linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
penal Gefängnis 6 Elfmeter 1 . . .
[ADJ/ADV]
penal strafrechtlich 1.958
Straf- 1

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También se aborda el asunto de la armonización del derecho penal. ES
Zudem wird man sich um eine Annäherung der strafrechtlichen Bestimmungen bemühen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas normas podrán incluir sanciones penales en caso de infracción grave.
In solchen Regeln können bei schweren Verstößen strafrechtliche Sanktionen vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones penales deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias. ES
Die strafrechtlichen Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
BE: Se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
BE: Für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren werden Quoten angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
· no especifica las sanciones ni exige sanciones penales para las infracciones graves;
· Es werden keine Sanktionen festgelegt und keine strafrechtlichen Sanktionen wegen erheblicher Verstöße.
   Korpustyp: EU DCEP
Se alude expresamente a una posible responsabilidad penal por las acciones mencionadas anteriormente.
Es wird ausdrücklich auf eine mögliche strafrechtliche Verantwortlichkeit für die vorgenannten Handlungen hingewiesen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán utilizar también o alternativamente sanciones penales efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Die Mitgliedstaaten können außerdem oder alternativ dazu wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento y dirección letrada en materia de infracciones de derechos de propiedad intelectual, ya sea en vía civil o penal.
Beratung und Führung durch einen Rechtsanwalt bezüglich der Verletzung von Rechten am geistigen Eigentum auf zivilem oder strafrechtlichem Weg.
Sachgebiete: luftfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Italia, por ejemplo, ha luchado intensamente, sobre todo en el plano penal, otros países no.
In Italien wurde vor allem im strafrechtlichen Bereich ein sehr intensiver Kampf geführt, in anderen Ländern hingegen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disposición penal Strafbestimmung 6 Strafvorschrift 1
prescripción penal . .
cláusula penal Vertragsstrafe 2 . . . .
instrucción penal .
justicia penal Strafgerichtsbarkeit 73
antecedentes penales Vorstrafen 31 Vorstrafe 7
derecho penal .
sanciones penales Strafe 4
asuntos penales .
tipificación penal Anklageerhebung 1
mediación penal .
procedimiento penal Strafverfahren 364 Strafprozessrecht 9 Strafverfahrensrecht 7
sanción penal Strafmaßnahme 13 strafrechtliche Ahndung 1 .
Registro Penal Strafregister 1
acción penal Strafverfolgung 34 .
investigación penal strafrechtliche Ermittlung 10
calificación penal strafrechtliche Einstufung 1
sistema penal .
caso penal Strafsache 11
infracción penal Straftat 174 strafbare Handlung 12 . .
jurisdicción penal Strafgericht 3
responsabilidad penal strafrechtliche Haftung 39 strafrechtliche Verantwortlichkeit 25 strafrechtliche Verantwortung 19
Código penal StGB 7
consecuencias penales strafrechtliche Folgen 4
disposiciones penales Strafbestimmungen 7 Strafvorschriften 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit penal

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El penal de mujere…
Eine Miss-Wahl in der Strafanstal…
   Korpustyp: Untertitel
Penal de Los Angeles.
Los Angeles, Strafstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Mira sus antecedentes penales.
Schau dir sein Vorstrafenregister auf der Rückseite an.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derecho penal de Nicaragua
Betrifft: Strafgesetzgebung in Nicaragua
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho penal en Nicaragua
Betrifft: Strafgesetzgebung in Nicaragua
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera ver sus antecedentes penales.
Ich will das Vorstrafenregister des Mannes sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Antecedentes penales del representante propuesto.
Polizeiliches Führungszeugnis der benannten Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
registro europeo de antecedentes penales
Europäisches Register der Verurteilungen und Rechtsverluste
   Korpustyp: EU IATE
Este hombre tiene antecedentes penales.
Der Mann ist vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo jurisdicción penal e…
Ich habe keinen Einfluss au…
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tienes antecedentes penales.
Du hast keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero tenemos un penal.
Ja, aber es kommt noch ein Strafstoß.
   Korpustyp: Untertitel
d quinquies) los antecedentes penales;
dd) die Vorstrafen;
   Korpustyp: EU DCEP
c quáter) los antecedentes penales;
cc) die Vorstrafen;
   Korpustyp: EU DCEP
Después puedes hacer pasar una legislación penal.
Dann konntest du ein revolutionares Kriminalgesetz durchbringen.
   Korpustyp: Untertitel
la otra es la Ley Penal.
Das andere Gesetzist das Kriminalgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hay que considerar la vía penal.
Man muss das auch im Kontext sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Causa penal contra un blogger ruso
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen einen russischen Blogger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Japón y su sistema judicial penal
Betrifft: Japan und sein Strafrechtssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Japón y sus sistema judicial penal
Betrifft: Japan und sein Strafrechtssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales contra los vertidos al mar
Anfragen zur mündlichen Beantwortung - Roséweine und zugelassene önologische Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
inscritas en el registro de antecedentes penales
, in dem die Verurteilungen eingetragen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso penal contra semanario portugués
Betrifft: Strafanzeige gegen eine portugiesische Zeitung
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales para castigar los daños medioambientales
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eurojust: intercambio de información antecedentes penales
Betrifft: Eurojust: Austausch von Strafregisterinformationen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Justicia penal en las Maldivas
Betrifft: Strafgerichtsbarkeit auf den Malediven
   Korpustyp: EU DCEP
Protección durante todo el proceso penal
Vom Verdacht bis zur endgültigen Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Túnez, modificación del Código Penal
Betrifft: Reform des Strafgesetzes in Tunesien
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, un pederasta con antecedentes penales.
Ein Pädophiler mit 3 Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos la armonización de las disposiciones penales.
Uns geht es lediglich um die Harmonisierung der Strafrechtsnormen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora podría acabar esta impunidad penal.
Doch jetzt könnte es mit der Straffreiheit vorbei sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrán remitir asuntos para su procesamiento penal;
Angelegenheiten den Strafverfolgungsbehörden zu übermitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aspectos fundamentales del sistema judicial penal:
grundlegende Aspekte der Strafrechtsordnung, die die folgenden Bereiche betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Particuliere Jeugdinrichtingen — (instituciones penales para jóvenes)
Particuliere Jeugdinrichtingen — (Justizvollzugsanstalten für jugendliche Straftäter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te ha ocultado sus antecedentes penale…...Daniel.
Sie hat eine Vorbestrafung verheimlicht, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema penal suele ser muy complaciente.
Das Strafgerichtssystem ist normalerweise so entgegenkommend.
   Korpustyp: Untertitel
transmisión de la ejecución de sentencias penales
Übertragung der Vollstreckung von Strafurteilen
   Korpustyp: EU IATE
autoridad judicial que conozca del proceso penal
Gericht,bei dem die öffentliche Klage erhoben ist
   Korpustyp: EU IATE
sanción penal efectiva, proporcionada y disuasoria
wirksame, angemessene und abschreckende Strafe
   Korpustyp: EU IATE
El Sr. Pinero no tiene antecedentes penales.
Mr. Pinero wurde nie verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene antecedentes penales y una película snuff.
Sie hat ein Vorstrafenregister und einen Snuff-Film.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso acabaste en el penal.
Und so bist du im Knast gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Será un tiro penal, uno contra uno.
Es wird einen Strafstoß geben.
   Korpustyp: Untertitel
Debo verificar si tiene antecedentes penales.
Datenbank-Abgleich für möglichen kriminellen Hintergrund:
   Korpustyp: Untertitel
- Por lo menos no fue algo penal.
- Zumindest war er noch nicht kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
inscritas en el registro de antecedentes penales
, die in das Strafregister eingetragen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
No aceptan hombres con antecedentes penales.
Die nehmen nur keinen vorbestraften Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no aceptamo…estudiantes con antecedentes penales.
Da wir keine Studenten aufnehmen, die vorbestraft sind.
   Korpustyp: Untertitel
13 de los cuales tienen antecedentes penales.
13 von denen haben Strafakten.
   Korpustyp: Untertitel
Protección penal de los intereses financieros comunitarios ES
Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Te llevaré a un penal militar.
- Dann kommst du ins Militärgefängnis!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mejores prácticas del programa «Justicia Penal»
Betrifft: Bewährte Praktiken im Rahmen des Programms „Strafjustiz“
   Korpustyp: EU DCEP
todos los días se infringen prohibiciones penales;
Jeden Tag werden Strafgesetze verletzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La reforma al fuero penal militar: DE
Die Reform der Militärstrafgerichtsbarkeit: DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Certificados de antecedentes penales DE
Sie sind hier Führungszeugnisse DE
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema penal hace referencia a ello.
Unser Strafvollzug macht ein Punkt daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una causa penal segura, Rabbit.
Das läuft auf eine Klage raus, Rabbit.
   Korpustyp: Untertitel
Saben lo de tus antecedentes penales.
Die wissen von deiner Vorstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
la cooperación judicial en materia penal; ES
justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora necesita un bogado en defensa penal.
Dann braucht sie einen Strafverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Proyecto de política penal de la UE ES
Beteiligen Sie sich an der Diskussion über Europa ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los procesos penales de TRIAL (en construcción)
Fälle von TRIAL in der Schweiz
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herramientas legales de la Corte Penal Internacional
ICC legal tools
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seguridad en los Tribunales y los Penales
Sicherheit in den Gerichten und Strafanstalten
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Seguridad en los Penales para Visitantes
Sicherheit in den Strafanstalten für Besucher
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Seguridad en los Penales para Prisioneros
Sicherheit in den Strafanstalten für Häftlinge
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Detector de Metales para Penales para Prisioneros
Metalldetektor für Strafanstalten für Häftlinge
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Sanciones penales contra los empresarios que contraten a "sin papeles" .
Die EU muss in der Außenpolitik "mit einer Stimme" sprechen und mit den geeigneten Mitteln ausgestattet werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipificación penal de la estancia ilegal (1)
Betrifft: Strafbarkeit des illegalen Aufenthalts (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Calidad de la justicia penal en la Unión Europea
Qualität der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de la información de los registros de antecedentes penales
Austausch von Informationen aus dem Strafregister
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Convergencia de legislaciones penales para combatir el crimen organizado
Betrifft: Angleichung der Strafrechtsvorschriften zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
La prensa espera el anuncio de la Ley Penal.
Die Presse erwartet eine Erklarung zum Kriminalgesetz bei der State of Union.
   Korpustyp: Untertitel
Estas medidas incluirán la prohibición y la sanción penal de:
Verboten und strafbar sind daher:
   Korpustyp: EU DCEP
la interconexión entre los registros de antecedentes penales,
Vernetzung der einzelstaatlichen Strafregister,
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales contra los vertidos ilegales en segundos países
Bekämpfung von Krebs in der erweiterten Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Calidad de la justicia penal en la Unión Europea (debate)
Qualität der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema judicial penal japonés confía expresamente en las confesiones.
Das japanische Strafrechtssystem beruht dabei hauptsächlich auf Geständnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipificación penal en Francia del genocidio armenio
Betrifft: Französische Strafrechtsvorschrift bezüglich des Genozids an den Armeniern
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre el proceso de ratificación del Tribunal Penal Internacional
zur Ratifizierung des internationalen Strafgerichts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Veto británico sobre cuestiones de justicia penal
Betrifft: Das Vetorecht des Vereinigten Königreichs im Bereich Strafjustiz
   Korpustyp: EU DCEP
No se iniciaron actuaciones penales contra los funcionarios implicados.
Gegen die betreffenden Beamten wurde nicht Strafanzeige erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
el refuerzo de las medidas penales contra la falsificación;
Die Verschärfung der Strafmaßnahmen gegen Geldfälschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionamiento del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia
Betrifft: Die Arbeit des UN-Kriegsverbrechertribunals
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismo y derechos de los sospechosos en un proceso penal
Terrorismus und die Rechte der Beschuldigten im Strafprozess
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales contra los vertidos contaminantes al mar
Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen wird weitgehend verboten
   Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el Pleno: pensiones, antecedentes penales, armas y Galileo
Mittwoch im Plenum: Rechte für Zusatzrenten, Strafregister, Abkommen zum Waffenhandel und Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Se cree que sus asesinos son personas con antecedentes penales.
Es wird vermutet, dass es sich bei den Tätern um Straftäter handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
de la identidad de una persona, incluidos los antecedentes penales
Überprüfung der Identität einer Person, einschließlich etwaiger Vorstrafen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación penal contra el partido kurdo en Turquía
Betrifft: Strafermittlungen gegen kurdische Partei in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio de la mayoría de edad penal en Georgia
Betrifft: Herabsetzung der Strafmündigkeit in Georgien
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales contra las descargas contaminantes de buques
Innerhalb von weiteren zehn Jahren soll das einheitliche europäische Führerscheinmodell verpflichtend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una mejora de la calidad de la justicia penal
die Überprüfung der politischen Konzepte und Verbesserung der Kommunikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Calidad de la justicia penal en la Unión Europea
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austausch von Informationen aus dem Strafregister
   Korpustyp: EU DCEP
investigaciones penales estará supeditada a la autorización previa
die die Informationen oder Unterlagen übermittelt hat, für
   Korpustyp: EU DCEP
la reducción de la edad de responsabilidad penal, —
die Herabsetzung der Altersgrenze bei der Strafmündigkeit, —
   Korpustyp: EU DCEP
Protección penal de los intereses financieros de la Unión
Schutz der finanziellen Interessen der Union
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juicio continúa mañana en el tribunal penal de Aveiro.
Das Verfahren wird morgen vor dem Strafgericht von Aveiro fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también está pendiente lo relativo al Tribunal Penal Internacional.
Die Sache ist ja auch beim Internationalen Gerichtshof anhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos menores de veinticinco años y sin antecedentes penales.
Sie sind alle jünger als 25 Jahre. Keiner von ihnen ist vorbestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte