Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Obviamente, me uno al sentimiento de dolor y pena que ha abatido a las familias de las 42 víctimas que ya sabemos que han muerto, a quienes quisiera transmitir mis condolencias y mi más sincero respeto por sus pérdidas.
Offenkundig teile ich den Schmerz und Kummer der Familien der 42 Opfer, von denen wir nun wissen, dass sie tot sind, und sende den Familien mein Beileid und Respekt vor ihrem Verlust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresarás tu pena y arrepentimient…...y tu sincera contrición.
Du bringst Kummer und Gram zum Ausdruck, zeigst ehrliche Reue.
Aun cuando haya una transición ordenada -expresión muy usada en este momento en relación con Tony Blair y Gordon Brown-, va acompañada de pena o al menos de dolor.
Selbst wenn es einen geordneten Übergang gibt - eine in Bezug auf Tony Blair und Gordon Brown derzeit häufig verwendete Formulierung - geht dieser mit Kummer, oder zumindest mit Schmerz einher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozz estaba totalmente confundido y ahogaba sus penas en alcohol.
Ozz war völlig aufgelöst und ertränkte seinen Kummer in der Flasche.
Korpustyp: Untertitel
pero era una rosa de fragancia tal, que quien la olía se olvidaba de todas sus penas y preocupaciones.
Después de que algunos asistentes expresaran su indignación por la violación, el comandante del batallón sometió a votación una propuesta sobre "la pena".
Als einige Mitglieder der Öffentlichkeit ihre Empörung über die Vergewaltigung ausdrückten, ließ der Bataillonskommandeur über "die Bestrafung" abstimmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La persecución, la tortura y el trato o pena inhumanos o degradantes son posibilidades suficientemente graves.
Verfolgung, Folter und unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Bestrafung sind ausreichend schwerwiegende Gründe.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque, claro, nosotros no somos un planeta de penas como la Tierra...... y estas almas infelices casi siempre fueron transformadas con éxit…...en ciudadanos productivo…
Unser Planet arbeitet nicht nach dem Gesetz der Bestrafung, wie die Erde, und diese unglücklichen Seelen konnten fast immer in - produktive Bürger verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Europa se está alejando más que nunca de la esencia de una pena justa como respuesta proporcional al perjuicio ocasionado y la culpa contraída.
Europa bewegt sich immer mehr weg vom Kern einer gerechten Bestrafung als angemessene Reaktion auf das vom Täter begangene Unrecht und die daraus resultierende Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos, las penas, la policía y los asuntos de los fiscales son el origen de muchas legislaciones nacionales.
Themen wie Straftaten, Bestrafung, Polizei und Staatsanwaltschaft sind die Grundlagen der Rechtsnormen vieler Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE sigue estando firmemente empeñada en lograr la prohibición total de la tortura y de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Die EU tritt nach wie vor entschlossen für das absolute Verbot von Folter und von grausamer, unmenschlicher oder entwürdigender Behandlung oder Bestrafung ein.
Korpustyp: EU DCEP
c) procesamientos o penas que sean desproporcionados o discriminatorios;
(c) unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
Korpustyp: EU DCEP
En ella, se habla de la dignidad humana y la prohibición de las penas crueles y degradantes.
Dort reden wir von der Menschenwürde und vom Verbot menschenunwürdiger und grausamer Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los ámbitos en los que Irán no está cumpliendo sus obligaciones internacionales es el de las penas impuestas a menores que cometen delitos.
Darüber hinaus hält sich der Iran bei der Bestrafung jugendlicher Straftäter nicht an seine internationalen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella fue quien presentó al Parlamento pakistaní un proyecto de enmiendas a la legislación sobre las penas por blasfemia.
Sie war es, die dem pakistanischen Parlament einen Änderungsentwurf für die Gesetze zur Bestrafung von Gotteslästerung vorlegte.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
El gran poeta francés Baudelaire dijo una vez: los muertos, los pobres muertos, tienen muchas penas.
Baudelaire, der große französische Dichter, sagte einst: Die Toten, die armen Toten haben große Schmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si vale la pena lastimarlo vale la pena herirlo.
Und ist er die Verletzung wert, ist Schmerz austeilen schlimmer
Korpustyp: Untertitel
Y si encontraran esta puerta incluso parcialmente cerrada, entonces puedo sugerir que busquen a un sanador que les ayude a liberar y a sanar la pena que están agarrando fuertemente.
Und solltest du dieses Tor auch nur teilweise verschlossen vorfinden, dann darf ich anregen, dass du einen Heiler aufsuchst, der dir hilft den Schmerz, an dem du so festhältst, aufzulösen und zu heilen.
Gracias al euro, nos hemos librado de la pena de un desequilibrio continuado de los tipos de cambio y de las políticas monetarias.
Dank des Euro blieb uns der Schmerz eines anhaltenden Ungleichgewichts der Wechselkurse und Währungspolitiken erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubieras mantenido la boca cerrada, ahora no sentirías ni pena ni dolor.
Hätten Sie mal den Mund gehalten! Sie würden jetzt keinen Schmerz mehr verspüren!
Korpustyp: Untertitel
Esa dura prueba espiritual la llevó a identificarse cada vez más con aquellos a quienes servía cada día, experimentando su pena y, a veces, incluso su rechazo.
Diese schweren geistlichen Qualen haben sie dazu angeleitet, sich mit allen, denen sie Tag für Tag diente, immer mehr zu identifizieren, indem sie deren Schmerzen und manchmal sogar die Ablehnung erlebte.
Es decir, que el presupuesto se ha creado para que estén a su servicio los agricultores con sacrificios y penas, y no para que esté él a su servicio y les ayude a llevar una vida más humana.
Dem Haushalt müssen die Landwirte mit Opfern und Schmerzen dienen; er hingegen dient nicht dazu, ihnen ein menschenwürdiges Leben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Si el amor fuera una opción, quién escogería una pena tan exquisita?
Wenn Liebe eine Wahl wäre, wer würde jemals einen so köstlichen Schmerz wählen?
Korpustyp: Untertitel
Que a nadie se le ocurra profanar este momento, so pena de acometer un pecado mas que mortal, o salir como el “gallo del morron sin plumas y cacareando”.
Das zu jedem wird es ihm zu profanem dieser Moment, unter den Schmerz, um sich eine Sünde aber dieses Sterblich aufzunehmen, geschehen oder wie “ Hahn morron ohne Federn und gluckerndes ” zu gehen.
Ahora tenemos este documento, un documento del que digo lo siguiente: a duras penas deberíamos decir sí, pero deberíamos decir sí pues, en definitiva, constituye una victoria.
Nun haben wir dieses Dokument, ein Dokument, von dem ich sage: Mit Ach und Weh sollten wir Ja sagen, aber wir sollten Ja sagen, denn es ist letztendlich ein Sieg.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, casi siento pena por el señor Alexander, pero voy a resistir esa tentación.
Herr Präsident! Ich empfinde schon beinahe Mitleid für Herrn Alexander, aber ich werde der Versuchung widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía sentir pena por ella llevando el velo en la cara.
Ich hatte gewöhnlich Mitleid mit ihr wegen dem Tragen des Kopftuches.
Korpustyp: Untertitel
Por reflejo, pero el gas pimienta ya estaba en la mano, pero de alguna manera me sentà pena por el animal, que estaba muy cerca, pero sorprenderÃa que estaba más cerca de un metro de su propio coraje fue, y de nuevo retrocedieron.
AT
Reflexartig war jedoch das Pfefferspray schon in der Hand, doch irgendwie hatte ich Mitleid mit dem Tier, das zwar sehr nah war, aber wenn es näher als einen Meter war von der eigenen Courage überrascht war, und wieder zurückschreckte.
AT
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
He comenzado a sentirme tentado de dejar de dirigir críticas políticas a los Comisarios y empezar a sentir pena por ellos.
Ich bin mittlerweile versucht, politische Kritik an den Kommissaren in pures Mitleid umzutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a perdonarte la vida, pero no por pena.
Ich schenke dir dein Leben, aber nicht aus Mitleid.
Korpustyp: Untertitel
LONDRES - Siento un poco de pena por el Presidente Bush.
Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre sientes pena por la gente, ése es tu problema.
Du hast immer Mitleid mit allen, das ist dein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me hizo sentir un poco de pena por Bush fue la reacción a su anuncio.
Was mich ein wenig Mitleid mit Bush verspüren ließ, war die Reaktion auf seine Bekanntmachung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, no me vas a dar pena ahora mismo.
Nein, ich kann gerade kein Mitleid für dich empfinden.
Korpustyp: Untertitel
penaleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hoy estamos discutiendo las redes transeuropeas, y es una pena que lo estemos haciendo en ausencia de la Comisión y del Consejo.
Frau Präsidentin! Wir diskutieren heute leider in Abwesenheit der Kommission und des Rates über die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho sigue siendo, y yo también estoy de acuerdo con los Diputados que han planteado esta cuestión, que es una pena no poder aprovechar al máximo esta oportunidad.
Tatsache ist - und ich schließe mich ebenfalls den Kolleginnen und Kollegen an, die dies zum Ausdruck brachten -, dass diese Gelegenheit leider nicht voll genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que, de todos modos, la señalización, en mi opinión, no quede clara todavía.
Leider ist er nach meinem Dafürhalten noch recht unklar, insbesondere was das Warnzeichen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que no podamos tener una respuesta del Consejo, pero la petición está incluida en la resolución.
Leider können wir keine vom Rat bekommen, doch die Forderung ist in dem Entschließungsantrag enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que Chipre no se haya incluido en su totalidad, pero es positivo que hayamos alcanzado acuerdos sensatos con relación a Turquía, que aún no tiene una fecha de adhesión, sino que tendrá que cumplir estos acuerdos alcanzados en Copenhague y será evaluada con respecto a ellos.
Leider wurde Zypern nicht als Ganzes in die Gruppe aufgenommen, erfreulicherweise sind aber vernünftige Vereinbarungen betreffend die Türkei getroffen worden, der noch keine Perspektive für den Beitritt geboten wird, die aber ausdrücklich die Kopenhagener Kriterien zu erfüllen hat und anhand dieser Kriterien geprüft werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que no hayamos podido dedicar nuestro tiempo con ellos a debatir el documento que presentaron a la Conferencia de Presidentes la semana pasada en relación con el futuro del modelo social europeo.
Leider haben wir es zeitlich nicht geschafft, mit ihnen das Dokument zu erörtern, das sie vergangene Woche auf der Konferenz der Präsidenten zum künftigen europäischen Sozialmodell vorgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que el Consejo ya no esté presente.
Leider ist der Rat hier nicht mehr vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que la UE como tal no esté representada en el sistema de las Naciones Unidas, en el que la Comisión y el Parlamento son sólo observadores, a pesar de que el Presidente en ejercicio del Consejo realizó un excelente trabajo.
Leider ist die EU als solche nicht im System der Vereinten Nationen vertreten, so dass die Kommission und das Parlament lediglich eine Beobachterrolle innehaben, doch der amtierende Präsident hat ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que dicho aniversario pasara tan inadvertido; es una pena porque no sé cómo se sentiría ese honorable hombre de estado si se encontrase hoy aquí y pudiera ser testigo de cómo el Parlamento Europeo vuelve a derribar otra de las barreras que protegen a la especie humana de experimentos biomédicos destructivos.
Leider wurde von diesem Jahrestag kaum Notiz genommen. Das ist insofern bedauerlich, als ich nicht weiß, wie dieser ehrenwerte Staatsmann empfinden würde, wenn er heute hier wäre und sehen könnte, wie das Europäische Parlament eine weitere Barriere zum Schutz des Menschen vor zerstörerischen biomedizinischen Experimenten niederreißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que esta Cámara no haya podido centrarse en lo que era fundamental y viable.
Leider war aber auch das Parlament nicht fähig, sich auf das Wesentliche und das Machbare zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penaVollstreckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pena de muerte por lapidación es una práctica primitiva, inhumana y completamente inaceptable para cualquier democracia.
Die Vollstreckung der Todesstrafe durch Steinigung ist unzivilisiert, unmenschlich und völlig untragbar für jede Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moratoria para la pena de muerte - B5-0144/1999 del Sr. Thors, entre otros, en nombre del Grupo ELDR, sobre la votación de una resolución por la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una moratoria universal de la ejecución de las penas capitales;
Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe - B5-0144/1999 von den Abgeordneten Thors u.a. im Namen der ELDR-Fraktion zur Annahme einer Resolution durch die UN-Generalversammlung zur Ausrufung eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moratoria para la pena de muerte
Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya es hora de aprobar una moratoria universal para la pena de muerte, ese verdadero asesinato administrativo, como decía Albert Camus.
Herr Präsident, es ist höchste Zeit, ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu beschließen, die, wie bei Albert Camus nachzulesen, einen regelrechten Administrativmord darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento delicado, cuando está en marcha una apelación, para plantear asuntos emotivos y comprendo lo difícil que debe resultarle, señor Comisario, hacer una exposición completa de las acciones que emprenderá la Comisión en el futuro si se impusiera la pena de muerte.
Es ist schwierig, während der Berufung emotionsgeladene Belange anzusprechen, und ich verstehe, wie schwierig es für Sie, Herr Nielson, ist, ausführlich darzulegen, welche Maßnahmen die Kommission im Falle der Vollstreckung des Todesurteils zu ergreifen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros de la Unión Europea han ratificado el Protocolo nº 13 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, que prohíbe la pena de muerte.
Alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben das 13. Protokoll der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten unterzeichnet, das die Vollstreckung der Todesstrafe verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspirándonos en estos valores, reiteramos con fuerza nuestra petición de moratoria a la pena de muerte para dos ciudadanos condenados en Virginia y en Yemen.
Auf der Grundlage dieser Grundsätze wiederholen wir mit Nachdruck unsere Forderung nach einem Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe für die beiden in Virginia und im Jemen verurteilten Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy de acuerdo con la propuesta de hacer un llamamiento a favor de una moratoria universal respecto a la pena de muerte en la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Deshalb stimme ich dem Vorschlag zu, auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado, la Unión Europea se opone a la pena de muerte y ha intervenido en casos concretos con terceros países, incluidos los Estados Unidos, para evitar que se llevara a cabo.
Wie bereits erwähnt, lehnt die Europäische Union die Todesstrafe ab und hat in Einzelfällen diesbezüglich bereits bei Drittstaaten, darunter auch den USA, im Bemühen interveniert, deren Vollstreckung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pensar no sólo en las duras condiciones en que viven los presos que están condenados, sino también en que hay 70 presos en Corea del Sur y más de 50 presos en Taiwán aún esperando la pena de muerte.
Wir sollten nicht nur an die harten Haftbedingungen denken, unter denen die Verurteilten leben, sondern auch an die 70 Häftlinge in Südkorea und die über 50 Gefangenen in Taiwan, die noch auf die Vollstreckung der Todesstrafe warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin querer empequeñecer el derecho de codecisión del Parlamento, lo que, por supuesto, no deseo, permítaseme preguntar: ¿merece la pena para esto todo el procedimiento?
Ohne die Mitentscheidungsrechte des Parlaments schmälern zu wollen - das will ich selbstverständlich nicht -, sei doch die Frage gestattet: Lohnt sich dafür diese ganze Prozedur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pena de muerte, la UE considera que su abolición contribuye a la mejora de la dignidad humana y a la abolición universal de dicha pena.
Im Hinblick auf die Todesstrafe ist die Union der Ansicht, dass deren Abschaffung zur Stärkung der Menschenwürde beiträgt, und setzt sich für deren weltweite Abschaffung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vale la pena pagar el precio de la inestabilidad regional a largo plazo por el robo a corto plazo?
Lohnt es sich, kurzfristige Dieberei mit langfristiger Instabilität in der Region zu bezahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría que el nuevo Estatuto introdujese un factor de discriminación en el que los consumidores se preocupasen de que si no eres lo bastante grande para creer que merece la pena ser una empresa privada europea, entonces no eres lo bastante grande para hacer negocios en Europa.
Es soll nicht so weit kommen, dass das neue Statut diskriminierend wirkt, wenn Verbraucher sich Gedanken machen, dass man, wenn man nicht groß genug ist, um sich als Europäische Privatgesellschaft sehen zu wollen, auch nicht groß genug ist, um in Europa unternehmerisch tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al convertirse la información en un factor de producción cada vez más importante, merece la pena invertir recursos comunes en fomentar su divulgación.
Wenn das Wissen zu einem immer wichtigeren Produktionsfaktor wird, lohnt es sich, gemeinschaftliche Mittel in seine Verbreitung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo evidente, pero merece la pena recalcarlo.
Das versteht sich von selbst, muss jedoch trotzdem wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún país de la UE se puede funcionar sin disciplina presupuestaria, sin una reducción tenaz del endeudamiento, sin reformas estructurales sustanciales, pues los objetivos merecen la pena: la competitividad y la estabilidad.
In keinem Land der EU geht es ohne Haushaltsdisziplin, ohne nachhaltigen Abbau von Schulden, ohne substantielle Strukturreformen, denn die Ziele lohnen sich - Wettbewerbsfähigkeit und Stabilität!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que vale la pena intentar revertir las mayorías en el Pleno sobre cuestiones relativas a los OMG.
Daher lohnt es sich, zu versuchen, Mehrheiten im Plenum zu GVO-Fragen umzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, señor Presidente, valía la pena que el Parlamento Europeo realizase un informe de propia iniciativa sobre los insustituibles, para la Unión Europea, acuerdos de pesca internacionales -informe del Sr. Cramptonque, tras importantes debates y enmiendas en nuestra Comisión de Pesca -donde alcanzó la unanimidad- se debate hoy en este Pleno.
Aus allen diesen Gründen, Herr Präsident, lohnte es sich, daß das Europäische Parlament einen Initiativbericht über die für die Europäische Union unersetzlichen internationalen Fischereiabkommen erarbeitet - den Bericht Crampton -, der heute nach ausführlichen Diskussionen in unserem Ausschuß für Fischerei, in dem er einstimmig angenommen wurde, nun im Plenum Thema unserer Aussprache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, como ha dicho la Sra. Maes este es un ejemplo de libro que vale la pena sea investigado por los jóvenes estudiantes.
Kurz gesagt handelt es sich hierbei, wie Frau Maes bemerkte, um ein Lehrbuchbeispiel, dem sich junge Studenten intensiv widmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penasinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, dentro del marco de la Unión Europea, merece la pena proponer un enfoque sostenible que haga posible la financiación de nuestras propias medidas, en primer lugar, dentro de la Unión Europea.
Daher ist es sinnvoll, innerhalb der Rahmenbedingungen der Europäischen Union einen nachhaltigen Ansatz vorzuschlagen, der die Finanzierung geeigneter eigener Maßnahmen ermöglichen würde, zunächst einmal innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tal vez valga la pena que Sus Señorías empiecen también a preocuparse por saber si la Política Agraria Común será con el tiempo compatible con lo que resulte de la próxima ronda de la Organización Mundial del Comercio.
Und vielleicht wäre es auch sinnvoll, wenn sich die Abgeordneten Gedanken darüber machen würden, ob die Gemeinsame Agrarpolitik auf Dauer mit den zu erwartenden Ergebnissen der nächsten Runde der Welthandelsorganisation vereinbar sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que merece la pena someter el problema a la Comisión de Reglamento y no eliminar de un simple plumazo esta objeción, que me parece fundamental.
Meines Erachtens wäre es also sinnvoll, dieses Problem dem Ausschuß für Geschäftsordnung vorzulegen und diesen in meinen Augen grundlegenden Einwand nicht vom Tisch zu wischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, merece la pena recordar la gran importancia concedida en lo que respecta a la protección efectiva de la propiedad intelectual, comercial e industrial.
In diesem Kontext ist es sinnvoll, sich an die große Bedeutung zu erinnern, die dem wirksamen Schutz von geistigem, gewerblichem und industriellem Eigentum beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de juzgar el hecho de que, en la situación en que Alstom proponía continuar, valía la pena que un Estado le concediera su ayuda.
Es ging darum zu beurteilen, ob es angesichts der Lage, in der Alstom sein Weiterbestehen vorschlug, für einen Staat sinnvoll war, diesem Unternehmen seine Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio en broma, medio en serio, quiero preguntarle: ¿no merecería la pena recomendar que los gobiernos impopulares se abstengan, digamos, de fomentar activamente la idea de una Europa unida?
Halb im Spaß, halb im Ernst möchte ich Sie fragen: Wäre es nicht sinnvoll, unpopulären Regierungen zu empfehlen, sagen wir, von der aktiven Förderung der Idee eines vereinten Europas zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, vale la pena examinar con más detalle la eficacia de las medidas que llevan a cabo.
Aus diesem Grunde ist es sinnvoll, die Wirksamkeit der Maßnahmen, die sie ausführen, stärker im Detail zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Comisario Frattini, también podría merecer la pena emular las políticas de inmigración adoptadas por Australia y los Estados Unidos.
Wie Kommissar Frattini erklärte, könnte es auch sinnvoll sein, sich an der Einwanderungspolitik Australiens und der USA zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que les diría a los asistentes es que quizá merezca la pena descubrir a ciertos diputados que pagan un sueldo adecuado a sus asistentes cuando estos están legitimados para recibirlo.
Ich möchte an die Adresse der Assistenten gerichtet sagen, daß es durchaus sinnvoll sein kann, bestimmte Mitglieder anzuprangern, die ihren Assistenten nicht die Bezahlung gewähren, die diesen zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen motivos para esperar que la trágica y amarga lección de Túnez sirva para que todos comprendamos mejor lo que vale la pena hacer y lo que es necesario cambiar en las acciones de Europa.
Es gibt guten Grund zu hoffen, dass die tragische und bittere Lehre, die durch Tunesien vermittelt wird, uns allen dabei helfen kann, zu lernen, was in Bezug auf Europas Maßnahmen sinnvoll ist, und was besser geändert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penasich lohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta está basada en amplias consultas a expertos de dentro y fuera de la Comisión, que le han permitido llegar a la conclusión de que los costes adicionales constituyen un precio que vale la pena pagar.
Der Vorschlag basiert auf ausführlichen Beratungen mit Fachleuten aus der Kommission sowie externen Fachleuten, nach welchen die Kommission zu dem Schluss kam, dass die zusätzlichen Kosten ein Preis sind, den zu bezahlen sichlohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Euro III, tenemos ante nosotros ahora unos objetivos que ambicionamos y que merece la pena seguir.
Wir haben jetzt natürlich auch mit Euro III insbesondere Zielsetzungen vor uns, die ambitioniert sind und die zu verfolgen sichlohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra premisa fundamental es "Brindar un servicio 5 estrellas". Los premios demuestran que vale la pena seguir este concepto.
ES
Die Website informiert Fachkräfte aus dem Ausland, wie sie erfolgreich ihren Weg nach Deutschland gestalten können – und warum es sichlohnt, in Deutschland zu leben und Karriere zu machen.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El ganador del concurso de la primera temporada de la Colección TEN, el polaco Sebastian Powszuk ha compartido con nosotros lo que le supuso esa victoria, por qué merece la pena participar en el concurso, y en qué se diferencia este concurso del del año pasado.
Der Gewinner des 1. TEN Contests, Sebastian Powszuk aus Polen, hat uns erzählt, was der Sieg für ihn bedeutet, warum es sichlohnt, teilzunehmen, und wodurch sich die neue Staffel von der letztjährigen unterscheidet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A través de nuestro sitio web descubrirá cómo desarrollar con éxito su camino hacia Alemania como profesional altamente calificado -y porqué vale la pena trabajar y vivir en Alemania.
DE
Erfahren Sie auf unserer Website, wie Sie als gut ausgebildete Fachkraft erfolgreich Ihren Weg nach Deutschland gestalten können – und warum es sichlohnt, in Deutschland zu leben und zu arbeiten.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
penaTrauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidenta ha tenido la oportunidad de decir que el Parlamento comparte su pena y la de su pueblo.
Die Präsidentin hat bereits die Anteilnahme des Parlaments an Ihrer Trauer und an der Ihres Volkes zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los errores históricos tienen que reconocerse para aliviar el sufrimiento y la pena de las minorías afectadas.
Historische Fehler müssen eingestanden werden, um das Leid und die Trauer der betroffenen Minderheiten zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos su pena y su dolor y admiramos la valentía y dignidad con que atraviesan este difícil momento.
Wir teilen ihre Trauer und ihren Schmerz und sind zugleich beeindruckt, mit welchem Mut und welcher Würde sie diese schwere Zeit ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me han producido pena y desilusión la lectura del informe y las distintas opiniones manifestadas.
Herr Präsident! Ich lese diesen Bericht und die verschiedenen Stellungnahmen mit einem Gefühl der Enttäuschung und Trauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde nos dimos cuenta de que lo que hacía era mostrar a sus clientes cristianos la pena que le provocaba la muerte de Karol Wojtyła, que acababa de fallecer.
Wir haben schließlich begriffen, dass er seinen christlichen Kunden seine Trauer zum Tod von Karol Wojtyła zeigte, der gerade verstorben war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) La catástrofe que ha azotado a Japón tras un terremoto y un tsunami de proporciones sorprendentes nos ha dejado a todos nosotros una sensación de profunda pena por la inmensa pérdida de vidas y por los importantes daños materiales.
schriftlich. - (IT) Die Katastrophe, die Japan aufgrund eines Erdbebens und eines Tsunamis überraschender Ausmaße ereilt hat, hinterlässt uns alle mit einem Gefühl tiefempfundener Trauer über den immensen Verlust von Leben und erheblichem Schaden an Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, en Europa el 8 de mayo de 2005 es una ocasión para mirar atrás con pena e ira.
Somit ist der 8. Mai 2005 in Europa ein Anlass, in Trauer und Zorn zurückzublicken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sir Edward vió la pena en los ojos de su hija...... Pero sabía que debía prevalecer el honor de la familia".
"Sir Edward sah die Trauer in den Augen seiner Tochte…...aber er wusste, dass die Ehre der Familie Vorrang hat.
Korpustyp: Untertitel
Y sin darme cuenta, concluí que el amor, como la pena, tienden a desaparecer y a ser reemplazados por algo más emocionante.
Und eh ich mich's versah...... fand ich heraus, dass Liebe, wie Trauer...... verschwindet...... und durch etwas Aufregenderes ersetzt wird.
Korpustyp: Untertitel
No tiene libros de historia, ni fotografías, ni conocen el arrepentimiento o la pena.
Es hat weder Geschichtsbücher, Fotos, noch kennt es Trauer oder Bedauern.
Korpustyp: Untertitel
penaschade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una pena que la UE no utilizase esta oportunidad y la aprovechase para entablar un diálogo serio con Cuba.
Es wäre schon sehr schade, wenn die EU das nicht nutzt, wenn sie also nicht die Gelegenheit wahrnimmt, einen ernsthaften Dialog mit Kuba zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería una auténtica pena.
Das wäre sehr schade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una verdadera pena, señor Presidente, que la Presidencia de la Convención la halla nombrado el Consejo.
Wirklich schade ist nur, Herr Präsident, dass das Präsidium des Konvents durch den Rat festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que llegue con retraso.
Es ist nur schade, dass er überfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que puedo decir es que es una verdadera pena que la Comisión no nos escuchara hace mucho tiempo, en los primeros días en que cuestionamos lo que entonces proponían y les aconsejamos.
Ich kann nur sagen, es ist äußerst schade, dass die Kommission nicht schon vor langer Zeit am Anfang auf uns gehört hat, als wir ihre damaligen Vorschläge hinterfragt und Empfehlungen abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena y por eso me abstendré.
Das ist sehr schade, und deshalb werde ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún da más pena que este informe excelente e importante no haya sido debatido hasta ahora.
Aber noch mehr ist es schade, daß dieser so wichtige und ausgezeichnete Bericht erst jetzt besprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, para terminar, Señora Presidenta, ya le he dicho que es realmente una pena que el instrumento se anteponga a la política total.
Zusammenfassend, Frau Präsidentin, möchte ich noch einmal darauf hinweisen, daß es eigentlich sehr schade ist, daß das Instrument wichtiger ist als die Gesamtpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es una pena que nos enfrentemos aquí por cuestiones que deberían unirnos en el interés de los ciudadanos de Europa.
Es ist deshalb schade, dass es hier eine Konfrontation im Hinblick auf Angelegenheiten gibt, die uns eigentlich im Interesse der Bürger Europas einen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que el éxito que esperábamos aún no se haya alcanzado.
Es ist sehr schade, dass der Erfolg, auf den wir gehofft hatten, immer noch aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penabedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es una pena.
Ich finde das sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena es que Europa llega tarde una vez más.
Bedauerlich ist, daß Europa einmal mehr erst spät auf dem Plan erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es una pena que tengamos que reconocer que no existe todavía ningún objetivo vinculante mundial y que seguimos siendo jinetes solitarios.
Natürlich ist es bedauerlich, dass wir zugeben müssen, noch immer kein weltweit verbindliches Ziel zu haben, und dass wir nach wie vor Einzelkämpfer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena, por cierto, que el Consejo no dé ninguna continuidad a esta propuesta de ciudadanía y de residencia.
Im Übrigen ist es bedauerlich, dass der Rat diesen Vorschlag zur Europabürgerschaft und zum Aufenthaltsrecht in keiner Weise berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es una pena la situación por la que este informe tan partidista se ha aprobado, si bien es cierto que por una escasa mayoría.
Unter diesem Aspekt ist es wirklich bedauerlich, dass dieser sehr einseitige Bericht angenommen wurde, wenn auch nur mit sehr knapper Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena, no solo para Europa, sino también para los resultados de este tipo de conferencia en particular.
Das ist nicht nur sehr bedauerlich für Europa, sondern insbesondere für die Ergebnisse solcher Konferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión aprobada constituye una solución pobre, lo que es una gran pena en la situación política actual.
Die jetzt bestätigte Kommission ist jedoch eine schlechte Lösung, was angesichts der aktuellen politischen Lage sehr bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, es una pena verse privados del recurso al Fondo COPE, un fondo de indemnización europeo complementario con un límite máximo de 1 000 millones de euros, ya que habría podido acelerar la indemnización a las víctimas que no han podido obtener una indemnización completa en el marco del régimen internacional.
Weiterhin ist es bedauerlich, dass man die Möglichkeit verspielt hat, den COPE-Fonds in Anspruch nehmen zu können, einen zusätzlichen europäischen Entschädigungsfonds mit Mitteln bis zu einer Milliarde Euro, denn er hätte die Entschädigung der Opfer beschleunigen können, die im Rahmen der internationalen Regelung keine umfassende Entschädigung zu erwarten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, es una pena que el Comisario competente no esté presente, aunque estoy muy contento de verle entre nosotros.
So gesehen ist es bedauerlich, daß das zuständige Kommissionsmitglied nicht anwesend ist, auch wenn ich erfreut bin, Sie, Frau Kommissarin, unter uns zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, concluiré diciendo que sería una pena que no explotáramos todo ese potencial mediante la cooperación con el Parlamento Europeo que quizás sea más sistemática y más estructurada.
Ich möchte daher abschließend sagen, dass es sehr bedauerlich wäre, dieses Potenzial nicht voll auszuschöpfen, und dies durch die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, das möglicherweise systematischer und besser strukturiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que yo no planteo es que esas ocasiones no valgan la pena: al contrario, tan grande es la necesidad de actuar más a escala europea que la Unión podría y debería tener cuatro cumbres formales todos los años, como está previsto en el Tratado de Niza.
Es geht mir nicht darum, dass solche Veranstaltungen sich nicht lohnen würden - im Gegenteil, es besteht ein dermaßen hoher Bedarf an umfassenderen Maßnahmen auf europäischer Ebene, dass die Union jährlich vier formelle Tagungen abhalten könnte und sollte, wie es im Vertrag von Nizza vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa es que la propuesta final merezca la pena.
Die Vorstellung muss sich letzen Endes nur lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ámbitos en los que me gustaría que pudiéramos obtener decisiones el 19 de julio, lo que, al menos para mí, hace que valga la pena asistir.
Es gibt Bereiche, bei denen ich Hoffnung auf eine Einigung am 19. Juli habe, und zumindest deshalb wird sich die Teilnahme für mich lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia y el terror no deben merecer la pena, no se deben recompensar.
Gewalt und Terror dürfen sich nicht lohnen und dürfen nicht belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás valdrá la pena ampliarlo también más allá del mundo de los estudiantes.
Vielleicht würde es sich lohnen, das Programm über die Zielgruppe Studenten hinaus auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena realizar el esfuerzo hoy para obtener tales resultados en el futuro.
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países miembros, sus gobiernos y los contribuyentes, con mayores o menores esfuerzos, han usado recursos y nivelado diferencias en la conciencia de que merece la pena hacer inversiones a largo plazo y con contenido ecológico.
Die Mitgliedstaaten, ihre Regierungen und Steuerzahler haben durch größere oder kleinere Maßnahmen Ressourcen genutzt und Unterschiede des Bewußtseins darüber nivelliert, daß sich ökologisch nachhaltige Investitionen lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de nuestras acciones constituye un factor determinante para saber si merecen la pena o no.
Die Wirkung unserer Aktivitäten ist ausschlaggebend dafür, ob sich diese Aktivitäten lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero preguntar a la Comisión si no es hora ya de contemplar a Europa en toda su perspectiva y si no merecería la pena realizar un estudio completo de la red transeuropea de transportes.
Daher möchte ich die Kommission fragen, ob es nicht an der Zeit wäre, Europa einmal aus der Vogelperspektive zu betrachten, und ob es sich nicht lohnen würde, eine umfassende Studie zum Transeuropäischen Verkehrsnetz durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecerá la pena también en el futuro.
Es wird sich auch in Zukunft lohnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penagelohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que en cierto modo ha valido la pena esperar.
Ich denke, in gewisser Hinsicht hat sich das Warten gelohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, en numerosos puntos habría merecido la pena confiar más en la competencia de la Comisión, en vez de proponer modificaciones superficiales.
Meines Erachtens hätte es sich in vielen Punkten gelohnt, der Kompetenz der Kommission zu vertrauen und nicht scheinbare Änderungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha merecido la pena esperar brevemente a la intervención del estimado comisario Patten.
Herr Präsident! Es hat sich gelohnt, erst die Ausführungen von Herrn Kommissar Patten abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha valido la pena la presencia de esta delegación del Parlamento para comprobar in situ el empeño de la Presidencia española por mantener y gestionar, a veces contra viento y marea pero siempre con habilidad, una reunión muy complicada por las circunstancias de alta tensión en la zona de que se trata.
Ich glaube, die Präsenz dieser Parlamentsdelegation hat sich gelohnt, sie konnte sich so vor Ort vom Engagement der spanischen Präsidentschaft überzeugen, der es gelang, manchmal allen Widerständen zum Trotz, aber immer mit Geschick, eine Konferenz durchzuführen und zu leiten, die aufgrund der äußerst spannungsgeladenen Situation in der betreffenden Region sehr kompliziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tardado en llegar, pero la espera ha valido la pena.
Zwar haben wir lange darauf warten müssen, aber das Warten hat sich gelohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente el trabajo ha merecido la pena, porque la Directiva de envases va a tener enormes consecuencias para los diferentes agentes económicos implicados: los ayuntamientos, los sistemas de recogida, las empresas de producción de materiales de envases, la industria, etc.
Die Arbeit hat sich in der Tat gelohnt, denn die Verpackungsrichtlinie wird gewaltige Auswirkungen auf die verschiedenen betroffenen Wirtschaftsakteure haben: die Gemeinden, die Systeme der Abfallentsorgung, die Hersteller von Verpackungsmaterialien, die Industrie usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mirándolo bien creo que ha merecido la pena recorrer un camino tan largo para llegar a este resultado.
Herr Präsident, summa summarum hat es sich durchaus gelohnt, dass wir einen solch langen Weg zurücklegen mussten, um letzten Endes dieses Ergebnis zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entendemos esto, entonces, ha valido la pena realizar esta tarea.
Wenn wir das verstehen, dann hat sich diese Aufgabe gelohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro rechazo de la propuesta en 1995 mereció la pena.
Frau Präsidentin, es hat sich gelohnt, daß wir 1995 den Entwurf abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una ardua tarea, pero ha merecido la pena.
Das war ein harter Kampf, aber er hat sich gelohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penaBedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado con pena contra este resultado de un procedimiento de conciliación.
Ich habe mit Bedauern gegen das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va poco bien, que esté uno en su casa. Es una pena dejarla del todo.
Wertvolle Menschen sind wie schöne Dinge, sie verlassen die guten Häuser mit Bedauern.
Korpustyp: Untertitel
A mi entender, y lo digo con pena, hubo cierta precipitación.
Hier haben wir wohl - und ich sage das mit Bedauern - etwas überstürzt gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ojos de Barca se llenaron de lágrimas, pero si las provocaban la pena o la libertad inminente, no lo sé.
Barcas' Augen füllten sich mit Tränen, ob mit Bedauern oder wegen der imminenten Freiheit, weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo abandonamos con cierta pena porque, en el fondo, es una sede histórica del Parlamento Europeo.
Wir verlassen ihn mit einem gewissen Bedauern, weil dies im Grunde genommen ein historischer Sitz des Europäischen Parlaments ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas son inútiles.
Dein Bedauern hilft mir nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Con cierta pena declaro pospuesta la sesión del Parlamento Europeo.
Mit gewissem Bedauern erkläre ich die Sitzung des Europäischen Parlaments hiermit für unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sentía la pena punzante de haber dejado morir a su padre sin haber intentado nunca insuflarle a este hombre asfixiado el soplo de aire que ella había conseguido transmitir a tantos otros.
In diesen letzten Minuten überkam sie das schmerzliche Bedauern darüber, dass sie ihren Vater sterben ließ, ohne je versucht zu haben, diesem Mann, als er zu ersticken drohte, den Atem einzuhauchen, den sie so vielen anderen zu geben vermochte.
Korpustyp: Untertitel
Casi siento pena por la Comisión.
Angesichts dieser Lage empfinde ich fast Bedauern für die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, lamentablemente, y lo digo con dolor y pena, no es más que una frase.
Im Moment, und ich sage das voller Schmerz und Bedauern, ist sie leider nur eine Phrase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalohnt sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los monumentos Patrimonios de la UNESCO son garantía de un conocimiento único que realmente vale la pena. Si va a…
Sugerencias para la rueda de la Fortuna En muchos casos vale la pena dejar a la gente cambiar su voto tras ver cómo votan otros y debatir los resultados.
ES
Tipps für die Glücksradmethode Es lohntsich oftmals, den Teilnehmern zu gestatten, ihre Auswahl zu ändern, nachdem sie gesehen haben, welche Wahl die anderen Gruppenmitglieder getroffen haben und die Ergebnisse diskutiert wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Vale la pena recorrer su interior diseñado por el artista del vidrio Louis C. Tiffany y que incluye los paneles de roble originales, ventanas emplomad..
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
final "feliz" - y por lo tanto se ha encontrado a alguien…Pero no es una recomendación para el redactor tiene en "SWR 1 personas" un lugar muy agradable, fresco y dada entrevista significativa - es que vale la pena escuchar!
DE
“Happy” End – sie hat also bereits jemanden gefunden … Trotzdem gibt es eine Empfehlung, denn die Werbetexterin hat bei “SWR 1 Leute” ein sehr nettes, frisches und aussagekräftiges Interview gegeben – das Reinhören lohntsich!
DE
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
El gobierno de Macao ha elevado sus esfuerzos turísticos a lo más alto, conociéndose el año 2006 como el “Macau World Heritage Year” (“Año Mundial de la Herencia de Macao”), teniendo lugar varios festivales y exposiciones a los que valdrá la pena que asista, si tiene la ocasión.
Die Regierung von Macau hat ihre Bemühungen verstärkt, den Tourismus auf neue Höhen zu treiben, da 2006 als das „Jahr des Weltkulturerbes von Macau“ geprägt wurde. Es lohntsich, die Reihe an Veranstaltungen und zeitweiligen Ausstellungen zu sehen, wenn Sie es schaffen, während dieser Zeit, dort zu sein.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
penaSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos malgastando algunos recursos, y es una pena.
Wir verschwenden einige unserer Ressourcen und das ist eine Schande.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, es una pena que no encontráramos antes un camino a nuestras vidas.
Weißt du, es ist eine Schande, dass wir den Weg in das Leben des anderen nicht früher gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que da pena, porque no vales nada.
Das ist die Schande, denn du achtest nichts.
Korpustyp: Untertitel
Es una pena que no pueda mostrar ese mismo entusiasmo por su mujer.
Eine Schande, dass er nicht die gleiche Begeisterung für seine Frau aufbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es una pena, dado todo lo que ha hecho por ti.
Was eine Schande ist, nachdem was er alles für dich getan hat.
Korpustyp: Untertitel
es una pena traer gente a la vida otra vez?
Ist es etwa eine Schande, Menschen wieder zum Leben zu erwecken?
Korpustyp: Untertitel
Es una pena que estemos en lados diferentes.
Es ist eine Schande, dass wir auf verschiedenen Seiten stehen.
Korpustyp: Untertitel
Sería una pena hacerse con algo tan precioso para nada.
Es scheint mir eine Schande zu sein, so etwas Schönes ungenutzt zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si, es una pena que te tengas que ir en pocos días.
Ja, es ist eine Schande, dass du in ein paar Tagen gehen musst.
Korpustyp: Untertitel
Sería una pena que algo le pasara."
Wäre eine Schande, wenn ihr was zustößt."
Korpustyp: Untertitel
penawert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la valoración de la Comisión sobre el aumento de las emisiones de efecto invernadero que se producirá por la obligación impuesta a todos los vehículos de llevar luces de circulación diurna a partir de 2011?; y, ¿vale la pena?
Auf wie hoch schätzt die Kommission die Zunahme von Treibhausgasemissionen, die sich aus der Auflage ergibt, dass ab 2011 alle Autos bei Tag mit Abblendlicht fahren müssen; und ist es das wert?
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de Fiscalía Europea es válido y ciertamente que vale la pena plasmarlo en la práctica ya que la protección de los intereses financieros de la UE :lo que es tanto como decir la protección del dinero de los contribuyentes: debería recibir tratamiento prioritario siempre que se disponga de acciones y medidas paliativas eficaces.
Das Konzept einer Europäischen Staatsanwaltschaft ist begründet und ist es sicherlich wert, weiterverfolgt zu werden, da der Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften – und letztendlich der Schutz der Gelder der Steuerzahler – als ein Bereich von hoher Priorität behandelt werden sollte, in dem effektive Maßnahmen und Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que sea, merece la pena.
Was auch immer es ist, es ist es wert.
Korpustyp: Untertitel
Si los kazon se lo creen, merecerá la pena.
Wenn diese Schiffe die Kazon täuschen, ist es das wert.
Korpustyp: Untertitel
Todos los que valen la pena pasan su vida expiando los pecados de su juventud.
Alle, die überhaupt etwas wert sind…verbringen das Erwachsenenleben damit, die Torheiten unsere Jugend zu verlernen.
Korpustyp: Untertitel
No juegues con tu cerebro. No vale la pena.
- Lass dir nicht im Hirn rumpfuschen, das ist es nicht wert.
Korpustyp: Untertitel
¿no vale la pena pagar 300 miserables créditos por ello?
Ist das nicht die lumpigen 300 Einheiten wert?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso el amor que encontramo…no mereció la pena a pesar de la tormenta que creamos?
War die Liebe, die wir gefunden, nicht den Sturm wert, den sie mit sich brachte?
Korpustyp: Untertitel
Ella quería saber si merecía la pena luchar por su matrimonio o debería tirar la toalla.
Sie musste wissen, ob es ihre Ehe wert wäre darum zu kämpfen oder ob sie hinwerfen sollte.
Korpustyp: Untertitel
La dije que pensaba que merecía la pena luchar.
Ich sagte ihr, sie wäre es wert dafür zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
penalohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saber cuántos impuestos pagan las sociedades activas en territorio europeo es una pregunta que merece la pena plantear.
Es lohnt sich, die Frage zu stellen, wie viele der Unternehmen, die in Europa aktiv sind, überhaupt Steuern zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Si demostramos a los ciudadanos europeos que la Unión Europea puede hacer frente a las crisis, enviaremos un claro mensaje, a saber, que vale la pena cooperar y que la existencia de la Unión Europea es una necesidad.
Würde man den EU-Bürgern beweisen, dass die Europäische Union die Krise bewältigen kann, so wäre dies eine klare Botschaft, dass sich Zusammenarbeit lohnt und dass die Europäische Union eine Notwendigkeit ist.
Korpustyp: EU DCEP
«Si una idea merece la pena una vez, entonces merece la pena dos veces»
„ Wenn es sich lohnt, eine Idee zu haben, dann lohnt es sich auch, sie ein zweites Mal zu haben“
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que la Comisión ha descartado la idea de la Agencia europea para la diversidad lingüística y el aprendizaje de lenguas , merece la pena volver a insistir en su creación, con el nuevo nombre de Agencia para el Multilingüismo .
Trotz der Ablehnung der Agentur zur Sprachenvielfalt und zum Sprachenlernen durch die Kommission lohnt es sich, erneut deren Schaffung unter der neuen Bezeichnung Agentur für Vielsprachigkeit zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes incurridos de este modo deben considerarse como el precio que vale la pena pagar para garantizar la seguridad de nuestros ciudadanos y de nuestras economías.
Die dabei entstehenden Kosten sollten als Preis betrachtet werden, den zu zahlen es sich lohnt, um die Sicherheit unserer Bürger und unserer Wirtschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Condena las declaraciones de Alí Saidi, representante del ayatolá Alí Jamenei en los Guardianes de la Revolución, quien admite que vale la pena matar a 75 000 personas con el fin de proteger y salvar el régimen islámico;
9. verurteilt die Erklärung des Vertreters von Ayatollah Ali Khamenei bei den Revolutionsgarden, Ali Saeedi, der zufolge es sich lohnt, 75.000 Leute zu töten, um das islamische Regime zu schützen und zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Saca a la luz los costes y beneficios de las reformas energéticas y las modernizaciones y concluye que la reforma sostenible de los edificios en Alemania, desde el punto de vista de los costes, no merece la pena ni para arrendatarios ni para arrendadores.
Sie beleuchtet die Kosten und Nutzen der energetischen Sanierung und Modernisierung und kommt zu dem Schluss, dass sich die nachhaltige Gebäudesanierung in Deutschland aus Kostengründen weder für den Mieter noch den Vermieter lohnt.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente para las pequeñas y medianas empresas, semejante esfuerzo solo merece la pena hasta cierto punto.
Insbesondere für kleinere und mittlere Unternehmen lohnt sich dieser Aufwand daher nur bedingt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la comisión considere que merece la pena explorar esta vía, la ponente propondría que se encargue la elaboración de un estudio sobre las medidas provisionales en la UE en el que se examinen los siguientes elementos:
Sollte der Ausschuss der Meinung sein, dass es sich lohnt, diesen Weg zu erforschen, würde Ihre Berichterstatterin vorschlagen, eine Studie über einstweilige Maßnahmen in der EU in Auftrag zu geben, in der Folgendes geprüft wird:
Korpustyp: EU DCEP
Se pedía a las universidades que cooperaran con la educación previa formal y no formal, y con la empresa, para «promover sus diferentes actividades y convencer a la sociedad, los gobiernos y el sector privado de que vale la pena invertir en ellas».
Die Hochschulen wurden aufgefordert, mit dem vorgelagerten formalen und nicht-formalen Bildungsbereich und mit Unternehmen zusammenzuarbeiten und „… ihre verschiedenen Aktivitäten zu legitimieren und Gesellschaft, Regierung und Privatsektor davon zu überzeugen, dass es sich lohnt, in sie zu investieren“.
Korpustyp: EU DCEP
penaTodesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) Seguir manteniendo su compromiso de abolir la pena de muerte y no imponerla a delincuentes menores de edad, en consonancia con las obligaciones contraídas de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos de derechos humanos;
g) um auch weiterhin ihre Zusage einzuhalten, die Todesstrafe abzuschaffen und sie nicht gegen jugendliche Straftäter zu verhängen, in Übereinstimmung mit ihren nach den einschlägigen Bestimmungen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte und anderer Menschenrechtsübereinkünfte eingegangenen Verpflichtungen;
Korpustyp: UN
m) Se cerciore de que la pena de muerte no sea impuesta salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de las salvaguardias de las Naciones Unidas;
m) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur für die schwersten Verbrechen und unter Beachtung der Verpflichtungen aus dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und den Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird;
Korpustyp: UN
n) Se cerciore de que la pena de muerte no sea impuesta salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre los Derechos del Niño y las disposiciones de las salvaguardias de las Naciones Unidas;
n) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur für die schwersten Verbrechen und unter Beachtung der Verpflichtungen aus dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes und den Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird;
Korpustyp: UN
c) Tengan presentes las salvaguardias que garantizan la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte y las garantías establecidas en las salvaguardias de las Naciones Unidas aprobadas por el Consejo Económico y Social;
c) den Garantien zum Schutz der Rechte von Personen, denen die Todesstrafe droht, sowie den Garantien, die in den vom Wirtschafts- und Sozialrat verabschiedeten Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen festgelegt sind, Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Moratoria del uso de la pena de muerte
Moratorium für die Anwendung der Todesstrafe
Korpustyp: UN
Recordando además los importantes resultados obtenidos por la antigua Comisión de Derechos Humanos sobre la cuestión de la pena de muerte, y previendo que el Consejo de Derechos Humanos podría continuar trabajando sobre esta cuestión,
ferner unter Hinweis auf die wichtigen Ergebnisse, die die frühere Menschenrechtskommission in der Frage der Todesstrafe erzielt hat, und mit der Aussicht, dass sich der Menschenrechtsrat mit diesem Thema weiter befassen könnte,
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por que se siga aplicando la pena de muerte;
1. bringt ihre tiefe Besorgnis über die fortgesetzte Anwendung der Todesstrafe zum Ausdruck;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados que todavía mantienen la pena de muerte a que:
2. fordert alle Staaten, die noch an der Todesstrafe festhalten, auf,
Korpustyp: UN
c) Limiten progresivamente el uso de la pena de muerte y reduzcan el número de delitos por los que se puede imponer esa pena;
c) die Anwendung der Todesstrafe zunehmend einzuschränken und die Zahl der Straftatbestände, für die sie verhängt werden darf, zu verringern;
Korpustyp: UN
d) Establezcan una moratoria de las ejecuciones, con miras a abolir la pena de muerte;
d) ein Moratorium für Hinrichtungen in Kraft zu setzen mit dem Ziel, die Todesstrafe abzuschaffen;
Korpustyp: UN
penazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen varias razones por las que vale la pena conmemorar este tipo de acontecimientos y establecer una comunicación permanente y promover proyectos de investigación como la plataforma propuesta por la Presidencia checa.
Es gibt mehrere Gründe dafür, weshalb es wertvoll ist, eines solchen Ereignisses zu gedenken und ein dauerhaftes Kommunikations- und Forschungsprojekt wie das von der tschechischen Präsidentschaft vorgeschlagene auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas ideas, en este informe y en todo lo que he escuchado, que vale la pena adoptar o examinar.
Es gibt zahlreiche Ideen - sowohl in diesem Bericht als auch bei allem, was ich gehört habe -, die es wert sind, übernommen oder untersucht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los chipriotas turcos temen -tampoco vale la pena ocultarlo- que la candidatura de Turquía a la Unión Europea induzca a Ankara a flexibilizar un poco su posición al respecto.
Dagegen befürchten die zypriotischen Türken - und auch hier wäre es müßig, das zu verschweigen -, daß die Bewerbung der Türkei um Aufnahme in die Europäische Union dazu führt, daß Ankara in dieser Frage eine etwas flexiblere Position einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que no nos limitemos a la práctica de una serie de formalidades, vacías de contenido o de consecuencias, so pena de quedar reducidos como a una coartada democrática.
Wichtig ist, daß wir uns nicht auf die Praxis einer Reihe inhaltsleerer oder folgenloser Formalitäten beschränken, weil wir sonst zu so etwas wie einem demokratischen Alibi herabsinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena recordar, tal y como ha dicho el Sr. Casaca, que estas fueron las cláusulas de un acuerdo establecido cuando Groenlandia abandonó la Comunidad Europea.
Wie Herr Casaca bereits sagte, sollte daran erinnert werden, dass dies die Bedingungen eines Abkommens waren, das zu der Zeit ausgearbeitet wurde, als Grönland die Europäische Gemeinschaft verließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es adecuado agradecer este progreso, merece la pena continuar pidiendo que el fondo esté disponible más rápidamente.
Es ist zwar richtig, diesen Fortschritt zu begrüßen, dennoch sollte weiterhin gefordert werden, dass die Mittel des Fonds schneller zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también merecería la pena un estudio más profundo de otras cuestiones que se han planteado: el tema de los paraísos fiscales, que el señor Canfin ha abordado.
Ich denke, es wäre wichtig, auch andere Fragen, die aufgeworfen wurden, eingehender zu behandeln: die Frage der Steueroasen, die Herr Canfin angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No merece la pena que hable, porque si ustedes pisotean la dignidad humana, los derechos de los eurodiputados y la dignidad del Parlamento Europeo, entonces ¿qué puedo esperar yo del Sr. Denktash?
Da brauche ich doch gar nicht erst das Wort zu ergreifen, denn wenn schon Sie gegen die Menschenwürde und die Rechte der Europaabgeordneten und gegen die Würde des Europäischen Parlaments verstoßen, was soll ich denn dann von Herrn Denktasch verlangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No valdría la pena atender a esas iniciativas de una forma mucho más decidida que hasta ahora?
Wäre es nicht von Vorteil, sich viel intensiver als bisher mit solchen Initiativen zu befassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vale la pena pagar este precio.
Dieser Preis ist es jedoch nicht wert, gezahlt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penaQual
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los estudios tampoco revelan con precisión si la clonación causa al animal sufrimiento, dolor o penas evitables.
Die Studien geben außerdem keinen klaren Aufschluss darüber, inwieweit Tieren durch das Klonen vermeidbare Leiden, Schmerzen und Qualen verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sí: los padecimientos de la infeliz aragonesa no deben quedar impunes, y tu rigor destina para mí una pena terrible.
Ach ja, die Schmerzen der unglücklichen Aragonierin dürfen nicht ungesühnt bleiben, und deine Strenge bestimmt mich zu schrecklichen Qualen!
Korpustyp: Untertitel
las penas de mi corazón.
von den Qualen meines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Adelante bajo pena de muerte.
Vorwärts in Qualen des Todes
Korpustyp: Untertitel
penaElend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que debe de haber soportado una gran pena para desechar el mayor regalo de Dios.
Er hat gesagt, sie muß großes Elend durchlebt haben, um Gottes größtes Geschenk wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
"El hombre tiene poco tiempo y esta lleno de penas."
"Der Mensch, von der Frau geboren, hat eine kurze Lebenszeit "voller Elend
Korpustyp: Untertitel
Si fracaso, la pena que acabará será la mía.
Versage ich, wird mein Elend ein Ende haben.
Korpustyp: Untertitel
penaAnstrengung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que futuro mostrará que el curso que hemos tomado ahora es un modelo, un ejemplo para un gran número de sectores, un curso que vale la pena tomar.
Ich denke, dass die Zukunft zeigen wird, dass der Kurs, den wir jetzt einschlagen, ein Muster, ein Beispiel für viele Sektoren sein wird, ein Kurs, der die unternommenen Anstrengungen wert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, yo creo que éstos habrán valido la pena si el resultado final es bueno, y en este sentido espero que mañana podamos alcanzar efectivamente una buena solución de última hora.
Aber ich denke, wenn das Ergebnis gut ist, dann haben sich die Anstrengungen gelohnt, und ich hoffe, daß es morgen in dem Sinne wirklich zu einer guten Last-minute-Lösung kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penaArmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras de las prioridades de la ayuda europea deberían ser reforzar la democracia local y respaldar a las ONG que luchan contra los matrimonios forzados, la mutilación genital, el trabajo infantil y la abolición de la pena de muerte.
Auf diese Weise könnte deutlich gemacht werden, dass der Schwerpunkt auf die weltweite Gleichstellung von Frauen und Männern, die Senkung der Müttersterblichkeit und die Bekämpfung der Armut gelegt würde.
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
La evolución posterior, en particular en el Iraq, ha mostrado que las cosas nunca son sencillas, y la situación actual se caracteriza por lo que dice el texto de una canción española que dice "ni contigo ni sin ti tienen mis penas remedio".
Die späteren Entwicklungen, insbesondere im Irak, haben gezeigt, dass die Dinge nie so einfach sind, und die jetzige Situation kann mit dem Text eines spanischen Liedes beschrieben werden, der lautet: „Weder mit dir noch ohne dich gibt es Linderung für meinen Kummer“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vin…inventado con el único propósito de manejar las penas.
Wei…erfunden nur wegen den einen Zweck "Kummer".
Korpustyp: Untertitel
pero era una rosa de fragancia tal, que quien la olía se olvidaba de todas sus penas y preocupaciones.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando murió Oscar, ahogué mis penas.
Als Oscar starb ertränkte ich meinen Kummer.
Korpustyp: Untertitel
"Die Nummer gegen Kummer" es una línea directa de la federación alemana para la protección del niño que atiende a niños y jóvenes y cuyo nombre significa "el número contra las penas".
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Cuando Oscar murió, yo ahogué mi parte de penas.
Als Oscar starb habe ich den Kummer ersäuft.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro aprendiz de tirano disfrutará dando órdenes a los esbirros y podrá descargar las penas típicas de su edad tomándola con los aldeanos, al tiempo que protege su castillo y su territorio.
Als Befehlshaber der Schergen kann unser Tyrannenlehrling in zunehmendem Maße Kummer und Leid über die Einwohner der Märchenwelt bringen, während er sein Schloss und seine Ländereien verteidigt.
Entonces se dirigieron hacia el desierto, y huyeron a la peña de Rimón;
Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí hay un lugar junto a Mí, y Tú te Colocarás sobre la peña.
Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Manoa Tomó un cabrito del rebaño con su ofrenda vegetal, y lo Sacrificó sobre la peña a Jehovah.
Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, la montaña cae y se deshace, y la peña es removida de su lugar.
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Toma la carne y los panes sin levadura; ponlos sobre esta peña y vierte el caldo.
Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und lege es hin auf den Fels, der hier ist, und gieß die Brühe aus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú Golpearás la peña, y Saldrá de ella agua, y el pueblo Beberá.
da sollst du den Fels schlagen, so wird Wasser herauslaufen, daß das Volk trinke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partió la peña, y fluyeron aguas.
er riß den Fels, das Wasser herausrann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo estaré delante de ti Allí sobre la peña de Horeb.
Siehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels am Horeb;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ante la presencia del Señor tiembla la tierra; ante la presencia del Dios de Jacob, quien Convirtió la peña en estanque de aguas y el pedernal en manantial de aguas.
Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs, der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
peñaKlippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura y la fachada de la casa, construida sobre una peña, han conservado su forma original.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se excluirán del muestreo, independientemente de su escala, los grandes elementos heterogéneos (roquedos y peñas, pistas y senderos, zonas de fuego, arroyos y charcas, zanjas y regueros, pozas turbosas).
Darüber hinaus sind größere Heterogenitäten in jeder Größenordnung der Stichprobe (Felsen und Klippen, Pfade und Wege, Feuerstellen, Bäche und Teiche, Gräben und Kanäle, moorige Tümpel) auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
peñaStammtisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que rechazar a los que se presentan como héroes en las peñas de amigos y se vanaglorian de engañar al Estado.
Die selbsternannten Helden an den Stammtischen, die sich brüsten, den Staat übers Ohr zu hauen, müssen ausgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar penapeinlich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Padre, sé que esto le va a sonar extraño pero como estamos solos de noche en el taxi, me da un poco de pena, pero ¿podría confesarme?
Vater, ich weiß, es klingt etwas seltsam, aber da sind wir nun, allein, nachts in einem Taxi und es ist etwas peinlich, aber ich möchte beichten.
Korpustyp: Untertitel
pena principalHauptstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reclusión es la penaprincipal, siendo las multas y decomisos penas accesorias (penas que se pueden adjuntar a la sanción principal pero que no pueden ser impuestas de manera independiente).
Die Freiheitsstrafe stellt die Hauptstrafe dar, neben der die beiden anderen Sanktionen als Nebenstrafen (Strafen, die nur neben einer Hauptstrafe ausgefällt werden können) ausgesprochen werden können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China detenta la triste primacía mundial en la ejecución de penascapitales, que sólo en 2001 ascendieron a 2 000 .
China hält weltweit den traurigen Rekord bei der Todesstrafe, d.h. allein im Jahr 2001 wurden mehr als 2000 Menschen exekutiert.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo un perdón presidencial parece poder salvar al terrorist…Josselin Beaumont de la penacapital.
Nur ein Gnadenerlass des Präsidenten kann den Terroristen Josselin Beaumont, vor der sicheren Todesstrafe bewahren.
Korpustyp: Untertitel
El resultado más importante de la aprobación sucesiva de esta resolución es la constatación palpable de la tendencia internacional hacia la abolición de la penacapital.
DE
Wichtigstes Ergebnis der erfolgreichen Verabschiedung dieser Resolution ist die sichtbare Dokumentation des weltweiten Trends zur Abschaffung der Todesstrafe.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ninguna forma de penacapital es aceptable en un Estado democrático y moderno.
Keine Form der Todesstrafe ist in einem demokratischen und modernen Staat zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la penacapital aquí no funciona?
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
- pidiéndoles que establezcan inmediatamente una moratoria de todas las ejecuciones con el fin de abolir la pena de muerte, y conmuten todas las condenas a la penacapital por penas de prisión;
Bitte verhängen Sie ein Hinrichtungsoratorium, als ersten Schritt hin zur vollständigen Abschaffung der Todesstrafe, und wandeln Sie alle Todesstrafen in Haftstrafen um.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por algunas acusaciones de injuria a Mahoma se puede imponer la penacapital.
Die Todesstrafe kann schon aufgrund einer einzigen Anschuldigung einer Lästerung Mohammeds verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la penacapital en este país no funciona?
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
- señalando que la decisión de reanudar las ejecuciones sitúa a Indonesia a contracorriente de la tendencia mundial hacia la abolición de la penacapital y el propio progreso del país.
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass die Wiederaufnahme von Hinrichtungen in Indonesien globalen Entwicklungen zur Abschaffung der Todesstrafe zuwiderläuft und einen Rückschritt für das Land darstellt.