100 weitere Verwendungsbeispiele mit pena de muerte
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo penademuerte.
Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Adelante bajo penademuerte.
Vorwärts in Qualen des Todes
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Irán: ejecución de penas demuerte
Betrifft: Enthauptungen im Iran
Korpustyp: EU DCEP
O incluso a la penademuerte.
Sie könnten jetzt auch in der Todeszelle sitzen.
Korpustyp: Untertitel
El PE, contra la penademuerte
Hans-Gert Pöttering mit bulgarischen Krankenpflegern
Korpustyp: EU DCEP
Sabrá que eso merece penademuerte.
Ich nehme an, Ihr wisst, dass die Strafe dafür der Tod ist?
Korpustyp: Untertitel
No es la penademuerte.
Das ist kein Todesurteil.
Korpustyp: Untertitel
Me regalaron la penademuerte.
Sie gängelten mich in die Todeszelle.
Korpustyp: Untertitel
Se pone la penademuerte.
Raus aus der Todeszelle!
Korpustyp: Untertitel
Es un crimen para penademuerte.
Das ist 'n Kapitalverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Esta bajo penademuerte como tú.
Sie wurde wie du zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
¿Como para librarlo de la penademuerte?
Gut genug, um den Mann vor dem Tod zu bewahren?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Penademuertede un líder religioso tibetano
Betrifft: Todesurteil für tibetanischen Religionsführer
Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de un delito punible con la penademuerte.
Wir reden hier über ein schweres Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
"líbranos de las amargas penas de la muerte eterna.
"liefere uns nicht dem bitteren Schmerz des ewigen Todes aus.
Korpustyp: Untertitel
Eres culpable de los dos. Recibes la penademuerte.
Ihr seid schuldig und zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Es como un indulto de una penademuerte.
Es ist wie eine Begnadigung, Minu…von einem Todesurteil.
Korpustyp: Untertitel
La penademuerte está prohibida en la UE.
Die EU ist eine todesstrafenfreie Zone.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo que me dio la penademuerte.
Die Sache, die mir den Tod bringt.
Korpustyp: Untertitel
Entre los castigos se incluye la penademuerte.
Dies kann mit dem Tode bestraft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Penademuerte para un menor yemení
Betrifft: Minderjähriger Straftäter im Jemen zum Tode verurteilt
Korpustyp: EU DCEP
sobre Guantánamo: decisión inminente sobre la penademuerte
zu Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil
Korpustyp: EU DCEP
Guantánamo: condena inminente a la penademuerte (votación)
Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Un fanático para detener la penademuerte.
Ein Fanatiker der Bewegung, der den To…
Korpustyp: Untertitel
Tres penas demuerte en tres continentes diferentes.
Dreimal Todesstrafen in drei verschiedenen Kontinenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Guantánamo: condena inminente a la penademuerte (debate)
2. Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Guantánamo: condena inminente a la penademuerte (
2. Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas demuerte se realizan mejor tras puertas cerradas.
Hinrichtungen vollstreckt man am besten hinter verschlossenen Türen.
Korpustyp: Untertitel
Sentía pena por la muertede mi tío.
Die Plünderungen starben nicht mit meinem Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Sí, per…... me pregunto si merecía la penademuerte.
Ja, aber ich frage mich, ob sie das Todesurteil verdiente.
Korpustyp: Untertitel
Hablas como si tuvieras la penademuerte.
Ganz ruhig, du wirst nicht zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
La muertede un asesino, todavía sigue dándome pena.
Auch wenn er ein Killer war, der Tod ist nichts Schönes.
Korpustyp: Untertitel
Merece la pena vivir el día de la muerte.
Der Tod macht den Tag erst lebenswert.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Penademuerte por decir «Alá» en Arabia Saudí
Betrifft: Todesurteil für das Aussprechen des Wortes „Allah“ in Saudi-Arabien
Korpustyp: EU DCEP
Espléndido, ahora tu hermano tiene la penademuerte.
Ausgezeichnet, jetzt ist Ihr Bruder im Todestrakt.
Korpustyp: Untertitel
Usted invitó a la penademuerte deliberadamente.
Sie haben absichtlich eine Verurteilung zum Tode riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero es mejor que la penademuerte.
Aber besser als in diesem Totenhaus zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Si no estás de acuerdo, la pena es la muerte.
Wenn du dich nicht ergibst, ist das Urteil Tod.
Korpustyp: Untertitel
La penademuerte en 2004: informe anual del Centro de Información sobre la PenadeMuerte, diciembre de 2004. ;
The Death Penalty in 2004: Year End Report, Death Penalty Information Center, December 2004. ;
Korpustyp: EU DCEP
Confirmó resoluciones de largas penas de prisión y resoluciones depenademuerte contra manifestantes.
Er bestätigte langjährige Gefängnis- und Todesstrafen gegen Protestteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La penademuerte sentenciada para Hamid Ghassemi Shall se ha conmutado por una penade cadena perpetua. —
Das gegen Hamid Ghassemi Shall verhängte Todesurteil wurde in eine lebenslange Haftstrafe umgewandelt. —
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros hemos pedido, naturalmente, a las autoridades uzbekas que conmutaran estas penas demuerte por la penade reclusión.
Selbstverständlich haben wir die usbekischen Behörden darum ersucht, die verhängten Todesstrafen in Haftstrafen umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la penademuerte, pide a España , Italia, Letonia y Polonia que ratifiquen el protocolo sobre la "abolición de la penademuerte en toda circunstancia".
Die Abgeordneten bedauern zutiefst die jüngste militärische Eskalation in Gaza sowie die Tatsache, dass sich die humanitäre Lage in Gaza weiter verschlechtert hat.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las penas demuerte, la UE condena todas las penas demuerte, y en particular por motivos políticos.
Was die Todesurteile anbelangt, so verurteilte die EU alle derartigen Urteile, insbesondere wenn sie für politische Straftaten verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdos de intercambio de pruebas inculpatorias para casos depenademuerte
Betrifft: Abkommen über die Weitergabe von Beweismaterial im Zusammenhang mit Todesstrafen
Korpustyp: EU DCEP
También leí acerca de las personas condenadas injustificadamente que ella salvó de la penademuerte.
Ich habe aber auch von den fälschlich verurteilten Personen gelesen, die sie vorm Stuhl gerettet hat.
Korpustyp: Untertitel
Además, propone la organización de una conferencia europea de alto nivel contra la penademuerte.
Ein derartiges System würde für die Verbraucher mehr Wettbewerb und mehr Auswahlmöglichkeiten herbeiführen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, propone la organización de una conferencia europea de alto nivel contra la penademuerte.
Für Streit sorgten insbesondere ethische Fragen, die der Berichterstatter in den Text aufnehmen wollte.
Korpustyp: EU DCEP
de abolición de la penademuerte, y se pide una moratoria inmediata
Szechuan die Exekution von Tenzin Delek Rinpoche verhindern und einen
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados dedicaron un minuto de silencio a las víctimas de la penademuerte.
Es sei nicht Euro-Skeptik, die mit der Vorstellung eines Kontrollverlusts einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
Por la penade las muertes de sus compañero…su corazón se volvió de acero.
Durch ihr Leid an den Todesfällen ihrer Kamerade…wurde ihr Herz zu Stahl.
Korpustyp: Untertitel
Aleja la penade la muerte del espos…aleja la oportunidad de crecer a la esposa.
Ohne Schmerz von Ehemanns To…Mem ohne Chance zu wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Apertura de la sesión: penademuerte en Arabia Saudí y web discriminatoria holandesa
Bankeinlagensicherung: Abgeordnete fordern Ausweg aus der Sackgasse
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, durante 2009, 18 países ejecutaron sentencias depenademuerte.
Trotzdem haben 2009 18 Länder Todesstrafen vollstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada se dictaron de nuevo seis penas demuerte.
Vorige Woche wurden erneut sechs Todesurteile ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedas desterrado inmediatamente del reino de Roha…...so penademuerte.
(Schmerzensschrei) Ihr seid ab sofort verbannt aus dem Königreich Rohan. Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Quedas desterrado inmediatamente del reino de Roha…...y todos sus dominios bajo penademuerte.
Ihr seid ab sofort verbannt aus dem Königreich Rohan und all seinen Herrschaftsgebieten. Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Obstruyó la investigación de un crimen punible con penademuerte.
Sie haben die Untersuchung eines Kapitalverbrechens behindert.
Korpustyp: Untertitel
Los soldados acusados de amotinamiento han recibido la penademuerte.
Der Meuterei angeklagte Soldaten wurden zum Tod verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quedas desterrado inmediatamente del reino de Roha…...y todos sus dominios so penademuerte.
Ihr seid ab sofort verbannt aus dem Königreich Rohan und all seinen Herrschaftsgebieten. Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo al programa de traducción teng…..."La pena es la muerte."
Laut dem Übersetzungsprogramm ergibt da…"Die Strafe lautet Tod".
Korpustyp: Untertitel
La UE se opone a la penademuerte en todos los casos y circunstancias.
Die EU lehnt die Todesstrafe in allen Fällen und unter allen Umständen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El pastor cristiano Youcef Nadarkhani condenado a la penademuerte en Irán
Betrifft: Christlicher Pastor Yousef Nadarkhani zum Tode verurteilt im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, la penademuerte no tiene ningún efecto disuasivo.
Überdies trägt die Todesstrafe nicht zur Abschreckung bei.
Korpustyp: EU DCEP
También en China están disminuyendo los crímenes sobre los que se aplica penademuerte.
Auch in China nimmt die Zahl der Tatbestände ab, bei denen sie angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tobias Pflüger , en nombre del Grupo GUE/NGL , sobre la penademuerte en Irán (
Tobias Pflüger im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la penademuerte en Irán (
Monica Frassoni im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
Korpustyp: EU DCEP
Sea cual sea la razón, se enfrentan a la penademuerte.
Was auch immer die Gründe sind, es geht um Ihr Leben.
Korpustyp: Untertitel
En Pakistán, la blasfemia puede dar lugar a la penademuerte.
Gotteslästerung kann in Pakistan mit dem Tode bestraft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ateísmo y la apostasía pueden ser castigados con la penademuerte en Arabia Saudí.
Sowohl Atheismus als auch Abfall vom Glauben werden in Saudi- Arabien mit dem Tode bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
, sobre Guantánamo: condena inminente a la penademuerte ( B7-0361/2011 );
zu Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil ( B7-0361/2011 );
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades iraníes podrían ejecutar la penademuerte sin preaviso.
Die iranischen Behörden könnten das Todesurteil ohne Vorankündigung vollstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Presidente sobre la penademuerte y cambios en la agenda
Abgelehnt wurde vom Plenum die vom Entwicklungsausschuss geforderte Erhöhung der Mittel für 2006 auf 80 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
c) nunca se ha llevado a cabo una penademuerte impuesta.
c) Die Todesstrafen, die verhängt worden sind, werden nicht vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se derogue la penademuerte al Sr. Öcalan.
Das Todesurteil gegen Herrn Öcalan muß aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, espero fervientemente que la India decida cuanto antes abolir la penademuerte.
Ich hoffe deshalb aufrichtig, daß Indien diese Strafe so rasch wie möglich abschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se le había perdonado la penademuerte, pero después fue colgada.
Also wäre sie eigentlich begnadigt gewesen, wurde aber in der Folge doch gehängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jueces iraníes imponen sistemáticamente penas demuerte a homosexuales y adolescentes.
Die Richter des Landes verurteilen routinemäßig Homosexuelle und Teenager zu Tode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas demuerte impuestas a disidentes políticos resultan especialmente alarmantes.
Besonders alarmierend sind die gegen politische Dissidenten verhängten Todesurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos recibiendo información sobre más ejecuciones y más penas demuerte.
Wir erhalten auch weiterhin Informationen über Hinrichtungen und Todesurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma también que nadie podrá ser condenado a la penademuerte ni ejecutado.
Sie sagt auch, dass niemand zum Tode verurteilt noch hingerichtet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un Estado democrático y moderno, la penademuerte resulta inaceptable.
In einem demokratischen und modernen Staat ist ein Todesurteil nicht zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van desde aterrorizar al pueblo en Múnich hasta aplicar penas demuerte en Ürümqi.
Sie steigern sich vom Terror in München bis hin zu den Todesurteilen in Ürümqi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos bien informados, aún no se han ejecutado las penas demuerte.
Soweit uns bekannt ist, wurden die Todesurteile noch nicht vollstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania tampoco ha cumplido la moratoria y sigue ejecutando penas demuerte.
Denn die Ukraine hat sich auch nicht an das Moratorium gehalten und hat nach wie vor Todesurteile vollstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Judicial Militar condenó a los acusados a la penademuerte por fusilamiento.
Die Militärgerichtskommission verurteilt die Angeklagten zum Tode durch Erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Si podemos probar que el cuaderno mata a la gente Serás culpable Penademuerte
Wenn wir beweisen können, dass das Buch Menschen töte…...ist deine Straf…...der Tod.
Korpustyp: Untertitel
- La oración por las almas en pena. -…n tu crucifixión y muert…...apiádate de las almas.
- Das Gebet für leidende Seelen. - ..in Kreuzigung und Tod…..erbarme dich der Seelen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, envió a seis hombres a la penademuerte en 15 años.
Ähm, er hat 6 Männer zu Tode verurteilt in den letzten 15 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
No olviden que el saqueo se castiga con la penademuerte.
Vergesst nicht, Plündern wird mit Tod bestraft!
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que es experta en recurrir la penademuerte.
Ich höre, Sie sind ein Experte für Berufungen bei Todesurteilen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién crees que sea? ¿Un fanático que se opone a la penademuerte?
Wer glaubst du könnte es sein, ein Anti-Todesstrafen-Fanatiker?
Korpustyp: Untertitel
Este es el hombre que está entre la penademuerte y yo.
Also das ist der Mann, der zwischen mir und der Todeszelle steht.
Korpustyp: Untertitel
¿No es eso suficiente argumento para abolir la penademuerte?