Alberto Patishtán agradeció a Don Samuel por su visita en el penal y comentó que este reconocimiento "[le] da el valor para seguir ayudando a buscar siempre la libertad y la defensa de nuestros hermanos oprimidos y marginados y despojados de sus derechos."
Alberto Patishtán dankte Don Samuel für seinen Besuch im Gefängnis und erklärte, dass ihm diese Anerkennung „den Mut gibt, um weiterhin dabei zu helfen, die Freiheit und Verteidigung unserer unterdrückten, marginalisierten und ihrer Rechte beraubten Brüder und Schwestern zu erreichen".
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sabe usted, señor Presidente, que ayer se produjo un drama terrible en Venezuela con la muerte de decenas de internos en un penal de ese país.
Wie Sie wissen, Herr Präsident, hat sich gestern in Venezuela eine schreckliches Drama ereignet, bei dem Dutzende von Insassen eines Gefängnisses zu Tode gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ayude o no, van a volver al penal.
Die beiden gehen zurück ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Como sabe, en un penal de Venezuela han muerto decenas y decenas de reclusos en condiciones verdaderamente horribles.
Wie Sie wissen, sind in einem Gefängnis in Venezuela Dutzende und Aberdutzende von Strafgefangenen unter in der Tat schrecklichen Umständen zu Tode gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el costo de construcción de los penales y los sueldos de los celadores también se incluyen en el PIB.
Die Kosten für den Bau der Gefängnisse und den Unterhalt der Insassen werden ebenfalls im BIP berücksichtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniele Franceschi, arrestado en Francia en marzo de 2010 acusado de falsificación y uso indebido de tarjetas de crédito, murió sin ser procesado el 25 de agosto pasado, en una celda del penal de Grasse, a causa de un presunto paro cardiaco, lo cual sigue sin aclararse.
Daniele Franceschi, der im März 2010 unter dem Vorwurf der Kreditkartenfälschung und des Kreditkartenmissbrauchs in Frankreich verhaftet worden ist und nie verurteilt wurde, ist am 25. August in einer Zelle des Gefängnisses in Grasse unter bisher ungeklärten Umständen verstorben; als Grund wurde Herzstillstand angegeben.
Perdí una gran suma de diner…...en un partido Inglaterra-Alemania unos años atrá…...después que uno de los ingleses diera un penal muy sospechos…...después de 72 minutos de tiempo del juego.
Ich hab "ne Stange Geld verloren bei "ner Wette auf England/Deutschland vor ein paar Jahren, nachdem einer der Engländer einen verdächtigen Elfmeter nach 72 Minuten Spielzeit verschenkte,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
BE: Se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
BE: Für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren werden Quoten angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Por lo que se refiere a la indemnización de las víctimas, la Comisión llama la atención de Su Señoría sobre el hecho de que ésta está incluida en el derecho penal y civil nacional.
Hinsichtlich der Entschädigung der Opfer weist die Kommission den Herrn Abgeordneten darauf hin, dass diese Frage durch das einzelstaatliche Straf- beziehungsweise Zivilrecht geregelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
penalstrafrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Corte Penal Internacional deberá desempeñar una función vital en la tarea de evitar las violaciones más descaradas de los derechos humanos haciendo efectiva la responsabilidad penal internacional.
Dem Internationalen Strafgerichtshof wird eine wesentliche Rolle zukommen, wenn es darum geht, die schwerwiegendsten Verletzungen der Menschenrechte mittels der Durchsetzung des Grundsatzes der internationalen strafrechtlichen Verantwortlichkeit zu verhindern.
Korpustyp: UN
Tres de esos casos (véase infra) se sometieron al Representante Especial del Secretario General para que éste aprobara la remisión y su posterior transmisión al Departamento de Justicia de la UNMIK para su investigación en el fuero penal.
Drei dieser Fälle (siehe unten) wurden dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs vorgelegt, damit er ihre Weiterleitung und Übermittlung an die UNMIK-Abteilung Justiz zur strafrechtlichen Ermittlung billigt.
Korpustyp: UN
a) Examinar, evaluar y, en caso necesario, modificar su legislación y sus políticas, procedimientos y prácticas en materia penal, en forma consonante con su ordenamiento jurídico, a fin de que la mujer reciba un trato imparcial en el sistema de justicia penal;
a) ihre Rechtsvorschriften, Politiken, Verfahren und Praktiken im strafrechtlichen Bereich in Übereinstimmung mit ihrer Rechtsordnung überprüfen, bewerten und erforderlichenfalls verändern, um sicherzustellen, dass Frauen im Strafjustizsystem gerecht behandelt werden;
Korpustyp: UN
El hecho de que un acusado haya actuado en cumplimiento de una orden de un superior no le exonerará de responsabilidad penal, pero se podrá tener en cuenta para reducir la pena si el Tribunal Especial determina que ello es necesario en interés de la justicia.
Die Tatsache, dass die Person auf Anordnung eines Vorgesetzten gehandelt hat, enthebt sie nicht der strafrechtlichen Verantwortlichkeit, kann jedoch strafmildernd berücksichtigt werden, wenn der Sondergerichtshof befindet, dass die Gerechtigkeit dies erfordert.
Korpustyp: UN
Dicha responsabilidad existirá sin perjuicio de la responsabilidad penal que incumba a las personas naturales que hayan perpetrado los delitos.
Diese Verantwortlichkeit tritt unbeschadet der strafrechtlichen Verantwortung der natürlichen Personen, die die Straftaten begangen haben, ein.
Korpustyp: UN
Considerando que los actos legislativos derivados siempre han recogido la fórmula tradicional, según la cual han de preverse «sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias», sin cuestionar la libertad de los Estados miembros de elegir entre la vía administrativa y la vía penal,
in der Erwägung, dass die abgeleiteten Rechtsakte immer die traditionelle Formulierung übernommen haben, wonach „wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen“ vorzusehen sind, ohne die Freiheit der Mitgliedstaaten, sich zwischen dem Verwaltungsweg und dem strafrechtlichen Weg zu entscheiden, in Frage zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su deseo, aún aprobando los progresos logrados en Grecia en materia de respeto de la libertad religiosa y de convicciones, de que se abrogue la legislación penal sobre el proselitismo y que los musulmanes puedan obtener autorización para construir mezquitas y disponer de cementerios en los que puedan inhumar a sus difuntos respetando su tradición religiosa;
begrüßt die in Griechenland verwirklichten Fortschritte im Hinblick auf die Achtung der Freiheit der Religion und der Weltanschauung, wünscht jedoch, dass die strafrechtlichen Vorschriften über den Proselytismus abgeschafft werden und dass die Muslime die Genehmigung erhalten, Moscheen zu bauen und Friedhöfe zu unterhalten, auf denen sie ihre Verstorbenen unter Achtung ihrer religiösen Tradition beerdigen können;
Korpustyp: EU DCEP
La parte referente a las medidas para reforzar la protección penal ya ha sido traspuesta.
Der Teil betreffend Maßnahmen zur Verstärkung des strafrechtlichen Schutzes ist bereits umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los fundamentos jurídicos necesarios para que la Comisión pueda intervenir en la materia, ésta puede considerar que la existencia de normas distintas entre los Estados miembros en relación con los accidentes laborales mortales, incluida la responsabilidad penal, inciden en la distorsión de las normas relativas a la competencia.
In Anbetracht der Rechtsgrundlagen, die für ein Einschreiten der Kommission in diesem Bereich erforderlich sind, kann sie in Betracht ziehen, dass unterschiedliche Bestimmungen zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf tödliche Arbeitsunfälle, einschließlich der strafrechtlichen Haftung, zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, al declarar que «Es posible que los tribunales penales tengan algo que decir al respecto», el Sr. Albertini pone claramente de manifiesto que no existe ninguna intención de difamar u ofender a nadie, e indica, además, el marco institucional adecuado para la determinación de una posible responsabilidad penal.
Darüber hinaus zeigt die Äußerung von Herrn Albertini „Vielleicht könnte sich hierzu auch die Strafgerichtsbarkeit äußern”, dass er nicht die Absicht hatte, eine Person zu beleidigen oder zu verletzten, und ist darüber hinaus als Hinweis auf den geeigneten institutionellen Rahmen für die Untersuchung einer etwaigen strafrechtlichen Verantwortlichkeit zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
penalstrafrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión
Strafrechtliche Verantwortlichkeit von Bediensteten der Vereinten Nationen und Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 61/29, de 4 de diciembre de 2006, por la que se estableció el Comité Especial sobre responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión,
unter Hinweis auf ihre Resolution 61/29 vom 4. Dezember 2006, mit der sie den Ad-hoc-Ausschuss für die strafrechtliche Verantwortlichkeit von Bediensteten der Vereinten Nationen und Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen einsetzte,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Grupo de Expertos Jurídicos establecido por el Secretario General de conformidad con la resolución 59/300 y el informe del Comité Especial sobre responsabilidad penal, así como la nota de la Secretaría sobre la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión,
nach Behandlung des Berichts der vom Generalsekretär gemäß Resolution 59/300 eingesetzten Gruppe von Rechtssachverständigen und des Berichts des Ad-hoc-Ausschusses sowie der Mitteilung des Sekretariats über die strafrechtliche Verantwortlichkeit von Bediensteten der Vereinten Nationen und Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros adopten con urgencia medidas enérgicas y eficaces para asegurar la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión,
in der Überzeugung, dass die Vereinten Nationen und ihre Mitgliedstaaten dringend energische und wirksame Schritte unternehmen müssen, um die strafrechtliche Verantwortlichkeit von Bediensteten der Vereinten Nationen und Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Expresa su agradecimiento por la labor realizada por el Comité Especial sobre responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión y por el Grupo de Trabajo de la Sexta Comisión sobre el mismo tema;
1. bekundet ihre Anerkennung für die von dem Ad-hoc-Ausschuss für die strafrechtliche Verantwortlichkeit von Bediensteten der Vereinten Nationen und Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen und der Arbeitsgruppe des Sechsten Ausschusses zum selben Thema geleistete Arbeit;
Korpustyp: UN
Responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión (resolución 62/63).
Strafrechtliche Verantwortlichkeit von Bediensteten der Vereinten Nationen und Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen (Resolution 62/63)
Korpustyp: UN
b) Detectar deficiencias de la respuesta nacional y promover un enfoque nacional integral para afrontar la violencia sexual en los conflictos armados, incluso fomentando la responsabilidad penal, la atención de las necesidades de las víctimas y la capacidad judicial;
b) Lücken bei der innerstaatlichen Reaktion zu ermitteln und auf einen ganzheitlichen nationalen Ansatz gegen sexuelle Gewalt in bewaffneten Konflikten hinzuwirken und dabei insbesondere die strafrechtliche Verantwortlichkeit, die Rücksicht auf die Opfer und die Kapazitäten des Justizbereichs zu stärken;
Korpustyp: UN
Dicha responsabilidad existirá sin perjuicio de la responsabilidad penal que incumba a las personas naturales que hayan cometido los delitos.
Diese Verantwortlichkeit berührt nicht die strafrechtliche Verantwortlichkeit der natürlichen Personen, welche die Straftaten begangen haben.
Korpustyp: UN
A los efectos de las reclamaciones previstas en el párrafo 3 de este artículo, el fallo del Tribunal Especial tendrá carácter definitivo y vinculante en cuanto a la responsabilidad penal del condenado.
Für die Zwecke der nach Absatz 3 geltend gemachten Ansprüche ist das Urteil des Sondergerichtshofs im Hinblick auf die strafrechtliche Verantwortlichkeit des Verurteilten rechtskräftig.
Korpustyp: UN
En su sentencia de 13 de septiembre de 2005 en el asunto C-176/03, el Tribunal de Justicia señala que la Comisión de la UE tiene derecho a presentar propuestas para imponer sanciones de carácter penal en caso de infracciones contra el medio ambiente.
Mit dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 13.9.2005 in der Rechtssache C-176/03 wird festgestellt, dass die Europäische Kommission das Recht hat, einen Vorschlag über die strafrechtliche Verfolgung von Umweltvergehen vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
penalStrafsachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera por lo tanto que ya disponemos de programas susceptibles de apoyar actividades con vistas a desarrollar la formación judicial en Europa, tanto en el ámbito civil como en el penal, lo cual es un objetivo especialmente importante a la luz de la inminente ampliación.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass wir bereits über Programme zur Unterstützung der Aktivitäten beim Ausbau der justiziellen Ausbildung in Europa - sowohl in Zivil- als auch in Strafsachen - verfügen, ein mit Blick auf die kommende Erweiterung besonders wichtiges Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este éxito se reflejará en el refuerzo del derecho de libre circulación de todos los ciudadanos europeos y la aplicación generalizada del principio de reconocimiento mutuo en materia civil y penal a escala comunitaria.
Dieser Erfolg spiegelt sich in der Durchsetzung des Rechts auf Freizügigkeit und freie Wahl des Wohnsitzes für alle europäischen Bürgerinnen und Bürgern und einer umfassenden Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung in Zivil- und Strafsachen auf EU-Ebene wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de la cooperación penal, hay una posibilidad que queda aún y es que la cuarta parte de los Gobiernos de la Unión Europea pueden tomar iniciativas en ese campo.
Im Bereich der Zusammenarbeit in Strafsachen bleibt die Möglichkeit bestehen, dass Initiativen eingereicht werden können. Dafür bedarf es eines Viertels der Regierungen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva que está ya en marcha y que responde a la posibilidad que establece el Tratado de que los Gobiernos emprendan esa iniciativa y que tiene una base jurídica, a nuestro juicio, correcta y adecuada, porque se trata de una cooperación judicial penal.
Diese Richtlinie wird bereits vorbereitet und ist eine Reaktion auf die den Regierungen im Vertrag eingeräumte Möglichkeit, eine solche Initiative vorzulegen. Zudem unterliegt sie unserer Meinung nach einer korrekten, adäquaten Rechtsgrundlage, denn sie betrifft die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos también que, en materia de cooperación policial y judicial en la esfera penal, esas cuestiones sean comunitarizadas en el futuro.
Des weiteren fordern wir, daß diese Fragen im Bereich der polizeilichen und gerichtlichen Zusammenarbeit in Strafsachen in Zukunft vergemeinschaftet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la Comisión no es favorable a la enmienda 8 y tiene dudas respecto a la enmienda 6 en lo que se refiere a la colaboración con la red penal.
Die Kommission lehnt hingegen den Änderungsantrag 8 ab, und beim Änderungsantrag 6 hegt sie Zweifel in Bezug auf die Zusammenarbeit mit dem Netz für Strafsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como quizás sepan, están previstas dos medias jornadas en el mes de octubre en Bruselas entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales justamente para tratar del control parlamentario sobre la cooperación policial y judicial penal.
Wie Sie vielleicht wissen, sind im Oktober in Brüssel zwei Halbtagstreffen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten vorgesehen, an denen über die parlamentarische Kontrolle der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen beraten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos parece evidente y no podemos aceptar la extradición o la asistencia judicial penal cuando haya riesgo de pena de muerte o de un proceso no equitativo como sería el caso de los tribunales militares.
Das liegt für uns auf der Hand, und wir können nicht die Auslieferung oder Rechtshilfe in Strafsachen akzeptieren, wenn die Gefahr einer Todesstrafe oder eines unfairen Prozesses wie im Fall der Militärgerichte besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Desde el punto de vista técnico la decisión marco sobre la orden de busca y captura es un instrumento complejo puesto que no sólo incide en importantes aspectos del procedimiento penal, sino que también afecta a cuestiones relacionadas con la descripción que permita localizar a las personas afectadas.
(NL) Der Rahmenbeschluss über diesen Haftbefehl ist insofern ein technisch äußerst kompliziertes Instrument, als er wichtige Fragen des Verfahrens in Strafsachen betrifft, bei dem es aber auch um solche Themen geht, wie beispielsweise die Personenbeschreibung, welche die Fahndung nach der gesuchten Person ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es también el de identificar cualquier debilidad del sistema y fallos legislativos en materia de cooperación de justicia penal para proporcionar al legislador europeo todos los recursos de información necesarios para llevar a cabo una evaluación política y reguladora adecuada.
Ihr Zweck besteht auch darin, sämtliche Schwächen im System und gesetzgeberische Mängel bei der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen zu identifizieren, um dem europäischen Gesetzgeber alle Informationsmittel zur Verfügung zu stellen, die für eine ordnungsgemäße politische und regulatorische Bewertung benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalStrafgesetzbuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al código penal, se solicita que Turquía elimine la práctica de dictar sentencias reducidas en el caso de los llamados crímenes de honor y que elimine la referencia a la virginidad de la mujer en el código penal.
Im Hinblick auf das Strafrecht ist die Türkei aufgerufen, die Praxis der Strafmilderung im Falle der so genannten Verbrechen aus Gründen der Ehre sowie die Bezugnahme des Strafgesetzbuchs auf die Jungfräulichkeit der Frauen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se deberían cambiar algunas normas previstas en algunos Códigos penales como el artículo 141 del Código penal italiano que condena nada menos a cadena perpetua a quien realiza intentos de secesión.
Insbesondere müßten einige Strafrechtsnormen wie beispielsweise Paragraph 141 des derzeit geltenden italienischen Strafgesetzbuchs geändert werden, wonach derjenige, der sich für eine Sezession einsetzt, mit einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe belegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2010, el Gobierno de Bután propuso una modificación del Código penal del país para castigar el «proselitismo» que recurre a la coerción o a otras formas de incitación.
Im Juli 2010 hat die Regierung von Bhutan eine Änderung des bhutanischen Strafgesetzbuchs vorgeschlagen, nach der Proselytismus unter Strafe gestellt werden soll, wenn dabei mit Nötigung oder anderen Formen des Verleitens operiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se acusa a estas personas, al amparo del artículo 367-1 del Código penal belaruso, de denigración de la República de Belarús.
Der Vorwurf gegen diese Personen lautet auf Verunglimpfung der Republik Belarus nach Artikel 367 Absatz 1 des belarussischen Strafgesetzbuchs.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes indicaron que los registros se efectuaban en el marco de un procedimiento de instrucción penal en virtud del artículo 250 del Código penal de la República de Belarús (difusión de informaciones incorrectas sobre bienes y servicios).
Die Razzien wurden angeblich im Rahmen einer Strafsache gemäß Artikel 250 des Strafgesetzbuchs der Republik Weißrussland durchgeführt (Verbreitung falscher Informationen über Waren und Dienstleistungen).
Korpustyp: EU DCEP
El acusado es culpable del delito a que se refiere el artículo 609 bis del Código penal porque, para satisfacer su libidinosidad, obligó de manera insidiosa y repentina a la parte perjudicada a soportar actos sexuales.
Der Angeklagte hat sich nämlich des Vergehens von Artikel 609 a des Strafgesetzbuchs schuldig gemacht, weil er zum Zweck der Befriedigung seiner Begierde die Geschädigte hinterhältig und überraschend zur Duldung sexueller Handlungen gezwungen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno turco que cumpla sus compromisos, proceda a la reforma democrática, a una modificación profunda de la Constitución y del Código penal, a la abolición de la pena capital y a la puesta en libertad de los presos políticos cuya reciente revuelta nos recuerda el carácter inadmisible de las condiciones de reclusión,
fordert die türkische Regierung auf, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, die demokratische Reform, eine tiefgreifende Änderung der Verfassung und des Strafgesetzbuchs durchzuführen, die Todesstrafe abzuschaffen, die politischen Gefangenen freizulassen, deren jüngste Revolte uns an die unzulässigen Haftbedingungen erinnert;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación del artículo 301 del Código penal turco sobre la libertad de expresión
Betrifft: Änderung von Paragraph 301 des türkischen Strafgesetzbuchs zur Meinungsfreiheit
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se modifique el Código penal egipcio para tipificar como delito los actos de proselitismo en los que se recurra a la coerción para forzar a personas a renunciar a sus creencias religiosas y adoptar otras;
14. fordert eine Änderung des ägyptischen Strafgesetzbuchs, um diesem Proselytismus ein Ende zu machen, durch den Menschen gezwungen werden, ihre religiösen Überzeugungen zu ändern;
Korpustyp: EU DCEP
Medeni Ayhan está procesado asimismo, en virtud del artículo 305 del Código penal, por expresar una opinión contraria a la postura oficial de Turquía con respecto a su historia.
Medeni Ayhan wird auch gemäß Artikel 305 des Strafgesetzbuchs angeklagt, sich im Widerspruch zur offiziellen Sichtweise der Türkei bezüglich der Geschichte geäußert zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
penalStraftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace una semana, en el mes de octubre, fue objeto de deliberaciones en el grupo de cooperación en materia penal.
Außerdem wurde dieses Thema erst kürzlich im Oktober, d. h. vor einer Woche, von der Kooperationsgruppe für Straftaten behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo llevamos esperando mucho tiempo y lo acogemos con gran satisfacción, pero ahora depende de que se use en la práctica y de cómo se use, porque un instrumento jurídico que declare delito penal los crímenes de odio es el último recurso.
Es war lange erwartet und ist sehr begrüßenswert, jedoch hängt jetzt viel davon ab, ob und wie es in der Praxis angewandt wird, weil Rechtsvorschriften, die Hassverbrechen zu Straftaten machen, nur der letzte Ausweg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información, asesoramiento y apoyo adecuados en relación con los derechos de las víctimas, también sobre cómo acceder a los sistemas nacionales de indemnización por los daños y perjuicios de índole penal, y su papel en el proceso penal, incluida la preparación para asistir al juicio;
Information über sowie Beratung und Unterstützung hinsichtlich der Rechte von Opfern, unter anderem über den Zugang zu nationalen Entschädigungsprogrammen für durch Straftaten verursachte Schädigungen, sowie über die Stellung des Opfers im Strafverfahren, einschließlich der Vorbereitung auf Teilnahme am Prozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá la utilización de la información en el marco de procedimientos judiciales o administrativos iniciados posteriormente por incumplimiento de la legislación penal ordinaria, siempre y cuando se haya obtenido en el contexto de un procedimiento de asistencia jurídica internacional.
Absatz 1 steht der Verwendung von Auskünften bei Gerichts- und Verwaltungsverfahren wegen Straftaten nicht entgegen, soweit sie im Rahmen eines internationalen Rechtshilfeverfahrens erlangt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el texto aprobado, "cuando se solicite información del registro de antecedentes penales del Estado de nacionalidad para cualquier propósito ajeno al ámbito de un procedimiento penal, el Estado miembro requirente deberá concretar la finalidad de su solicitud" (enmienda 14).
Die Bereitstellung der Informationen kann verweigert oder verzögert werden, so das EP, wenn dies absolut notwendig ist, um die Sicherheit und die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten, eine Straftat zu verhindern, die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten nicht zu behindern oder die Rechte und Garantien von Dritten zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Eurojust ha de facilitar una coordinación adecuada de autoridades nacionales encargadas del procesamiento penal.
Eurojust soll eine angemessene Koordinierung der nationalen Behörden erleichtern, die mit der Ahndung von Straftaten befasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
- "Decomiso", toda pena o medida, decretada por un tribunal a raíz de un proceso penal que tenga como consecuencia la privación definitiva de la propiedad de determinados bienes.
– „Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Gericht im Anschluss an eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wird und die zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen führt.
Korpustyp: EU DCEP
- "Decomiso", toda pena o medida, decretada por un juez a raíz de un proceso penal que tenga como consecuencia la privación definitiva de la propiedad de determinados bienes.
– „Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Richter im Anschluss an eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wird und die zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen führt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el conflicto de Darfur —y la impunidad penal— afecta cada vez más a la estabilidad de los países vecinos y constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
in der Erwägung, dass der Konflikt in Darfur – und die Nichtahndung von Straftaten – zunehmend die Stabilität der zentralafrikanischen Region gefährdet und den Weltfrieden und die internationale Sicherheit bedroht,
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso señalar que las cláusulas de acelerador relativas a la cooperación y las infraestructuras en materia penal resultan directamente de la activación de las cláusulas de freno existentes en estos dos ámbitos.
ES
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Beschleunigungsklauseln in Bezug auf die Verstärkte Zusammenarbeit und Straftaten sich unmittelbar aus der Anwendung der für diese beiden Bereiche bestehenden „Notbremse“-Klauseln“ ergeben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
penalStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera subrayar simplemente que la redacción debe ser suficientemente cuidadosa para no dar la idea de que estamos permitiendo que el simple hecho de cruzar una frontera sea una forma de escapar a la responsabilidad penal, aunque sea, desde el punto de vista pecuniario, muy limitada.
Ich möchte lediglich hervorheben, dass die Formulierung so sorgfältig ausfallen muss, dass man nicht auf den Gedanken kommt, wir würden es zulassen, dass der einfache Sachverhalt der Grenzüberschreitung eine Form der Flucht vor Strafverfolgung sei, auch wenn sie aus finanzieller Sicht sehr begrenzt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente la cooperación judicial en materia penal y la cooperación policial encaminada a la prevención y la lucha contra las formas graves de delincuencia internacional deben ser contempladas por los Estados miembros de la Unión como de interés común.
Nur die Zusammenarbeit der Justiz bei der Strafverfolgung und die Zusammenarbeit der Polizei bei der Verhütung und Bekämpfung schwerer Formen internationaler Kriminalität dürfen von den Mitgliedstaaten der Union als Themen gemeinsamen Interesses angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a crear ustedes un organismo burocrático que intentará solicitar a los Estados la posibilidad de iniciar la vía penal, cuando la vía penal está reservada a la magistratura.
Sie werden einen bürokratischen Organismus errichten, der versuchen wird, die Staaten mit der Strafverfolgung zu beauftragen, während dies doch Sache der Richter- und Staatsanwaltschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, a falta de un resultado satisfactorio en la lucha contra el fraude, la corrupción y el crimen organizado, se llega naturalmente, como para el euro, a pedir una mayor integración en el ámbito judicial y penal.
Da der Kampf gegen Betrug, Korruption und die organisierte Kriminalität zu keinem zufriedenstellenden Ergebnis geführt hat, wird natürlich wie beim Euro eine stärkere Integration im Bereich der Justiz und der Strafverfolgung verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de falso testimonio o de falsa declaración de un perito, el Tribunal, oído el Abogado General, podrá denunciarlo ante la autoridad competente, mencionada en el anexo III, del Estado miembro cuyos órganos jurisdiccionales tengan competencia penal a estos efectos.
Hat ein Zeuge oder Sachverständiger vor dem Gerichtshof unter Eid falsch ausgesagt, so kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts beschließen, dies der in Anlage III genannten zuständigen Stelle des Mitgliedstaats anzuzeigen, dessen Gerichte für eine Strafverfolgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma su solicitud, ya formulada en reiteradas ocasiones, de que los puestos disponibles en la OLAF se cubran prioritariamente reclutando a inspectores y personal experimentado en investigación e instrucción penal procedentes de los servicios competentes de los Estados miembros; subraya que lo anterior debe aplicarse en especial a los puestos directivos;
bekräftigt seine bereits mehrfach erhobene Forderung , dass die bei OLAF verfügbaren Stellen vorrangig mit erfahrenen Fahndern, Ermittlern und in der Strafverfolgung Tätigen aus den einschlägigen Diensten der Mitgliedstaaten besetzt werden; unterstreicht, dass dies insbesondere für Führungspositionen gelten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Además, siguen vigentes numerosos regímenes especiales en el ámbito penal, persiste una obligación de información a las autoridades e incluso se llega al apoyo público a la recaudación del impuesto eclesiástico.
Außerdem gibt es noch zahlreiche Sonderregelungen im Bereich der Strafverfolgung, eine Auskunftspflicht gegenüber Behörden bis hin zur staatlichen Unterstützung bei der Einziehung der Kirchensteuer.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión ha indicado en varias ocasiones que debían mejorar las condiciones en relación con el sistema penal y policial, y que era urgente que Rumanía hiciera mayores esfuerzos en estos ámbitos.
Allerdings hat die Kommission wiederholt darauf hingewiesen, dass die Zustände in der Strafverfolgung und im Strafvollzug verbesserungsbedürftig sind und dass Rumänien dringend weitere Anstrengungen in diesem Bereich unternehmen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una estimación para los Estados Unidos según la cual, considerando solamente la pérdida de productividad laboral, la posible prosecución penal y reclusión y la malversación de fondos, los costes anuales totales se elevan a alrededor de 30 000 dólares estadounidenses por ludópata.
Für die USA liegt eine Kostenschätzung vor, nach der allein durch den Produktivitätsausfall, die etwaige Strafverfolgung und Inhaftierung sowie die missbräuchliche Verwendung von Geld jährlich Gesamtkosten von etwa 30 000 US-Dollar pro Spielsüchtigen anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
pidió que dichos puestos se cubrieran prioritariamente reclutando personal experimentado de investigación e instrucción penal procedente de los servicios competentes de los Estados miembros (véase apartado 3, letra m),
, inbesondere in Ziffer 3 Buchstabe m, gefordert hat, bei der Besetzung dieser Stellen vorrangig erfahrene Fahnder, Ermittler und in der Strafverfolgung Tätige aus den einschlägigen Diensten der Mitgliedstaaten zu rekrutieren,
Korpustyp: EU DCEP
penalStrafgesetzbuches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También apoyo la petición de la abolición del artículo 301 del Código penal y la petición de reapertura inmediata del seminario ortodoxo griego de Halki.
Ferner unterstütze ich die Forderung, Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches abzuschaffen und das griechisch-orthodoxe Priesterseminar auf Halki unverzüglich wiederzueröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación del Código penal puede permitir el procesamiento y encarcelamiento de activistas de los derechos humanos que cooperen con organizaciones internacionales.
Mit dieser Änderung des Strafgesetzbuches könnten Menschenrechtsaktivisten verfolgt und inhaftiert werden, die mit ausländischen Organisationen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de que entre las recientes propuestas de modificación del Código penal de Turquía figura una norma que castiga no solamente el adulterio sino también el flirteo entre jóvenes menores de dieciocho años que no están casados según el rito islámico?
Ist der Kommission bekannt, dass es unter den jüngsten Vorschlägen zur Änderung des türkischen Strafgesetzbuches eine Vorschrift gibt, die nicht nur den Ehebruch, sondern auch den „Flirt“ unter Strafe stellt, wenn es sich dabei um Jugendliche unter 18 Jahren handelt, die noch nicht nach islamischem Brauch verheiratet sind?
Korpustyp: EU DCEP
Los hombres fueron condenados en virtud de la segunda parte del artículo 293 del Código penal belaruso.
Die Männer wurden auf der Grundlage des zweiten Teils von Artikel 293 des belarussischen Strafgesetzbuches verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de octubre de 2006, el Parlamento de Nicaragua, por medio de una modificación en el artículo 165 del Código penal, aprobó el refuerzo de la legislación sobre el aborto.
Am 26. Oktober 2006 hat das Parlament Nicaraguas im Wege einer Änderung von Artikel 165 des Strafgesetzbuches eine Verschärfung der Rechtsvorschriften über die Abtreibung gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de octubre de 2006, mediante una modificación del artículo 165 del Código penal, el Parlamento de Nicaragua aprobó una restricción de la normativa sobre el aborto.
Am 26. Oktober 2006 stimmte das Parlament Nicaraguas im Wege einer Änderung von Artikel 165 des Strafgesetzbuches einer Verschärfung der Rechtsvorschriften über die Abtreibung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 12 de julio de 2006, el Tribunal de casación decidió confirmar la sentencia de seis meses de cárcel, con suspensión de condena, contra Hrant Dink, acusado, con arreglo al artículo 301 del Código penal turco, de insultar al "turquismo",
in der Erwägung, dass das Kassationsgericht am 12. Juli 2006 entschieden hat, eine ausgesetzte sechsmonatige Gefängnisstrafe gegen Hrant Dink auf der Grundlage von Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches zu bestätigen, da er das "Türkentum" öffentlich herabgesetzt habe,
Korpustyp: EU DCEP
En European Voice (22-28 de febrero de 2007), este mismo funcionario declaró que no se modificaría el artículo 301 del Código penal turco.
In der Wochenzeitung „European Voice“ (22.-28.2.2007) erklärte der offizielle Vertreter der Türkei ferner, dass Artikel 301 des Türkischen Strafgesetzbuches nicht abgeändert werde.
Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo, dos protestantes turcos, Hakan Tastan y Turan Topal, están procesados por «insulto a la identidad turca» de conformidad con el artículo 301 del Código penal turco.
Nach der Darstellung in dem Artikel werden zwei türkische Protestanten, Hakan Tastan und Turan Topal, „der Verunglimpfung des Türkentums“ gemäß Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches beschuldigt.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después, el 12 de julio de 2006, un tribunal turco de apelación rechazó el recurso presentado por Hrant Dink contra una sentencia a 6 meses de prisión cuya ejecución se había suspendido y que se dictó en su día por infracción del artículo 301 del Código penal.
Kurz zuvor, am 12. Juli 2006, hatte ein türkisches Berufungsgericht die Berufung von Hrant Dink gegen eine Haftstrafe von sechs Monaten mit Bewährung abgewiesen; diese Strafe war verhängt worden, weil Hrant Dink nach Darstellung des Gerichts gegen Artikel 301 des Strafgesetzbuches verstoßen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
penalstrafrechtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe propone un nuevo enfoque político integral contra la violencia de género que incluye, en particular, el establecimiento de una carta europea de servicios mínimos de asistencia para las víctimas y un instrumento penal a escala europea.
Der Bericht schlägt eine neue umfassende politische Strategie gegen geschlechtsbezogene Gewalt vor, darunter insbesondere die Erstellung einer europäischen Charta der Grundversorgung mit Diensten für Opfer von Gewalt gegen Frauen und ein europaweites strafrechtliches Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos, de hecho, contar con sanciones administrativas para delitos menores en lugar del sistema penal que se emplea actualmente en mi propio país.
Wir sollten auch für kleinere Verletzungen verwaltungstechnische Sanktionen und kein strafrechtliches System haben, wie dies derzeit in meinem Land praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, por lo menos, la creación de un sistema penal en el ámbito europeo es una idea no deseada e irreal.
Ein strafrechtliches System auf Gemeinschaftsebene ist gegenwärtig sicher unerwünscht und eine irreale Vorstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta de la oficina del fiscal de Kaiserslautern resume la información facilitada por el denunciante en forma de declaraciones y artículos periodísticos, y en ella se comunica al denunciante que, sobre la base de la información recibida, no hay motivos para incoar un procedimiento de investigación penal (strafrechtliches Ermittlungsverfahren einzuleiten).
In dem Schreiben der Staatsanwaltschaft Kaiserslautern werden die vom Beschwerdeführer übermittelten Informationen aus Zeitungsartikeln und Erklärungen zusammengefasst und wird dem Beschwerdeführer mitgeteilt, dass aufgrund der eingegangenen Informationen kein Grund vorliege, ein strafrechtliches Ermittlungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad de Telecomunicaciones de Italia reconoció esta falta de equilibrio redaccional en las cadenas de televisión públicas y comerciales (decisión 246/01/CSP de 13 de marzo de 2001) y se está examinando una denuncia penal por violación de los derechos civiles y los derechos políticos de los ciudadanos.
Die italienische Telekommunikationsbehörde hat dieses redaktionelle Ungleichgewicht in Bezug auf private und öffentlich-rechtliche Fernsehsender anerkannt (Beschluss Nr. 246/01/CSP vom 13. März 2001), und zur Zeit ist eine strafrechtliches Verfahren wegen Verletzung der bürgerlichen und politischen Rechte der Bürger anhängig.
Korpustyp: EU DCEP
– una cierta flexibilidad en la definición de la naturaleza y el alcance de las sanciones, a fin de evitar el «dumping» penal y favorecer la cooperación entre autoridades judiciales,
– eine gewisse Flexibilität bei der Festlegung der Art und des Anwendungsbereichs der Sanktionen, um ein strafrechtliches „Dumping“ zu vermeiden und die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
El texto también exige un instrumento penal europeo contra la violencia machista.
Ferner fordern die Abgeordneten ein strafrechtliches Instrument gegen geschlechtsbezogene Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
- un instrumento penal en forma de directiva relativa a la lucha contra la violencia de género,
- ein strafrechtliches Instrument in Form einer Richtlinie gegen geschlechtsbezogene Gewalt,
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del artículo 174, los objetivos de la Comunidad Europea en materia de medio ambiente son mucho más amplios y merecen, por lo tanto, un instrumentario penal correspondiente.
Die Umweltziele der Europäischen Gemeinschaft gemäß Artikel 174 sind jedoch wesentlich umfassender und erfordern daher ein entsprechendes strafrechtliches Instrument zu ihrer Durchsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, un enfoque penal unilateral puede impedir la propuesta de terapias.
Ein einseitiges strafrechtliches Vorgehen kann dazu führen, dass keine Therapien angeboten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
penalstrafrechtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imposición práctica de sanciones en cada caso no se estipula en la directiva, sino en la legislación nacional aplicable en cada caso, por ejemplo, tras la presentación de una reclamación, o después de la incoación de una acción penal.
Die konkrete Verhängung von Sanktionen in jedem Einzelfall ergibt sich nicht aus der Richtlinie, sondern aus dem geltenden nationalen Recht, also beispielsweise in Folge einer Anzeigeerstattung oder der Einleitung strafrechtlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me refiero a apología del terrorismo, apología significa incitación y considero que dicha incitación es un delito penal.
Wenn ich von Apologie des Terrorismus spreche, so meine ich Anstiftung, und ich denke, dass Anstiftung ein strafrechtlicher Tatbestand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el programa de Estocolmo introduce dos innovaciones respecto al Programa de La Haya, a saber, un equilibrio justo entre los derechos y la seguridad, y la protección legal en materia tanto penal como civil.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, vom Stockholmer Programm im Vergleich zum Programm von Den Haag wurden zwei Innovationen eingeführt: Ein faires Gleichgewicht zwischen Rechten und Sicherheit und Rechtsschutz sowohl in strafrechtlicher als auch in ziviler Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. ?Un acceso penal común en la UE?, en el que está basada la propuesta, carece de base jurídica en el Título IV del Tratado.
2. Ein 'gemeinsamer strafrechtlicher Ansatz in der EU', auf dem der Entwurf aufbaut, hat keine Rechtsgrundlage in Abschnitt VI des EU-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos que afectan a antiguos miembros del Gobierno, hay que hacer una clara distinción entre responsabilidad política y penal.
In Fällen, in denen frühere Regierungsmitglieder betroffen sind, muss ganz klar zwischen strafrechtlicher und politischer Verantwortung unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, concuerdo con el planteamiento hecho por la Comisión en su comunicación y con los cuatro elementos identificados: formación, sistema de información, cooperación -en particular, con EUROPOL, la OLAF y el Banco Central Europeo- y protección penal.
Im Übrigen stimme ich dem Ansatz der Kommission in ihrer Mitteilung und den vier aufgeführten Bestandteilen zu: Ausbildung, Informationssystem, Zusammenarbeit - namentlich mit Europol, OLAF und der Europäischen Zentralbank - und strafrechtlicher Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en estos momentos es más imprescindible que nunca una protección penal eficaz de los intereses financieros de la Unión Europea.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ein wirksamer strafrechtlicher Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union ist unerläßlich, heute mehr denn je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la detención selectiva de organizaciones de defensa de los derechos humanos acusándolas desproporcionadamente por lo penal –no por lo civil– de supuestos delitos está creando un clima de miedo entre los defensores de los derechos humanos en el país.
Darüber hinaus erzeugen die Angriffe auf Menschenrechtsorganisationen durch zahlreiche Verhaftungen aufgrund strafrechtlicher – nicht zivilrechtlicher – Tatbestände, die zu den vorgeblichen Straftaten in keinem Verhältnis stehen, unter den Menschenrechtsaktivisten im Lande ein Klima der Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que decir que aunque los instrumentos del primer pilar prevén con frecuencia sanciones, éstas no tienen por qué ser necesariamente de naturaleza penal.
Hierzu ist zu sagen, daß die Instrumente der ersten Säule zwar häufig Sanktionen vorsehen, diese allerdings nicht unbedingt strafrechtlicher Art sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la sentencia del Tribunal de Justicia, ahora ha quedado claro que en el marco del primer pilar pueden adoptarse medidas de tipo penal para salvaguardar la aplicación eficaz de la política ambiental.
Mit der Entscheidung des Gerichtshofs wurde jetzt klargestellt, dass Maßnahmen strafrechtlicher Art, die notwendig sind, um die effektive Umsetzung der Umweltpolitik zu gewährleisten, im Rahmen der ersten Säule angenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalStrafverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos colegas, aunque la necesidad de una futura fiscalía europea se plantee como un problema a plazo, la necesidad de armonizar nuestras políticas en materia de protección de los derechos de los ciudadanos y de contar con un auténtico procedimiento penal me parece más que primordial.
Die Notwendigkeit, eine europäische Staatsanwaltschaft einzurichten, scheint mittelfristig kein Problem zu sein. Für sehr viel wichtiger halte ich aber die Harmonisierung der Politikbereiche, die sich auf den Schutz der Bürgerrechte und ein Strafverfahren im eigentlichen Sinn beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primera medida, se inició un procedimiento penal, que posteriormente decayó, y las diligencias se encuentran en la actualidad ante el Tribunal de Justicia de la Comarca de Cascais.
Es wurde zunächst ein öffentliches Strafverfahren eingeleitet, das dann eingestellt wurde. Derzeit ist ein Verfahren aufgrund einer Privatklage vor dem Amtsgericht Cascais anhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una función pública europea de procurador fiscal con derecho a entablar procesos judiciales relacionados con la protección penal de los intereses financieros de la Unión es una idea provocativa.
Die Einrichtung einer europäischen, öffentlichen staatsanwaltlichen Funktion mit dem Recht, Strafverfahren durchzuführen, in denen es um den Schutz der finanziellen Interessen der Union geht, ist ein attraktiver Gedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta persigue la armonización del sistema jurídico penal en la UE según el modelo acusatorio continental.
Mit dem Vorschlag sollen die Strafverfahren in der Europäischen Union nach dem kontinentalen Untersuchungsmodell harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto débil, por otra parte, es una generalidad relativamente pronunciada, por ejemplo, en la ausencia de plazos para obtener una respuesta de una autoridad competente o la falta de criterios para determinar cuál es la autoridad judicial más adecuada para cursar un procedimiento penal.
Der Schwachpunkt andererseits ist eine relativ ausgeprägte Allgemeinheit zum Beispiel im Fehlen von Abgabeterminen für eine Antwort einer ersuchten Behörde und dem Mangel an Kriterien zur Festlegung der für die Abwicklung von Strafverfahren geeignetsten Justizbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Sr. Barón dice que no cabe la analogía con el caso Tapie porque la inelegibilidad en aquel caso surgía de una quiebra y en este caso surge de una condena penal.
In erster Linie sagt Herr Barón, daß die Analogie zum Fall Tapie nicht zutreffe, weil die Unwählbarkeit in jenem Fall auf einen Konkurs und in diesem Fall auf die Verurteilung in einem Strafverfahren zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa solicitud debidamente justificada, el Estado objeto de la solicitud proporcionará, de conformidad con sus normas de procedimiento, información relativa a las cuestiones que el Estado requirente esté investigando o pueda investigar por vía civil o penal.
Auf ein ordnungsgemäß begründetes Ersuchen hin übermittelt der ersuchte Staat gemäß seinem Verfahrensrecht Informationen in Bezug auf Angelegenheiten, die der ersuchende Staat in einem Verwaltungs- oder in einem Strafverfahren ermittelt oder verfolgt, bzw. ermitteln und verfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud debidamente justificada, el Estado objeto de la solicitud proporcionará información relativa a las cuestiones que el Estado requirente esté investigando o pueda investigar por vía administrativa, civil o penal.
Auf ein ordnungsgemäß begründetes Ersuchen hin übermittelt der ersuchte Staat Informationen über Angelegenheiten, die der ersuchende Staat in einem Verwaltungs-, Zivil- oder in einem Strafverfahren ermittelt oder verfolgt bzw. ermitteln und verfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios jurídicos de asesoramiento y representación en Derecho penal
Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen in Strafverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de asesoramiento y representación jurídicos en Derecho penal
Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen in Strafverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
penalStrafrechtspflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUPOL RD Congo se centrará en actividades y proyectos concretos que apuntalen su acción en el nivel estratégico del proceso de reforma, en la creación de capacidades y en el incremento de la interacción entre la PNC y todo el sistema judicial penal con el fin de apoyar mejor la lucha contra la violencia sexual y la impunidad.
Die EUPOL RD CONGO konzentriert sich auf konkrete Maßnahmen und Projekte zur Unterstützung ihrer Tätigkeit auf strategischer Ebene in dem Reformprozess sowie auf den Kapazitätenaufbau und die Verbesserung des Zusammenwirkens der kongolesischen Nationalpolizei mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege, um so die Bekämpfung von sexueller Gewalt und Straflosigkeit besser zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUPOL RD Congo se centrará en actividades y proyectos concretos que apuntalen su acción en el nivel estratégico del proceso de reforma, en la creación de capacidades y en el incremento de la interacción entre la PNC y todo el sistema judicial penal con el fin de apoyar mejor la lucha contra la violencia sexual y la impunidad.
Die EUPOL RD CONGO wird sich auf konkrete Maßnahmen und Projekte zur Unterstützung ihrer Tätigkeit auf strategischer Ebene in dem Reformprozess sowie auf den Kapazitätenaufbau und die Verbesserung des Zusammenwirkens der kongolesischen Nationalpolizei mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege konzentrieren, um so die Bekämpfung von sexueller Gewalt und Straflosigkeit besser zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando su resolución 46/152, de 18 de diciembre de 1991, relativa a la elaboración de un programa eficaz de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, en la que aprobó la declaración de principios y el programa de acción que figuraban en el anexo de dicha resolución,
unter Hinweis auf ihre Resolution 46/152 vom 18. Dezember 1991 über die Schaffung eines wirksamen Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, in der sie die Grundsatzerklärung und das Aktionsprogramm in der Anlage zu der genannten Resolution gebilligt hat,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 59/159, de 20 de diciembre de 2004, relativa al fortalecimiento del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, en particular de su capacidad de cooperación técnica,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 59/159 vom 20. Dezember 2004 über die Stärkung des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, insbesondere seiner Kapazität zur technischen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Reconociendo la función que desempeñan las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal y su desarrollo, a que se refiere la resolución 2004/28 del Consejo Económico y Social, de 21 de julio de 2004,
in Anerkennung der Rolle, die die Standards und Normen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege und ihre Weiterentwicklung spielen, wie dies in der Resolution 2004/28 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 21. Juli 2004 zum Ausdruck kommt,
Korpustyp: UN
Invita también a todos los Estados a que apoyen, mediante contribuciones voluntarias, las actividades que realizan el Instituto Interregional de las Naciones Unidas para Investigaciones sobre la Delincuencia y la Justicia y los institutos de la red del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal y otros órganos competentes;
11. bittet alle Staaten außerdem, durch freiwillige Beiträge die Aktivitäten zu unterstützen, die das Interregionale Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege sowie Institute des Verbunds des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege sowie andere zuständige Stellen durchführen;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a las organizaciones no gubernamentales y a otros sectores pertinentes de la sociedad civil por su apoyo al Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal;
17. dankt den nichtstaatlichen Organisationen und den sonstigen maßgeblichen Sektoren der Zivilgesellschaft für ihre Unterstützung des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege;
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración de Bangkok sobre sinergias y respuestas: alianzas estratégicas en materia de prevención del delito y justicia penal,
unter Hinweis auf die Erklärung von Bangkok über Synergien und Maßnahmen: Strategische Allianzen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege,
Korpustyp: UN
Decide que el tema principal del 11° Congreso sea “Sinergias y respuestas: alianzas estratégicas en materia de prevención del delito y justicia penal”;
2. beschließt, dass das Hauptthema des Elften Kongresses "Synergien und Antworten: Strategische Allianzen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege" lauten wird;
Korpustyp: UN
Fortalecimiento del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, en particular de su capacidad de cooperación técnica
Stärkung des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, insbesondere seiner Kapazität zur technischen Zusammenarbeit
Korpustyp: UN
penalStrafrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si volviera a producirse un fiasco de estas proporciones en relación con estos acontecimientos tan publicitados, es decir, si el Tribunal se viera obligado a cesar su funcionamiento por falta de recursos financieros, la administración internacional de justicia en el área penal estaría sentenciada a morir.
Sollten wir jetzt nach diesen spektakulären Ereignissen ein weiteres Fiasko erleben, das heißt, sollte der Gerichtshof aufgrund fehlender finanzieller Mittel gezwungen sein, seine Tätigkeit einzustellen, dann würde das einem Gnadenstoß für die internationale Gerichtsbarkeit auf dem Gebiet des Strafrechts gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en funciones, esta cuestión plantea el tema de las medidas preventivas, pero en el contexto de la legislación penal armonizada en Europa.
Herr Ratspräsident! Meine Frage betrifft die Garantien, allerdings im Rahmen der Angleichung des Strafrechts in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad no debe ser la principal preocupación; también tenemos que preocuparnos por humanizar la justicia penal.
Es sollte nicht nur um die Sicherheit gehen, sondern auch um die Humanisierung des Strafrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, mediante este acuerdo con los EE.UU. en el ámbito penal, la Unión Europea introduce por la ventana la condena a muerte.
So liefert die Europäische Union durch dieses Übereinkommen mit den USA auf dem Gebiet des Strafrechts den Verurteilten über Umwege dem Tode aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, se tendrán que elaborar detenidamente medidas legislativas en materia penal con respecto al fraude que perjudica los intereses de la Unión.
Auch die Legislativmaßnahmen im Bereich des Strafrechts für Fälle von Betrug zum Schaden der Interessen der Union werden sorgfältig auszuarbeiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un espacio común sin fronteras, la mejora de la cooperación judicial en materia penal es una necesidad para luchar con más eficacia contra el crimen organizado y el terrorismo.
In einem gemeinschaftlichen Raum ohne Binnengrenzen stellt eine Verbesserung der justitiellen Zusammenarbeit im Bereich des Strafrechts für eine effizientere Bekämpfung des organisierten Verbrechens und des Terrorismus eine Notwendigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos contrarios a la armonización en el ámbito judicial y vemos en el informe el inicio de una cooperación penal.
Wir sind gegen eine Harmonisierung in den Bereichen Justiz und Inneres und betrachten den Bericht als den Beginn einer Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Strafrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En PHARE se ha concedido la mayor prioridad, en consonancia con las propuestas de los ponentes, a la reforma de la policía, la justicia penal y los sistemas de asilo.
Im Programm PHARE wurde der Reform der Polizei, des Strafrechts und des Asylsystems hohe Priorität eingeräumt, wie dies vom Berichterstatter vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión jugó un papel importante en la redacción de leyes que establezcan unos estándares mínimos para armonizar la legislación penal pertinente.
Schließlich hat die Kommission bei Gesetzentwürfen zur Festlegung von Mindestnormen für die Harmonisierung des geltenden Strafrechts entscheidend mitgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, celebro la recomendación del Consejo, adoptada por su Asamblea el pasado 15 de noviembre, sobre las sanciones penales y el Derecho comunitario, que llama a la comunitarización, al menos, de la cooperación judicial en materia penal.
Daher begrüße ich die von Ihrem Hohen Haus am 15. November angenommene Empfehlung des Rates über strafrechtliche Maßnahmen und Gemeinschaftsrecht, die zu einer Vergemeinschaftlichung der justiziellen Zusammenarbeit zumindest im Bereich des Strafrechts auffordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalStrafrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el debate de hoy esté limitado al derecho contractual, la necesidad de actuar en otros campos es evidente: derecho de familia, derecho de sucesiones, derecho administrativo y, en efecto, también derecho penal.
Auch wenn heute nur das Vertragsrecht zur Debatte steht, der Handlungsbedarf an anderen Baustellen ist evident: Familienrecht, Erbrecht, Verwaltungsrecht, ja sogar das Strafrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto beneficiará el reconocimiento mutuo de decisiones tanto a nivel de asuntos de derecho civil como penal, que a fin de cuentas es la piedra angular de la cooperación judicial.
Das wird sich günstig auf die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen sowohl im Zivilrecht als auch im Strafrecht auswirken, was ja letztendlich der Dreh- und Angelpunkt der justiziellen Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la lógica no obliga a no relativizar la sustancia de las medidas, ya que de otro modo se estaría poniendo en cuestión el principio de estricta legalidad penal.
Drittens besteht die Annahme, dass es nicht möglich ist, die Art der Maßnahmen anzupassen, weil anderenfalls der Grundsatz der strikten Legalität im Strafrecht in Frage gestellt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema judicial y penal turco está en transición desde un régimen de castigo y opresión hacia un planteamiento más occidental, en el que a los presos se les impone penas pero no son atormentados.
Das türkische Recht und Strafrecht wird derzeit von einem System der Vergeltung und Unterdrückung auf ein westlicheres Modell umgestellt, in dem die Häftlinge bestraft, aber nicht gepeinigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar la imposición de penas alternativas contribuirá a promover un enfoque humanitario de la legislación y jurisprudencia penal, y en consecuencia del derecho europeo.
Wenn die Verhängung alternativer Strafen erleichtert wird, kann im Strafrecht und bei der Verurteilung und folglich in der europäischen Rechtsprechung ein humanitärer Ansatz besser unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien ha dicho, actualmente no hay en vigor en el conjunto de nuestros Estados miembros instrumento internacional alguno relativo a la aplicación de sanciones pecuniarias en materia penal.
Zu Recht weist sie darauf hin, dass derzeit in unseren Mitgliedstaaten kein internationales Instrument zur Anwendung von Geldstrafen bzw. Geldbußen im Strafrecht in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Comisario McCreevy la declaración en nombre de la Comisión sobre las excepciones en favor del derecho laboral, social y penal, que, como ha dicho él, eran necesarias porque están en el Derecho de la Unión, pero aclaran la situación.
Ich danke Kommissar McCreevy für seine Erklärung im Namen der Kommission zu den Ausnahmen für das Arbeits-, Sozial- und Strafrecht, die, wie er sagte, notwendig waren, weil sie im Unionsrecht festgeschrieben sind, aber auch zur Klärung der Situation beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el componente relativo a la justicia, concedemos importancia particular al reconocimiento mutuo de los juicios en materia civil y penal.
Im rechtlichen Bereich messen wir der gegenseitigen Anerkennung der gerichtlichen Entscheidungen im Zivil- und Strafrecht eine besondere Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia finlandesa se va a poner a prueba la voluntad política de los Estados miembros para comprometerse a una toma de decisiones más eficaz, sobre todo en materia policial y penal.
Während der finnischen Präsidentschaft wird der politische Wille der Mitgliedstaaten zu einer effektiveren Entscheidungsfindung im Bereich Polizeiarbeit und Strafrecht auf die Probe gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas en Camboya es que este país tiene algo en común con Belarús. Insultar al Primer Ministro de Camboya se considera un delito penal, algo muy inusual en el mundo moderno.
Eins der Probleme in Kambodscha besteht darin, dass das Land etwas mit Belarus gemeinsam hat, nämlich wenn man den Premierminister beleidigt, dann wird das als eine Straftat nach dem Strafrecht angesehen, was in der modernen Welt sehr ungewöhnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalstrafrechtlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este capítulo se abordó el proyecto de acuerdo de extradición y asistencia judicial en materia penal logrado tras la aprobación del mandato -como ya había mencionado- por el Consejo JAI del 25 de abril y que fue recibido muy bien por la parte norteamericana.
In diesem Kapitel wurde das Projekt eines Auslieferungs- und Rechtshilfeabkommens auf strafrechtlichem Gebiet angesprochen, das auf dem vom Rat JI am 25. April beschlossenen Mandat beruht - wie ich schon erwähnt hatte - und das von der USA-Seite sehr positiv aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las preguntas concretas que nos ha dirigido la Sra. diputada Anna Terrón, las agruparía en tres temas fundamentales: la lucha contra el crimen organizado, el funcionamiento de la red judicial, en particular, en materia penal, y las cuestiones relativas a EUROPOL.
Was nun die konkreten Fragen betrifft, die uns von Frau Abgeordneter Anna Terrón gestellt wurden, so möchte ich sie zu drei Hauptpunkten zusammenfassen: die Bekämpfung des organisierten Verbrechens, die Funktionsweise des Justiznetzes, insbesondere auf strafrechtlichem Gebiet, und die mit EUROPOL zusammenhängenden Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento la fiscal ha decidido no plantear en el plano penal ninguna de esas cuestiones contra la OTAN.
Die Anklägerin hat bisher entschieden, auf strafrechtlichem Gebiet keine dieser Anfragen gegen die NATO aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de la Comisión, a partir del cual se ha elaborado el informe, contiene muchos elementos razonables, en los que se respeta la soberanía de los países miembros en el ámbito penal.
Das Dokument der Kommission, auf dessen Grundlage der Bericht entstanden ist, enthält viele vernünftige Elemente, bei denen die Souveränität der Mitgliedstaaten auf strafrechtlichem Gebiet respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el ámbito penal vamos muy retrasados.
Aber auf strafrechtlichem Gebiet hinken wir weit hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances en este terreno y en la cooperación en materia penal han sido muchos y se ha demostrado que cuando hay voluntad política podemos ser eficaces.
In diesem Bereich und in der Zusammenarbeit auf strafrechtlichem Gebiet sind viele Fortschritte erreicht worden, und wir können erwiesenermaßen effektiv, wenn politischer Wille vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar si no creen que es ahora el momento, después de este éxito en la cooperación en materia penal, de abordar la necesaria mejora de los estándares judiciales en la Unión Europea y la defensa de los derechos individuales.
Ich möchte fragen, ob Sie nicht der Meinung sind, dass jetzt, nach diesem Erfolg in der Zusammenarbeit auf strafrechtlichem Gebiet, der richtige Zeitpunkt gekommen ist, um die notwendige Verbesserung der Justizstandards in der Europäischen Union und die Verteidigung der Individualrechte in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucha contra la piratería en el ámbito penal.
Bekämpfung der Piraterie auf strafrechtlichem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración dentro del ámbito penal no es en absoluto fácil.
Die Zusammenarbeit auf strafrechtlichem Gebiet ist nicht gerade einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es larguísima la lista de decisiones que hay que tomar en el ámbito de la cooperación en materia penal.
Es gibt auch eine umfangreiche Liste von anstehenden Beschlüssen im Bereich der Zusammenarbeit auf strafrechtlichem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalStrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exportación de residuos tóxicos a África - Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (debate)
Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika - Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (votación)
9. Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Korpustyp: EU DCEP
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (debate)
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
Betrifft: Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Korpustyp: EU DCEP
El 13 de marzo de 2001, la Comisión presentó un proyecto de Directiva sobre la «Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal».
Am 13. März 2001 legte die Kommission einen Richtlinienentwurf mit dem Titel „Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen” vor.
Korpustyp: EU DCEP
O-0067/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0438/2006 Consejo Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
O-0067/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0438/2006 Rat Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Korpustyp: EU DCEP
O-0068/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0439/2006 Comisión Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
O-0068/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0439/2006 Kommission Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Korpustyp: EU DCEP
penalStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con demasiada frecuencia en los Estados miembros, la sustracción de un menor por un progenitor es considerada por la policía y otras autoridades como un asunto doméstico en lugar de como un asunto penal.
Viel zu oft wird in den Mitgliedstaaten die Entführung eines Kindes von der Polizei und anderen Behörden ganz einfach als eine familiäre Angelegenheit und nicht als eine Straftat angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos debemos engañar, el objetivo de todo este arsenal jurídico no es principalmente acabar con el crimen penal común.
Es steht ohne Zweifel fest, dass das Ziel dieses ganzen rechtlichen Arsenals nicht hauptsächlich nur in der Bekämpfung der gemeinsamen Straftat liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«decomiso», toda pena o medida dictada por un tribunal a raíz de un proceso penal relativo a una o varias infracciones penales, que tenga como consecuencia la privación definitiva de algún bien,
„Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Gericht im Anschluss an ein eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wurde und die zur endgültigen Einziehung von Vermögensgegenständen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando las investigaciones penales contra los defensores de los derechos sexuales y reproductivos, incluido el apoyo a una niña víctima de violación, a quien se le practicó un aborto para salvar su vida en un momento en que el aborto terapéutico no era objeto de sanción penal,
in Erwägung der strafrechtlichen Ermittlungen gegen die Verteidiger der sexuellen und reproduktiven Rechte, einschließlich der Unterstützung eines vergewaltigten Mädchens, bei dem zu einem Zeitpunkt eine Abtreibung vorgenommen wurde, um sein Leben zu retten, als Abtreibung aus medizinischen Gründen offiziell keine Straftat war,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión el hecho de que el 10 % de los diputados al Parlamento italiano estén siendo procesados, en espera de recurso o tengan una condena penal?
Welche Haltung vertritt die Kommission gegenüber der Tatsache, dass gegen 10 % der Mitglieder des italienischen Parlaments entweder ein erstinstanzliches oder ein Berufungsverfahren läuft oder sie wegen einer Straftat verurteilt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las investigaciones penales contra los defensores de los derechos sexuales y reproductivos, incluido el apoyo a una niña víctima de violación, a quien se le practicó un aborto para salvar su vida en un momento en que el aborto terapéutico no era objeto de sanción penal,
in Anbetracht der strafrechtlichen Ermittlungen gegen die Verteidiger der sexuellen und reproduktiven Rechte, einschließlich der Unterstützer eines vergewaltigten Mädchens, bei dem zu einem Zeitpunkt eine Abtreibung vorgenommen wurde, um sein Leben zu retten, als Abtreibung aus medizinischen Gründen offiziell keine Straftat war,
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación combinada de estas disposiciones hace pensar que un diputado al PE podría perder automáticamente su escaño en caso de ser objeto de una sentencia firme condenatoria penal.
Diese Bestimmungen zusammengenommen lassen darauf schließen, dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments sein Mandat automatisch verlieren würde, wenn es wegen einer Straftat rechtskräftig verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
penalStrafgerichtshof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos señalar aquí también el distanciamiento del Gobierno de determinados representantes de la comunidad croata de Bosnia para la nueva creación de un pequeño Estado Herzeg-Bosna, creado durante la guerra, señalar que se han avenido a las condiciones del acuerdo Dayton, y que colaboran con el Tribunal penal internacional para la antigua Yugoslavia.
Erwähnt sei an dieser Stelle auch, dass sich die Regierung von den Versuchen einiger Vertreter der kroatischen Volksgruppe Bosniens, den zu Kriegszeiten ins Leben gerufenen Kleinstaat Herzeg-Bosna neu zu gründen, distanziert, die Abkommen von Dayton einhält und mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la actualidad, algunos pescadores del Ulster están a la espera de juicio en la sala de lo penal del juzgado de Liverpool.
Ja, gegenwärtig warten mehrere Fischer aus Ulster auf ihren Prozess vor dem Liverpooler Strafgerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaborar con las autoridades correspondientes de Bosnia y Herzegovina en su plena cooperación con el Tribunal penal internacional para la antigua Yugoslavia (TPIY);
Er pflegt den Dialog mit den zuständigen Behörden Bosniens und Herzegowinas über ihre uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
Korpustyp: EU DGT-TM
colaborar con las autoridades correspondientes de Bosnia y Herzegovina en su plena cooperación con el Tribunal penal internacional para la antigua Yugoslavia (TPIY);
mit den zuständigen Behörden Bosniens und Herzegowinas den Dialog über ihre uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zu suchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
colaborar con las autoridades correspondientes de Bosnia y Herzegovina en su plena cooperación con el Tribunal penal internacional para la ex Yugoslavia (TPIY);
er pflegt den Dialog mit den zuständigen Behörden von Bosnien und Herzegowina über ihre uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ);
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda en este contexto que, para los países de la antigua Yugoslavia, también es un requisito ineludible la plena cooperación con el Tribunal penal internacional para la antigua Yugoslavia;
erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass für die Länder des ehemaligen Jugoslawien eine uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien ebenfalls unabdingbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la colaboración con el Tribunal penal internacional para la antigua Yugoslavia constituye una de las condiciones básicas para intensificar las relaciones con la Unión Europea,
unter Hinweis darauf, dass die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) eine der Grundbedingungen für die Verbesserung der Beziehungen zur Europäischen Union ist,
Otro punto de debate es el relativo a la distribución de las disposicionespenales entre el primer y el tercer pilar.
Ein weiterer Punkt, über den nachzudenken ist, betrifft die Verteilung der Strafbestimmungen zwischen erster und dritter Säule.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicar las disposicionespenales y consolidar la capacidad de ejecución y cumplimiento en este ámbito, especialmente en el contexto de los servicios fronterizos.
Durchsetzung der Strafbestimmungen und Stärkung der Rechtsdurchsetzungskapazitäten in diesem Bereich, vor allem an den Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armonizar las disposicionespenales y consolidar la capacidad de ejecución en este ámbito, especialmente en los servicios fronterizos.
Harmonisierung der Strafbestimmungen und Stärkung der Rechtsdurchsetzungskapazitäten in diesem Bereich, vor allem an den Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximación de las disposicionespenales es asimismo de gran importancia para una cooperación judicial y policial eficaz, puesto que supone la única vía por la que se puede garantizar que los Estados miembros estarán en situación de prestarse mutuamente apoyo jurídico de forma adecuada.
Diese Angleichung der Strafbestimmungen ist auch für eine effektive polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit notwendig, da nur so sichergestellt werden kann, dass sich die Mitgliedstaaten untereinander entsprechende Rechtshilfe leisten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, habría que examinar también la necesidad de decidir de una vez por todas si las disposicionespenales adoptadas sobre la base del primer pilar deben limitarse a castigar un comportamiento o si pueden llegar a definir el tipo y el nivel de las sanciones.
Es sollte jedoch überlegt werden, ob ein für allemal geregelt werden sollte, ob sich die gegebenenfalls im Rahmen der ersten Säule erlassenen Strafbestimmungen auf die Ahndung eines Verhaltens beschränken müssen oder ob man so weit gehen kann, darin die Art und das Maß der Sanktionen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es importante mencionar el recurso a las disposiciones de Derecho penal a nivel nacional, de manera que quede claro que la presente directiva no tiene por objeto que la Comunidad adquiera competencias para intervenir en las disposicionespenales nacionales.
Es ist dabei wichtig anzugeben, dass strafrechtliche Bestimmungen auf nationaler Ebene eingesetzt werden, so dass klar wird, dass es nicht das Ziel dieser Richtlinie ist, dass die Gemeinschaft die Befugnis erhält, in nationale Strafbestimmungen einzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
disposición penalStrafvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente a las medidas destinadas a mejorar las disposicionespenales y la cooperación judicial, la Unión Europea ha tomado otras iniciativas en este ámbito.
ES
Neben den Maßnahmen zur Verbesserung der Strafvorschriften und zur Intensivierung der justitiellen Zusammenarbeit hat die Europäische Union in diesem Bereich noch andere Schritte eingeleitet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cláusula penalVertragsstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Eliminación por parte de DEI de cláusulaspenales contra Siemens por una valor de 3,3 millones de euros
Betrifft: Verzicht auf eine Vertragsstrafe gegen Siemens in Höhe von 3,3 Mio. Euro durch den Aufsichtsrat der DEI
Korpustyp: EU DCEP
¿La Autoridad de Gestión y la Autoridad de Pagos ha informado a la Comisión del ritmo al que se están desarrollando las obras, de los retrasos en la entrega de la obras y de que se hayan eliminado las cláusulaspenales?
Wurde die Kommission von den zuständigen Verwaltungs- und Auszahlungsbehörden über den Fortgang der Umsetzung des Projekts, den Rückstand bei der Übergabe und den Verzicht auf die Vertragsstrafe unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
justicia penalStrafgerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INFORME con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre el desarrollo de un espacio de justiciapenal en la UE
ES
BERICHT mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La promoción de la justiciapenal internacional es otro objetivo importante.
Ein weiteres wichtiges Ziel ist die Förderung der internationalen Strafgerichtsbarkeit.
Korpustyp: UN
Acuerdos bilaterales entre Estados miembros y terceros países relativos a la ley aplicable a las obligaciones contractuales y extracontractuales - Acuerdos bilaterales entre Estados miembros y terceros países relativos a resoluciones judiciales en materia matrimonial, de responsabilidad parental y de obligación de alimentos - Desarrollo de un espacio de justiciapenal en la UE (debate)
ES
Sektorspezifische bilaterale Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern über Fragen des auf vertragliche und außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendenden Rechts - Bilaterale Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern über die Zuständigkeit, Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen und Entscheidungen in Ehe- und Unterhaltssachen sowie in Fragen der elterlichen Verantwortung - Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (Aussprache)
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, tenemos que invertir más en el sistema de justiciapenal, como pidió el Parlamento Europeo hace un año.
Wie vom Europäischen Parlament bereits vor einem Jahr gefordert, müssen wir jedoch verstärkt in das System der Strafgerichtsbarkeit investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también se critica mucho la justiciapenal internacional.
Schließlich gibt es auch viel Kritik in Bezug auf die internationale Strafgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos también intentar garantizar una mejora de la calidad de la legislación en materia de justiciapenal en el futuro.
Wir müssen auch versuchen sicherzustellen, dass die Qualität der Gesetzgebung im Bereich der Strafgerichtsbarkeit in Zukunft besser ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden de detención europea -como ya han comentado algunos- y la justiciapenal en su totalidad se basan en la confianza mutua.
Der Europäische Haftbefehl - wie andere gesagt haben - und die gesamte Strafgerichtsbarkeit basieren auf gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede tener justiciapenal internacional, por un lado, y una gestión política adecuada de una crisis por otro?
Kann es eine internationale Strafgerichtsbarkeit einerseits und ein einwandfreies politisches Krisenmanagement andererseits geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, ¿cómo podemos confiar en la justiciapenal norteamericana y en las autoridades de orden público?
Wie können wir unter diesen Umständen Vertrauen in die Strafgerichtsbarkeit und die Polizeibehörden der USA haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que este primer instrumento de justiciapenal internacional no tendrá operatividad hasta que 60 países hayan ratificado su estatuto,
unter ausdrücklichem Hinweis darauf, daß dieses erste Instrument einer internationalen Strafgerichtsbarkeit erst dann einsatzfähig wird, wenn 60 Länder die Satzung ratifiziert haben,
Korpustyp: EU DCEP
antecedentes penalesVorstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información confidencial incluye datos relacionados con la raza o el origen étnico, las opiniones políticas, las convicciones religiosas o similares, la afiliación sindical, salud física o mental, vida sexual o antecedentespenales.
Sensible Informationen beinhalten Daten über Rasse oder ethnischen Hintergrund, politische Einstellung, Religion, Weltanschauung, Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft, körperliche oder geistige Gesundheit, Sexualleben oder Vorstrafen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
e) Cuando lo requiera un Estado miembro, un certificado de antecedentespenales y un certificado médico;
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Son dos drogadictos con antecedentespenales a quienes inculparon.
Das sind zwei Junkies mit Vorstrafen, die in diesem Augenblick reingelegt und die Toilette runtergespült werden.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que si no se realizaba la marcha en una hora o a más tardar hora y media se liberaría a todos los detenidos durante y después de la marcha del viernes menos a 6, originarios de Guadalajara y al parecer con antecedentespenales.
Er sagte, wenn die Demonstration in einer oder höchstens 1 ½ Stunden nicht durchgeführt würde, kämen alle während oder nach der Demonstration vom Freitag Festgenommenen frei, außer 6, die aus Guadalajara stammen und anscheinend Vorstrafen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
e) Cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado de antecedentespenales y un certificado médico;
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von einem Mitgliedstaat verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se obtuvo una orden en base al reconocimient…los informantes y los antecedentespenales de Dawson.
Ein Durchsuchungsbefehl wurde aufgrund der Identifizierung und der bestehenden Vorstrafen gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Es vital mejorar la comunicación entre las autoridades judiciales y asegurar una respuesta correcta, completa y exhaustiva a las solicitudes de información de los Estados miembros sobre antecedentespenales.
Die Verbesserung der Kommunikation zwischen den Justizbehörden und die Gewährleistung einer korrekten, vollständigen und detaillierten Antwort auf die Auskunftsersuchen der Mitgliedstaaten zu Vorstrafen sind essenziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero más datos de tripulación y pasajeros: afiliación política, antecedentespenales, país de origen y de residencia.
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Korpustyp: Untertitel
de la identidad de una persona, incluidos los antecedentespenales
Überprüfung der Identität einer Person, einschließlich etwaiger Vorstrafen
Korpustyp: EU DCEP
Ya no tienes antecedentespenales.
Du hast keine Vorstrafen.
Korpustyp: Untertitel
antecedentes penalesVorstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jóvenes no deberían comenzar sus vidas profesionales con antecedentespenales debido a la posesión para consumo personal.
Junge Leute sollten ihr Berufsleben nicht aufgrund des Besitzes von Drogen zum persönlichen Konsum mit einer Vorstrafe beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin antecedentespenales, con dos hijos y dos empleos.
Keine Vorstrafe, zwei süße Kids, zwei Jobs.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, un certificado de antecedentespenales es un documento concreto.
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene antecedentespenales y mintió en la solicitud.
Er hat 'ne Vorstrafe. Das hat er verschwiegen. Und zwar auf seinem Antragsformular.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, un certificado de antecedentespenales se basa en hechos establecidos.
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
Korpustyp: EU DCEP
Saben lo de tus antecedentespenales.
Die wissen von deiner Vorstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Eso está bien a menos que quieras que tu chico entre en la universidad algún día, por lo que confía en mi, nadie entra en Princeton con antecedentespenales.
Das wäre toll, wenn man seine Kinder nicht eines Tages aufs College schicken will, weil vertrauen Sie mir, niemand kommt mit einer Vorstrafe nach Princeton.
Korpustyp: Untertitel
sanciones penalesStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurocámara aprueba sancionespenales para castigar los daños medioambientales
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando el tráfico tiene una dimensión y una gravedad que debe ser objeto de sancionespenales, la Comisión propone que sean efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Wenn jedoch der Drogenhandel ein Ausmaß und eine Schwere annimmt, die unter Strafe zu stellen sind, schlägt die Kommission vor, dass diese Strafen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta propuesta de la Comisión no viene a modificar esas diferencias de las legislaciones nacionales en esas zonas en las que el tráfico de droga para fines de consumo personal no queda comprendido en las sancionespenales.
Daher wird dieser Vorschlag der Kommission diese Unterschiede im nationalen Recht in den Gebieten, in denen der Handel mit Drogen für persönliche Zwecke nicht unter Strafe gestellt ist, nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyándose en esta base jurídica, el Consejo, mediante Decisión marco 2003/80/JAI de 27 de enero de 2003, relativa a la protección del medio ambiente a través del Derecho penal, obligó a los Estados miembros a prever sancionespenales para castigar las infracciones graves de la legislación medioambiental.
Von dieser Rechtsgrundlage ausgehend hat der Rat mit seinem Rahmenbeschluss 2003/80/JI vom 27. Januar 2003 über den Schutz der Umwelt durch das Strafrecht den Mitgliedstaaten die Pflicht auferlegt, einige äußerst umweltgefährdende Verhaltensweisen unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
tipificación penalAnklageerhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión se propone introducir un marco normativo común a escala europea para abordar cuestiones tales como la tipificaciónpenal, las sanciones, las circunstancias agravantes, la competencia y la extradición.
ES
Auf europäischer Ebene sollen so bestimmte Fragen in den Bereichen Anklageerhebung, Strafmaß, erschwerende Umstände, Gerichtsbarkeit und Auslieferung einheitlich geregelt werden.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Por aquel entonces esta Cámara insistía en que se debería acompañar de garantías procesales mínimas en los procedimientospenales.
Zu jener Zeit bestand das Haus darauf, dass die Maßnahme von Mindestverfahrensgarantien in gerichtlichen Strafverfahren begleitet sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acceso al SIS de las autoridades judiciales nacionales responsables en materia de persecución en el marco de los procedimientospenales y de las investigaciones judiciales;
ES
den Zugriff der nationalen Justizbehörden, die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständig sind, auf das SIS;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
procedimiento penalStrafprozessrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de la libre selección de pruebas es básico en la ley sueca de procedimientopenal.
Der Grundsatz der freien Beweiswürdigung ist ein grundlegendes Prinzip des schwedischen Strafprozessrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso ha sido identificado por Human Rights Watch como una «violación grave y reiterada de la propia ley de procedimientopenal de China».
Nach Ansicht von Human Rights Watch ist der Fall ein Ausdruck für „die ernsthafte und wiederholte Verletzung des eigenen Strafprozessrechts durch China“.
Korpustyp: EU DCEP
Un tribunal del Estado miembro de ejecución decidirá si el mandamiento de detención europeo deberá ser ejecutado después de una audiencia, desarrollada de conformidad con las normas nacionales del procedimientopenal
Die Entscheidung darüber, ob der Europäische Haftbefehl vollstreckt wird, wird von einem Gericht im vollstreckenden Mitgliedstaat nach einer Vernehmung getroffen, die nach dem innerstaatlichen Strafprozessrecht,
Korpustyp: EU DCEP
10.40 – 10.55 horas Helmut Satzger, Catedrático de Derecho penal alemán, europeo e internacional, procedimientopenal y Derecho penal económico de la Universidad Ludwig-Maximilians de Múnich.
10.40 – 10.55 Helmut Satzger, Professor für Deutsches, Europäisches und Internationales Strafrecht, Strafprozessrecht und Wirtschaftsstrafrecht, Ludwig-Maximilians-Universität München
Korpustyp: EU DCEP
Un tribunal del Estado miembro de ejecución decidirá si el mandamiento de detención europeo deberá ser ejecutado después de una audiencia, desarrollada de conformidad con las normas nacionales del procedimientopenal:
Die Entscheidung darüber, ob der Europäische Haftbefehl vollstreckt wird, wird von einem Gericht im vollstreckenden Mitgliedstaat nach einer Vernehmung getroffen, die nach dem innerstaatlichen Strafprozessrecht stattfindet:
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ya ha tomado sus decisiones, y las ha tomado en reuniones no públicas, por lo tanto secretas, decisiones de parcial armonización del derecho penal y de procedimientopenal.
Der Rat hat seine Beschlüsse bereits gefasst, und zwar in nichtöffentlichen, also geheimen Sitzungen; Beschlüsse über die teilweise Harmonisierung des Strafrechts und des Strafprozessrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tribunal del Estado miembro de ejecución decidirá si el mandamiento de detención europeo deberá ser ejecutado después de una audiencia, desarrollada de conformidad con las normas nacionales del procedimientopenal , que deberá procurar garantías legales al acusado :
Die Entscheidung darüber, ob der Europäische Haftbefehl vollstreckt wird, wird von einem Gericht im vollstreckenden Mitgliedstaat nach einer Vernehmung getroffen, die nach dem innerstaatlichen Strafprozessrecht, das dem Angeklagten rechtliche Garantien bieten muss, stattfindet:
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que el título del ACTA relativo a la observancia de las disposiciones penales incluye disposiciones en materia de procedimientospenales, responsabilidad penal, delitos, enjuiciamiento penal y sanciones, y que la Presidencia del Consejo ha negociado las disposiciones penales del ACTA,
P. in der Erwägung, dass derjenige Teil des ACTA, in dem es um die strafrechtliche Belangung geht, Bestimmungen zum Strafprozessrecht, zur strafrechtlichen Haftung, zu strafbaren Handlungen, zur strafrechtlichen Belangung und zu strafrechtlichen Sanktionen enthält, und dass der Ratsvorsitz die ACTA-Bestimmungen über die strafrechtliche Belangung ausgehandelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
La Recomendación nº R(85)11 del Comité de Ministros del Consejo de Europa sobre la posición de la víctima en el marco del Derecho penal y del procedimientopenal, de 28 de junio de 1985, recomienda a los gobiernos de los Estados miembros examinar las posibles ventajas de los procedimientos de conciliación y mediación.
In der Empfehlung R(85)11 des Ministerkomitees des Europarats vom 28. Juni 1985 über die Stellung des Opfers im Strafrecht und im Strafprozessrecht und dem Verfahren wird den Regierungen der Mitgliedstaaten empfohlen, die möglichen Vorteile von Vermittlungs- und Schlichtungsverfahren zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento penalStrafverfahrensrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quisiera volver a la cuestión general del derecho y el procedimientopenal en los Estados miembros.
Aber ich möchte zurückkommen auf das Strafrecht und das Strafverfahrensrecht in den Mitgliedstaaten allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de oír a los acusados constituye una parte esencial del procedimientopenal en tales casos.
Der Grundsatz der Anhörung der Angeklagten ist in diesen Fällen ein zwingender Grundsatz des Strafverfahrensrechts.
Korpustyp: EU DCEP
La sección del ACTA relativa a la observancia en materia penal está dedicada a las disposiciones relativas a los procedimientospenales, la responsabilidad penal, los delitos, las sanciones penales y su aplicación.
Der strafrechtliche Teil des ACTA enthält Bestimmungen zum Strafverfahrensrecht, zur strafrechtlichen Haftung, zu strafbaren Handlungen, zur strafrechtlichen Belangung und zu strafrechtlichen Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo dispuesto en el párrafo anterior no obsta a la reapertura del proceso, conforme a la Ley y al procedimientopenal del Estado interesado, cuando hechos nuevos o revelaciones nuevas o cuando un vicio esencial en ese procedimiento pudieran afectar a la sentencia dictada.
Absatz 1 schließt die Wiederaufnahme des Verfahrens nach dem Gesetz und dem Strafverfahrensrecht des betreffenden Staates nicht aus, falls neue oder neu bekannt gewordene Tatsachen vorliegen oder das vorausgegangene Verfahren schwere, den Ausgang des Verfahrens berührende Mängel aufweist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La emisión de una OEI puede ser solicitada por una persona sospechosa o acusada (o por un abogado en su nombre), en el marco de los derechos de la defensa aplicables de conformidad con el procedimientopenal nacional.
Der Erlass einer EEA kann von einer verdächtigen oder beschuldigten Person oder in deren Namen von einem Rechtsanwalt im Rahmen der geltenden Verteidigungsrechte im Einklang mit dem nationalen Strafverfahrensrecht beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel europeo no existe nada de esto, se procede bajo el impulso de la prioridad más reciente, creando extemporáneamente segmentos de Derecho penal y de procedimientopenal, con repercusiones negativas en los derechos y las libertades de los ciudadanos.
Auf europäischer Ebene fehlt dies alles, man agiert mit Blick auf die aktuelle Priorität und schafft aus dem Stegreif Segmente des Strafrechts und des Strafverfahrensrechts, was sich nachteilig auf die Rechte und Freiheiten der Bürger auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
cometido un delito penal, haya sido procesada y finalmente sentenciada en un Estado miembro con arreglo al Derecho penal y al procedimientopenal de dicho Estado, no podrá ser procesada por los mismos hechos en otro Estado miembro si ya hubiere sido declarada inocente o si, en caso de haber sido declarada culpable, ya
Handlung in einem Mitgliedstaat nach dessen Strafrecht und dessen Strafverfahrensrecht verfolgt und rechtskräftig abgeurteilt worden ist, darf in einem anderen Mitgliedstaat wegen derselben Handlung nicht erneut verfolgt werden, wenn sie bereits freigesprochen wurde oder im Falle einer Verurteilung die Strafe bereits verbüßt
Korpustyp: EU DCEP
sanción penalStrafmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contaminación por barcos,seguridad marítima,lucha contra la contaminación,Derecho del mar,sanciónpenal,responsabilidad por daños al medio ambiente,delito ecológico
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señoría, mi opinión es clara e inequívoca: la violencia contra las mujeres en el ámbito de la familia deber ser igualmente castigada mediante sancionespenales.
Frau Abgeordnete! Mein Standpunkt ist klar und eindeutig: Gewalt gegen Frauen im familiären Bereich muß ebenfalls mit Strafmaßnahmen geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, pues, reforzar las sancionespenales contra los pirómanos y los que encargan estas acciones.
Daher ist es angebracht, die Strafmaßnahmen gegen die Brandstifter und gegen jene, die solche Taten in Auftrag geben, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa de trabajo para este año hay también un Libro Verde sobre la aproximación, ejecución y reconocimiento de las sancionespenales en la Unión Europea.
Im diesjährigen Arbeitsprogramm ist zudem ein Grünbuch über die Angleichung, Vollstreckung und Anerkennung von Strafmaßnahmen in der Europäischen Union vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es fundamental poder coordinar el conjunto de las acciones de protección: control parental, sancionespenales, participación y responsabilidad de los actores económicos.
Aus diesem Grund müssen alle Schutzmaßnahmen koordiniert werden: elterliche Aufsicht, Strafmaßnahmen und verantwortliche Beteiligung und Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
F. in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt ferner auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la cuestión de quién, cómo y con qué procedimiento de decisión se debe establecer este sistema de sancionespenales para los delitos graves contra el medio ambiente, nos dividen profundamente.
In der Frage, wie ein solches System von Strafmaßnahmen bei schwer wiegenden Verletzungen der Umweltschutzvorschriften festzulegen und einzuführen und wer mitentscheidungsberechtigt ist, gehen unsere Meinungen jedoch auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) que establezca un marco jurídico completo a favor de la lucha contra el racismo y la xenofobia, que permita la rápida adopción de una Directiva horizontal de lucha contra toda discriminación, de conformidad con el artículo 13 del TCE y que prevea sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias;
f) einen vollständigen Rechtsrahmen für die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dadurch zu schaffen, dass schon bald eine horizontale Richtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierungen gemäß Artikel 13 EGV angenommen wird und dass wirksame Strafmaßnahmen vorgesehen werden, die verhältnismäßig sind und abschreckenden Charakter haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, además de la adopción de medidas en favor de las víctimas de la violencia, se necesitan estrategias proactivas y preventivas dirigidas a los autores de los actos de violencia y a los que presentan el riesgo de cometer tales actos, incluyendo sancionespenales eficaces, proporcionadas y disuasorias,
in der Erwägung, dass neben der Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der Opfer von Gewalt einerseits auch die Notwendigkeit zu proaktiven und präventiven Strategien besteht, die auf Gewalttäter und solche, die gefährdet sind, auch zu Tätern zu werden, ausgerichtet sind und andererseits wirksame, angemessene und abschreckende Strafmaßnahmen umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer sancionespenales, los Estados miembros se asegurarán, de conformidad con su derecho nacional, de que pueden adoptarse las medidas administrativas apropiadas o de que se imponen sanciones administrativas a los responsables cuando no se hayan cumplido las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva.
Unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten auf Verhängung von Strafmaßnahmen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass in Übereinstimmung mit ihren nationalen Rechtsvorschriften gegen Personen, die eine Missachtung der nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen zu verantworten haben , angemessene Verwaltungsmaßnahmen getroffen oder zivilrechtliche Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
sanción penalstrafrechtliche Ahndung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de eliminación de los apartados 1 y 2 de la propuesta de la ponente: se debe sustituir una sanciónpenal para una conducta dada cuando se establezca otra sanción menos severa para la misma conducta.
Vorschlag zur Streichung der Absätze 1 und 2 der Berichterstatterin: Eine härtere strafrechtlicheAhndung eines Verhaltens muss, sobald es eine mildere strafrechtliche Ahndung desselben Verhaltens gibt, stets durch diese ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Registro PenalStrafregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intercambio de información extraida del RegistroPenal entre los Estados miembros
Austausch von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
acción penalStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros, la acciónpenal es escasa o las investigaciones son muy largas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(d bis) El Estado miembro que haya incoado la acciónpenal en primer lugar.
da) Mitgliedstaat, der als Erster die Strafverfolgung eingeleitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Gobierno neerlandés, el CCI goza de inmunidad frente a cualquier acciónpenal en los Países Bajos.
Nach Angaben der niederländischen Regierung genießt die Gemeinsame Forschungsstelle Immunität vor Strafverfolgung in den Niederlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para mejorar la cooperación policial transfronteriza y garantizar accionespenales más eficaces.
Es muß alles unternommen werden, damit Polizeiarbeit grenzüberschreitend verbessert und die Strafverfolgung effizienter als bisher gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las órdenes de detención europea se cursan en el caso de accionespenales o condenas definitivas que se determinan en el Estado emisor.
Die Europäischen Haftbefehle werden in Bezug auf Strafverfolgungen oder abschließende Verurteilungen im ausstellenden Staat erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del: la presunción de que la acciónpenal está inspirada en la intención de perjudicar la actividad política del diputado.
Es geht um den, also die Vermutung, dass die Strafverfolgung von der Absicht geprägt ist, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado Parte que aplique un régimen de prescripción a la desaparición forzada tomará las medidas necesarias para que el plazo de prescripción de la acciónpenal:
1. trifft jeder Vertragsstaat, in dem für das Verschwindenlassen Verjährungsvorschriften gelten, die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Verjährungsfrist bei der Strafverfolgung
Korpustyp: UN
4) normas mínimas de procedimiento para definir las competencias y coordinar la acciónpenal entre los Estados miembros.
4) verfahrensrechtliche Mindestnormen zur Festlegung der Zuständigkeit und zur Koordinierung der Strafverfolgung zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
facilitar la cooperación entre las autoridades judiciales o equivalentes de los Estados miembros en el marco de las accionespenales y de la ejecución de resoluciones .
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzuges und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, una orden de detención europea solo puede ser emitida para el ejercicio de accionespenales (no una mera investigación) o para la ejecución de penas privativas de la libertad.
Der Europäische Haftbefehl kann nur zum Zweck der Strafverfolgung (nicht der einfachen Ermittlung) oder zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
investigación penalstrafrechtliche Ermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al acceder al requerimiento puedan verse perjudicadas sus propias actividades de investigación o ejecución o, en su caso, una investigaciónpenal;
wenn ein Stattgeben dazu geeignet wäre, ihre eigene Untersuchung, ihre eigenen Durchsetzungsmaßnahmen oder gegebenenfalls eine strafrechtlicheErmittlung zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar so lange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
expertos destinados a la investigaciónpenal, incluida la lucha contra la violencia sexual.».
Experten, denen strafrechtlicheErmittlung einschließlich der Bekämpfung der sexueller Gewalt zugewiesen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
si su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar solange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
para evitar una amenaza inminente y grave a la seguridad pública, y sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b) si ulteriormente se iniciara una investigaciónpenal;
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit und unbeschadet des Buchstabens b, wenn anschließend eine strafrechtlicheErmittlung eingeleitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el acceso se denegará durante el período de vigilancia discreta o de observación e informe, y durante el periodo de realización del análisis operativo de los datos o de la investigación administrativa o penal.
Die Auskunftserteilung unterbleibt in jedem Fall während der verdeckten Registrierung beziehungsweise während der Feststellung und Unterrichtung sowie im Zeitraum, in welchem eine operative Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtlicheErmittlung läuft.
Korpustyp: EU DCEP
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigaciónpenal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtlicheErmittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
Para otros fines distintos, tanto los datos personales como el registro de las búsquedas serán suprimidos de todos los registros nacionales y de Europol en el plazo de un mes, salvo que dicho Estado miembro o Europol necesiten los datos para la investigaciónpenal específica en curso para la cual se hubiesen solicitado los datos.
Außer aus diesen Gründen werden die personenbezogenen Daten sowie auch Abfrageprotokolle nach Ablauf eines Monats aus allen Datenbanken des Mitgliedstaats und Europols gelöscht, es sei denn, die Daten sind für die bestimmte laufende strafrechtlicheErmittlung, für die sie von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
calificación penalstrafrechtliche Einstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vi) descripción y naturaleza de los hechos, fecha de su comisión, calificaciónpenal de los mismos y estado de las investigaciones.
Beschreibung und Art der zur Last gelegten Straftaten, Tatzeitpunkt, strafrechtlicheEinstufung der Straftaten und Stand der Ermittlungen
Korpustyp: EU DCEP
caso penalStrafsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se tratara de un casopenal, sería desestimado en cualquier tribunal del mundo.
Wenn dies eine Strafsache wäre, würde sie von jedem Gericht dieser Welt abgeschmettert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es válido en lo que respecta a la cooperación judicial en casospenales y en lo que respecta a la cooperación policial.
Dies gilt nicht für die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen sowie für die polizeiliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía ha retomado el ficticio casopenal contra Sobol, que había sido desestimado por haber prescrito.
Die Miliz hat die fingierte Strafsache gegen Frau Sobol, die wegen Verjährung bereits eingestellt war, wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos apoyar también la creación, dentro del Tribunal de Justicia, de un tribunal comunitario responsable de preparar los casospenales.
In diesem Zusammenhang ist der Grundsatz der Schaffung einer gemeinschaftlichen Gerichtsinstanz beim Gerichtshof, die mit der Bearbeitung von Strafsachen beauftragt ist, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es grave comprobar que en estos mismos países los casospenales relacionados con el medio ambiente solo representan un 2% del total de contenciosos.
Zugleich ist es jedoch bedenklich, wenn man feststellt, dass in den gleichen Ländern die Strafsachen im Umweltbereich lediglich 2 % aller Gerichtsverfahren ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es más grave en Italia (en casos civiles, más de 300, en casospenales más de 30 y en casos administrativos más de 10).
Am gravierendsten ist die Situation in Italien (in Zivilsachen über 300, in Strafsachen mehr als 30 und in Verwaltungsangelegenheiten über 10 Fälle).
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, quiero señalar que el Tribunal de Justicia, efectivamente, me ha convocado en el casopenal Wijsenbeek para el martes 12 de enero de 1999.
Frau Präsidentin, ich weise darauf hin, daß der Gerichtshof tatsächlich mich selbst in der Strafsache Wijsenbeek für Dienstag, den 12. Januar 1999, geladen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Tomczak, quien durante muchos años se ha visto implicado en un casopenal en Polonia que ahora está llegando a su fin y que podría repercutir en su futuro como diputado al Parlamento Europeo.
Herr Tomczak war in Polen jahrelang in eine Strafsache involviert, die nun zu einem Abschluss gebracht werden soll und seine Zukunft als Mitglied des Europäischen Parlaments beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tanto el Programa de Tampere como, posteriormente, el Programa de La Haya, determinaron el reconocimiento mutuo de sentencias en casospenales como una de las metas de la Unión Europea en el ámbito del Derecho penal.
Herr Präsident! Sowohl im Programm von Tampere als auch später im Haager Programm wurde die gegenseitige Anerkennung von Urteilen in Strafsachen als eines der Ziele der Europäischen Union im Bereich des Strafrechts herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Discussion paper de la Comisión Europea sobre Procedural safeguards for suspects and their defendants in criminal proceedings Véase: http://europa.eu.int/comm/justice_home/unit/penal/consult_paper_proc_safeguards_en.htm . puede considerarse el primer paso hacia unas normas comunes mínimas en materia de reglas de procedimiento en casospenales, y por ello merece un estímulo.
Das Konsultationspapier der Europäischen Kommission betreffend Verfahrensgarantien für Verdächtige und Beklagte im Strafverfahren Siehe: http://europa.eu.int/comm/justice_home/unit/penal/consult_paper_proc_safeguards_en.htm . kann als ein erster Schritt hin zu gemeinschaftlichen Mindestnormen für Verfahrensregeln in Strafsachen angesehen werden und verdient deshalb die gebotene Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
infracción penalStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incumplimiento deliberado constituye una infracciónpenal si el empresario:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) de que los hechos constituyan una infracciónpenal en el lugar donde se llevaron a cabo o
a) dass die Straftat an dem Ort, an dem sie begangen wurde, strafbar ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, las instituciones europeas pueden en adelante establecer reglas mínimas en lo que respecta a la definición y sanción de las infraccionespenales más graves.
ES
Konkret bedeutet dies, dass die Organe der EU künftig Mindestvorschriften zur Festlegung von Straftaten und Strafen in Bereichen besonders schwerer Kriminalität erlassen können.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el solicitante haya sido condenado por una infracciónpenal grave relacionada con su actividad económica;
der Antragsteller wegen einer schweren Straftat im Zusammenhang mit seiner wirtschaftlichen Tätigkeit verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
existan motivos razonables para considerar que la consulta contribuirá a la investigación, la prevención o la detección de una infracciónpenal grave.
ES
tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der Zugang zur Untersuchung, Verhütung oder Aufdeckung einer schwerwiegenden Straftat beitragen wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«productos», todo beneficio económico derivado de una infracciónpenal.
„Ertrag“ jeden wirtschaftlichen Vorteil, der durch Straftaten erlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracción penalstrafbare Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada reciba información sobre la infracciónpenal que se sospecha ha cometido o está acusada de haber cometido.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbareHandlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats ganz oder zum großen oder zu einem wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación a las autoridades policiales o judiciales por parte de los servicios a que se refiere el apartado 1 de información extraída de la consulta del Sistema de Información de Schengen que suscite la sospecha de una infracciónpenal se regirá por el Derecho nacional.
Die Weiterleitung von aufgrund einer Abfrage des Schengener Informationssystems zutage getretenen Informationen, die auf eine strafbareHandlung schließen lassen, durch Stellen nach Absatz 1 an die Polizei- oder Justizbehörden erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que tal resolución, al no imponer ex novo una sanción por una nueva infracciónpenal, no afecta a la facultad del Estado de ejecución de imponer, si procede, sanciones en caso de incumplimiento de las medidas adoptadas para ejecutar la orden europea de protección.
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbareHandlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de una autoridad del Estado de emisión distinta de un órgano jurisdiccional respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión, siempre que la persona interesada tenga la oportunidad de que su caso sea juzgado por un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales,
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdicción penalStrafgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen menos peso ante las jurisdiccionespenales internacionales que ante las jurisdicciones nacionales.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
resolución dictada en materia civil por una jurisdicciónpenal
Entscheidung von einem Strafgericht,in der über zivilrechtliche Ansprüche erkannt ist
Korpustyp: EU IATE
La Unión Europea ha apoyado decididamente el histórico proyecto de la creación de una jurisdicciónpenal internacional con carácter permanente y alcance universal.
Die Europäische Union hat sich mit Nachdruck für das historische Projekt der Schaffung eines ständigen internationalen Strafgerichts mit universeller Geltung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad penalstrafrechtliche Haftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de la autorización no reducirá la responsabilidad general civil y penal de los explotadores de empresas alimentarias en relación con el
Die Erteilung einer Zulassung schränkt nicht die zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmers in Bezug auf das zugelassene
Korpustyp: EU DCEP
la responsabilidad civil y penal general de cualquier explotador de empresa alimentaria en relación con el alimento en cuestión.
schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Lebensmittels nicht ein.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de una autorización no disminuirá la responsabilidad civil y penal general de cualquier explotador de empresa alimentaria en relación con el alimento en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens für das betreffende Lebensmittel nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dictámenes mencionados en el apartado 4 no afectarán a la responsabilidad civil o penal del fabricante o del solicitante de la autorización de comercialización.
Die in Absatz 4 genannten Gutachten berühren nicht die zivilrechtliche Haftung oder strafrechtliche Verantwortung des Herstellers oder des Antragstellers für eine Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de la presente Directiva no suponen la obligación de introducir la responsabilidadpenal de las personas jurídicas en los Estados miembros.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen .
Korpustyp: EU DCEP
No debe eximirse a los organismos públicos del respeto de la legislación medioambiental ni de la responsabilidadpenal de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Körperschaften des öffentlichen Rechts sollten nicht davon ausgeschlossen sein, die Rechtsvorschriften im Umweltbereich oder die strafrechtlicheHaftung gemäß der vorliegenden Richtlinie anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas específicas en materia de responsabilidad civil y penal son las contempladas en los artículos 10 y 11, respectivamente.
Besondere Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung und die strafrechtliche Verantwortlichkeit sind in den Artikeln 10 bzw. 11 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva no suponen la obligación por parte de los Estados miembros de introducir la responsabilidadpenal de las personas jurídicas.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para piensos en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Futtermittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para alimentación animal en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Futtermittelunternehmers hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
El Protocolo sobre la responsabilidadpenal de las personas jurídicas es solamente aceptable para nosotros como compromiso del Consejo si no se introducen más excepciones.
Das Protokoll über die strafrechtlicheVerantwortlichkeit von juristischen Personen ist für uns als Kompromiß des Rates nur annehmbar, wenn es keine weiteren Aufweichungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviéramos conocimiento de que los contenidos de las páginas enlazadas generan algún tipo de responsabilidad civil o penal, se eliminarán dichos enlaces.
Erhalten wir davon Kenntnis, dass die verlinkten Inhalte eine zivil- oder strafrechtlicheVerantwortlichkeit auslösen, werden wir diese Links beseitigen.
Dicha responsabilidad existirá sin perjuicio de la responsabilidadpenal que incumba a las personas naturales que hayan cometido los delitos.
Diese Verantwortlichkeit berührt nicht die strafrechtlicheVerantwortlichkeit der natürlichen Personen, welche die Straftaten begangen haben.
Korpustyp: UN
ECCHR ha publicado un dossier sobre Hartmut Hopp que describe detalladamente su papel en la Colonia Dignidad y aporta indicios sobre su responsabilidadpenal en tanto que cómplice o autor mediato.
DE
Das ECCHR hat begleitend ein Dossier über Hartmut Hopp veröffentlicht, dass dessen Rolle in der Colonia Dignidad näher beschreibt und Hinweise auf seine strafrechtlicheVerantwortlichkeit als Mittäter oder mittelbarer Täter ausführt.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
La responsabilidadpenal se ha hecho extensiva a personas jurídicas y se han endurecido las normas sobre financiación de los partidos políticos.
Die strafrechtlicheVerantwortlichkeit wurde auf juristische Personen ausgedehnt, und es wurden strengere Vorschriften für die Finanzierung politischer Parteien erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si constata o si es advertido por terceros de que una oferta concreta a la que se ha establecido un enlace provoca una responsabilidad civil o penal, suprimirá la referencia a tal oferta, en tanto sea técnicamente posible y razonable.
DE
Erst wenn es feststellt oder von anderen darauf hingewiesen wird, dass ein konkretes Angebot, zu dem es einen Querverweis bereitgestellt hat, eine zivil- oder strafrechtlicheVerantwortlichkeit auslöst, wird es den Verweis auf dieses Angebot aufheben, soweit ihm dies technisch möglich und zumutbar ist.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Eso es muy importante, ya que la difusión de material no adecuado para menores implica una responsabilidadpenal inmediata y reconocida del emisor.
Das ist von enormer Wichtigkeit, weil dadurch bei der Weitergabe ungeeigneten Materials an Minderjährige sofort die strafrechtlicheVerantwortlichkeit des Übermittlers klar wird.
Weder in der Schweiz noch in Kolumbien ermittelten die Staatsanwaltschaften, obwohl es hinreichende Anhaltspunkte für eine strafrechtlicheVerantwortung gibt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se podría establecer una responsabilidadpenal en esos casos.
Die strafrechtlicheVerantwortung könnte in diesen Fällen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes (Conductor, Propietario del vehículo de motor y el soporte) participar bajo su propia responsabilidad en el caso de llevar únicos civiles- y la responsabilidadpenal para ninguno de ellos utiliza los vehículos por el daño causado, a no ser que la exclusión de responsabilidad se acordó bajo estas regulaciones.
DE
Die Teilnehmer (Fahrer, Kraftfahrzeugeigentümer und Halter) nehmen auf eigene Gefahr an der Veranstaltung teil Sie tragen die alleinige zivil- und strafrechtlicheVerantwortung für alle durch von ihnen benutzte Fahrzeuge verursachten Schäden, soweit kein Haftungsausschluss nach dieser Ausschreibung vereinbart wird.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La responsabilidadpenal recae exclusivamente sobre el autor independientemente de cualquier consentimiento, pretendido o supuesto, de la víctima.
Die strafrechtlicheVerantwortung liegt ausschließlich beim Täter ungeachtet einer etwaigen angeblichen oder unterstellten „Einwilligung“ des Opfers.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, cuando falla la razón, debemos invocar responsabilidad legal o incluso penal.
Kurz gesagt, wenn der Appell an die Vernunft nicht fruchtet, muss an die juristische oder gar strafrechtlicheVerantwortung erinnert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausencia de responsabilidad política de la Comisión, y hasta quizás ausencia de responsabilidad política y penal de Jacques Delors.
Keine politische Verantwortung der Kommission, und vielleicht auch keine politische und strafrechtlicheVerantwortung von Jacques Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Intervenciones estéticas y responsabilidadpenal
Betrifft: Ästhetische Eingriffe und strafrechtlicheVerantwortung
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo sobre la cooperación en materia penal plantea la cuestión de la responsabilidad judicial y política sobre las consecuencias: los equipos de investigación criminal.
Bei dem Abkommen über die strafrechtliche Zusammenarbeit erhebt sich die Frage nach der juristischen und politischen Verantwortung für die Konsequenzen: die Ermittlungsteams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidadpenal de la empresa Glon, en Francia, que las importó.
StrafrechtlicheVerantwortung auch des Unternehmens Glon, in Frankreich, das dieses Mehl importiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidadpenal de los hermanos De Mulder de Doncaster, en Yorkshire, que fabricaron las harinas contaminadas.
StrafrechtlicheVerantwortung der Gebrüder De Mulder in Doncaster, Yorkshire, die das verseuchte Mehl hergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código penalStGB
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco fueron detenidos en Austria algunos defensores de los animales acusados de infringir el artículo 287 del CódigoPenal.
In Österreich wurden unlängst Tierschützer nach Paragraf 278 StGB festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello constituye una acción continuada y punible según los artículos 361 y 363 del CódigoPenal griego.
Dies stelle eine fortgesetzte strafbare Handlung im Sinne der Artikel 361 und 363 des griechischen StGB dar.
Korpustyp: EU DCEP
Según dicho suplicatorio, las declaraciones de testigos y la información general de la prensa y la televisión habían reforzado la acusación en el sentido de que existían razones suficientes para suponer la existencia de una sospecha inicial según el artículo 258 del CódigoPenal.
Zeugenaussagen und die allgemeine Berichterstattung in Presse und Fernsehen hätten den Tatvorwurf verstärkt, dass hinreichende Gründe zur Annahme eines Anfangsverdachtes nach § 258 StGB vorlägen.
Korpustyp: EU DCEP
En la fijación de la pena conviene aplicar el marco de sanciones del artículo 185 del CódigoPenal, donde se prevé una pena que va desde la multa a un año de reclusión.
Bei der Bemessung der Strafe ist vom Strafrahmen des § 185 StGB auszugehen, der von Geldstrafe bis zu einem Jahr Freiheitsstrafe reicht.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de octubre de 2001, el Fiscal del distrito, Adam Woźny, presentó cargos contra Tomczak por haber insultado a dos policías (Sławomir Marek y Jacek Bałamącek) en el ejercicio de sus funciones (lo cual constituye delito conforme al artículo 226, apartado 1, del CódigoPenal polaco).
Am 15. Oktober 2001 klagte Bezirksstaatsanwalt Adam Woźny Witold Tomczak an, zwei Polizeibeamte (Sławomir Marek und Jacek Bałamącek) in Ausübung ihres Amtes beleidigt zu haben (was gemäß Artikel 226 Absatz 1 des polnischen StGB strafbar ist).
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de octubre de 2001, el Fiscal del distrito, Adam Woźny, presentó cargos contra Tomczak por haber insultado a dos policías (Sławomir Marek y Jacek Bałamącek) en el ejercicio de sus funciones (lo cual constituye delito conforme al artículo 226, apartado 1, del CódigoPenal polaco).
Am 15. Oktober 2001 klagte der Staatsanwalt des Kreisgerichts, Adam Woźny, Witold Tomczak an, zwei Polizeibeamte (Sławomir Marek und Jacek Bałamącek) bei der Ausübung ihres Amtes beleidigt zu haben (was gemäß Artikel 226 Absatz 1 des polnischen StGB strafbar ist).
Korpustyp: EU DCEP
Puede asumirse que el Sr. Florenz permaneció en el lugar de autos hasta la llegada de la policía (de otra manera, la acusación habría sido de un delito de fuga, con arreglo al artículo 142 del CódigoPenal alemán).
Es ist davon auszugehen, dass Herr Florenz nach dem Unfall bis zum Eintreffen der Polizei an der Unfallstelle verblieb (andernfalls lautete der Vorwurf des Leitenden Oberstaatsanwalts auch auf unerlaubtes Entfernen vom Unfallort -§ 142 StGB).
Korpustyp: EU DCEP
consecuencias penalesstrafrechtliche Folgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China mantiene uno de los mayores mecanismos de censura del mundo, y la publicación de cartas u opiniones no autorizadas criticando a los dirigentes o la política gubernamental puede tener inmensas consecuencias profesionales y penales para los periodistas.
Das Veröffentlichen von nicht genehmigten Briefen oder Stellungnahmen, mit denen einzelne Regierungsvertreter_innen oder die Regierungspolitik kritisiert werden, kann weitreichende berufliche und strafrechtlicheFolgen für die Autor_innen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sólo los casos más graves tienen consecuenciaspenales.
Nur die schlimmsten Fälle werden strafrechtlicheFolgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuenciaspenales previstas en su legislación nacional
in der Gesetzgebung des Heimatstaats vorgesehene strafrechtlicheFolgen
Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros estipularán en su Derecho penal las formas en que se utilizará la indemnización y la restitución como sanciones o medidas penales, prestando especial atención a la sensibilización del condenado respecto de las consecuencias de su acto en la vida de la víctima.
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem Strafrecht fest, wie die Entschädigung und die Rückgabe als Sanktion oder strafrechtliche Maßnahme zum Einsatz gelangen kann, wobei besonders darauf zu achten ist, dass der Verurteilte sich der konkreten Folgen seines Handelns für das Leben des Opfers bewusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
disposiciones penalesStrafbestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto de debate es el relativo a la distribución de las disposicionespenales entre el primer y el tercer pilar.
Ein weiterer Punkt, über den nachzudenken ist, betrifft die Verteilung der Strafbestimmungen zwischen erster und dritter Säule.
Korpustyp: EU DCEP
Aún quedan países que deben incorporar el Código de Conducta en su propia legislación y añadir las disposicionespenales necesarias.
Mehrere Mitgliedstaaten müssen diesen Verhaltenskodex noch in ihre einzelstaatlichen Rechtsvorschriften aufnehmen und die erforderlichen Strafbestimmungen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armonizar las disposicionespenales y consolidar la capacidad de ejecución en este ámbito, especialmente en los servicios fronterizos.
Harmonisierung der Strafbestimmungen und Stärkung der Rechtsdurchsetzungskapazitäten in diesem Bereich, vor allem an den Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar las disposicionespenales y consolidar la capacidad de ejecución y cumplimiento en este ámbito, especialmente en el contexto de los servicios fronterizos.
Durchsetzung der Strafbestimmungen und Stärkung der Rechtsdurchsetzungskapazitäten in diesem Bereich, vor allem an den Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximación de las disposicionespenales es asimismo de gran importancia para una cooperación judicial y policial eficaz, puesto que supone la única vía por la que se puede garantizar que los Estados miembros estarán en situación de prestarse mutuamente apoyo jurídico de forma adecuada.
Diese Angleichung der Strafbestimmungen ist auch für eine effektive polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit notwendig, da nur so sichergestellt werden kann, dass sich die Mitgliedstaaten untereinander entsprechende Rechtshilfe leisten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, habría que examinar también la necesidad de decidir de una vez por todas si las disposicionespenales adoptadas sobre la base del primer pilar deben limitarse a castigar un comportamiento o si pueden llegar a definir el tipo y el nivel de las sanciones.
Es sollte jedoch überlegt werden, ob ein für allemal geregelt werden sollte, ob sich die gegebenenfalls im Rahmen der ersten Säule erlassenen Strafbestimmungen auf die Ahndung eines Verhaltens beschränken müssen oder ob man so weit gehen kann, darin die Art und das Maß der Sanktionen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es importante mencionar el recurso a las disposiciones de Derecho penal a nivel nacional, de manera que quede claro que la presente directiva no tiene por objeto que la Comunidad adquiera competencias para intervenir en las disposicionespenales nacionales.
Es ist dabei wichtig anzugeben, dass strafrechtliche Bestimmungen auf nationaler Ebene eingesetzt werden, so dass klar wird, dass es nicht das Ziel dieser Richtlinie ist, dass die Gemeinschaft die Befugnis erhält, in nationale Strafbestimmungen einzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
disposiciones penalesStrafvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente a las medidas destinadas a mejorar las disposicionespenales y la cooperación judicial, la Unión Europea ha tomado otras iniciativas en este ámbito.
ES
Neben den Maßnahmen zur Verbesserung der Strafvorschriften und zur Intensivierung der justitiellen Zusammenarbeit hat die Europäische Union in diesem Bereich noch andere Schritte eingeleitet.
ES