linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pena capital Todesstrafe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cada vez más Estados, entre tanto más de 130, ya no llevan a cabo ejecuciones o han abolido la pena capital. DE
Immer mehr Staaten – derzeit über 130 – haben die Vollstreckung der Todesstrafe aufgehoben oder sie ganz abgeschafft; DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China detenta la triste primacía mundial en la ejecución de penas capitales, que sólo en 2001 ascendieron a 2 000 .
China hält weltweit den traurigen Rekord bei der Todesstrafe, d.h. allein im Jahr 2001 wurden mehr als 2000 Menschen exekutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo un perdón presidencial parece poder salvar al terrorist…Josselin Beaumont de la pena capital.
Nur ein Gnadenerlass des Präsidenten kann den Terroristen Josselin Beaumont, vor der sicheren Todesstrafe bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado más importante de la aprobación sucesiva de esta resolución es la constatación palpable de la tendencia internacional hacia la abolición de la pena capital. DE
Wichtigstes Ergebnis der erfolgreichen Verabschiedung dieser Resolution ist die sichtbare Dokumentation des weltweiten Trends zur Abschaffung der Todesstrafe. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ninguna forma de pena capital es aceptable en un Estado democrático y moderno.
Keine Form der Todesstrafe ist in einem demokratischen und modernen Staat zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la pena capital aquí no funciona?
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
- pidiéndoles que establezcan inmediatamente una moratoria de todas las ejecuciones con el fin de abolir la pena de muerte, y conmuten todas las condenas a la pena capital por penas de prisión;
Bitte verhängen Sie ein Hinrichtungsoratorium, als ersten Schritt hin zur vollständigen Abschaffung der Todesstrafe, und wandeln Sie alle Todesstrafen in Haftstrafen um.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por algunas acusaciones de injuria a Mahoma se puede imponer la pena capital.
Die Todesstrafe kann schon aufgrund einer einzigen Anschuldigung einer Lästerung Mohammeds verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la pena capital en este país no funciona?
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
- señalando que la decisión de reanudar las ejecuciones sitúa a Indonesia a contracorriente de la tendencia mundial hacia la abolición de la pena capital y el propio progreso del país.
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass die Wiederaufnahme von Hinrichtungen in Indonesien globalen Entwicklungen zur Abschaffung der Todesstrafe zuwiderläuft und einen Rückschritt für das Land darstellt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "pena capital"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es condenada a la pena capital.
Die Verhandlung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodin nunca ha perdido un caso de pena capital.
Rodin verlor nie einen Todesstrafprozess.
   Korpustyp: Untertitel
El alcohol es un atenuante en casos de pena capital.
Alkohol ist strafmindernd in Mordprozessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ponerse de acuerdo sobre la pena capital.
Das mag durchaus der Fall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antecedentes La Unión Europea promueve la abolición de la pena capital desde hace años.
die Beziehungen zum Rechnungshof, die Benennung seiner Mitglieder und die Prüfung seiner Berichte;
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea promueve la abolición de la pena capital desde hace años.
Frankreich, Polen und Lettland haben dies bisher noch nicht getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Wright retuvo la cinta para demostra…el potencial de error en los casos de pena capital.
Es scheint, Wright habe das Band zurückgehalte…...um auf die Möglichkeit von Irrtümern be…Hinrichtungsprozessen hinzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
También merece la pena visitar Colmar, capital de los vinos alsacianos.
Ebenfalls eine Reise wert ist Colmar, die Hauptstadt der Elsässischen Weine.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La capital de la isla es Palermo, cuyo casco viejo vale la pena visitar. ES
Die Hauptstadt der Insel ist Palermo. Die Altstadt von Palermo ist besonders empfehlenswert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Preocupado por el continuo aumento de condenas a la pena capital impuestas a pesar de la reducción del número de delitos para los que está prevista esta pena,
betroffen von der ständigen Zunahme von Todesurteilen, obwohl die Zahl von Verbrechen, die durch diese letzte Strafe geahndet werden können, verringert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento vuelve a solicitar la abolición de la pena de muerte y pide una moratoria inmediata sobre la pena capital en China.
Die Sextourismusindustrie in Kambodscha und in anderen Ländern stellt ein großes Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el continuo aumento de condenas a la pena capital impuestas a pesar de la reducción del número de delitos para los que está prevista esta pena,
betroffen von der ständigen Zunahme von Todesurteilen, obwohl die Zahl von Verbrechen, die durch diese letzte Strafe geahndet werden können, zurück ging,
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide a las autoridades del Estado de Georgia que conmuten la pena capital por la cadena perpetua.
Bezug nehmend auf die Ereignisse in Elfenbeinküste betonte Buzek, dass Laurent Gbagbo die Macht abgeben müsse, zugleich rief er aber beide Seiten auf, von Gewalt abzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el código penal yemení condena a la pena capital a todo el que renuncie al Islam.
Die gleiche Strafe für diejenigen, die vom Islam abfallen, ist im jemenitischen Strafgesetzbuch vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente hay cinco encarcelados en una prisión saudí, acusados de apostasía, que se enfrentan a la pena capital por decapitación.
Zur Zeit befinden sich fünf Gefangene in einem Gefängnis in Saudi-Arabien, die wegen Gotteslästerung zum Tod durch Enthauptung verurteilt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capital de Brandenburgo, a aproximadamente 30 minutos de Berlín, valdrá la pena de una visita de un día. DE
Die Hauptstadt Brandenburgs, circa 30 Minuten von Berlin entfernt, ist auf alle Fälle einen Tagesausflug nach dem Deutsch lernen in Ihrem Sprachkurs in Berlin wert. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La capital de Brandenburgo, a aproximadamente 30 minutos de Berlín, valdrá la pena de una visita de un día. DE
getDie Hauptstadt Brandenburgs, circa 30 Minuten von Berlin entfernt, ist auf alle Fälle einen Tagesausflug nach dem Deutsch lernen in Ihrem Sprachkurs in Berlin wert. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Además, en una enmienda aprobada durante el voto, el PE solicitó a China que imponga una moratoria a la ejecución de la pena capital.
Die EU Kommission stellt Positivlisten zugelassener Produkte nach Risikobewertung durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señora Presidenta, actualmente hay 20 000 personas condenadas a la pena capital en todo el mundo, en espera de ser asesinadas por sus propios Gobiernos.
(EN) Frau Präsidentin! Weltweit sitzen 20 000 Menschen in der Todeszelle und warten darauf, von ihrer eigenen Regierung umgebracht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Lo único por lo que cabría cuestionarse la pena capital son los buscas como ése, aunque toquen el 'Himno a la Alegría'.
Das Einzige, was mich daran zweifeln lässt, sind Piepser wie dieser hier, auch wenn sie die 'Ode an die Freude' spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos financiado varios proyectos en este ámbito a través de la movilización de la opinión pública en todo el mundo contra la pena capital.
Wir haben bereits eine Reihe von Projekten in diesem Bereich finanziert und weltweit die öffentliche Meinung gegen Kapitalstrafen mobilisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el informe hay también algunas anomalías que cabe la pena destacar. Por ejemplo, la propuesta en favor de un impuesto sobre el capital.
Dennoch hat dieser Bericht einige Anomalien aufzuweisen, die wir näher beleuchten sollten, wie zum Beispiel den Vorschlag zur Kapitalbesteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Berlin WelcomeCard no solo les merece la pena a los visitantes de la capital. visitBerlin ofrece atractivas comisiones en las que cuenta cada tarjeta vendida. DE
Die Berlin WelcomeCard lohnt sich aber nicht nur für Hauptstadtgäste. visitBerlin bietet attraktive Provisionen, bei denen jede verkaufte Karte zählt. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Vale la pena hacer una excursión de un día a la capital Santa Cruz, una ciudad pequeña y acogedora con muchos restaurantes, bares y monumentos históricos y artísticos. ES
Ebenfalls lohnenswert ist ein Tagesausflug in die Hauptstadt Santa Cruz, ein gemütliches kleines Städtchen mit zahllosen Restaurants, Bars und kunsthistorischen Monumenten. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero tampoco tuvo éxito en su segunda visita, por lo que, no sin pena, abandonó nuevamente el poblado camino de la capital malagueña. ES
Doch auch bei seinem zweiten Besuch war ihm kein Erfolg beschieden, und so machte er sich, nicht ohne Kummer, wieder auf den Weg in die Hauptstadt Málaga. ES
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Considerando que las instituciones financieras internacionales a duras penas pueden satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, y que se enfrentarán a graves dificultades para realizar préstamos a menos que se recaude capital suplementario,
in der Erwägung, dass sich die internationalen Finanzinstitutionen bemühen, dem Bedarf der Entwicklungsländer gerecht zu werden, und gravierende Kreditengpässe zu gewärtigen haben werden, wenn nicht mehr Kapital aufgebracht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha planteado la Comisión a las autoridades chinas el caso de Tenzin Deleg Rinpoche, un profesor religioso actualmente encarcelado y condenado a la pena capital en el Tíbet ocupado por China?
Hat die Kommission bei den chinesischen Behörden den Fall von Tenzin Deleg Rinpoche, eines buddhistischen Lehrers, der sich derzeit im chinesisch besetzten Tibets in der Todeszelle befindet, zur Sprache gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Para la presidenta de la comisión parlamentaria de Derechos Humanos, la europarlamentaria francesa de Los Verdes Hélène Flautre, "esto sólo sería el primer paso hacia la abolición total" de la pena capital.
Die höchste Hinrichtungsrate pro Einwohner hat der südostasiatische Stadtstaat Singapur, wie die Vorsitzende des Menschenrechtsunterausschusses, die französische Grünen-Abgeordnete Hélène Flautre am Montag erklärte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es también, como cualquier sistema carcelario, un instrumento de discriminación social, ya que los afroamericanos, las minorías étnicas, y más especialmente los pobres, corren un riesgo mucho mayor de ser condenados a la pena capital.
Sie ist wie das gesamte Gefängnissystem ein Instrument sozialer Diskriminierung, da Afroamerikaner, Angehörige ethnischer Minderheiten und generell Arme in weit höherem Maße von dieser Strafe betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una nueva ley que será presentada al Parlamento turco en el año 2000 por académicos en la que por primera vez en la historia el proyecto de ley de justicia criminal propuesto no incluye la pena capital.
Für das Jahr 2000 wird die Vorlage eines von Experten erarbeiteten Gesetzesentwurfes erwartet, daß erstmals keine Bestrafung mit dem Tod vorsehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a lo mejor no hago más que repetir lo que todos ya saben, pero vale la pena de indicar que la Presidencia luxemburguesa toma posesión en un momento de importancia capital para el desarrollo de Europa.
Herr Präsident, vielleicht weise ich damit nur auf das Offensichtliche hin, es sollte jedoch der Umstand betont werden, daß die luxemburgische Präsidentschaft zu einer kritischen Zeit in der Entwicklung Europas stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la pena capital a casos de inmoralidad y apostasía han motivado protestas justificadas de los defensores de los derechos humanos fuera de Irán y de los políticos reformistas dentro del país.
Die drastischen Strafen für Sittenlosigkeit und Abfall vom Glauben haben berechtigte Proteste bei Menschenrechtsaktivisten außerhalb des Irans und bei Reformpolitikern im Land selbst ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que las instituciones financieras internacionales a duras penas pueden satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, y que se enfrentarán a graves dificultades para realizar préstamos a menos que se recaude capital suplementario,
C. in der Erwägung, dass sich die internationalen Finanzinstitutionen bemühen, dem Bedarf der Entwicklungsländer gerecht zu werden, und gravierende Kreditengpässe zu gewärtigen haben werden, wenn nicht mehr Kapital aufgebracht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Como recomendación de la Cámara de Representantes al Consejo de Ministros figura la consideración de una abolición escalonada en el tiempo, y, al Ministerio de Justicia, el que se vaya modulando la aplicación de la pena capital por los tribunales.
Danach hat das Parlament den Ministerrat eine zeitlich gestaffelte Abschaffung dieser Strafe und dem Justizministerium Änderungen für deren Verhängung durch die Gerichte empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo podemos pasar por alto que un gran número de internos se suicidan -se aplican la pena capital a sí mismos- para escapar a la inhumanidad de su encarcelamiento?
Wie können wir den Umstand ignorieren, dass eine große Zahl von Häftlingen Selbstmord begeht - sich also quasi selbst mit dem Tod bestrafen - um der Unmenschlichkeit ihrer Gefangenschaft zu entgehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cerveza Muskeg se enorgullece de que Winnipeg haya sido la elegida del London Times por 4ª vez consecutiva, como la capital mundial de la pena en la Gran Depresión.
"Muskeg Bier" ist stolz darauf, dass Winnipeg zum vierten Mal hintereinander von der Londoner "Times" zur "Welt-Hauptstadt des Kummers" In der Weltwirtschaftskrise erklärt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
“Ivan nunca me ha dicho que hubiera organizado la muerte de Stephanie Sipe, y mi testimonio en su juicio por pena capital, donde dije que me lo había dicho, era falso”.
"Ivan hat mir nie gesagt, dass er jemandem mit dem Mord an Stephanie Sipe beauftragt hat, und meine Aussage bei seinem Mordprozess, er habe mir dies gesagt, war gelogen."
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Munich Munich - la capital y la ciudad más grande de Bavaria - lo que vale más la pena visitar es el Museo Deutsche, el Marienplatz y el Frauenkirche o especialmente la Arena Allianz. DE
München München - Landeshauptstadt und größte Stadt in Bayern - sehenswert sind u.a. das Deutsche Museum, der Marienplatz und die Frauenkirche oder auch die Allianz Arena. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es vale la pena pagar mucho dinero por una habitación en Poznan pequeña en un hotel, cuando Capital Apartments Os ofrece un apartamento en Poznan bien equipado con ubicación en el corazón de Poznan por un precio menor? PL
Ist es denn wirklich wert hohe Preise für kleine Hotelzimmer in Posen zu bezahlen, wenn Sie bei uns die Gelegenheit haben Wohnungen und Pension im Zentrum und in der Altstadt in Posen für einen günstigeren Preis zu erhalten? PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Es vale la pena pagar mucho dinero por una habitación a Varsovia pequeña en un hotel, cuando Capital Apartments Apartamentos Os ofrece un apartamento bien equipado con ubicación en el corazón de Varsovia por un precio menor? PL
Ist es denn wirklich wert hohe Preise für kleine Hotelzimmer zu bezahlen, wenn Sie bei uns die Gelegenheit haben Ferienwohnungen und Appartements in Warschau in Zentrum der Altstadt für einen günstigeren Preis zu erhalten? PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y aunque en realidad no queramos comprar nada merece la pena hacer este recorrido porque bastan unos minutitos para adentrarnos en el ritmo de los habitantes de la capital y conocer el edificio impresionante.
Wenn wir selbst überhaupt nichts kaufen wollen, lohnt es sich trotzdem durch das Gebäude zu stöbern, weil einige Minuten ausreichen, um auch den Rythmus der Einwohner und ein überwältigendes Gebäude kennenzulernen.
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
“Siempre me ha parecido que la pena capital, el que unos seres humanos arrebaten la vida a otro ser humano a raíz de una sentencia dictada por seres humanos, es básicamente errónea.
"It has always seemed to me that capital punishment, the taking of human life by other human beings after a judgment passed by human beings, was quite wrong.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Conocido por sus largas playas de arena y sus centros turísticos, en Hérault también merece la pena descubrir el interior, con sus paisajes ondulados y montañosos, y su ciudad principal, Montpellier, "capital" de Languedoc-Rosellón.
Berühmt für seine langen Sandstrände und seine Badeorte, der Hérault unterbreitet ebenfalls sein Hinterland mit hügeligen und gebirgigen Landschaften, und seine Stadt Montpellier, "Hauptstadt" des Languedoc-Roussillon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
39 km al este del New Forest, la antigua ciudad episcopal de Winchester, capital de Inglaterra entre los siglos IX y XII, es una pequeña joya cuya visita sería una pena que se perdiera. ES
39 km östlich des New Forest liegt die alte Bischofsstadt Winchester, die vom 9. bis 12. Jh. die Hauptstadt Englands war. Ein wahres Kleinod, das man auf jeden Fall gesehen haben sollte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Debemos hacer cuanto esté en nuestras manos para que se suspenda la ejecución de dicha pena de muerte y para que se revise el proceso, con una posible conmutación de la pena capital a una cadena perpetua en caso de que se le halle culpable.
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslängliche Freiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de acuerdo con el artículo 6, apartado 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la pena capital debería reservarse únicamente para «los delitos más graves» y el Consejo sobre los Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha declarado que los delitos por narcotráfico no entran dentro de esta categoría.
Laut Artikel 6 Absatz 2 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte sollte die Höchststrafe jedoch nur für „schwerste Straftaten“ vorgesehen werden, und der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen hat verdeutlicht, dass Drogendelikte nicht in diese Kategorie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las cifras de 2009 indican que las garantías para los pasivos bancarios, las inyecciones de capital y los regímenes de apoyo activo valieron la pena y la reactivación de la actividad económica en el segundo semestre de 2009 está indicando el final de la crisis económica.
Allerdings wiesen im Jahre 2009 die Zahlen darauf hin, dass die Garantien für Bankverbindlichkeiten, Kapitalspritzen und Strukturen zur Vermögenssicherung zurückgezahlt wurden, und die Erholung der wirtschaftlichen Tätigkeit im zweiten Halbjahr 2009 wies auf das Ende der Wirtschaftskrise hin.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Apelación de la ciudad de El Aaiún, capital administrativa del Sáhara Occidental, aumentó la pena al activista saharaui, Ali Salem Tamek, de ocho a diez meses de prisión, en un juicio que terminó en la madrugada del miércoles 25 de enero de 2006.
Das Berufungsgericht von El Aiun, der Verwaltungshauptstadt der Westsahara, hat mit seinem Urteil vom 25. Januar 2006 die Gefängnisstrafe für den saharauischen Unabhängigkeitskämpfer Ali Salem Tamek von acht auf zehn Monate Gefängnis erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los recientes cambios positivos en materia de derechos humanos en China se encuentra también la entrada en vigor de la nueva ley sobre el empleo y el hecho de que la revisión de las sentencias a la pena capital vuelve a ser competencia del Tribunal Popular Supremo.
Zu den jüngsten positiven Veränderungen im Bereich der Menschenrechte gehört auch die Tatsache, dass in diesem Jahr ein neues Arbeitsgesetz in Kraft getreten ist und die Zuständigkeit für die Überprüfung von Todesurteilen wieder dem Obersten Volksgericht übertragen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena resaltar que , en los dos últimos años , este país ha pasado a depender , casi por completo , de las entradas de capital materializadas en valores de renta fija , ya que las entradas exteriores netas de inversiones directas y de inversiones de cartera en acciones y participaciones han registrado un descenso sustancial .
So ist erwähnenswert , dass sich in den USA in den vergangenen zwei Jahren eine fast vollkommene Abhängigkeit von Kapitalzuflüssen am Anleihemarkt entwickelt hat , da die Nettokapitalzuflüsse bei ausländischen Direktinvestitionen und Anlagen in Dividendenwerten deutlich zurückgegangen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Pero esto solamente se logrará si en los Estados nacionales se impone la opinión de que los rendimientos merecen la pena y la política de ayudas no se entiende en el sentido de distribuir el capital sino de que el éxito y la competitividad podrán mejorar si se fortalecen los puntos fuertes regionales y se fomenta la creatividad local.
Das wird aber nur gelingen, wenn sich in den Nationalstaaten die Auffassung durchsetzt, daß sich Leistung lohnen darf und Förderungspolitik nicht so verstanden wird, daß man Kapital umverteilt, sondern daß man versteht, daß Erfolg und Wettbewerbsfähigkeit dann verbessert werden können, wenn man regionale Stärken verstärkt und örtliche Kreativität fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermoso parque creado en el emplazamiento de la antigua capital de los soberanos Rathor, lugar de cremación real hasta finales del s. XIX. Lástima que el césped esté lleno de plásticos, ya que las edificaciones de gres rosa valen realmente la pena. ES
Der reizvolle Park an der Stelle der ehemaligen Hauptstadt der Rathore-Herrscher war bis Ende des 19. Jh. der Ort des königlichen Krematoriums. Die Bauten aus rotem Sandstein sind sehenswert, auch wenn die Rasenflächen leider mit Plastikmüll übersät sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sesión plenaria de febrero en el PE Los cambios democráticos en Egipto, la lucha contra el uso de niños soldado y el fin de la pena capital en Irán han centrado el discurso del presidente Buzek durante la apertura de la sesión plenaria el lunes 14 de febrero en Estrasburgo.
In einer europaweiten Aktion im November und Dezember 2008 wurden in der EU über 34 Millionen illegaler Pillen beschlagnahmt und man kann davon ausgehen, dass dies nur ein kleiner Bruchteil der menge ist, die tatsächlich im Umlauf ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 6.6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP), en el que Indonesia es Estado Parte, dispone que “[n]inguna disposición de este artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el presente Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital”.
Sie verstößt gegen das Recht auf Leben, das durch die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR), dessen Vertragsstaat Indonesien ist, garantiert wird. Darüber hinaus heißt es in Artikel 6(6) des IPbpR:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tanto si está en la capital, Santa Cruz, en la hermosa y antigua localidad de Puerto de la Cruz ubicada en el frondoso Valle de la Orotava, o en un bello complejo en el sur de la soleada Costa Adeje, merece la pena dirigirse hacia el pico del volcán.
Ob Sie in der Hauptstadt Santa Cruz, der wunderschönen alten Stadt Puerto de la Cruz im grünen Orotava-Tal oder in einem traumhaften Urlaubsort an der sonnigen Costa Adeje im Süden wohnen – die Fahrt zum Vulkangipfel lohnt sich in jedem Fall.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite