Das wollte ich in Erinnerung rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las penas de mi corazón.
von den Qualen meines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Que pena, podía ser útil.
Das hätte ganz nützlich sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Los quehaceres disipan las penas.
Der Fleiß verscheucht die Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Valio la pena el viaje?
War die Reise ein Erfolg?
   Korpustyp: Untertitel
No merece la pena pedírselo.
Die würden das nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser una pena.
Es ist ein Trauerspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena salvarte, querida.
Eine Schönheit wie Euch muss man retten.
   Korpustyp: Untertitel
Mil razones consolaban mi pena.
Mit tausend Gründen hätt ich damals mich getröstet:
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos, Vivimos a duras penas
Leben, leben, gerade knapp leben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pena lo de Dwight.
So 'n Pech für Dwight.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena intentarlo todo.
Wir müssen alles versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es penas y sufrimiento.
Das steht für Leiden und Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que valías la pena.
Ich wusste, du bist einer zum Festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no vale la pena.
Das Karussell ist blöd.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena engañarnos.
Wir brauchen uns nichts vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena, nunca comprenderás.
Ok, aber das werden Sie nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahogando las penas en sake?
Was ist, Schreiner? Ertränkst du deine Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Partir es una dulce pena.
Scheiden ist süße Pein.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante bajo pena de muerte.
Vorwärts in Qualen des Todes
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena llorar así.
Es ist traurig, dass du so weinst.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena matarlo.
Es hat keinen Sinn ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que merezca la pena.
Also macht was Gutes draus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una verdadera pena, Jack.
Es ist eine Affenschande, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo perdió, que pena.
- Nein, das hat er verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, que pena de alfombra
Schaut, der Teppich ist hinüber!
   Korpustyp: Untertitel
Siento pena por ti, hermano.
Ich bemitleide Dich, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ese actor es de pena.
Der Hauptdarsteller taugt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El agua ahogará sus penas
Wasser wird seine Sorgen leer trinken
   Korpustyp: Untertitel
El agua ahogará sus pena…
Wasser wird seine Sorgen -
   Korpustyp: Untertitel
La pena es el destierro.
Er wird mit Verbannung bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Envía la conmutación de pena.
Schicke ihm ein Merkmal.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos nuestras pequeñas penas.
Wir alle haben unsere kleinen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos nuestras penas, querida.
Wir alle haben unsere kleinen Sorgen, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso acabará con las penas.
- Das endet wieder in Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una pena no aprovecharlo.
Das müssen wir ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una cena por pena?
Das ist ein Mitleidsessen?
   Korpustyp: Untertitel
Escuchar tus penas, tus preocupaciones.
Deine Sorgen und Nöte anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Que valga la pena, amigos.
Der erste Schlag muss sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
?Vale la pena derramar sangre?
Kostet das vergossene Blut überhaupt dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Ni un momento de pena.
Keinen Moment lang schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso me dio pena.
Und dadurch fühlte ich mich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre, que pena me da.
Sie armer, bedauernswerter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que merezca la pena.
Nichts, worüber man berichten muss.
   Korpustyp: Untertitel
“Qué bien valió la pena”
• Junior Suite mit Gartenblick
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Irán: ejecución de penas de muerte
Betrifft: Enthauptungen im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso merece la pena defenderlo.
Deswegen müssen wir das alles hier verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me da pena que nos marchemos hoy.
- Weißt du, ich bedaure, dass wir heute fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Como he tenido penas esta semana.
Gute Güte, hatte ich Sorgen in der letzten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
No merece la pena derramar lágrimas.
Was verschüttet ist, ist verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una pena que no vinieras.
Ihr habt jedenfalls etwas versäumt, weil ihr nicht gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad no vale la pena.
Die Sicherheit zählt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena tener que hacerlo.
Die alte Frau ist ein ernsterer Gegner, als ich gedacht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Si te viera, moriría de la pena.
Hätte sie dich gesehen, wäre sie vor Scham gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Estúpido, Sería una pena que muera.
Was ist passiert? Er darf nicht sterben,
   Korpustyp: Untertitel
Casi me hiciste morir de pena.
Deine alte Mutter ist deinetwegen beinahe tausend Tode gestorben.
   Korpustyp: Untertitel