Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China detenta la triste primacía mundial en la ejecución de penascapitales, que sólo en 2001 ascendieron a 2 000 .
China hält weltweit den traurigen Rekord bei der Todesstrafe, d.h. allein im Jahr 2001 wurden mehr als 2000 Menschen exekutiert.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo un perdón presidencial parece poder salvar al terrorist…Josselin Beaumont de la penacapital.
Nur ein Gnadenerlass des Präsidenten kann den Terroristen Josselin Beaumont, vor der sicheren Todesstrafe bewahren.
Korpustyp: Untertitel
El resultado más importante de la aprobación sucesiva de esta resolución es la constatación palpable de la tendencia internacional hacia la abolición de la penacapital.
DE
Wichtigstes Ergebnis der erfolgreichen Verabschiedung dieser Resolution ist die sichtbare Dokumentation des weltweiten Trends zur Abschaffung der Todesstrafe.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ninguna forma de penacapital es aceptable en un Estado democrático y moderno.
Keine Form der Todesstrafe ist in einem demokratischen und modernen Staat zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la penacapital aquí no funciona?
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
- pidiéndoles que establezcan inmediatamente una moratoria de todas las ejecuciones con el fin de abolir la pena de muerte, y conmuten todas las condenas a la penacapital por penas de prisión;
Bitte verhängen Sie ein Hinrichtungsoratorium, als ersten Schritt hin zur vollständigen Abschaffung der Todesstrafe, und wandeln Sie alle Todesstrafen in Haftstrafen um.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por algunas acusaciones de injuria a Mahoma se puede imponer la penacapital.
Die Todesstrafe kann schon aufgrund einer einzigen Anschuldigung einer Lästerung Mohammeds verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la penacapital en este país no funciona?
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
- señalando que la decisión de reanudar las ejecuciones sitúa a Indonesia a contracorriente de la tendencia mundial hacia la abolición de la penacapital y el propio progreso del país.
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass die Wiederaufnahme von Hinrichtungen in Indonesien globalen Entwicklungen zur Abschaffung der Todesstrafe zuwiderläuft und einen Rückschritt für das Land darstellt.
Reitera su solicitud de abolición de la pena de muerte y pide una moratoria inmediata sobre la penacapital en China;
wiederholt seine Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe und einem unverzüglichen Moratorium für Hinrichtungen in China;
Korpustyp: EU DCEP
Confirma su llamamiento a la abolición de la pena de muerte y a una moratoria inmediata de la penacapital en China;
wiederholt seine Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe und einem unverzüglichen Moratorium für Hinrichtungen in China;
Korpustyp: EU DCEP
Entre los países con mayor número de penascapitales, además de China, se encuentran Irán, Irak, Arabia Saudí, EE.UU. y Yemen.
Abgesehen von China gehören Iran, Irak, Saudi-Arabien, USA sowie Jemen zu den Ländern mit der höchsten Zahl von Hinrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalVollstreckung Todesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido varias referencias a países en los que la penacapital se aplica en cantidades tremendas y terribles.
Einige Redner haben die Länder erwähnt, in denen die Vollstreckung der Todesstrafe ein erschreckendes Ausmaß angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que informe sobre la ejecución de las iniciativas en favor de la democracia y de los derechos humanos destinadas asimismo a apoyar la abolición de la pena de muerte y la promoción de una moratoria universal sobre la penacapital en el ámbito de las mencionadas líneas presupuestarias;
fordert die Kommission auf, über die Umsetzung der Initiativen für Demokratie und Menschenrechte, die u.a. auf die Unterstützung der Abschaffung der Todesstrafe und die Förderung eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe abzielen, Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Resoluciones en favor del establecimiento de una moratoria de la penacapital adoptadas por diferentes órganos de las Naciones Unidas, incluida la Comisión de Derechos Humanos,
unter Hinweis auf die von verschiedenen UN-Gremien, u.a. von der UN-Menschenrechtskommission, angenommenen Resolutionen zu einem Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio de material para el ejercicio de la tortura y la penacapital
Betrifft: Handel mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe und zur Folter verwendet werden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio de instrumentos utilizados para la penacapital
Betrifft: Handel mit zur Vollstreckung der Todesstrafe genutzten Ausrüstungsgegenständen
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Resoluciones en favor del establecimiento de una moratoria de la penacapital adoptadas por diferentes órganos de las Naciones Unidas, incluida la Comisión de Derechos Humanos,
unter Hinweis auf die von einzelnen UN-Organisationen, u.a. von der UN-Menschenrechtskommission, angenommenen Resolutionen zu einem Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Resoluciones en favor del establecimiento de una moratoria respecto de la penacapital adoptadas por diferentes órganos de las Naciones Unidas, en particular por la Comisión de Derechos Humanos,
unter Hinweis auf die von verschiedenen UN-Organen, u. a. von der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen angenommenen Resolutionen zu einem Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las declaraciones de la Unión Europea en favor de una moratoria universal respecto de la penacapital,
in Kenntnis der Erklärungen der EU zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todos los países que han establecido una moratoria de la penacapital que progresen hacia la abolición total;
fordert alle Länder, die ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe eingeführt haben, auf, Schritte zu einer vollständigen Abschaffung zu unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Resoluciones sobre la moratoria respecto de la penacapital aprobadas por varios órganos de las Naciones Unidas, incluida la Comisión de Derechos Humanos,
unter Hinweis auf die von verschiedenen UN-Organen, u. a. von der Menschenrechtskommission angenommenen Resolutionen zum Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalTodesstrafe verhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar, no podemos en ningún caso permanecer callados cuando se aplica la penacapital, al margen del lugar del mundo donde suceda.
Erlauben Sie mir zunächst zwei kurze Bemerkungen: Erstens dürfen wir niemals schweigen, wenn die Todesstrafeverhängt wird, unabhängig davon, wo in der Welt das geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que Belarús sigue siendo el único país europeo que todavía mantiene la penacapital, y que en los últimos meses se han pronunciado nuevas sentencias de muerte,
F. unter Hinweis darauf, dass Belarus weiterhin das einzige europäische Land ist, das die Todesstrafeverhängt, und in Kenntnis der in den letzten Monaten ergangenen neuerlichen Todesurteile,
Korpustyp: EU DCEP
La Carta Europea de los Derechos Fundamentales indica claramente que la UE rechaza categóricamente la pena de muerte, mientras que nuestros acuerdos bilaterales prohíben la extradición a terceros países que apliquen la penacapital.
In der Europäischen Charta der Grundrechte heißt es eindeutig, dass die Union die Todesstrafe entschieden ablehnt, und unsere bilateralen Abkommen verbieten eine Auslieferung an Drittstaaten, in denen die Todesstrafeverhängt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los Estados Unidos existe el derecho de clemencia para la penacapital como un mecanismo de seguridad frente a los errores judiciales irreversibles a los que los tribunales no han podido o no han querido poner remedio,
in der Erwägung, dass das Begnadigungsrecht in US-amerikanischen Verfahren, in denen die Todesstrafeverhängt wurde, als ein Sicherungsmechanismus gegen irreversible Irrtümer fungiert, die die Gerichte nicht beheben können oder wollen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, de inmediato y sin condiciones, se establezca una moratoria internacional respecto de la penacapital, a través de la adopción de una declaración solemne de la Asamblea General de las Naciones Unidas cuya aplicación concreta puede controlar el Secretario General de las Naciones Unidas;
fordert, dass unverzüglich im Wege einer feierlichen Erklärung der Vollversammlung der Vereinten Nationen ein bedingungsloses weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafeverhängt wird, wobei der Generalsekretär der Vereinten Nationen in die Lage versetzt werden muss, die tatsächliche Umsetzung zu kontrollieren;
Korpustyp: EU DCEP
La Carta Europea de los Derechos Fundamentales indica claramente que la UE rechaza categóricamente la pena de muerte, mientras que nuestros acuerdos bilaterales prohíben la extradición a terceros países que apliquen la penacapital.
In der Europäischen Charta der Grundrechte heißt es eindeutig, dass die EU die Todesstrafe entschieden ablehnt, und unsere bilateralen Abkommen verbieten eine Auslieferung an Drittstaaten, in denen die Todesstrafeverhängt wird.
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalTode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrega no puede tener lugar sin que exista la garantía inexpugnable de que la persona no será condenada a la penacapital.
Ohne die unantastbare Garantie, dass die betreffende Person nicht zum Tode verurteilt wird, kann einer Auslieferung nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Song Jong Nam es un norcoreano de 48 años de edad que, en enero de 2006, fue detenido y torturado por las autoridades norcoreanas, y posterioremente fue condenado sin juicio a la penacapital.
Son Jong Nam ist ein Nordkoreaner, 48 Jahre alt, den die nordkoreanischen Behörden im Januar 2006 verhaftet und gefoltert haben und der anschließend ohne Gerichtsverhandlung zum Tode verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Egipto, país vecino a la Unión Europea, la conversión del islamismo al cristianismo se castiga con la penacapital.
In Ägypten, einem Nachbarn der Europäischen Union, wird die Konversion vom Islam zum Christentum mit dem Tode bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Nacionales comunitarios condenados a la penacapital por el régimen iraní
Betrifft: EU-Bürger vom iranischen Regime zum Tode verurteilt
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en las cárceles de Nigeria se encuentran más de 720 hombres y 11 mujeres condenados a la penacapital,
in der Erwägung, dass mehr als 720 Männer und elf Frauen, die in nigerianischen Gefängnissen sitzen, zum Tode verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, según las informaciones de que dispone el Ministerio de Asuntos Exteriores neerlandés, Zahra Bahrami será condenada bien a la penacapital bien a cadena perpetua,
H. in der Erwägung, dass Zahra Bahrami Informationen des niederländischen Außenministers zufolge zu einer lebenslangen Haftstrafe oder zum Tode verurteilt werden wird,
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalTodesstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China encabeza la lista de países que aplican la penacapital y a menudo algunos diputados a este Parlamento nos hemos encargado de censurar a este país.
Die Liste der verhängten Todesstrafen wird von China angeführt, das durch mich und andere Abgeordnete dieses Hauses schon oft verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso pregunto al Primer Ministro de Japón por qué Japón está volviendo a aplicar la penacapital cuando había una moratoria.
Ich frage sogar den japanischen Premierminister, warum Japan in Zeiten eines Moratoriums wieder Todesstrafen ausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos humanos: moratoria universal para la penacapital
Menschenrechte: Moratorium für Todesstrafen
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que China sigue aplicando de forma significativa la penacapital, y que el ciudadano británico Akmal Shaikh fue ejecutado por tráfico de drogas en diciembre de 2009,
I. in der Erwägung, dass in China weiterhin eine erhebliche Anzahl von Todesstrafen vollstreckt wird; ferner in der Erwägung, dass Shaikh Akmal, ein britischer Staatsbürger, im Dezember 2009 wegen Drogenschmuggel hingerichtet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
- pidiéndoles que establezcan inmediatamente una moratoria de todas las ejecuciones con el fin de abolir la pena de muerte, y conmuten todas las condenas a la penacapital por penas de prisión;
Bitte verhängen Sie ein Hinrichtungsoratorium, als ersten Schritt hin zur vollständigen Abschaffung der Todesstrafe, und wandeln Sie alle Todesstrafen in Haftstrafen um.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pena capitalTodesurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame recordar a mis colegas aquí presentes hoy que Turquía no aplica la penacapital desde 1984.
Darf ich meine Kollegen in diesem Haus heute daran erinnern, daß in der Türkei seit 1984 kein Todesurteil vollstreckt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, la Presidenta en ejercicio del Consejo procede a hacer una declaración sobre el programa de actividad de la Presidencia finlandesa, la reconstrucción económica y social en Kosovo y el proyecto de Pacto de Estabilidad para el sudeste de Europa y la condena del Sr. Öcalan a la penacapital.
Nach der Tagesordnung folgt nun die Erklärung des amtierenden Ratsvorsitzes über das Tätigkeitsprogramm der finnischen Präsidentschaft, den wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbau im Kosovo sowie das Projekt eines Stabilitätspaktes für Südosteuropa und das über Abdullah Öcalan verhängte Todesurteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el caso de Troy Davis, a quien el Tribunal del Estado de Georgia condenó a la penacapital en 1991 por la muerte de un agente del orden y cuya ejecución ha sido fijada para finales de julio de 2008;
in der Erwägung, dass Troy Davis 1991 vom Staatsgerichtshof des Bundesstaates Georgia wegen Mordes an einem Polizeibeamten zum Tode verurteilt wurde und das Todesurteil Ende Juli 2008 vollstreckt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el caso de Troy Davis, a quien el Tribunal del Estado de Georgia condenó a la penacapital en 1991 por el asesinato de un agente del orden y cuya ejecución está prevista para finales de julio de 2008;
in der Erwägung, dass Troy Davis 1991 vom Staatsgerichtshof des Bundesstaates Georgia wegen Mordes an einem Polizeibeamten zum Tode verurteilt wurde und das Todesurteil Ende Juli 2008 vollstreckt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede equiparar una querella penal de EE.UU. contra un banco suizo a una penacapital para éste?
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
pena capitalVollzug Todesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución sobre la votación de una resolución por parte de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una moratoria universal para la penacapital
Entschließung zur Abstimmung über die Resolution der UN-Vollversammlung über die Festsetzung eines weltweiten Moratoriums für den Vollzug der Todesstrafe
Korpustyp: EU DCEP
sobre la votación de una resolución por parte de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una moratoria universal para la penacapital
zur Abstimmung über die Resolution der UN-Vollversammlung über die Festsetzung eines weltweiten Moratoriums für den Vollzug der Todesstrafe
Korpustyp: EU DCEP
Celebra los esfuerzos de la Unión a favor tanto de una moratoria universal de la penacapital que conduzca a su abolición en el mundo como de la eliminación de otras prácticas degradantes como la tortura; subraya que ello forma parte de los valores propios de Europa;
begrüßt die Bemühungen der Union sowohl um ein weltweites Moratorium für den Vollzug der Todesstrafe mit dem letztlichen Ziel ihrer weltweiten Abschaffung als auch um die Beseitigung anderer erniedrigender Praktiken wie Folter; unterstreicht, dass dies zu den Werten Europas gehört;
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalTodesstrafe nie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el descanso, hablaremos con alguien...... que esta en contra de la penacapital.
Nach einer kurzen Pause sprechen wir mit jemandem...... der die Todesstrafenie für die richtige Lösung hält.
Korpustyp: Untertitel
Tras el descanso, hablaremos con alguien...... que esta en contra de la penacapital.
Nach einer kurzen Pause sprechen wir mitjemande…...der die Todesstrafenie für die richtige Lösung hält.
Korpustyp: Untertitel
Tras el descanso, hablaremos con alguien...... que está en contra de la penacapital.
Nach einer kurzen Pause sprechen wir mit jemandem...... der die Todesstrafenie für die richtige Lösung hält.
Korpustyp: Untertitel
pena capitalTodesstrafe Berichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando el uso frecuente que se hace de la penacapital, lo que ha supuesto más de mil ejecuciones anuales en China, así como el recurso extendido a la tortura por parte de la policía y las fuerzas armadas chinas,
in Erwägung der häufigen Verhängung der Todesstrafe mit Berichten zufolge über Tausend Hinrichtungen in China jedes Jahr sowie des weit verbreiteten Einsatzes von Folter seitens der chinesischen Polizei und Militärs,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el uso frecuente que se hace de la penacapital, lo que ha supuesto más de mil ejecuciones anuales en China, así como el recurso extendido a la tortura por parte de la policía y las fuerzas armadas chinas,
angesichts der häufigen Verhängung der Todesstrafe mit Berichten zufolge über Tausend Hinrichtungen in China jedes Jahr sowie des weit verbreiteten Einsatzes von Folter seitens der chinesischen Polizei und Militärs,
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalVerhängung Todesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vista la Declaración de su Presidente, de 9 de octubre de 2009, en la que reiteraba el compromiso del Parlamento con la abolición de la pena de muerte en todo el mundo y denunciaba específicamente la penacapital por delitos juveniles,
– unter Hinweis auf die Erklärung seines Präsidenten vom 9. Oktober 2009, in der er das Engagement des Parlaments für die weltweite Abschaffung der Todesstrafe bekräftigt und in diesem Zusammenhang besonders die Verhängung der Todesstrafe gegen Jugendliche verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Declaración de su Presidente, de 9 de octubre de 2009, en la que reiteraba el compromiso del Parlamento con la abolición de la pena de muerte en todo el mundo y denunciaba específicamente la penacapital para los delincuentes menores de edad,
– unter Hinweis auf die Erklärung seines Präsidenten vom 9. Oktober 2009, in der er das Engagement des Parlaments für die weltweite Abschaffung der Todesstrafe bekräftigt und in diesem Zusammenhang besonders die Verhängung der Todesstrafe gegen Jugendliche verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalKapitalverbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que existe en los Estados Unidos el derecho de clemencia para la penacapital como un mecanismo de seguridad frente a los errores judiciales irreversibles a los que los tribunales no han podido o no han querido poner remedio,
in der Erwägung, dass das Begnadigungsrecht in US-amerikanischen Verfahren, in denen es um ein Kapitalverbrechen geht, als ein Sicherungsmechanismus gegen irreversible Irrtümer fungiert, die die Gerichte nicht beheben können oder wollen,
Korpustyp: EU DCEP
Condena todas las ejecuciones dondequiera que se produzcan y expresa su firme convicción de que la existencia del derecho de clemencia para la penacapital constituye un mecanismo de seguridad frente a los errores judiciales irreversibles a los que los tribunales no han podido o no han querido poner remedio;
2. verurteilt alle Hinrichtungen, wo immer sie stattfinden, und ist fest davon überzeugt, dass das Recht zum Gnadenerweis bei Kapitalverbrechen ein Schutzwall gegen irreversible Irrtümer ist, die die Gerichte nicht beheben konnten oder wollten;
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalHinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su solicitud de abolición de la pena de muerte y pide una moratoria inmediata sobre la penacapital en China;
wiederholt seine Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe und einem unverzüglichen Moratorium für Hinrichtungen in China;
Korpustyp: EU DCEP
Confirma su llamamiento a la abolición de la pena de muerte y a una moratoria inmediata de la penacapital en China;
wiederholt seine Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe und einem unverzüglichen Moratorium für Hinrichtungen in China;
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalTodesstrafe betreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su preocupación ante los países que están volviendo a imponer la penacapital, después de no haberla aplicado durante muchos años;
drückt seine Sorge gegenüber den Ländern aus, die die Wiedereinführung der Todesstrafebetreiben, nachdem sie sie jahrelang nicht mehr angewendet haben;
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalAbschaffung Todesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ejecuciones que se llevaron a cabo el 24 de junio suponen un regreso brutal e inesperado a la aplicación de la pena de muerte en Nigeria, en un momento en que, tanto en África Occidental como en el resto de la región, existe una tendencia hacia el fin del uso de la penacapital.
Das Erhängen der vier Männer am 24. Juni markiert eine brutale und unerwartete Wiederaufnahme von Hinrichtungen in Nigeria. Dies steht im Kontrast zu den in sowohl in Westafrika und in der gesamten Region stattfindenden Entwicklung in Richtung Abschaffung der Todesstrafe.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pena capitalTodesstrafe berücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que preste especial atención, en términos de ayuda y apoyo político, a los países que progresan hacia la abolición de la pena de muerte o que promueven una moratoria universal sobre la penacapital;
fordert die Kommission auf, Länder, die Fortschritte auf dem Weg zur Abschaffung der Todesstrafe oder zur Förderung eines weltweiten Moratoriums für die Todesstrafe machen, insbesondere in Bezug auf Hilfe und politische Unterstützung besonders zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalTode verurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos veinte años, es la primera vez que activistas saharauis se enfrentan a un juicio en un Tribunal Militar, que puede aplicar la penacapital.
In den vergangenen zwanzig Jahren ist es das erste Mal, dass saharauischen Aktivisten der Prozess vor einem Militärgericht gemacht wird, das sie zum Todeverurteilen kann.
Korpustyp: EU DCEP
pena capitalTodesstrafe ausgerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pöttering reiteró que las condenas a muerte constituyen "una violación grave de los derechos humanos, empezando por derecho a la vida" y añadió que "con nuestros socios y amigos intentamos luchar contra la penacapital.
Der Europarat mit seinen 47 Mitgliedstaaten hat den 10. Oktober mit der Unterstützung des Europäischen Parlaments und der Europäischen Kommission ebenfalls zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafeausgerufen.
Pide a la Comisión que preste especial atención, en términos de ayuda y apoyo político, a los países que progresan hacia la abolición de la pena de muerte o que promueven una moratoria universal sobre la penacapital;
fordert die Kommission auf, Länder, die Fortschritte auf dem Weg zur Abschaffung der Todesstrafe oder zur Förderung eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe machen, insbesondere in Bezug auf Hilfe und politische Unterstützung, besonders zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "pena capital"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es condenada a la penacapital.
Die Verhandlung ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Rodin nunca ha perdido un caso de penacapital.
Rodin verlor nie einen Todesstrafprozess.
Korpustyp: Untertitel
El alcohol es un atenuante en casos de penacapital.
Alkohol ist strafmindernd in Mordprozessen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ponerse de acuerdo sobre la penacapital.
Das mag durchaus der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antecedentes La Unión Europea promueve la abolición de la penacapital desde hace años.
die Beziehungen zum Rechnungshof, die Benennung seiner Mitglieder und die Prüfung seiner Berichte;
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea promueve la abolición de la penacapital desde hace años.
Frankreich, Polen und Lettland haben dies bisher noch nicht getan.
Korpustyp: EU DCEP
Wright retuvo la cinta para demostra…el potencial de error en los casos de penacapital.
Es scheint, Wright habe das Band zurückgehalte…...um auf die Möglichkeit von Irrtümern be…Hinrichtungsprozessen hinzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
También merece la pena visitar Colmar, capital de los vinos alsacianos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Preocupado por el continuo aumento de condenas a la penacapital impuestas a pesar de la reducción del número de delitos para los que está prevista esta pena,
betroffen von der ständigen Zunahme von Todesurteilen, obwohl die Zahl von Verbrechen, die durch diese letzte Strafe geahndet werden können, verringert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento vuelve a solicitar la abolición de la pena de muerte y pide una moratoria inmediata sobre la penacapital en China.
Die Sextourismusindustrie in Kambodscha und in anderen Ländern stellt ein großes Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el continuo aumento de condenas a la penacapital impuestas a pesar de la reducción del número de delitos para los que está prevista esta pena,
betroffen von der ständigen Zunahme von Todesurteilen, obwohl die Zahl von Verbrechen, die durch diese letzte Strafe geahndet werden können, zurück ging,
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide a las autoridades del Estado de Georgia que conmuten la penacapital por la cadena perpetua.
Bezug nehmend auf die Ereignisse in Elfenbeinküste betonte Buzek, dass Laurent Gbagbo die Macht abgeben müsse, zugleich rief er aber beide Seiten auf, von Gewalt abzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el código penal yemení condena a la penacapital a todo el que renuncie al Islam.
Die gleiche Strafe für diejenigen, die vom Islam abfallen, ist im jemenitischen Strafgesetzbuch vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente hay cinco encarcelados en una prisión saudí, acusados de apostasía, que se enfrentan a la penacapital por decapitación.
Zur Zeit befinden sich fünf Gefangene in einem Gefängnis in Saudi-Arabien, die wegen Gotteslästerung zum Tod durch Enthauptung verurteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capital de Brandenburgo, a aproximadamente 30 minutos de Berlín, valdrá la pena de una visita de un día.
DE
Die Hauptstadt Brandenburgs, circa 30 Minuten von Berlin entfernt, ist auf alle Fälle einen Tagesausflug nach dem Deutsch lernen in Ihrem Sprachkurs in Berlin wert.
DE
getDie Hauptstadt Brandenburgs, circa 30 Minuten von Berlin entfernt, ist auf alle Fälle einen Tagesausflug nach dem Deutsch lernen in Ihrem Sprachkurs in Berlin wert.
DE
Además, en una enmienda aprobada durante el voto, el PE solicitó a China que imponga una moratoria a la ejecución de la penacapital.
Die EU Kommission stellt Positivlisten zugelassener Produkte nach Risikobewertung durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) bereit.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señora Presidenta, actualmente hay 20 000 personas condenadas a la penacapital en todo el mundo, en espera de ser asesinadas por sus propios Gobiernos.
(EN) Frau Präsidentin! Weltweit sitzen 20 000 Menschen in der Todeszelle und warten darauf, von ihrer eigenen Regierung umgebracht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Lo único por lo que cabría cuestionarse la penacapital son los buscas como ése, aunque toquen el 'Himno a la Alegría'.
Das Einzige, was mich daran zweifeln lässt, sind Piepser wie dieser hier, auch wenn sie die 'Ode an die Freude' spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos financiado varios proyectos en este ámbito a través de la movilización de la opinión pública en todo el mundo contra la penacapital.
Wir haben bereits eine Reihe von Projekten in diesem Bereich finanziert und weltweit die öffentliche Meinung gegen Kapitalstrafen mobilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el informe hay también algunas anomalías que cabe la pena destacar. Por ejemplo, la propuesta en favor de un impuesto sobre el capital.
Dennoch hat dieser Bericht einige Anomalien aufzuweisen, die wir näher beleuchten sollten, wie zum Beispiel den Vorschlag zur Kapitalbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Berlin WelcomeCard no solo les merece la pena a los visitantes de la capital. visitBerlin ofrece atractivas comisiones en las que cuenta cada tarjeta vendida.
DE
Die Berlin WelcomeCard lohnt sich aber nicht nur für Hauptstadtgäste. visitBerlin bietet attraktive Provisionen, bei denen jede verkaufte Karte zählt.
DE
Vale la pena hacer una excursión de un día a la capital Santa Cruz, una ciudad pequeña y acogedora con muchos restaurantes, bares y monumentos históricos y artísticos.
ES
Ebenfalls lohnenswert ist ein Tagesausflug in die Hauptstadt Santa Cruz, ein gemütliches kleines Städtchen mit zahllosen Restaurants, Bars und kunsthistorischen Monumenten.
ES
Doch auch bei seinem zweiten Besuch war ihm kein Erfolg beschieden, und so machte er sich, nicht ohne Kummer, wieder auf den Weg in die Hauptstadt Málaga.
ES
Considerando que las instituciones financieras internacionales a duras penas pueden satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, y que se enfrentarán a graves dificultades para realizar préstamos a menos que se recaude capital suplementario,
in der Erwägung, dass sich die internationalen Finanzinstitutionen bemühen, dem Bedarf der Entwicklungsländer gerecht zu werden, und gravierende Kreditengpässe zu gewärtigen haben werden, wenn nicht mehr Kapital aufgebracht wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha planteado la Comisión a las autoridades chinas el caso de Tenzin Deleg Rinpoche, un profesor religioso actualmente encarcelado y condenado a la penacapital en el Tíbet ocupado por China?
Hat die Kommission bei den chinesischen Behörden den Fall von Tenzin Deleg Rinpoche, eines buddhistischen Lehrers, der sich derzeit im chinesisch besetzten Tibets in der Todeszelle befindet, zur Sprache gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Para la presidenta de la comisión parlamentaria de Derechos Humanos, la europarlamentaria francesa de Los Verdes Hélène Flautre, "esto sólo sería el primer paso hacia la abolición total" de la penacapital.
Die höchste Hinrichtungsrate pro Einwohner hat der südostasiatische Stadtstaat Singapur, wie die Vorsitzende des Menschenrechtsunterausschusses, die französische Grünen-Abgeordnete Hélène Flautre am Montag erklärte.
Korpustyp: EU DCEP
Es también, como cualquier sistema carcelario, un instrumento de discriminación social, ya que los afroamericanos, las minorías étnicas, y más especialmente los pobres, corren un riesgo mucho mayor de ser condenados a la penacapital.
Sie ist wie das gesamte Gefängnissystem ein Instrument sozialer Diskriminierung, da Afroamerikaner, Angehörige ethnischer Minderheiten und generell Arme in weit höherem Maße von dieser Strafe betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una nueva ley que será presentada al Parlamento turco en el año 2000 por académicos en la que por primera vez en la historia el proyecto de ley de justicia criminal propuesto no incluye la penacapital.
Für das Jahr 2000 wird die Vorlage eines von Experten erarbeiteten Gesetzesentwurfes erwartet, daß erstmals keine Bestrafung mit dem Tod vorsehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a lo mejor no hago más que repetir lo que todos ya saben, pero vale la pena de indicar que la Presidencia luxemburguesa toma posesión en un momento de importancia capital para el desarrollo de Europa.
Herr Präsident, vielleicht weise ich damit nur auf das Offensichtliche hin, es sollte jedoch der Umstand betont werden, daß die luxemburgische Präsidentschaft zu einer kritischen Zeit in der Entwicklung Europas stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la penacapital a casos de inmoralidad y apostasía han motivado protestas justificadas de los defensores de los derechos humanos fuera de Irán y de los políticos reformistas dentro del país.
Die drastischen Strafen für Sittenlosigkeit und Abfall vom Glauben haben berechtigte Proteste bei Menschenrechtsaktivisten außerhalb des Irans und bei Reformpolitikern im Land selbst ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que las instituciones financieras internacionales a duras penas pueden satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, y que se enfrentarán a graves dificultades para realizar préstamos a menos que se recaude capital suplementario,
C. in der Erwägung, dass sich die internationalen Finanzinstitutionen bemühen, dem Bedarf der Entwicklungsländer gerecht zu werden, und gravierende Kreditengpässe zu gewärtigen haben werden, wenn nicht mehr Kapital aufgebracht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Como recomendación de la Cámara de Representantes al Consejo de Ministros figura la consideración de una abolición escalonada en el tiempo, y, al Ministerio de Justicia, el que se vaya modulando la aplicación de la penacapital por los tribunales.
Danach hat das Parlament den Ministerrat eine zeitlich gestaffelte Abschaffung dieser Strafe und dem Justizministerium Änderungen für deren Verhängung durch die Gerichte empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Cómo podemos pasar por alto que un gran número de internos se suicidan -se aplican la penacapital a sí mismos- para escapar a la inhumanidad de su encarcelamiento?
Wie können wir den Umstand ignorieren, dass eine große Zahl von Häftlingen Selbstmord begeht - sich also quasi selbst mit dem Tod bestrafen - um der Unmenschlichkeit ihrer Gefangenschaft zu entgehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cerveza Muskeg se enorgullece de que Winnipeg haya sido la elegida del London Times por 4ª vez consecutiva, como la capital mundial de la pena en la Gran Depresión.
"Muskeg Bier" ist stolz darauf, dass Winnipeg zum vierten Mal hintereinander von der Londoner "Times" zur "Welt-Hauptstadt des Kummers" In der Weltwirtschaftskrise erklärt wurde.
Korpustyp: Untertitel
“Ivan nunca me ha dicho que hubiera organizado la muerte de Stephanie Sipe, y mi testimonio en su juicio por penacapital, donde dije que me lo había dicho, era falso”.
"Ivan hat mir nie gesagt, dass er jemandem mit dem Mord an Stephanie Sipe beauftragt hat, und meine Aussage bei seinem Mordprozess, er habe mir dies gesagt, war gelogen."
Munich Munich - la capital y la ciudad más grande de Bavaria - lo que vale más la pena visitar es el Museo Deutsche, el Marienplatz y el Frauenkirche o especialmente la Arena Allianz.
DE
München München - Landeshauptstadt und größte Stadt in Bayern - sehenswert sind u.a. das Deutsche Museum, der Marienplatz und die Frauenkirche oder auch die Allianz Arena.
DE
Es vale la pena pagar mucho dinero por una habitación en Poznan pequeña en un hotel, cuando Capital Apartments Os ofrece un apartamento en Poznan bien equipado con ubicación en el corazón de Poznan por un precio menor?
PL
Ist es denn wirklich wert hohe Preise für kleine Hotelzimmer in Posen zu bezahlen, wenn Sie bei uns die Gelegenheit haben Wohnungen und Pension im Zentrum und in der Altstadt in Posen für einen günstigeren Preis zu erhalten?
PL
Es vale la pena pagar mucho dinero por una habitación a Varsovia pequeña en un hotel, cuando Capital Apartments Apartamentos Os ofrece un apartamento bien equipado con ubicación en el corazón de Varsovia por un precio menor?
PL
Ist es denn wirklich wert hohe Preise für kleine Hotelzimmer zu bezahlen, wenn Sie bei uns die Gelegenheit haben Ferienwohnungen und Appartements in Warschau in Zentrum der Altstadt für einen günstigeren Preis zu erhalten?
PL
Y aunque en realidad no queramos comprar nada merece la pena hacer este recorrido porque bastan unos minutitos para adentrarnos en el ritmo de los habitantes de la capital y conocer el edificio impresionante.
Wenn wir selbst überhaupt nichts kaufen wollen, lohnt es sich trotzdem durch das Gebäude zu stöbern, weil einige Minuten ausreichen, um auch den Rythmus der Einwohner und ein überwältigendes Gebäude kennenzulernen.
“Siempre me ha parecido que la penacapital, el que unos seres humanos arrebaten la vida a otro ser humano a raíz de una sentencia dictada por seres humanos, es básicamente errónea.
"It has always seemed to me that capital punishment, the taking of human life by other human beings after a judgment passed by human beings, was quite wrong.
Conocido por sus largas playas de arena y sus centros turísticos, en Hérault también merece la pena descubrir el interior, con sus paisajes ondulados y montañosos, y su ciudad principal, Montpellier, "capital" de Languedoc-Rosellón.
Berühmt für seine langen Sandstrände und seine Badeorte, der Hérault unterbreitet ebenfalls sein Hinterland mit hügeligen und gebirgigen Landschaften, und seine Stadt Montpellier, "Hauptstadt" des Languedoc-Roussillon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
39 km al este del New Forest, la antigua ciudad episcopal de Winchester, capital de Inglaterra entre los siglos IX y XII, es una pequeña joya cuya visita sería una pena que se perdiera.
ES
39 km östlich des New Forest liegt die alte Bischofsstadt Winchester, die vom 9. bis 12. Jh. die Hauptstadt Englands war. Ein wahres Kleinod, das man auf jeden Fall gesehen haben sollte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debemos hacer cuanto esté en nuestras manos para que se suspenda la ejecución de dicha pena de muerte y para que se revise el proceso, con una posible conmutación de la penacapital a una cadena perpetua en caso de que se le halle culpable.
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslängliche Freiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de acuerdo con el artículo 6, apartado 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la penacapital debería reservarse únicamente para «los delitos más graves» y el Consejo sobre los Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha declarado que los delitos por narcotráfico no entran dentro de esta categoría.
Laut Artikel 6 Absatz 2 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte sollte die Höchststrafe jedoch nur für „schwerste Straftaten“ vorgesehen werden, und der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen hat verdeutlicht, dass Drogendelikte nicht in diese Kategorie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las cifras de 2009 indican que las garantías para los pasivos bancarios, las inyecciones de capital y los regímenes de apoyo activo valieron la pena y la reactivación de la actividad económica en el segundo semestre de 2009 está indicando el final de la crisis económica.
Allerdings wiesen im Jahre 2009 die Zahlen darauf hin, dass die Garantien für Bankverbindlichkeiten, Kapitalspritzen und Strukturen zur Vermögenssicherung zurückgezahlt wurden, und die Erholung der wirtschaftlichen Tätigkeit im zweiten Halbjahr 2009 wies auf das Ende der Wirtschaftskrise hin.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Apelación de la ciudad de El Aaiún, capital administrativa del Sáhara Occidental, aumentó la pena al activista saharaui, Ali Salem Tamek, de ocho a diez meses de prisión, en un juicio que terminó en la madrugada del miércoles 25 de enero de 2006.
Das Berufungsgericht von El Aiun, der Verwaltungshauptstadt der Westsahara, hat mit seinem Urteil vom 25. Januar 2006 die Gefängnisstrafe für den saharauischen Unabhängigkeitskämpfer Ali Salem Tamek von acht auf zehn Monate Gefängnis erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los recientes cambios positivos en materia de derechos humanos en China se encuentra también la entrada en vigor de la nueva ley sobre el empleo y el hecho de que la revisión de las sentencias a la penacapital vuelve a ser competencia del Tribunal Popular Supremo.
Zu den jüngsten positiven Veränderungen im Bereich der Menschenrechte gehört auch die Tatsache, dass in diesem Jahr ein neues Arbeitsgesetz in Kraft getreten ist und die Zuständigkeit für die Überprüfung von Todesurteilen wieder dem Obersten Volksgericht übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena resaltar que , en los dos últimos años , este país ha pasado a depender , casi por completo , de las entradas de capital materializadas en valores de renta fija , ya que las entradas exteriores netas de inversiones directas y de inversiones de cartera en acciones y participaciones han registrado un descenso sustancial .
So ist erwähnenswert , dass sich in den USA in den vergangenen zwei Jahren eine fast vollkommene Abhängigkeit von Kapitalzuflüssen am Anleihemarkt entwickelt hat , da die Nettokapitalzuflüsse bei ausländischen Direktinvestitionen und Anlagen in Dividendenwerten deutlich zurückgegangen sind .
Korpustyp: Allgemein
Pero esto solamente se logrará si en los Estados nacionales se impone la opinión de que los rendimientos merecen la pena y la política de ayudas no se entiende en el sentido de distribuir el capital sino de que el éxito y la competitividad podrán mejorar si se fortalecen los puntos fuertes regionales y se fomenta la creatividad local.
Das wird aber nur gelingen, wenn sich in den Nationalstaaten die Auffassung durchsetzt, daß sich Leistung lohnen darf und Förderungspolitik nicht so verstanden wird, daß man Kapital umverteilt, sondern daß man versteht, daß Erfolg und Wettbewerbsfähigkeit dann verbessert werden können, wenn man regionale Stärken verstärkt und örtliche Kreativität fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermoso parque creado en el emplazamiento de la antigua capital de los soberanos Rathor, lugar de cremación real hasta finales del s. XIX. Lástima que el césped esté lleno de plásticos, ya que las edificaciones de gres rosa valen realmente la pena.
ES
Der reizvolle Park an der Stelle der ehemaligen Hauptstadt der Rathore-Herrscher war bis Ende des 19. Jh. der Ort des königlichen Krematoriums. Die Bauten aus rotem Sandstein sind sehenswert, auch wenn die Rasenflächen leider mit Plastikmüll übersät sind.
ES
Sesión plenaria de febrero en el PE Los cambios democráticos en Egipto, la lucha contra el uso de niños soldado y el fin de la penacapital en Irán han centrado el discurso del presidente Buzek durante la apertura de la sesión plenaria el lunes 14 de febrero en Estrasburgo.
In einer europaweiten Aktion im November und Dezember 2008 wurden in der EU über 34 Millionen illegaler Pillen beschlagnahmt und man kann davon ausgehen, dass dies nur ein kleiner Bruchteil der menge ist, die tatsächlich im Umlauf ist.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 6.6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP), en el que Indonesia es Estado Parte, dispone que “[n]inguna disposición de este artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el presente Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital”.
Sie verstößt gegen das Recht auf Leben, das durch die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR), dessen Vertragsstaat Indonesien ist, garantiert wird. Darüber hinaus heißt es in Artikel 6(6) des IPbpR:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tanto si está en la capital, Santa Cruz, en la hermosa y antigua localidad de Puerto de la Cruz ubicada en el frondoso Valle de la Orotava, o en un bello complejo en el sur de la soleada Costa Adeje, merece la pena dirigirse hacia el pico del volcán.
Ob Sie in der Hauptstadt Santa Cruz, der wunderschönen alten Stadt Puerto de la Cruz im grünen Orotava-Tal oder in einem traumhaften Urlaubsort an der sonnigen Costa Adeje im Süden wohnen – die Fahrt zum Vulkangipfel lohnt sich in jedem Fall.