En esta partida no se incluyen los depósitos no transferibles que sean retirables a solicitud , pero que estén sujetos a penalizaciones importantes .
Nicht enthalten in dieser Position sind nichtübertragbare Einlagen , über die jederzeit , allerdings nur unter Zahlung erheblicher Vertragsstrafen , verfügt werden kann .
Korpustyp: Allgemein
La relación con los clientes mejora porque con Projektron BCS es posible una planificación más segura y fiable, pudiendo así evitar las penalizaciones.
DE
Der Umgang mit Kunden wird verbessert, da durch Projektron BCS eine sicherere und verlässlichere Planung möglich ist und so Vertragsstrafen vorgebeugt werden können.
DE
Europa ha de abogar por un control y una penalización más severos de estos países de tránsito.
Europa muss sich für eine striktere Kontrolle und für eine Bestrafung solcher Transferländer einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos en breve la prohibición y penalización de las manifestaciones y de todo tipo de desobediencia política.
Übermorgen erwarten wir das Verbot und die Bestrafung von Demonstrationen und von jeder Form politischen Ungehorsams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La penalización de los clientes de las prostitutas es la mejor manera de impedir la trata de seres humanos.
Die Bestrafung der Kunden von Prostituierten ist die wirksamste Möglichkeit, den Menschenhandel zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge positivamente el hecho de que la Comisión se haya centrado en mayor medida en la investigación y penalización de cárteles de núcleo duro;
begrüßt, dass sich die Kommission verstärkt auf die Ermittlung und Bestrafung schädlicher Kartelle konzentriert;
Korpustyp: EU DCEP
Costa Rica adoptó, el 24 de mayo 2007, una ley de penalización de violencia contra las mujeres que incluye la figura jurídica de feminicidio.
Costa Rica nahm am 24. Mai 2007 ein Gesetz über die Bestrafung der Gewalt gegen Frauen an, das den Tatbestand des Feminizids mit beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa aplicar respecto de la doble penalización que las multas suponen para los Estados?
Welche Maßnahmen will sie in Bezug auf die doppelte Bestrafung ergreifen, die die Sanktionsklausel den Mitgliedstaaten auferlegt?
Korpustyp: EU DCEP
Si nos referimos a la penalización de los terroristas, realmente llegamos demasiado tarde.
Wenn wir über die Bestrafung von Terroristen sprechen, dann kommen wir im Grunde zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede basarse en sanciones y penalizaciones. Al igual que otras relaciones sociales libres, debe basarse en la confianza y el respeto.
Sie kann nicht auf Sanktionen und Bestrafungen beruhen, sondern muss, wie alle freien sozialen Beziehungen, auf Vertrauen und Respekt basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, tenemos que denunciar la ausencia de una política real de prevención de incendios y la suavidad de la penalización en los supuestos incendios provocados.
Wir müssen unsererseits das Fehlen einer echten Brandverhütungspolitik und die nachsichtige Bestrafung bei Brandverursachung anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la necesidad de adoptar a escala comunitaria medidas de regulación y penalización que impidan este tipo de procedimientos irregulares de deslocalización de empresas,
in der Erwägung, dass es notwendig ist, auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen (Regelung und Bestrafung) gegen unregelmäßige Verfahren der Verlagerung von Unternehmen zu ergreifen,
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónKriminalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Me gustaría explicar por qué he votado en contra de la Directiva sobre penalización de las violaciones de los derechos de propiedad intelectual.
(CS) Ich möchte erklären, warum ich gegen die Richtlinie zur Kriminalisierung von Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la penalización de la demanda.
Ich bin für die Kriminalisierung der Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) La delegación conservadora del Grupo PPE-DE opina que los artículos sobre penalización contenidos en el informe sobre medidas para combatir la explotación sexual de los menores y la pornografía infantil son algo débiles, lo que dificulta percibir el ámbito punible.
(SV) Die Delegation der schwedischen Konservativen in der PPE-DE-Fraktion ist der Ansicht, dass die Punkte zur Kriminalisierung in diesem Bericht über Maßnahmen zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornographie teilweise zu vage sind, was einen Überblick über den strafbaren Bereich erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto se centrará en la mejora de los medios de investigación, la cooperación entre las agencias, la protección de los objetivos vulnerables y la penalización de la corrupción.
Im Mittelpunkt stehen die Verbesserung der Ermittlungsmethoden, der Zusammenarbeit zwischen den Behörden und des Schutzes gefährdeter Ziele sowie die Kriminalisierung von Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo aboga por la transparencia y se opone firmemente a la penalización de los ciudadanos.
Meine Fraktion steht für vollständige Transparenz und wehrt sich vehement gegen die Kriminalisierung der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión valora el hecho de que se haya reintroducido en el texto del compromiso final la penalización de los empresarios de víctimas de la trata.
In diesem Zusammenhang schätzt die Kommission die Tatsache, dass die Kriminalisierung derjenigen, die Opfer von Menschenhandel beschäftigen, wieder in den endgültigen Kompromiss Eingang gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la postura del Grupo de la Alianza de Demócratas y Liberales por Europa en relación con el apartado 46 relativo a la penalización de los clientes que deliberadamente explotan a personas en estado de necesidad.
. Ich habe zu Ziffer 46 in Bezug auf die Kriminalisierung von Freiern, die Personen in Zwangslagen vorsätzlich ausnutzen, gegen die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también debemos centrarnos en la demanda de los servicios que son prestados por personas objeto de la trata y poner en práctica diversas medidas, como la penalización de la compra de la prostitución y el aumento de las sanciones contra aquellos que utilizan mano de obra objeto de la trata.
Darüber hinaus muss unser Augenmerk auf der Nachfrage nach den Diensten liegen, die von verkauften Menschen erbracht werden, und es müssen eine Vielzahl von Maßnahmen umgesetzt werden, zu denen unter anderem die Kriminalisierung des Kaufs von Prostitution und die Verhängung höherer Sanktionen gegen Menschen gehören, die Zwangsarbeiter ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si el imperativo de lucha contra el terrorismo no puede ser una excusa para el establecimiento de legislaciones discriminatorias y arbitrarias, la ausencia de una definición clara y precisa del terrorismo en la legislación europea permite la penalización implícita de movimientos sociales vinculados a la libertad de expresión y a la libertad de asociación.
Abgesehen davon, dass die Notwendigkeit der Terrorismusbekämpfung keine Entschuldigung für die Einführung diskriminierender und willkürlicher Rechtsvorschriften sein darf, ermöglicht das Fehlen einer klaren und eindeutigen Definition der terroristischen Vereinigung in den europäischen Rechtsvorschriften heute die stillschweigende Kriminalisierung von sozialen Bewegungen im Zusammenhang mit der Freiheit der Meinungsäußerung und der Vereinigungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitir, por supuesto, la penalización y estigmatización de los jóvenes que de vez en cuando descargan música de Internet, pero también contempla esto.
Sie darf natürlich keine Kriminalisierung, keine Pönalisierung von Jugendlichen sein, die sich gelegentlich ein Musikstück vom Internet herunterladen. Aber auch hierfür hat die Richtlinie Vorsorge getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalizaciónStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del Partido Popular Europeo rechaza la frecuentemente citada contraposición entre ayuda y penalización.
Für die EVP-Fraktion existiert der oft an die Wand gemalte Widerspruch zwischen Hilfe und Strafe nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestro grupo ha presentado dos enmiendas, una solicitando la supresión del abandono de tierras excepcional, es decir, la aplicación de una penalización que depende del barbecho previsto, y la otra solicitando un porcentaje de abandono de tierras obligatorio de un 5 % y no de un 10 % como propone la Comisión.
Deshalb hat unsere Fraktion zwei Änderungsanträge eingereicht. In dem einen fordern wir die Abschaffung der besonderen Flächenstillegung bzw. die Anwendung einer Strafe, durch die der festgelegte Stillegungssatz erhöht wird, im anderen fordern wir einen obligatorischen Stillegungssatz von 5 % und nicht wie von der Kommission vorgeschlagen von 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los exportadores honestos deben recibir una advertencia dos meses antes de la penalización real, para que tengan la oportunidad de demostrar que actuaron de buena fe.
Deswegen müssen ehrliche Exporteure zwei Monate vor der eigentlichen Strafe gewarnt werden, damit sie die Möglichkeit haben, ihr gutgläubiges Handeln zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se sobrepasan los 63 millones de cabezas de ovejas, se produce un mecanismo estabilizador, una penalización, hay cuotas.
Wenn die Zahl von 63 Millionen Schafen überschritten wird, tritt ein Stabilisierungsmechanismus in Kraft, eine Strafe, und es werden Quoten festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los delitos relacionados con la pornografía infantil, proponemos, más allá de la producción, distribución y difusión de material, la penalización de la importación, exportación, comercialización y promoción, a través de la publicidad, de material de pornografía infantil.
Was die Verbrechen im Zusammenhang mit der Kinderpornographie betrifft, schlagen wir vor, neben der Herstellung, dem Vertrieb und der Verbreitung auch die Einfuhr, die Ausfuhr und den Handel mit kinderpornographischem Material sowie die entsprechende Werbung hierfür unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera una respuesta concreta, por favor: con respecto a la fase posjudicial, ¿no está usted de acuerdo en que a veces puede durar varios años y de nuevo varios años más antes de que se aplique una penalización?
Ich hätte gern eine konkrete Antwort. Sind Sie nicht auch der Meinung, dass die nachprozessuale Phase bisweilen Jahre dauert, und dann kann es noch einmal mehrere Jahre dauern, bis eine Strafe verhängt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es tener precios de producción bajos, pero se produce una doble penalización cuando los insumos no están disponibles a los precios del mercado mundial.
Es ist nämlich eine Sache, niedrige Ertragspreise zu erzielen, es ist aber eine doppelte Strafe, wenn die Investitionsmittel nicht zu Weltmarktpreisen verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Decreto Ley italiano nº 40/2010 «ley ad aziendam» (Mondadori): grave penalización para los ciudadanos italianos y europeos
Betrifft: Gesetzesdekret 40/2010 Gesetz „ad aziendam“ (Mondadori) — schwere Strafe für die italienischen und die EU‑Bürger
Korpustyp: EU DCEP
El Juventus considera que esta penalización es desproporcionada y por ello se propone recurrir la sentencia del tribunal deportivo ante los juzgados de Derecho Civil.
Juventus betrachtet diese Strafe als unverhältnismäßig und beabsichtigt daher, das Urteil des Sportgerichts auf dem zivilen Rechtsweg anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conllevará el incumplimiento de esos plazos algún tipo de penalización?
Wird die Nichteinhaltung dieser Fristen irgendeine Form von Strafe nach sich ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónSanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establecía, en primer lugar, la posibilidad de que la Comisión eximiera la penalización, total o parcialmente, cuando se superasen las superficies de base, si las condiciones climáticas excepcionales, redujeran de forma importante los rendimientos de los cultivos.
Zunächst wurde die Möglichkeit vorgesehen, daß die Kommission bei Überschreitung der Grundfläche die Sanktion ganz oder teilweise fordern kann, wenn die Erträge aufgrund außergewöhnlicher Witterungsverhäältnisse erheblich zurückgegangen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse por qué la directiva de la Comisión apareció sólo un mes después, casi como una penalización contra esta directiva de la ONU, pero se debe a la lentitud de nuestros propios procedimientos, no hay otras razones.
Es stellt sich die Frage, warum die Richtlinie der Kommission einen Monat später herauskommt, fast als Sanktion gegen die UN-Richtlinie. Dies hängt aber mit unserem eigenen langsamen Vorgehen bezüglich dieser Angelegenheit zusammen - mit nichts anderem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas explicaron de nuevo que la diferenciación entre las tarifas eléctricas pagadas por los proyectos expresamente desalentados y por cualesquiera otros funciona como una penalización o recargo para desalentar proyectos concretos, no como un «descuento» pagado a los proyectos fomentados.
Die chinesische Regierung führte wiederum aus, die unterschiedlichen Stromtarife, die von dem konkret benachteiligten Projekt und allen sonstigen Abnehmern zu zahlen seien, beruhten auf einer Sanktion oder einem Aufschlag, um bestimmte Projekte weniger interessant zu machen; es gehe nicht um einen Nachlass für geförderte Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pago indebido obedezca a declaraciones o documentos falsos o sea consecuencia de una negligencia grave del solicitante de ayuda, se aplicará una penalización igual al importe pagado indebidamente más un interés calculado de conformidad con lo dispuesto artículo 80, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1122/2009.
Erfolgte die rechtsgrundlose Zahlung aufgrund falscher Angaben, falscher Unterlagen oder grober Fahrlässigkeit seitens des Antragstellers, so wird eine Sanktion in Höhe des rechtsgrundlos gezahlten Betrags zuzüglich Zinsen verhängt, die gemäß Artikel 80 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 823/2000 establece que los acuerdos de consorcio deberán dar a las compañías de transporte marítimo participantes el derecho de retirarse del consorcio sin ninguna penalización financiera o de otro tipo siempre que se cumplan ciertas condiciones relativas al período de preaviso.
Insbesondere müssen nach der Verordnung (EG) Nr. 823/2000 Konsortialvereinbarungen den Mitgliedern des Konsortiums das Recht gewähren, bei Einhaltung einer Kündigungsfrist aus dem Konsortium auszuscheiden, ohne sich einer finanziellen oder sonstigen Sanktion auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los supuestos de incumplimiento de las disposiciones establecidas en relación con las subastas, las operaciones bilaterales y el uso de los activos de garantía, para el primer y el segundo incumplimiento que tengan lugar en un período de doce meses, se aplicará una penalización pecuniaria a cada uno de los incumplimientos.
Bei Verstößen gegen die Regeln für Tenderoperationen, bilaterale Geschäfte und die Nutzung von Sicherheiten wird für den ersten und zweiten Verstoß innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten eine finanzielle Sanktion pro Verstoß verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los supuestos de incumplimiento de las disposiciones establecidas en relación con las subastas, las operaciones bilaterales y el uso de los activos de garantía, para el primer y el segundo incumplimiento que tengan lugar en un período de doce meses, se aplicará una penalización pecuniaria a cada uno de los incumplimientos.
Bei Verstößen gegen die Regeln für Tenderoperationen, bilaterale Geschäfte und die Nutzung von Sicherheiten wird für den ersten und zweiten Verstoß innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten eine finanzielle Sanktion für jeden Verstoß verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de los intereses de penalización que el BCE reciba de los BCN conectados siempre que uno de estos imponga una penalización a un participante por no reembolsar el crédito intradía a tiempo, tal como se prevé en el acuerdo entre los bancos centrales del Eurosistema y los BCN conectados.
dem Betrag der Strafzinsen, die die EZB von den angeschlossenen NZBen erhält, wenn eine dieser angeschlossenen NZBen einem Teilnehmer wegen nicht rechtzeitiger Rückzahlung von Innertageskredit eine Sanktion auferlegt, wie in der Vereinbarung zwischen der Zentralbank des Eurosystems und den angeschlossenen NZBen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pago indebido obedezca a declaraciones o documentos falsos o sea consecuencia de una negligencia grave del beneficiario, se aplicará una penalización igual al importe pagado indebidamente más un interés calculado de conformidad con lo dispuesto artículo 73, apartado 3, del Reglamento (CE) no 796/2004.
Erfolgte die rechtsgrundlose Zahlung aufgrund falscher Angaben, falscher Unterlagen oder grober Nachlässigkeit vonseiten des Begünstigten, so wird eine Sanktion in Höhe des rechtsgrundlos gezahlten Betrags zuzüglich gemäß Artikel 73 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 berechneter Zinsen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que la fijación anticipada se efectúe sistemáticamente de forma abusiva para aquellos destinos a los que correspondan los tipos de restitución más elevados, conviene prever una penalización cuando, al cambiar el destino, el tipo de restitución real sea inferior al tipo del destino fijado por anticipado.
Um zu vermeiden, dass systematisch und missbräuchlich die Bestimmungen mit dem höchsten Erstattungssatz im Voraus festgesetzt werden, ist eine gewisse Sanktion für den Fall einzuführen, dass der tatsächliche Erstattungssatz im Fall einer Änderung der Bestimmung unter dem im Voraus festgesetzten Satz liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
penalizaciónSanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de que mi comisión parlamentaria y el Consejo hayan acordado que no es posible introducir dos sistemas de penalización, uno para el sector privado y otro para el público, como proponía la Comisión.
Ich freue mich, dass mein Ausschuss und der Rat sich dahingehend geeinigt haben, dass es nicht möglich ist, für den privaten und den öffentlichen Sektor ein duales System von Sanktionen einzuführen, wie die Kommission vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar situaciones absurdas de penalización sistemática, la Comisión de Agricultura ha decidido proponer su fijación al nivel de lo fabricado en los últimos años.
Um absurde Situationen systematischer Sanktionen zu vermeiden, beschloss der Landwirtschaftsausschuss, deren Festlegung auf dem Niveau der Erzeugung der Vorjahre vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente con respecto al cumplimiento, los Estados miembros no solo deben establecer mecanismos adecuados de reclamación, indemnización y penalización, sino también perseguir efectivamente a los remitentes de correo basura y controlar este tipo de correo.
Was die Rechtsdurchsetzung betrifft, so müssen die Mitgliedstaaten nicht nur für die entsprechenden Beschwerdemechanismen, Abhilfemaßnahmen und Sanktionen sorgen, sondern „Spammer“ auch effektiv strafrechtlich verfolgen und „Spam“ überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de penalización los trabajos continúan.
Beim Thema Strafen und Sanktionen werden die Arbeiten fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagos de ayuda a solicitantes con menos de 10 derechos de cuota, la penalización por los animales que faltaban no se aplicó a la dotación nacional
Zahlungen an Antragsteller mit weniger als 10 Prämienansprüchen, Sanktionen für fehlende Tiere wurden auf den nationalen Finanzrahmen nicht angerechnet
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta realidad plantea la necesidad urgente de adoptar a escala comunitaria medidas de regulación y penalización que impidan este tipo de procedimientos irregulares de deslocalización de empresas.
Solche Verhältnisse lassen es dringend geboten erscheinen, dass auf Gemeinschaftsebene ordnungspolitische Maßnahmen und Sanktionen gegen solche unrechtmäßigen Unternehmensverlagerungen beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la penalización y la represión crecientes a las que se enfrenta el movimiento social, en especial en Colombia, Guatemala, Brasil y México, cuando exige, utilizando medios pacíficos, la reducción de las desigualdades y el abandono de las políticas que generan pobreza,
in Erwägung der zunehmenden Sanktionen und repressiven Maßnahmen, mit denen die sozialen Bewegungen konfrontiert werden, insbesondere in Kolumbien, Guatemala, Brasilien und Mexiko, wenn sie mit friedlichen Mitteln den Abbau von Ungleichheiten und den Verzicht auf Politiken fordern, die zu Armut führen,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de producirse, tal penalización perjudicaría a la economía regional basada en este sector.
Solche Sanktionen würden gegebenenfalls die auf diesem Sektor beruhende regionale Wirtschaft erschüttern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la penalización y la represión constantes a las que se enfrenta el movimiento social, en especial en Colombia, Guatemala, Brasil y México, cuando exige, utilizando medios pacíficos, la reducción de las desigualdades y el abandono de las políticas que generan pobreza,
in Erwägung der zunehmenden Sanktionen und repressiven Maßnahmen, mit denen die sozialen Bewegungen konfrontiert werden, insbesondere in Kolumbien, Guatemala, Brasilien und Mexiko, wenn sie mit friedlichen Mitteln den Abbau von Ungleichheiten und den Verzicht auf Politiken fordern, die zu Armut führen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que desarrolle un sistema que permita a los fabricantes de vehículos producir sin penalización vehículos que emitan emisiones extra de CO2 en caso de que dichas emisiones adicionales se deban a medidas de seguridad jurídicamente vinculantes adoptadas a nivel de la Comunidad;
fordert die Kommission auf, eine Regelung auszuarbeiten, die zusätzliche CO2-Emissionen bei Personenkraftwagen ohne Sanktionen für die betroffenen Autohersteller erlaubt, wenn sich diese zusätzlichen Emissionen aus rechtsverbindlichen Sicherheitsvorschriften der Gemeinschaft ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónbestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la introducción de la prohibición de escribir los nombres polacos con la ortografía polaca y la prohibición de utilizar nombres de lugares polacos, e incluso la penalización de polacos por utilizar su propio idioma, nos enfrentamos a otro caso de discriminación, que esta vez afecta a la educación.
Nach der Einführung eines Verbotes, polnische Namen in polnischer Schreibweise zu schreiben, sowie eines Verbotes, polnische Ortsnamen zu verwenden, und nachdem teilweise sogar Polen für die Verwendung ihrer eigenen Sprache bestraft wurden, haben wir es nun mit einer weiteren Form der Diskriminierung zu tun, dieses Mal im Bildungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado no puede recurrir a la violencia contra sus propios ciudadanos sin recibir una penalización por parte de la Unión Europea en el contexto de sus relaciones bilaterales.
Ein Staat darf keine Gewalt gegen seine eigene Bevölkerung einsetzen, ohne von der Europäischen Union im Rahmen seiner bilateralen Beziehungen bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy el ejemplo de mi propio país, en el que, después de una fase inicial de entusiasmo tras la adhesión europea, en los últimos años se ha caído en una situación de descrédito e incluso de penalización de las actividades de la organización de jóvenes agricultores más representativa.
Als Beispiel möchte ich mein eigenes Land nennen, wo man nach der Aufbruchstimmung nach dem Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft in den letzten Jahren wieder in Unsicherheit verfiel, ja sogar Aktivitäten der repräsentativsten Organisation der Junglandwirte bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no son consideradas delito o violación y por consiguiente no son objeto de procesamiento o penalización.
Sie werden einfach nicht als Vergehen oder Verstoß betrachtet und deshalb auch nicht verfolgt oder bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar esta penalización debemos mejorar la posibilidad de transferir algunos derechos sociales clave dentro de la UE, en particular en el caso de los jóvenes.
Damit sie nicht auf diese Weise bestraft werden, müssen wir, insbesondere für junge Menschen, die Übertragbarkeit einiger wesentlicher Ansprüche auf Sozialleistungen in der gesamten EU verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda del Norte ha sufrido la injusta penalización de que se prohibieran todas sus exportaciones de carne bovina por parte de la UE.
Nordirland wurde von der Union durch das völlige Verbot von Rindfleischexporten in unfairer Weise bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente apoyo el apadrinamiento en línea con EE.UU. para impedir la penalización de las industrias de gran consumo de energía existentes y recompensar doblemente a aquellas industrias que han ahorrado energía en el pasado y que, por tanto, han ahorrado en costes de electricidad.
Ich persönlich befürworte die Zuteilungsregelung nach amerikanischem Vorbild, um zu verhindern, dass diejenigen bestraft werden, die jetzt die höchsten Emissionen verursachen, und dass diejenigen doppelt belohnt werden, die in der Vergangenheit Energie eingespart und somit ihre Stromkosten gesenkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ello podría traducirse en la penalización de pescadores por actos y omisiones cometidos por el Gobierno de su país, lo que constituiría un castigo indirecto.
Es könnte tatsächlich dazu führen, dass Fischer für Handlungen und Unterlassungen ihrer Regierung bestraft werden, und würde eine Bestrafung stellvertretend für andere bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto evitaría cualquier penalización potencial de las Azores y de Madeira por una falta de transferencia de las informaciones por parte del Estado central portugués.
So wird vermieden, dass die Azoren und Madeira aufgrund einer verabsäumten Übermittlung der Informationen durch die portugiesische Zentralregierung bestraft werden.
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónStrafbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esto lleve a la adopción de acuerdos internacionales adecuados sobre penalización y extradición.
Es ist zu hoffen, daß es zu guten internationalen Vereinbarungen über Strafbarkeit und Auslieferung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particular importancia reviste la penalización de la posesión de material pornográfico infantil, con la aplicación, claro está, de mecanismos de seguridad, de suerte que no sean perseguidas personas que, sin saberlo, puedan haber adquirido semejante material, a través, por ejemplo, del correo, electrónico o convencional.
Besonders wichtig ist die Strafbarkeit des Besitzes von pornographischem Material, wobei selbstverständlich eine Sicherheitsklausel vorzusehen ist, damit die Personen, die durch E-Mail bzw. konventionelle Post unwissentlich in den Besitz solchen Materials gelangt sind, nicht strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, también se quiere abolir el requisito de doble penalización en casos de extradición, es decir, que ella sólo puede concederse si el hecho es constitutivo de delito en ambos países.
Aufgehoben werden soll außerdem die Bedingung der doppelten Strafbarkeit für die Auslieferung, nach der eine Auslieferung nur dann erfolgen kann, wenn die begangene Tat in beiden Ländern strafbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión marco de 2004 establece un nivel mínimo de armonización para las legislaciones nacionales con respecto a la penalización y jurisdicción.
Im Rahmenbeschluss von 2004 wird ein Mindestmaß an Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften im Hinblick auf Strafbarkeit und Zuständigkeit herbeigeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de penalización en una, así llamada, organización criminal debe, por eso, tenerla como punto de partida.
Die Vorschläge über die Strafbarkeit in einer sogenannten kriminellen Organisation muß deshalb diesen Ausgangspunkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Gobierno de Nicaragua que derogue la penalización del aborto terapéutico en los casos de peligro para la vida de la madre;
fordert die Regierung Nicaraguas auf, die Strafbarkeit der Abtreibung aus medizinischen Gründen in Fällen, in denen das Leben der Mutter gefährdet ist, abzuschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
i) mantener la excepción posible al principio de doble penalización para permitir la asistencia judicial entre Estados miembros con el fin de perseguir comportamientos racistas y xenófobos y hacer posible la lucha contra los movimientos racistas transfronterizos como parte esencial del compromiso alcanzado,
i) Ausnahmen vom Prinzip der beiderseitigen Strafbarkeit auch weiterhin zuzulassen, um Rechtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten bei der Verfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Verhaltensweisen sowie die Bekämpfung grenzüberschreitender rassistischer Bewegungen als wesentlichen Teil des gefundenen Kompromisses zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónbenachteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
España ha sufrido una penalización en sus cuotas de la producción, y esto es evidente.
Spanien wurde bei seinen Produktionsquoten benachteiligt, das ist offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentan con una seguridad económica y profesional menor en sus carreras y sufren en mayor medida la penalización de sus responsabilidades familiares.
Sie haben eine schlechtere finanzielle Absicherung und werden in ihrer beruflichen Laufbahn immer stärker wegen ihrer familiären Verpflichtungen benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que preguntar también cómo se asegura la no regresividad de la tributación, dado que las personas pobres gastan porcentajes mayores de sus rentas en la energía, y la no penalización de los países más pobres de la periferia con equipos más anticuados y recargos mayores con los transportes.
Man muß auch noch fragen: Wie gewährleistet man, daß die Besteuerung nicht regressiv ist, denn Arme verbrauchen ja einen größeren Teil ihres Einkommens für Energie, und die ärmsten peripheren Länder, die die ältesten Ausrüstungen und die höchsten Belastungen durch das Verkehrswesen haben, nicht benachteiligt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata una vez más de una injusta penalización de los ingresos de nuestros agricultores y no podemo…
Wieder einmal sollen die Landwirte mit ihrem Einkommen in ungerechter Weise benachteiligt werden, und wir dürfen nicht…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda elimina también el elemento de ambigüedad en torno al concepto de «penalización».
Der Änderungsantrag beseitigt auch die Zweideutigkeit im Hinblick auf das Wort „benachteiligt“.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Es conveniente asimismo velar por que se lleve a cabo un ajuste de los derechos latentes a fin de evitar una penalización del trabajador saliente.
(7) Außerdem ist darüber zu wachen, eine faire Anpassung der ruhenden Rentenansprüche sicher zu stellen und damit zu gewährleisten, dass ausscheidende Arbeitnehmer nicht benachteiligt werden..
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónVertragsstrafe zahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si es posible el rescate antes del plazo de preaviso ( o incluso a la vista ) , implica el pago de una penalización .
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar jederzeit ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen ;
Korpustyp: Allgemein
El período de preaviso corresponde al tiempo entre el momento en que el titular anuncia su intención de rescatar el instrumento y la fecha en que se permite al titular convertirlo en efectivo sin incurrir en penalización .
Die Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber seine Absicht , die Anlage zu kündigen , bekanntgibt , und dem Zeitpunkt , an dem der Inhaber die Anlage in Bargeld umwandeln kann , ohne eine Vertragsstrafezahlen zu müssen .
Korpustyp: Allgemein
si es posible el rescate antes del plazo de preaviso ( o incluso a petición del interesado ) , implica el pago de una penalización .
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar sofort ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen .
Korpustyp: Allgemein
saldos colocados sin vencimiento fijo que solo puedan retirarse previa notificación de hasta 3 meses; si es posible el rescate antes del plazo de preaviso (o incluso a la vista), implica el pago de una penalización;
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos colocados sin vencimiento fijo que solo puedan retirarse previa notificación de 3 meses o menos/de más de 3 meses, de los cuales, de más de 2 años; si es posible el rescate antes del plazo de preaviso (o incluso a la vista), implica el pago de una penalización.
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten/über drei Monaten, davon: über zwei Jahren verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) En caso de desistimiento de un contrato cuyo precio esté total o parcialmente cubierto por un préstamo concedido al consumidor por el comerciante o por un tercero previo acuerdo celebrado entre el tercero y el comerciante, conviene prever la terminación del contrato de préstamo sin penalización .
(9) Widerruft der Verbraucher einen Vertrag, bei dem der Preis ganz oder teilweise durch einen Kredit finanziert wird, der ihm vom Gewerbetreibenden oder von einem Dritten auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen diesem Dritten und dem Gewerbetreibenden gewährt wird, so sollte er die Kreditvereinbarung kündigen können, ohne eine Vertragsstrafezahlen zu müssen .
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónStrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello representó asimismo un aumento de las emisiones. El bajo nivel de los derechos de emisión de gases de efecto invernadero supone una penalización y los consumidores están teniendo que sufragar el aumento de precio.
Damit steigen auch die Emissionen, aber die niedrigen Treibhausgas-Emissionsrechte wirken wie Strafen, und der Verbraucher zahlt die höheren Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no puedo apoyar en el informe es, por ejemplo en el punto 5, que se estime deseable una armonización de las reglas sobre penalización de los delitos con drogas sintéticas.
Was ich im Bericht nicht unterstützen kann, betrifft z. B. Ziffer 5, wo gesagt wird, daß eine Harmonisierung der Strafen für Straftaten im Zusammenhang mit synthetischen Drogen erstrebenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la UE debe ayudar a que en los contratos se incluyan cláusulas estándares que concedan una prórroga a la hora de sufragar las deudas a cambio de una penalización.
Viertens muß die EU bei der Einführung von Standardklauseln in die Verträge behilflich sein, die Zahlungsaufschub gegen Strafen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la crisis alimentaria, que temerariamente se ha hecho recaer sobre los productos españoles, ha producido una penalización injusta y pérdidas ingentes a los mismos a quien penaliza la Euroviñeta: transportistas de mercancías y agricultores de cultivos de primor.
Schließlich hat die Lebensmittelkrise, die man rücksichtslos auf die spanischen Produkte geschoben hat, zu ungerechten Strafen und riesigen Verlusten für diejenigen geführt, die durch die Eurovignette bestraft werden: Spediteure und Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta recomendación abogamos por que se den verdaderos pasos, pidiendo la armonización europea en materia de variedad en la edad de consentimiento sexual, el endurecimiento de la penalización del abuso sexual y el refuerzo y aumento de los programas y sistemas nacionales de intervención.
Mit dieser Empfehlung treten wir dafür ein, dass konkrete Maßnahmen ergriffen werden: Wir fordern die europäische Harmonisierung der verschiedenen Definitionen von Volljährigkeit, härtere Strafen für sexuellen Missbrauch und wirkungsvollere, erweiterte nationale Interventionsprogramme und -systeme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera precisión consiste en establecer un cierto límite a la penalización que prevé la propuesta.
Die dritte Präzisierung betrifft die Festlegung einer bestimmten Obergrenze für die im Vorschlag vorgesehenen Strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalizaciónBenachteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser mujer y madre no debería acarrear ninguna discriminación o penalización, pues la supervivencia de la humanidad depende de ello.
Frau und Mutter zu sein, dürfte zu keiner Diskriminierung oder Benachteiligung führen, denn davon hängt das Überleben der Menschheit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revisión de los Fondos Estructurales, una política que tenga en cuenta el carácter excepcional de la situación, la reducción, la penalización de los atractivos de la región de Sicilia en relación con la pesca y el turismo, por todo lo cual debe compensarse de algún modo a Lampedusa y Sicilia.
Eine Überarbeitung der Strukturfonds, eine Politik, die Ausnahmesituationen berücksichtigt, die Minderung der Attraktivität, die Benachteiligung der Attraktivität der Region Sizilien in Sachen Fischerei und Tourismus, wofür Lampedusa und Sizilien irgendwie kompensiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene en cuenta su especificidad, sino que únicamente toma en consideración algunas zonas del Mar del Norte, del Mar Báltico; en este sentido, se lleva a cabo una penalización cultural atribuible a una antigua presbicia del proceso de integración europea: nuestra Europa sigue mirando solo al Norte.
Die Kommission trägt seinen Besonderheiten nicht Rechung, sondern zieht nur einige Gebiete der Nord- und der Ostsee in Betracht. Auf diese Weise erfolgt eine kulturelle Benachteiligung, die einer für den europäischen Integrationsprozess typischen, alten Sehschwäche zuzuschreiben ist: unser Europa blickt weiterhin nur gen Norden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario eliminar dicha penalización.
Diese Benachteiligung muss beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un amplio conjunto de bienes o servicios cuyo uso resulta especialmente necesario a las familias más numerosas y cuyo consumo supone para ellas una penalización, debido a que realizan el pago de acuerdo con sistemas de precios, tarifas y tasas más gravosos.
Es gibt zahlreiche Güter und Dienstleistungen, die kinderreiche Familien besonders benötigen und die für sie auf Grund der sie stärker belastenden Preise, Gebühren und Steuern zu einer Benachteiligung führen.
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónMalus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la tarifa unitaria del año n+2 se ajustará a fin de conceder una prima por superación o una penalización por incumplimiento del objetivo en función del nivel real de rendimiento del proveedor de servicios de navegación aérea con respecto al objetivo pertinente;
Der Gebührensatz des Jahres n + 2 wird angepasst, so dass sich ein Bonus für die Übererfüllung oder ein Malus für die Untererfüllung je nach dem tatsächlichen Leistungsniveau der Flugsicherungsorganisation bezüglich des betreffenden Ziels im Jahr n ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima o penalización por el rendimiento
Bonus oder Malus für Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de que no afecte a la competitividad global del sector ferroviario, esta penalización debe ser de un valor limitado y, en cualquier caso, no ser superior a la prima o bonus.
Zur Vermeidung negativer Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnsektors sollte der Malus in seiner Höhe begrenzt werden und in keinem Fall höher als der Bonus sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el progreso registrado en la retroadaptación no sea satisfactorio, debe permitirse a los Estados miembros aplicar la penalización después de la expiración del período de duración del régimen, a condición de que una medida similar sea aplicada al sector del transporte de mercancías por carretera.
Bleiben bei der Nachrüstung zufriedenstellende Fortschritte aus, sollten die Mitgliedstaaten den Malus auch nach dem Ende der Anwendungsdauer des Systems anwenden können, sofern eine ähnliche Maßnahme auch im Straßengüterverkehr angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
penalizaciónEinbußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los olivareros españoles y andaluces son, en efecto, los que menos ayuda media vienen percibiendo, sufriendo durante todo este tiempo una penalización media del 33%.
Die spanischen und andalusischen Olivenanbauer sind tatsächlich diejenigen, die die geringste durchschnittliche Beihilfe erhalten und in dieser gesamten Zeit durchschnittliche Einbußen von 33 % erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ya se ha traducido en una importante penalización en las ayudas concedidas por la Unión Europea y para el 2007 se calcula que dicha penalización podría alcanzar en torno al 60 por ciento, circunstancia que podría hacer inviable el mantenimiento de muchas producciones.
Das hat zu erheblichen Einbußen bei den von der Europäischen Union gewährten Beihilfen geführt; 2007 könnten die Verluste sogar ca. 60 % erreichen, was die Aufrechterhaltung vieler Erzeugungen unmöglich machen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Debe mantenerse el derecho a percibir el salario completo, de manera que las mujeres no sufran una penalización económica por el hecho de ser madres.
Ansprüche sollten sich auf die Höhe des vollen Entgelts stützen, damit Frauen keine finanziellen Einbußen hinnehmen müssen, weil sie Mütter sind.
Korpustyp: EU DCEP
Debe mantenerse el derecho a percibir el salario completo, de manera que las mujeres no sufran una penalización económica por el hecho de ser madres.
Ansprüche sind auf die Höhe des vollen Entgelts zu stützen, damit Frauen keine finanziellen Einbußen hinnehmen müssen, weil sie Mütter sind.
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónstrafrechtliche Verfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tratado es el primer acuerdo internacional que prevé el uso del Derecho internacional para combatir la corrupción, por ejemplo mediante la prevención y la penalización del blanqueo de dinero, la inmediata congelación de los activos financieros en bancos extranjeros y la confiscación de dichos activos en los casos en que se haya demostrado que existe corrupción.
Dieses Übereinkommen ist das erste internationale Abkommen, das zur Bekämpfung der Korruption auf internationale Rechtsinstrumente zurückgreift wie beispielsweise Prävention und strafrechtlicheVerfolgung der Geldwäsche, frühzeitiges Einfrieren finanzieller Guthaben bei ausländischen Banken sowie Beschlagnahme solcher Vermögenswerte im Falle nachgewiesener Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la penalización de la manipulación (acercarse a niños con propósitos sexuales) y el uso de una definición de la manipulación basada en el artículo 23 del Convenio CdE;
– strafrechtlicheVerfolgung des G rooming (Kontaktaufnahme zu Kindern zum Zwecke des sexuellen Missbrauchs) und Verwendung einer Definition des Begriffs G rooming auf der Grundlage von Artikel 23 des Übereinkommens des Europarates;
Korpustyp: EU DCEP
– la penalización de los proveedores de salas de «chat» de pederastas o foros de pederastas en Internet;
– strafrechtlicheVerfolgung der Anbieter pädophiler Chat-Räume oder pädophiler Internetforen;
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión Marco del Consejo del 19 de julio de 2002 sobre la lucha contra el tráfico de personas es un cambio significativo en la penalización unitaria de dicho delito.
Der Rahmenbeschluss des Rates vom 19. Juli 2002 zur Bekämpfung des Menschenhandels stellt eine bedeutende Entwicklung für eine einheitliche strafrechtlicheVerfolgung des Menschenhandels dar.
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónGeldbuße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, resultaría insostenible una situación en la que, debido a la concepción del mercado, los precios de asignación superaran al coste marginal de reducción a largo plazo dentro de la Unión Europea y se aproximaran al precio de penalización.
Insbesondere eine Situation, in der, infolge der Marktgestaltung, die Preise für Berechtigungen deutlich über den langfristigen Grenzkosten für die Reduzierung innerhalb der EU liegen und sich dem Preis einer Geldbuße nähern würden, wäre nicht nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagar una penalización equivalente al importe de la participación de la Unión, calculada sobre la base de las cantidades de productos retirados que incumplen las normas de comercialización o los requisitos mínimos, si tales cantidades son inferiores al 10 % de las cantidades notificadas en virtud del artículo 78 para la operación de retirada en cuestión;
eine Geldbuße in Höhe des Betrags des EU-Beitrags zahlen, berechnet auf der Grundlage der Mengen der aus dem Markt genommenen Erzeugnisse, die nicht den Vermarktungsnormen oder den Mindestanforderungen entsprechen, sofern diese Mengen weniger als 10 % der gemäß Artikel 78 für die betreffende Marktrücknahme mitgeteilten Mengen betragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
pagar una penalización equivalente al doble del importe de la participación de la Unión, si tales cantidades oscilan entre el 10 % y el 25 % de las cantidades notificadas; o
eine Geldbuße in Höhe des doppelten Betrags des EU-Beitrags zahlen, wenn diese Mengen 10 bis 25 % der mitgeteilten Mengen betragen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
pagar una penalización equivalente al importe correspondiente a la participación de la Unión relativa a la cantidad total notificada en virtud del artículo 78, cuando dichas cantidades superen el 25 % de la citada cantidad notificada.
eine Geldbuße in Höhe des Betrags des EU-Beitrags für die gesamten gemäß Artikel 78 mitgeteilten Mengen zahlen, wenn diese Mengen mehr als 25 % der mitgeteilten Mengen betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
penalizaciónStrafgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una tarifa que en la práctica les consiente la anulación o el cambio de reserva, sin obligarles a ninguna penalización, en perjuicio, sin embargo, de los titulares de billetes sujetos a extensión.
Es handelt sich hier um einen Tarif, bei dem sie gewöhnlich in der Praxis eine Vorausbuchung stornieren oder ändern können, ohne eine Strafgebühr zahlen zu müssen, was jedoch zu Lasten derjenigen geht, die beschränkt gültige Tickets besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pérdida de ventajas fiscales en caso de conversión puede considerarse una penalización que reduce el grado de liquidez , la certeza significa saber exactamente con antelación el valor capitalizado de un instrumento financiero en la moneda nacional , los valores cotizados y negociados regularmente en un mercado organizado se consideran negociables .
der Verlust von steuerlichen Vorteilen im Falle der Umwandlung kann als Strafgebühr angesehen werden , die den Liquiditätsgrad verringert ; bedeutet Sicherheit , dass der Wert eines Finanzinstruments in nationaler Währung im Voraus genau bekannt ist , und gelten regelmäßig an einem organisierten Markt notierte und gehandelte Wertpapiere als marktfähig .
Korpustyp: Allgemein
la pérdida de ventajas fiscales que implica dicha conversión puede considerarse una especie de penalización que reduce el grado de liquidez , --- la " certeza " significa saber exactamente con antelación el valor de liquidación de un instrumento financiero en moneda nacional ;
der Verlust von steuerlichen Vorteilen bei der Umwandlung kann als eine Art Strafgebühr angesehen werden , die den Liquiditätsgrad verringert ; --- "Sicherheit " bedeutet , daß der Veräußerungswert eines Finanzinstruments in nationaler Währung im voraus genau bekannt ist ;
Korpustyp: Allgemein
la convertibilidad se refiere a la posibilidad y el coste de convertir los instrumentos financieros en moneda o depósitos transferibles; la pérdida de ventajas fiscales en caso de conversión puede considerarse una penalización que reduce el grado de liquidez;
bezieht sich die Konvertibilität auf die Möglichkeit und die Kosten der Umwandlung von Finanzinstrumenten in Bargeld oder übertragbare Einlagen; der Verlust von steuerlichen Vorteilen im Falle der Umwandlung kann als Strafgebühr angesehen werden, die den Liquiditätsgrad verringert;
Korpustyp: EU DGT-TM
penalizaciónbestrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta respuesta debe conllevar la creación de puestos de trabajo con derechos, la promoción del trabajo y de los trabajadores, y la penalización de los empresarios que recortan en medidas de prevención y protección para los trabajadores a fin de que aumenten sus beneficios.
Diese Reaktion sollte darin bestehen, Arbeitsplätze mit Rechten zu schaffen, die die Arbeit und die Beschäftigen fördern und Arbeitgeber zu bestrafen, die Einschränkungen in der Vorsorge und dem Schutz für Beschäftigte vornehmen, um ihre Gewinne zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Gobierno colombiano ha decidido buscar a los responsables y responder con la pertinente penalización.
Es ist zu begrüßen, dass die kolumbianische Regierung beschlossen hat, die Verantwortlichen zu ermitteln und entsprechend zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario adoptar las medidas adecuadas para reducir el efecto de penalización sobre dichos productores.
Daher müssen die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um diese Erzeuger weniger zu bestrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas circunstancias constituirían un premio, que no una penalización, a la corrupción, puesto que en el marco de los sistemas de apoyo presupuestario NO existe ninguna pista de auditoría una vez que los fondos son transferidos a la Hacienda nacional.
Damit würde man Korruption belohnen und nicht bestrafen, denn in den Systemen der Haushaltshilfe sei nach erfolgter Überweisung von Mitteln an das Finanzministerium eines Landes keine Kontrolle vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
penalizaciónStrafzins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de incumplimiento reiterado en un período de doce meses , cada vez que se produzca el incumplimiento , el tipo de interés de penalización se incrementará en 2,5 puntos porcentuales adicionales , calculándose la penalización sobre la base de la cuantía correspondiente al acceso no autorizado a la facilidad marginal de crédito ( 5 ) .
Bei wiederholten Verstößen innerhalb von zwölf Monaten wird der Strafzins jeweils um weitere 2,5 Prozentpunkte erhöht , berechnet auf der Grundlage des Betrags der unberechtigten Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
El importe de la penalización se calcularÆ con arreglo a la fórmula siguiente : Dt Á n t Á Pt ¼ n X MLRi þ 2,5 i ¼ 1 Donde :
Der Strafzins wird unter Verwendung der folgenden Formel berechnet : Dt Á n t Á Pt ¼ n X MLRi þ 2,5 i ¼ 1
Korpustyp: Allgemein
Pt = penalización por el dØficit de cobertura de las reservas exigidas durante el período de mantenimiento t Dt = volumen del dØficit de cobertura de las reservas exigidas durante el período de mantenimiento t (media diaria) nt = nœmero de días del período de mantenimiento t i = el día del período de mantenimiento t
ES
Pt = Strafzins, der aufgrund der Unterschreitung des geforderten Mindestreserve-Solls in der Mindestreserveerfüllungsperiode t zu zahlen ist Dt = Betrag der Unterschreitung des geforderten Mindestreserve- Solls in der Mindestreserveerfüllungsperiode t (im Tagesdurchschnitt) nt = Anzahl der Kalendertage in der Mindestreserveerfüllungsperiode t i = Kalendertag der Mindestreserveerfüllungsperiode t
ES
Para los grupos que viajen en Thalys y TGV Lyria, la penalización es del 20% hasta 21 días antes de la salida, del 50% para anulaciones realizadas entre 20 y 12 días antes de la salida y del 100% a partir de los 11 días previos a la salida.
ES
Für die Gruppenreisen mit Thalys und TGV Lyria beträgt die Einbehaltung 20 % bei bis zu 21 Tagen vor Abfahrt, 50 % für Stornierungen zwischen 20 und 12 Tagen vor Abfahrt sowie 100 % Einbehaltung ab 11 Tagen vor Abfahrt.
ES
Cualquier violación de las disposiciones para la protección de los derechos de autor (sección IV de las condiciones de la agencia), faculta a la agencia a exigir una penalizacióncontractual por un importe del doble de lo acordado.
DE
Ein Verstoß gegen die Bestimmungen zum Schutz der Urheberrechte, Ziffer IV. der Agenturbedingungen, berechtigt die Agentur zur Forderung einer Vertragsstrafe in Höhe der doppelten vereinbarten Vergütung;
DE
Han introducido penalizacionescontractuales para presionar más al contratista.
Sie haben Vertragsstrafen eingesetzt, um so zusätzlichen Druck auf den Vertragspartner auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado que se han impuesto penalizacionescontractuales debido a los retrasos del Sistema de Información de Visados.
Sie haben erwähnt, dass es Vertragsstrafen gab aufgrund der Verzögerungen beim Visa-Informationssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe de la deuda, incluido el principal y, en su caso, los intereses, las penalizacionescontractuales y las costas;
die Höhe der Forderung einschließlich der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, la Comisión ha aplicado las penalizacionescontractuales establecidas para sancionar esta demora y ha solicitado al contratista que ponga en práctica todas las medidas correctivas apropiadas.
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen. Sie hat den Vertragspartner aufgefordert, alle entsprechenden korrigierenden Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede confirmarse que la industria de la Unión pudo efectivamente renegociar no solo los precios de los contratos a largo plazo, sino incluso cualquier penalizacióncontractual relacionada con dichos contratos.
Es kann bestätigt werden, dass der Wirtschaftszweig der Union durchaus in der Lage war, nicht nur die Preise langfristiger Verträge neu auszuhandeln, sondern auch etwaige Vertragsstrafen im Zusammenhang mit diesen Verträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este asunto siguió estudiándose tras la imposición de las medidas provisionales y, como resultado, puede confirmarse que la industria de la Unión pudo efectivamente renegociar no solo los precios de los contratos a largo plazo, sino incluso cualquier penalizacióncontractual relacionada con dichos contratos.
Die Frage wurde nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen eingehender untersucht; anschließend konnte bestätigt werden, dass der Wirtschaftszweig der Union durchaus in der Lage war, nicht nur die Preise langfristiger Verträge neu auszuhandeln, sondern auch etwaige Vertragsstrafen im Zusammenhang mit diesen Verträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente, solicito al órgano jurisdiccional que requiera del demandado (de los demandados) el pago al demandante (los demandantes) del importe del principal indicado anteriormente, más los intereses, penalizacionescontractuales y costas.
Ich beantrage hiermit, dass das Gericht den/die Antragsgegner anweist, die Hauptforderung in der oben genannten Höhe, gegebenenfalls zuzüglich Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten, an den/die Antragsteller zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente, solicito al órgano jurisdiccional que requiera del demandado (de los demandados) el pago al demandante (a los demandantes) del importe del principal indicada anteriormente, más los intereses, penalizacionescontractuales y costas.
Ich beantrage hiermit, dass das Gericht den/die Antragsgegner anweist, die Hauptforderung in der oben genannten Höhe, gegebenenfalls zuzüglich Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten, an den/die Antragsteller zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la posibilidad de un conflicto laboral, las empresas no pueden cumplir sus obligaciones contractuales y se ven obligadas a repatriar a sus trabajadores, a compensar los daños provocados y a pagar penalizacionescontractuales, por lo que no obtendrían los ingresos previstos.
Wegen möglicher Arbeitskämpfe können Unternehmen nicht ihren vertraglichen Verpflichtungen nachkommen und sind gezwungen, ihre Angestellten wieder abzugeben, den entstandenen Schaden zu begleichen und eine Vertragsstrafe zu zahlen, sodass die erwarteten Einnahmen ausbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit penalización
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe puntuación de penalización.»
Es wird keine Strafpunktbenotung angewandt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Un punto de penalización al rincón azul.
Einen Punkt Abzug für die blaue Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Penalización por salida anticipada con tarifa nominal
EUR
Nos parece deseable la introducción del sistema de penalización por puntos.
Die Einführung eines Strafpunktesystems halten wir für wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disquisiciones entre penalización y despenalización, drogas duras y drogas blandas, son engañosas, desorientadoras y peligrosas.
Strafverfolgung oder Straffreiheit, harte oder weiche Drogen - sich in ein solches Dilemma zu begeben, lenkt nur von dem wahren Problem ab, ist gefährlich und stellt einen Selbstbetrug dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas disposiciones van más allá de estos mecanismos para prevenir la penalización de los jóvenes.
Auch über dieses Instrumentarium hinaus gibt es Möglichkeiten, um zu verhindern, dass Jugendliche kriminalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AS Oslo Sporveier introdujo un nuevo sistema de bonificación/penalización en 2004.
2004 führte die AS Oslo Sporveier ein neues Bonus-/Malussystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicaría una prima de penalización del 3 % al importe que superara el límite de crédito.
Es sollte eine Strafprämie von 3 % auf den Betrag angewendet werden, um den die Kreditgrenze überschritten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existía ninguna cláusula de penalización en el contrato en caso de no oficializar la transferencia.
Der Vertrag enthielt für den Fall, dass die Urkunden nicht übertragen werden, keine Vertragsstrafenklausel.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben utilizarse puntuaciones de penalización (puntos negativos para las preguntas falladas).
Strafpunktbenotungssysteme (Punktabzug für falsch beantwortete Fragen) dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuertes, de forma redonda (intermedio entre el pie de liebre y el pie de gato) Penalización:
EUR
En la próxima campaña la penalización de las ayudas del tomate transformado en España se situará en un 32 %, y se estima que dicha penalización llegará a más del 60 % en la campaña 2007−2008.
Im kommenden Wirtschaftsjahr wird die Kürzung der Beihilfe für verarbeitete Tomaten in Spanien bei 32 % liegen und Schätzungen zufolge im Wirtschaftsjahr 2007/2008 über 60 % betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente no se cuenta con propuesta alguna sobre la penalización del qat («khat») a escala de la Unión Europea.
Für die Unterstrafestellung von Khat liegen auf EU‑Ebene derzeit keine Vorschläge vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también establecerán un sistema de puntos de penalización en función del cual el capitán
Die Mitgliedstaaten richten auch ein Strafpunktesystem ein, bei dem der Kapitän
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cláusulas de penalización en el contrato de cesión del aeropuerto Eleftherios Venizelos con respecto a los accesos por carretera
Betrifft: Strafklauseln im Konzessionsvertrag über den Bau des Flughafens Eleftherios Venizelos bezüglich der Straßenanbindung des Flughafens
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de penalización deberían aplicarse únicamente a los delitos graves reconocidos como tales por el Consejo.
Strafpunkte sollten nur bei Verstößen vergeben werden, die der Rat einvernehmlich als schwere Verstöße betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos , la cuantía de incumplimientos fue insignificante , por lo que no se impuso ninguna penalización .
Meistens ging es um vernachlässigbar geringe Beträge , sodass keine Strafzinsen verhängt wurden .
Korpustyp: Allgemein
La impunidad es una invitación a que se cometan nuevos delitos y la penalización tiene una importantísima función preventiva.
Straffreiheit lädt ein zu neuen Verbrechen, und Strafverfolgung hat eine enorme präventive Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opciones de penalización propuestas en principio solo se aplicarán a los países de la zona del euro.
Die vorgeschlagenen möglichen Strafmaßnahmen werden zu Beginn nur auf die Länder des Euroraums anwendbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hace, se va a producir una penalización del conjunto europeo y especialmente de la producción española.
Geschieht dies nicht, ergeben sich Nachteile für ganz Europa, insbesondere für die spanischen Erzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben utilizarse sistemas de puntuaciones de penalización por respuestas incorrectas para determinar si un candidato ha aprobado.
Strafpunktbenotungssysteme dürfen zur Feststellung, ob ein Kandidat bestanden hat, nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a rescindir sin penalización debería ser aplicable sólo si la modificación es desfavorable para el abonado.
Das Kündigungsrecht ohne Geldstrafe sollte nur dann Anwendung finden, wenn die Änderung zum Nachteil des Kunden erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez que mueres recibes una penalización por resucitar que reduce la salud y la energía máximas.
In seinem Brief sprach sich der Präsident dafür aus, im Strafgesetzbuch ausdrücklich bestimmte Umstände festzulegen, die Ausnahmen darstellen und in denen Schwangerschaftsabbrüche entkriminalisiert werden sollen.
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
– los progresos con el desarrollo de la tecnología, incluida la eficiencia energética del proceso de captura (la «penalización energética»); y el calendario probable para la disponibilidad comercial;
– den Fortschritten bei der Entwicklung der Technologie, einschließlich der Energieeffizienz des Abscheidungsverfahrens („Wirkungsgradverlust“), und dem voraussichtlichen zeitlichen Rahmen für eine kommerzielle Nutzung der Technologie,
Korpustyp: EU DCEP
Conducir sin distintivo supone un punto de penalización en el registro de infracciones de tráfico y una multa de 40 euros.
Das Fahren ohne Plakette führt zu einem Punkt in der Verkehrssünderkartei und einem Bußgeld in Höhe von 40 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
asociada a la captura de CO2, existe actualmente una penalización energética importante asociada al proceso mismo de carbonatación mineral, que deberá examinarse antes de preverse una implantación comercial.
bei der Abscheidung ist derzeit auch der Prozess der mineralischen Karbonisierung selbst mit einem erheblichen zusätzlichen Energieaufwand verbunden, für den eine Lösung gefunden werden muss, bevor eine kommerzielle Anwendung ins Auge gefasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras sigan figurando puntos de penalización en su autorización de pesca, el titular debe quedar excluido de las subvenciones o ayudas públicas.
Solange der Inhaber einer Fangerlaubnis Strafpunkte hat, erhält er während dieses Zeitraums weder gemeinschaftliche Beihilfen noch nationale öffentliche Fördermittel.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de una infracción grave, los puntos de penalización impuestos serán, como mínimo, iguales a la mitad de los puntos citados en el apartado 3.
Bei einem schweren Verstoß beträgt die Anzahl verhängter Strafpunkte mindestens die Hälfte der in Absatz 3 genannten erreichbaren Punkte.
Korpustyp: EU DCEP
Lo propuesto por la Comisión no responde en absoluto a esta lógica y representaría una gran penalización para las empresas italianas y muchas otras.
Der Vorschlag der Kommission entspricht in keiner Weise dieser Logik und würde sich für die italienischen Unternehmen, und nicht nur für sie, als sehr nachteilig erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los clientes existentes tendrán la posibilidad de optar por la tarifa de protección de los clientes itinerantes sin penalización económica.
Alle alten Roamingkunden haben die Möglichkeit, sich ohne finanzielle Nachteile für den Verbraucherschutztarif zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, las autoridades nacionales han informado a la Comisión de que el director de la obra no ha iniciado ningún procedimiento para activar tales cláusulas de penalización.
Die staatlichen Behörden haben die Kommission allerdings informiert, dass vom Konzessionsinhaber kein Verfahren zur Aktivierung von Strafklauseln eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Charcos (agua) Si golpea la bola dentro del lago (azul) añade un golpe de penalización a su puntuación, y su bola se situará fuera del charco.
Wasserpfützen Wenn Sie in eine Pfütze hineinspielen (blau dargestellt), bekommen Sie einen zusätzlichen Strafpunkt, und Ihr Ball wird außerhalb der Pfütze auf dem Spielfeld platziert.Comment
Aparte de la referida garantía, cada tipo de contrato contiene cláusulas específicas de penalización, según la finalidad del producto que se adquiere.
Neben dieser Garantie sind für jede Vertragsart noch besondere Vertragsstrafen vorgesehen, die sich nach der Verwendung der zu beschaffenden Güter richten.
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de bonificación podrán utilizarse para compensar los puntos de penalización obtenidos en el ámbito de las buenas condiciones agrícolas y medioambientales citadas en el artículo 6.
Die „Bonuspunkte“ können dazu genutzt werden, Strafpunkte, die auf dem Gebiet des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands im Sinn von Artikel 6 vergeben wurden, auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Se introduce también una idea innovadora sobre un sistema de «puntos de penalización» que se impondrá a los buques y capitanes que cometan infracciones.
Als völlig neues Konzept wird ein System von „Strafpunkten“ für Schiffe und Kapitäne, die Verstöße begehen, vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Peor aún, la multa, denominada de corresponsabilidad, se ve todavía agravada más allá de la penalización del 50% del rebasamiento de la cuota que existe actualmente.
Was noch schlimmer ist, die sogenannte Mitverantwortungsabgabe ist noch über die Strafabgabe in Höhe von 50 % bei Überschreiten der heute geltenden Quoten erhöht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros depósitos no pueden utilizarse para realizar pagos en cualquier momento y no son convertibles en efectivo o depósitos transferibles sin ningún tipo de restricción o penalización importantes .
Sonstige Einlagen können nicht jederzeit als Zahlungsmittel verwendet werden , und es ist nicht ohne nennenswerte Beschränkung oder Gebühren möglich , ihre Umwandlung in Bargeld zu verlangen oder sie auf Dritte zu übertragen .
Korpustyp: Allgemein
Se necesita más coordinación en el ámbito comunitario pero también coordinación europea e internacional de la penalización de la producción y venta y un mejor control.
Es ist mehr Koordination innerhalb der EU erforderlich, aber auch mit den übrigen Ländern in Europa und der Welt. Herstellung und Verkauf müssen kriminalisiert werden, die Kontrolle muß verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la especificidad «regional», el considerando 149 no hace referencia a ningún sistema de penalización, como indican las autoridades chinas en sus comentarios.
Was die regionale Spezifität anbelangt, so bezieht sich Erwägungsgrund 149 nicht auf ein Sanktionssystem, wie die chinesische Regierung in ihrer Stellungnahme ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto mayor sea la diferencia entre los vencimientos de las posiciones, mayor debe ser la penalización aplicable a la compensación y, por tanto, los porcentajes deben aumentar.
Je größer die Differenz zwischen den Laufzeiten der Positionen, desto stärker muss ihr Netting mit einem Abschlag belegt werden, und daher müssen die Prozentsätze ansteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se pagan derechos de aduana como resultado de un fraude delictivo y las autoridades aduaneras lo detectan, los operadores sufren una enorme penalización.
Fälle, in denen Zollgebühren in Folge kriminellen Mißbrauchs nicht gezahlt werden und die von den Zollbehörden aufgedeckt werden, führen zu enormen Steuerforderungen für die Spediteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están los medios que deben posicionarse junto a la gobernanza económica y la penalización para promover de manera efectiva la Estrategia 2020 y lograr su éxito?
Welche Mittel können wir neben wirtschaftspolitischer Steuerung und Strafmaßnahmen einsetzen, um die Strategie Europa 2020 wirksam zu fördern und zu verwirklichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las poblaciones a las que deberán aplicarse los coeficientes de penalización fijados en el apartado 2 del artículo 5 de ese Reglamento.
Bestände, für die Abzüge nach Artikel 5 Absatz 2 der genannten Verordnung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI recomendó, entre otras cosas, que se cumpliera la cláusula de penalización por demora en la entrega de bienes y servicios.
Das AIAD empfahl unter anderem die Durchsetzung der Strafklausel für die verspätete Lieferung von Gütern und Dienstleistungen, um dieses Problem zu beheben.
Korpustyp: UN
Además, la prima de penalización tiene un tope mínimo de 340 millones EUR, lo que garantiza una tasa interna de rentabilidad mínima para los Países Bajos del 15 %.
Die Untergrenze der Entschädigung liegt bei 340 Mio. EUR, wodurch für die Niederlande ein interner Zinsfuß von mindestens 15 % gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al parecer se canceló o pospuso la aplicación de cláusulas de penalización e intereses de demora fijados en los contratos iniciales.
Darüber hinaus gibt es Hinweise, dass die Anwendung von Straf- und Verzugszinsen, die in den ursprünglichen Verträgen festgelegt waren, aufgehoben oder verschoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de bonificación podrán utilizarse para compensar los puntos de penalización obtenidos en el ámbito de las buenas condiciones agrarias y medioambientales citadas en el artículo 6.
Die "Bonuspunkte" können dazu genutzt werden, Strafpunkte, die auf dem Gebiet des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands im Sinn von Artikel 6 vergeben wurden, auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto revisar y corregir las medidas agroambientales para que revistan un carácter de estímulo y no de penalización? 2.
2. Ist vorgesehen, dass junge Landwirte Zugang zu Land und Anspruch auf Betriebsprämien haben?
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor dispondrá de un plazo mínimo de siete días laborables para rescindir el contrato sin indicación de los motivos ni penalización alguna.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si el consumidor ha contratado un crédito para la compra del bien o servicio en cuestión, quedará resuelto sin penalización en caso de ejercer su derecho de resolución.
ES
Hat der Verbraucher zum Erwerb einer Ware oder Dienstleistung einen Kreditvertrag geschlossen, wird dieser entschädigungsfrei aufgelöst, falls der Verbraucher von seinem Widerrufsrecht Gebrauch macht.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Las penalizaciones contempladas en los apartados 1 y 2 se aplicarán además de cualquier penalización impuesta en virtud del artículo 117.
Die Geldbußen gemäß den Absätzen 1 und 2 gelten zusätzlich zu jeglichen Geldbußen gemäß Artikel 117.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reservas efectuadas podrán cancelarse y no se aplicará penalización alguna si se efectúan al menos dos días (48 horas) antes de la fecha de llegada al hotel.
Die vorgenommenen Buchungen können storniert werden, ohne dass Stornogebühren dafür erhoben werden, wenn sie spätestens zwei Tage (48 Stunden) vor dem Datum der Ankunft im Hotel vorgenommen werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
En el índice de desarrollo relativo al género, el cantón de Carrillo en Guanacaste mostró la mayor penalización en desarrollo humano por desigualdad de género.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Se le proporcionará un hogar, un vehícul…...una asignación de manutenció…...que se aumentará sin penalización si decide buscar emple…...en cualquier campo excepto los siguientes:
Sie bekommen ein angemessenes Heim, Fahrzeug und Unterhalt, ein Zuverdienst ist ohne Abzug möglich, wenn Sie sich eine Tätigkeit außerhalb der folgenden Bereiche suchen:
Korpustyp: Untertitel
El Protocolo se aplicará a la prevención, investigación y penalización de los delitos que sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organizado.
ES
Das Protokoll findet Anwendung auf die Verhinderung, Untersuchung und Strafverfolgung dieser Straftaten, wenn sie grenzüberschreitender Natur sind und eine organisierte kriminelle Gruppe daran mitgewirkt hat.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a un análisis detallado, las acciones fueron correctamente implementadas. Después de una revisión rápida de Google la penalización fue eliminada.
Durch die genaue Analyse und die darauf basierend korrekt durchgeführten Maßnahmen wurde nach einer kurzen Überprüfung durch Google die Penalty aufgehoben.
Tan pronto como sea identificada la causa, se crea un plan señalando las prioridades y acciones necesarias para eliminar la penalización lo más rápido posible.
Sobald die Ursachen feststehen, wird ein Maßnahmenplan erstellt, der die Prioritäten und notwendigen Aktionen definiert, um die Penalty so schnell wie möglich wieder abstreifen zu können.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
advertencia, sanción, paso por pit lane (Ride Through), cambios en la posición de carrera, penalización de tiempo, descalificación, pérdida de puntos en el Campeonato, suspensión o exclusión.
Verwarnungen, Geldstrafen, Durchfahrtsstrafen, Rückgabe von Positionen im Rennen, Zeitstrafen, Disqualifikationen, Streichung von Meisterschaftspunkten, Ausschluss oder Sperren.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Nuestro Schmannewitzer ahora decidió conducir por el obstáculo que todavía, lamentablemente, en retrospectiva a la ya mal momento 5 Minutos de penalización obtenidos.
DE
Unser Schmannewitzer entschied sich nun das Hindernis zu umfahren was ihm leider im nachhinein zu der ohnehin schon schlechten Zeit noch 5 Strafminuten einbrachte.
DE
Falls Sie den Bus verpasst haben, weil Sie sich verspätet haben, machen Sie sich keine Gedanken. Sie können mit demselben Fahrschein den nächsten Bus nehmen!
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
• En caso de cancelación después de la fecha límite o en caso de no presentarse, el hotel cobrará una penalización por el importe del 30% del alojamiento.
Charlie Dalin (Skipper Macif 2015) es pues segundo, él, que sufrió también una penalización de 2 minutos 30 por haber inundado su teléfono Iridium durante la última etapa.
ES
Sachgebiete: film radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Si dispones de un abono de Creative Cloud de uso individual, puedes cancelarlo sin penalización alguna y volver a registrarte como parte de un abono de equipo.
Wenn Sie über ein Creative Cloud-Einzel-Abonnement verfügen, können Sie es kostenlos kündigen und sich im Rahmen eines Team-Abonnements neu registrieren.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros aplicarán un sistema de puntos de penalización en función del cual al titular de una autorización de pesca se le impondrán unos puntos de penalización como consecuencia de la infracción de las normas de la Política Pesquera Común.
Die Mitgliedstaaten wenden ein Strafpunktesystem an, wonach der Inhaber einer Fangerlaubnis, der einen Verstoß gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik begangen hat, eine angemessene Anzahl von Strafpunkten erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también establecerán un sistema de puntos de penalización en función del cual el capitán o el patrón de un buque recibirán un número de puntos de penalización adecuado como consecuencia de una infracción de las normas de la Política Pesquera Común por parte de los mismos.
Die Mitgliedstaaten richten auch ein Strafpunktesystem ein, bei dem der Kapitän oder Führer eines Schiffes bei Begehen eines Verstoßes gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik mit einer angemessenen Zahl von Strafpunkten belegt werden.