linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pena de muerte Todesstrafe 1
.

Verwendungsbeispiele

pena de muerte Todesstrafe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Declaración de la Delegación de la Santa Sede en el Primer Congreso mundial contra la pena de muerte (21 de junio de 2001) [Inglés]
Erklärung der Delegation des Heiligen Stuhls auf dem Ersten Weltkongress gegen die Todesstrafe (21. Juni 2001) [Englisch]
Sachgebiete: militaer soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pena de muerte

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo pena de muerte.
Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante bajo pena de muerte.
Vorwärts in Qualen des Todes
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Irán: ejecución de penas de muerte
Betrifft: Enthauptungen im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
O incluso a la pena de muerte.
Sie könnten jetzt auch in der Todeszelle sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
El PE, contra la pena de muerte
Hans-Gert Pöttering mit bulgarischen Krankenpflegern
   Korpustyp: EU DCEP
Sabrá que eso merece pena de muerte.
Ich nehme an, Ihr wisst, dass die Strafe dafür der Tod ist?
   Korpustyp: Untertitel
No es la pena de muerte.
Das ist kein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Me regalaron la pena de muerte.
Sie gängelten mich in die Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Se pone la pena de muerte.
Raus aus der Todeszelle!
   Korpustyp: Untertitel
Es un crimen para pena de muerte.
Das ist 'n Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bajo pena de muerte como tú.
Sie wurde wie du zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como para librarlo de la pena de muerte?
Gut genug, um den Mann vor dem Tod zu bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pena de muerte de un líder religioso tibetano
Betrifft: Todesurteil für tibetanischen Religionsführer
   Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de un delito punible con la pena de muerte.
Wir reden hier über ein schweres Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
"líbranos de las amargas penas de la muerte eterna.
"liefere uns nicht dem bitteren Schmerz des ewigen Todes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eres culpable de los dos. Recibes la pena de muerte.
Ihr seid schuldig und zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un indulto de una pena de muerte.
Es ist wie eine Begnadigung, Minu…von einem Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
La pena de muerte está prohibida en la UE.
Die EU ist eine todesstrafenfreie Zone.
   Korpustyp: EU DCEP
Y lo que me dio la pena de muerte.
Die Sache, die mir den Tod bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los castigos se incluye la pena de muerte.
Dies kann mit dem Tode bestraft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pena de muerte para un menor yemení
Betrifft: Minderjähriger Straftäter im Jemen zum Tode verurteilt
   Korpustyp: EU DCEP
sobre Guantánamo: decisión inminente sobre la pena de muerte
zu Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil
   Korpustyp: EU DCEP
Guantánamo: condena inminente a la pena de muerte (votación)
Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Un fanático para detener la pena de muerte.
Ein Fanatiker der Bewegung, der den To…
   Korpustyp: Untertitel
Tres penas de muerte en tres continentes diferentes.
Dreimal Todesstrafen in drei verschiedenen Kontinenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Guantánamo: condena inminente a la pena de muerte (debate)
2. Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Guantánamo: condena inminente a la pena de muerte (
2. Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas de muerte se realizan mejor tras puertas cerradas.
Hinrichtungen vollstreckt man am besten hinter verschlossenen Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Sentía pena por la muerte de mi tío.
Die Plünderungen starben nicht mit meinem Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, per…... me pregunto si merecía la pena de muerte.
Ja, aber ich frage mich, ob sie das Todesurteil verdiente.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como si tuvieras la pena de muerte.
Ganz ruhig, du wirst nicht zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte de un asesino, todavía sigue dándome pena.
Auch wenn er ein Killer war, der Tod ist nichts Schönes.
   Korpustyp: Untertitel
Merece la pena vivir el día de la muerte.
Der Tod macht den Tag erst lebenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pena de muerte por decir «Alá» en Arabia Saudí
Betrifft: Todesurteil für das Aussprechen des Wortes „Allah“ in Saudi-Arabien
   Korpustyp: EU DCEP
Espléndido, ahora tu hermano tiene la pena de muerte.
Ausgezeichnet, jetzt ist Ihr Bruder im Todestrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted invitó a la pena de muerte deliberadamente.
Sie haben absichtlich eine Verurteilung zum Tode riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es mejor que la pena de muerte.
Aber besser als in diesem Totenhaus zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estás de acuerdo, la pena es la muerte.
Wenn du dich nicht ergibst, ist das Urteil Tod.
   Korpustyp: Untertitel
La pena de muerte en 2004: informe anual del Centro de Información sobre la Pena de Muerte, diciembre de 2004. ;
The Death Penalty in 2004: Year End Report, Death Penalty Information Center, December 2004. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Confirmó resoluciones de largas penas de prisión y resoluciones de pena de muerte contra manifestantes.
Er bestätigte langjährige Gefängnis- und Todesstrafen gegen Protestteilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pena de muerte sentenciada para Hamid Ghassemi Shall se ha conmutado por una pena de cadena perpetua. —
Das gegen Hamid Ghassemi Shall verhängte Todesurteil wurde in eine lebenslange Haftstrafe umgewandelt. —
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros hemos pedido, naturalmente, a las autoridades uzbekas que conmutaran estas penas de muerte por la pena de reclusión.
Selbstverständlich haben wir die usbekischen Behörden darum ersucht, die verhängten Todesstrafen in Haftstrafen umzuwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pena de muerte, pide a España , Italia, Letonia y Polonia que ratifiquen el protocolo sobre la "abolición de la pena de muerte en toda circunstancia".
Die Abgeordneten bedauern zutiefst die jüngste militärische Eskalation in Gaza sowie die Tatsache, dass sich die humanitäre Lage in Gaza weiter verschlechtert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las penas de muerte, la UE condena todas las penas de muerte, y en particular por motivos políticos.
Was die Todesurteile anbelangt, so verurteilte die EU alle derartigen Urteile, insbesondere wenn sie für politische Straftaten ver­hängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdos de intercambio de pruebas inculpatorias para casos de pena de muerte
Betrifft: Abkommen über die Weitergabe von Beweismaterial im Zusammenhang mit Todesstrafen
   Korpustyp: EU DCEP
También leí acerca de las personas condenadas injustificadamente que ella salvó de la pena de muerte.
Ich habe aber auch von den fälschlich verurteilten Personen gelesen, die sie vorm Stuhl gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Además, propone la organización de una conferencia europea de alto nivel contra la pena de muerte.
Ein derartiges System würde für die Verbraucher mehr Wettbewerb und mehr Auswahlmöglichkeiten herbeiführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, propone la organización de una conferencia europea de alto nivel contra la pena de muerte.
Für Streit sorgten insbesondere ethische Fragen, die der Berichterstatter in den Text aufnehmen wollte.
   Korpustyp: EU DCEP
de abolición de la pena de muerte, y se pide una moratoria inmediata
Szechuan die Exekution von Tenzin Delek Rinpoche verhindern und einen
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados dedicaron un minuto de silencio a las víctimas de la pena de muerte.
Es sei nicht Euro-Skeptik, die mit der Vorstellung eines Kontrollverlusts einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por la pena de las muertes de sus compañero…su corazón se volvió de acero.
Durch ihr Leid an den Todesfällen ihrer Kamerade…wurde ihr Herz zu Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Aleja la pena de la muerte del espos…aleja la oportunidad de crecer a la esposa.
Ohne Schmerz von Ehemanns To…Mem ohne Chance zu wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Apertura de la sesión: pena de muerte en Arabia Saudí y web discriminatoria holandesa
Bankeinlagensicherung: Abgeordnete fordern Ausweg aus der Sackgasse
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, durante 2009, 18 países ejecutaron sentencias de pena de muerte.
Trotzdem haben 2009 18 Länder Todesstrafen vollstreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada se dictaron de nuevo seis penas de muerte.
Vorige Woche wurden erneut sechs Todesurteile ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedas desterrado inmediatamente del reino de Roha…...so pena de muerte.
(Schmerzensschrei) Ihr seid ab sofort verbannt aus dem Königreich Rohan. Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Quedas desterrado inmediatamente del reino de Roha…...y todos sus dominios bajo pena de muerte.
Ihr seid ab sofort verbannt aus dem Königreich Rohan und all seinen Herrschaftsgebieten. Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Obstruyó la investigación de un crimen punible con pena de muerte.
Sie haben die Untersuchung eines Kapitalverbrechens behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados acusados de amotinamiento han recibido la pena de muerte.
Der Meuterei angeklagte Soldaten wurden zum Tod verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quedas desterrado inmediatamente del reino de Roha…...y todos sus dominios so pena de muerte.
Ihr seid ab sofort verbannt aus dem Königreich Rohan und all seinen Herrschaftsgebieten. Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo al programa de traducción teng…..."La pena es la muerte."
Laut dem Übersetzungsprogramm ergibt da…"Die Strafe lautet Tod".
   Korpustyp: Untertitel
La UE se opone a la pena de muerte en todos los casos y circunstancias.
Die EU lehnt die Todes­strafe in allen Fällen und unter allen Umständen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El pastor cristiano Youcef Nadarkhani condenado a la pena de muerte en Irán
Betrifft: Christlicher Pastor Yousef Nadarkhani zum Tode verurteilt im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, la pena de muerte no tiene ningún efecto disuasivo.
Überdies trägt die Todes­strafe nicht zur Abschreckung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
También en China están disminuyendo los crímenes sobre los que se aplica pena de muerte.
Auch in China nimmt die Zahl der Tatbestände ab, bei denen sie angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tobias Pflüger , en nombre del Grupo GUE/NGL , sobre la pena de muerte en Irán (
Tobias Pflüger im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
   Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la pena de muerte en Irán (
Monica Frassoni im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
   Korpustyp: EU DCEP
Sea cual sea la razón, se enfrentan a la pena de muerte.
Was auch immer die Gründe sind, es geht um Ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
En Pakistán, la blasfemia puede dar lugar a la pena de muerte.
Gotteslästerung kann in Pakistan mit dem Tode bestraft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El ateísmo y la apostasía pueden ser castigados con la pena de muerte en Arabia Saudí.
Sowohl Atheismus als auch Abfall vom Glauben werden in Saudi- Arabien mit dem Tode bestraft.
   Korpustyp: EU DCEP
, sobre Guantánamo: condena inminente a la pena de muerte ( B7-0361/2011 );
zu Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil ( B7-0361/2011 );
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades iraníes podrían ejecutar la pena de muerte sin preaviso.
Die iranischen Behörden könnten das Todesurteil ohne Vorankündigung vollstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Presidente sobre la pena de muerte y cambios en la agenda
Abgelehnt wurde vom Plenum die vom Entwicklungsausschuss geforderte Erhöhung der Mittel für 2006 auf 80 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
c) nunca se ha llevado a cabo una pena de muerte impuesta.
c) Die Todesstrafen, die verhängt worden sind, werden nicht vollzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se derogue la pena de muerte al Sr. Öcalan.
Das Todesurteil gegen Herrn Öcalan muß aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, espero fervientemente que la India decida cuanto antes abolir la pena de muerte.
Ich hoffe deshalb aufrichtig, daß Indien diese Strafe so rasch wie möglich abschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se le había perdonado la pena de muerte, pero después fue colgada.
Also wäre sie eigentlich begnadigt gewesen, wurde aber in der Folge doch gehängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jueces iraníes imponen sistemáticamente penas de muerte a homosexuales y adolescentes.
Die Richter des Landes verurteilen routinemäßig Homosexuelle und Teenager zu Tode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas de muerte impuestas a disidentes políticos resultan especialmente alarmantes.
Besonders alarmierend sind die gegen politische Dissidenten verhängten Todesurteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos recibiendo información sobre más ejecuciones y más penas de muerte.
Wir erhalten auch weiterhin Informationen über Hinrichtungen und Todesurteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma también que nadie podrá ser condenado a la pena de muerte ni ejecutado.
Sie sagt auch, dass niemand zum Tode verurteilt noch hingerichtet werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un Estado democrático y moderno, la pena de muerte resulta inaceptable.
In einem demokratischen und modernen Staat ist ein Todesurteil nicht zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van desde aterrorizar al pueblo en Múnich hasta aplicar penas de muerte en Ürümqi.
Sie steigern sich vom Terror in München bis hin zu den Todesurteilen in Ürümqi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos bien informados, aún no se han ejecutado las penas de muerte.
Soweit uns bekannt ist, wurden die Todesurteile noch nicht vollstreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania tampoco ha cumplido la moratoria y sigue ejecutando penas de muerte.
Denn die Ukraine hat sich auch nicht an das Moratorium gehalten und hat nach wie vor Todesurteile vollstreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Judicial Militar condenó a los acusados a la pena de muerte por fusilamiento.
Die Militärgerichtskommission verurteilt die Angeklagten zum Tode durch Erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Si podemos probar que el cuaderno mata a la gente Serás culpable Pena de muerte
Wenn wir beweisen können, dass das Buch Menschen töte…...ist deine Straf…...der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- La oración por las almas en pena. -…n tu crucifixión y muert…...apiádate de las almas.
- Das Gebet für leidende Seelen. - ..in Kreuzigung und Tod…..erbarme dich der Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, envió a seis hombres a la pena de muerte en 15 años.
Ähm, er hat 6 Männer zu Tode verurteilt in den letzten 15 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
No olviden que el saqueo se castiga con la pena de muerte.
Vergesst nicht, Plündern wird mit Tod bestraft!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que es experta en recurrir la pena de muerte.
Ich höre, Sie sind ein Experte für Berufungen bei Todesurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién crees que sea? ¿Un fanático que se opone a la pena de muerte?
Wer glaubst du könnte es sein, ein Anti-Todesstrafen-Fanatiker?
   Korpustyp: Untertitel
Este es el hombre que está entre la pena de muerte y yo.
Also das ist der Mann, der zwischen mir und der Todeszelle steht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es eso suficiente argumento para abolir la pena de muerte?
Ist dies nicht ein ausreichendes Argument, um die Todsstrafe abzuschaffen?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
"no nos hagas sufrir en nuestra última hora las penas de la muerte."
"lass uns nicht in der letzten Stunde vor unserem Tod leiden."
   Korpustyp: Untertitel
Filipinas (condena a pena de muerte del ciudadano europeo Francisco Larrañaga) (debate)
Philippinen (Verurteilung des europäischen Bürgers Francisco Larrañaga zum Tode) (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Filipinas (condena a pena de muerte del ciudadano europeo Francisco Larraňaga (votación)
Philippinen (Verurteilung des europäischen Bürgers Francisco Larraňaga zum Tode) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
11.2 Filipinas (condena a pena de muerte del ciudadano europeo Francisco Larra
11.2 Philippinen (Verurteilung des europäischen Bürgers Francisco Larrañ
   Korpustyp: EU DCEP
Filipinas (condena a la pena de muerte del ciudadano europeo Francisco Larrañaga)
Philippinen (Verurteilung des europäischen Bürgers Francisco Larrañaga zum Tode)
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie deberá ser condenado a la pena de muerte o ejecutado.
Niemand sollte zu Tode verurteilt oder hingerichtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar