linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
penalización Vertragsstrafe 106
Bestrafung 30 .
[Weiteres]
penalización .

Verwendungsbeispiele

penalización Vertragsstrafe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora puedo reconocer antes si un proyecto se va a desviar de lo previsto, así que puedo minimizar el riesgo de penalizaciones. DE
Da ich nun schneller als früher erkennen kann, ob ein Projekt aus der Bahn läuft, minimiere ich die Gefahr von Vertragsstrafen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
En esta partida no se incluyen los depósitos no transferibles que sean retirables a solicitud , pero que estén sujetos a penalizaciones importantes .
Nicht enthalten in dieser Position sind nichtübertragbare Einlagen , über die jederzeit , allerdings nur unter Zahlung erheblicher Vertragsstrafen , verfügt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
La relación con los clientes mejora porque con Projektron BCS es posible una planificación más segura y fiable, pudiendo así evitar las penalizaciones. DE
Der Umgang mit Kunden wird verbessert, da durch Projektron BCS eine sicherere und verlässlichere Planung möglich ist und so Vertragsstrafen vorgebeugt werden können. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
la aplicación o remisión de las penalizaciones por retraso;
die Verhängung oder den Erlass von Vertragsstrafen wegen Verspätungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso se aceptarán penalizaciones por demora en entregas y en particular por motivos de fuerza mayor.
Vertragsstrafen aufgrund Lieferverzögerungen und insbesondere aufgrund höherer Gewalt sind keinesfalls zulässig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Han introducido penalizaciones contractuales para presionar más al contratista.
Sie haben Vertragsstrafen eingesetzt, um so zusätzlichen Druck auf den Vertragspartner auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tienes derecho a rescindir el contrato con el club de vacaciones, sin ninguna penalización, a partir del segundo plazo. ES
Außerdem haben Sie ab der zweiten Rate das Recht, den Vertrag mit dem Ferienclub zu beenden, ohne dass eine Vertragsstrafe fällig wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Si el operador modifica los términos de un contrato en vigor, el suscriptor tendrá el derecho de rescindirlo sin penalización.
Ändert der Betreiber die Bedingungen eines bestehenden Vertrages, so hat der Verbraucher künftig das Recht auf Kündigung ohne Vertragsstrafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas penalizaciones se impondrán a los vendedores en los siguientes supuestos:
Die Vertragsstrafe wird in folgenden Fällen angewendet:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ha mencionado que se han impuesto penalizaciones contractuales debido a los retrasos del Sistema de Información de Visados.
Sie haben erwähnt, dass es Vertragsstrafen gab aufgrund der Verzögerungen beim Visa-Informationssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


penalización contractual Vertragsstrafe 10 . .
coeficiente de penalización .
intereses de penalización .
aplicar intereses de penalización .
penalización del aborto .
derecho de recurso sin penalización .
imponer pagos periódicos de penalización .
penalización de la actividad transfronteriza .
objetivo sin penalización por incumplimiento . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit penalización

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No existe puntuación de penalización
Es wird keine Strafpunktbenotung angewandt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un punto de penalización al rincón azul.
Einen Punkt Abzug für die blaue Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Penalización por salida anticipada con tarifa nominal EUR
Späte Abreise möglich, gegen Gebühr EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Introducción de un sistema de bonificación/penalización por la calidad
Einführung eines qualitätsbezogenen Bonus-/Malussystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ese nivel, la penalización equivale al 13 % anual.
Bei dieser Höhe beträgt die Entschädigung 13 % jährlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se les aplicaba una penalización de intereses.
Darüber hinaus kamen Strafzinsen hinzu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
imponer multas y pagos periódicos de penalización a las empresas
Unternehmen mit Geldbußen oder Zwangsgeldern belegen
   Korpustyp: EU IATE
imponer multas y pagos periódicos de penalización a las empresas
Unternehmen mit Geldbussen oder Zwangsgeldern belegen
   Korpustyp: EU IATE
Estará sujeto a una completa penalización de la ley.
Sie werden dann in vollem Maße der Strafverfolgung unterliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te bajas de la pared tendrás penalización.
Verlassen Sie die Wand und Sie verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
La penalización de Google no es el fin del mundo.
Eine Google Penalty ist nicht das Ende der Welt.
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los puntos de penalización tienen un valor minimo de 4.
Der Mindeststrafwert beträgt 4 Punkte.
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El principio "ne bis idem" o la prohibición de la doble penalización,
Das "ne-bis-in-idem"-Prinzip oder Verbot der doppelten Strafverfolgung,
   Korpustyp: EU DCEP
Aquellos países que tengan " déficits excesivos " serán objeto de una penalización financiera y de reprobación pública.
Die dreiseitigen Verträge und Vereinbarungen müssen auf die Verwaltung und Anwendung der Gemeinschaftsnormen beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquellos países que tengan " déficits excesivos " serán objeto de una penalización financiera y de reprobación pública.
Diese Vereinbarung sieht vor, dass einige Ausgaben schon in den Haushalt 2002 integriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Detener el juego restará una (acumulativa) penalización de 5 segundos del tiempo total.
Das Spiel anzuhalten zieht 5 Sekunden (und steigend) von der Gesamtzeit ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nos parece deseable la introducción del sistema de penalización por puntos.
Die Einführung eines Strafpunktesystems halten wir für wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disquisiciones entre penalización y despenalización, drogas duras y drogas blandas, son engañosas, desorientadoras y peligrosas.
Strafverfolgung oder Straffreiheit, harte oder weiche Drogen - sich in ein solches Dilemma zu begeben, lenkt nur von dem wahren Problem ab, ist gefährlich und stellt einen Selbstbetrug dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas disposiciones van más allá de estos mecanismos para prevenir la penalización de los jóvenes.
Auch über dieses Instrumentarium hinaus gibt es Möglichkeiten, um zu verhindern, dass Jugendliche kriminalisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AS Oslo Sporveier introdujo un nuevo sistema de bonificación/penalización en 2004.
2004 führte die AS Oslo Sporveier ein neues Bonus-/Malussystem ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicaría una prima de penalización del 3 % al importe que superara el límite de crédito.
Es sollte eine Strafprämie von 3 % auf den Betrag angewendet werden, um den die Kreditgrenze überschritten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existía ninguna cláusula de penalización en el contrato en caso de no oficializar la transferencia.
Der Vertrag enthielt für den Fall, dass die Urkunden nicht übertragen werden, keine Vertragsstrafenklausel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deben utilizarse puntuaciones de penalización (puntos negativos para las preguntas falladas).
Strafpunktbenotungssysteme (Punktabzug für falsch beantwortete Fragen) dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuertes, de forma redonda (intermedio entre el pie de liebre y el pie de gato) Penalización: EUR
Sie sind entweder rund oder oval, die Ballen gut gepolstert und die Zehen können mit Schwimmhaut verbunden sein. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
La penalización impuesta al acceso a este producto ya está teniendo consecuencias graves para el sector.
Diese Beeinträchtigung des Zugangs zu dem genannten Erzeugnis hat bereits jetzt schwerwiegende Folgen für diesen Wirtschaftszweig.
   Korpustyp: EU DCEP
Se permitirá realizar modificaciones sin penalización en las reservas efectuadas hasta la entrada en el hotel.
Bis zum Eintreffen im Hotel können kostenlose Änderungen an den vorgenommenen Buchungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Reclamo la ley, la penalización y el pago de mi acuerdo.
Ich fordre das Gesetz, die Buße und Verpfändung meines Scheins.
   Korpustyp: Untertitel
Este asciende a cinco días de trabajo al año sin penalización salarial. DE
Er beträgt fünf Arbeitstage pro Kalenderjahr bei Fortzahlung des Gehalts. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por contrapartida se aplican los siguientes porcentajes de penalización calculado de acuerdo con el precio total: DE
Bei Stornierungen gelten folgende prozentuale Entschädigungen bemessen am vereinbarten Gesamtpreis: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Estas peleas no tienen penalización por morir y duran diez minutos.
Es gibt keinen Sterbemalus in den Arenen und jede Runde geht über zehn Minuten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
• La reserva podrá ser cancelada sin penalización el día de llegada hasta las horas.
• Reservierungen können am Tag der Ankuft bis 18:00 Uhr storniert werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cada hotel establece de manera autónoma el plazo de cancellation policy y la relativa penalización. IT
Jede aufnahmefähige Struktur, bestimmt eigenmächtig die Frist für die „Löschungs-Police“ und das entsprechende Strafgeld. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En la próxima campaña la penalización de las ayudas del tomate transformado en España se situará en un 32 %, y se estima que dicha penalización llegará a más del 60 % en la campaña 2007−2008.
Im kommenden Wirtschaftsjahr wird die Kürzung der Beihilfe für verarbeitete Tomaten in Spanien bei 32 % liegen und Schätzungen zufolge im Wirtschaftsjahr 2007/2008 über 60 % betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente no se cuenta con propuesta alguna sobre la penalización del qat («khat») a escala de la Unión Europea.
Für die Unterstrafestellung von Khat liegen auf EU‑Ebene derzeit keine Vorschläge vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también establecerán un sistema de puntos de penalización en función del cual el capitán
Die Mitgliedstaaten richten auch ein Strafpunktesystem ein, bei dem der Kapitän
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cláusulas de penalización en el contrato de cesión del aeropuerto Eleftherios Venizelos con respecto a los accesos por carretera
Betrifft: Strafklauseln im Konzessionsvertrag über den Bau des Flughafens Eleftherios Venizelos bezüglich der Straßenanbindung des Flughafens
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de penalización deberían aplicarse únicamente a los delitos graves reconocidos como tales por el Consejo.
Strafpunkte sollten nur bei Verstößen vergeben werden, die der Rat einvernehmlich als schwere Verstöße betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos , la cuantía de incumplimientos fue insignificante , por lo que no se impuso ninguna penalización .
Meistens ging es um vernachlässigbar geringe Beträge , sodass keine Strafzinsen verhängt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
La impunidad es una invitación a que se cometan nuevos delitos y la penalización tiene una importantísima función preventiva.
Straffreiheit lädt ein zu neuen Verbrechen, und Strafverfolgung hat eine enorme präventive Funktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opciones de penalización propuestas en principio solo se aplicarán a los países de la zona del euro.
Die vorgeschlagenen möglichen Strafmaßnahmen werden zu Beginn nur auf die Länder des Euroraums anwendbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hace, se va a producir una penalización del conjunto europeo y especialmente de la producción española.
Geschieht dies nicht, ergeben sich Nachteile für ganz Europa, insbesondere für die spanischen Erzeuger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben utilizarse sistemas de puntuaciones de penalización por respuestas incorrectas para determinar si un candidato ha aprobado.
Strafpunktbenotungssysteme dürfen zur Feststellung, ob ein Kandidat bestanden hat, nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a rescindir sin penalización debería ser aplicable sólo si la modificación es desfavorable para el abonado.
Das Kündigungsrecht ohne Geldstrafe sollte nur dann Anwendung finden, wenn die Änderung zum Nachteil des Kunden erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada vez que mueres recibes una penalización por resucitar que reduce la salud y la energía máximas.
Jeder Tod hat einen Sterbemalus zur Folge, der Eure maximalen Lebenspunkte und Energie reduziert.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
después de un profundo análisis estaba claro que había solo dos razones posibles que llevaron a la penalización.
Nach eingehender Analyse war schnell klar, dass die Penalty auf zwei mögliche Ursachen einschränkt werden konnte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
¿Qué áreas de la página web están afectadas? o Cuál fue la razón o Cómo afecta la penalización al posicionamiento
Welche Bereiche sind auf der Webseite betroffen o Was war der Auslöser dafür o Wie wirkt sich die Penalty auf das Ranking aus
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Comprar links para mejorar tu ranking puede llevar a una penalización de la página por parte de los buscadores.
Links kaufen, um die eigene Ranking zu verbessern, kann zu Abstrafungen seitens der Suchmaschinen führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hubo mucha controversia sobre sus entrenamientos y en Whistler tubo una penalización de 5 minutos que dio leña al fuego.
Sein Training auf den Streckenabschnitten löste Diskussionen aus, und eine Zeitstrafe von 5 Minuten in Whistler bremste ihn weiter.
Sachgebiete: kunst sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
• La reserva podrá ser cancelada sin penalización hasta 2 días de antelación, hasta las 18:00 horas.
• Reservierungen können bis zu 2 Tage, 18:00 Uhr vor Ankunft kostenfrei storniert werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En su carta, el presidente recomendó que el Código Penal especificara claramente las situaciones que constituirían excepciones a dicha penalización.
In seinem Brief sprach sich der Präsident dafür aus, im Strafgesetzbuch ausdrücklich bestimmte Umstände festzulegen, die Ausnahmen darstellen und in denen Schwangerschaftsabbrüche entkriminalisiert werden sollen.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grupos y periodos de exposición se pueden cancelar sin penalización hasta 2 semanas antes de la llegada.
Gruppe und Messezeiten ohne Stornierungsgebühr bis 2 Wochen vor Anreise storniert werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
El hotel cargará una penalización de 250 dólares a aquellos huéspedes que fumen en una habitación exclusivamente para no fumadores. EUR
Das Hotel berechnet 250,00 USD Gebühr, wenn in einem Nichtraucherzimmer geraucht wird. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es el plazo dentro del cual es posible efectuar la cancelación de la reserva sin incurrir en la penalización. IT
Es ist die letzte Frist, innerhalb welcher eine Reservierung ohne die Zahlung irgendeines Strafgelds, gelöscht werden kann. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Si el punto en cuestión se obtuviera por penalización, se anularán todas las apuestas a dicho punto.
Wird der jeweilige Punkt als Strafpunkt vergeben, verlieren Wetten auf diesen Punkt ihre Gültigkeit.
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
– los progresos con el desarrollo de la tecnología, incluida la eficiencia energética del proceso de captura (la «penalización energética»); y el calendario probable para la disponibilidad comercial;
– den Fortschritten bei der Entwicklung der Technologie, einschließlich der Energieeffizienz des Abscheidungsverfahrens („Wirkungsgradverlust“), und dem voraussichtlichen zeitlichen Rahmen für eine kommerzielle Nutzung der Technologie,
   Korpustyp: EU DCEP
Conducir sin distintivo supone un punto de penalización en el registro de infracciones de tráfico y una multa de 40 euros.
Das Fahren ohne Plakette führt zu einem Punkt in der Verkehrssünderkartei und einem Bußgeld in Höhe von 40 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
asociada a la captura de CO2, existe actualmente una penalización energética importante asociada al proceso mismo de carbonatación mineral, que deberá examinarse antes de preverse una implantación comercial.
bei der Abscheidung ist derzeit auch der Prozess der mineralischen Karbonisierung selbst mit einem erheblichen zusätzlichen Energieaufwand verbunden, für den eine Lösung gefunden werden muss, bevor eine kommerzielle Anwendung ins Auge gefasst werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras sigan figurando puntos de penalización en su autorización de pesca, el titular debe quedar excluido de las subvenciones o ayudas públicas.
Solange der Inhaber einer Fangerlaubnis Strafpunkte hat, erhält er während dieses Zeitraums weder gemeinschaftliche Beihilfen noch nationale öffentliche Fördermittel.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de una infracción grave, los puntos de penalización impuestos serán, como mínimo, iguales a la mitad de los puntos citados en el apartado 3.
Bei einem schweren Verstoß beträgt die Anzahl verhängter Strafpunkte mindestens die Hälfte der in Absatz 3 genannten erreichbaren Punkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo propuesto por la Comisión no responde en absoluto a esta lógica y representaría una gran penalización para las empresas italianas y muchas otras.
Der Vorschlag der Kommission entspricht in keiner Weise dieser Logik und würde sich für die italienischen Unternehmen, und nicht nur für sie, als sehr nachteilig erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los clientes existentes tendrán la posibilidad de optar por la tarifa de protección de los clientes itinerantes sin penalización económica.
Alle alten Roamingkunden haben die Möglichkeit, sich ohne finanzielle Nachteile für den Verbraucherschutztarif zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, las autoridades nacionales han informado a la Comisión de que el director de la obra no ha iniciado ningún procedimiento para activar tales cláusulas de penalización.
Die staatlichen Behörden haben die Kommission allerdings informiert, dass vom Konzessionsinhaber kein Verfahren zur Aktivierung von Strafklauseln eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Charcos (agua) Si golpea la bola dentro del lago (azul) añade un golpe de penalización a su puntuación, y su bola se situará fuera del charco.
Wasserpfützen Wenn Sie in eine Pfütze hineinspielen (blau dargestellt), bekommen Sie einen zusätzlichen Strafpunkt, und Ihr Ball wird außerhalb der Pfütze auf dem Spielfeld platziert.Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aparte de la referida garantía, cada tipo de contrato contiene cláusulas específicas de penalización, según la finalidad del producto que se adquiere.
Neben dieser Garantie sind für jede Vertragsart noch besondere Vertragsstrafen vorgesehen, die sich nach der Verwendung der zu beschaffenden Güter richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de bonificación podrán utilizarse para compensar los puntos de penalización obtenidos en el ámbito de las buenas condiciones agrícolas y medioambientales citadas en el artículo 6.
Die „Bonuspunkte“ können dazu genutzt werden, Strafpunkte, die auf dem Gebiet des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands im Sinn von Artikel 6 vergeben wurden, auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se introduce también una idea innovadora sobre un sistema de «puntos de penalización» que se impondrá a los buques y capitanes que cometan infracciones.
Als völlig neues Konzept wird ein System von „Strafpunkten“ für Schiffe und Kapitäne, die Verstöße begehen, vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Peor aún, la multa, denominada de corresponsabilidad, se ve todavía agravada más allá de la penalización del 50% del rebasamiento de la cuota que existe actualmente.
Was noch schlimmer ist, die sogenannte Mitverantwortungsabgabe ist noch über die Strafabgabe in Höhe von 50 % bei Überschreiten der heute geltenden Quoten erhöht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros depósitos no pueden utilizarse para realizar pagos en cualquier momento y no son convertibles en efectivo o depósitos transferibles sin ningún tipo de restricción o penalización importantes .
Sonstige Einlagen können nicht jederzeit als Zahlungsmittel verwendet werden , und es ist nicht ohne nennenswerte Beschränkung oder Gebühren möglich , ihre Umwandlung in Bargeld zu verlangen oder sie auf Dritte zu übertragen .
   Korpustyp: Allgemein
Se necesita más coordinación en el ámbito comunitario pero también coordinación europea e internacional de la penalización de la producción y venta y un mejor control.
Es ist mehr Koordination innerhalb der EU erforderlich, aber auch mit den übrigen Ländern in Europa und der Welt. Herstellung und Verkauf müssen kriminalisiert werden, die Kontrolle muß verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la especificidad «regional», el considerando 149 no hace referencia a ningún sistema de penalización, como indican las autoridades chinas en sus comentarios.
Was die regionale Spezifität anbelangt, so bezieht sich Erwägungsgrund 149 nicht auf ein Sanktionssystem, wie die chinesische Regierung in ihrer Stellungnahme ausführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto mayor sea la diferencia entre los vencimientos de las posiciones, mayor debe ser la penalización aplicable a la compensación y, por tanto, los porcentajes deben aumentar.
Je größer die Differenz zwischen den Laufzeiten der Positionen, desto stärker muss ihr Netting mit einem Abschlag belegt werden, und daher müssen die Prozentsätze ansteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se pagan derechos de aduana como resultado de un fraude delictivo y las autoridades aduaneras lo detectan, los operadores sufren una enorme penalización.
Fälle, in denen Zollgebühren in Folge kriminellen Mißbrauchs nicht gezahlt werden und die von den Zollbehörden aufgedeckt werden, führen zu enormen Steuerforderungen für die Spediteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están los medios que deben posicionarse junto a la gobernanza económica y la penalización para promover de manera efectiva la Estrategia 2020 y lograr su éxito?
Welche Mittel können wir neben wirtschaftspolitischer Steuerung und Strafmaßnahmen einsetzen, um die Strategie Europa 2020 wirksam zu fördern und zu verwirklichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las poblaciones a las que deberán aplicarse los coeficientes de penalización fijados en el apartado 2 del artículo 5 de ese Reglamento.
Bestände, für die Abzüge nach Artikel 5 Absatz 2 der genannten Verordnung gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI recomendó, entre otras cosas, que se cumpliera la cláusula de penalización por demora en la entrega de bienes y servicios.
Das AIAD empfahl unter anderem die Durchsetzung der Strafklausel für die verspätete Lieferung von Gütern und Dienstleistungen, um dieses Problem zu beheben.
   Korpustyp: UN
Además, la prima de penalización tiene un tope mínimo de 340 millones EUR, lo que garantiza una tasa interna de rentabilidad mínima para los Países Bajos del 15 %.
Die Untergrenze der Entschädigung liegt bei 340 Mio. EUR, wodurch für die Niederlande ein interner Zinsfuß von mindestens 15 % gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al parecer se canceló o pospuso la aplicación de cláusulas de penalización e intereses de demora fijados en los contratos iniciales.
Darüber hinaus gibt es Hinweise, dass die Anwendung von Straf- und Verzugszinsen, die in den ursprünglichen Verträgen festgelegt waren, aufgehoben oder verschoben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de bonificación podrán utilizarse para compensar los puntos de penalización obtenidos en el ámbito de las buenas condiciones agrarias y medioambientales citadas en el artículo 6.
Die "Bonuspunkte" können dazu genutzt werden, Strafpunkte, die auf dem Gebiet des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands im Sinn von Artikel 6 vergeben wurden, auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto revisar y corregir las medidas agroambientales para que revistan un carácter de estímulo y no de penalización? 2.
2. Ist vorgesehen, dass junge Landwirte Zugang zu Land und Anspruch auf Betriebsprämien haben?
   Korpustyp: EU DCEP
El consumidor dispondrá de un plazo mínimo de siete días laborables para rescindir el contrato sin indicación de los motivos ni penalización alguna. ES
Der Verbraucher kann den Vertrag innerhalb einer Frist von mindestens sieben Werktagen ohne Angabe von Gründen und ohne Strafzahlung widerrufen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Si el consumidor ha contratado un crédito para la compra del bien o servicio en cuestión, quedará resuelto sin penalización en caso de ejercer su derecho de resolución. ES
Hat der Verbraucher zum Erwerb einer Ware oder Dienstleistung einen Kreditvertrag geschlossen, wird dieser entschädigungsfrei aufgelöst, falls der Verbraucher von seinem Widerrufsrecht Gebrauch macht. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Las penalizaciones contempladas en los apartados 1 y 2 se aplicarán además de cualquier penalización impuesta en virtud del artículo 117.
Die Geldbußen gemäß den Absätzen 1 und 2 gelten zusätzlich zu jeglichen Geldbußen gemäß Artikel 117.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reservas efectuadas podrán cancelarse y no se aplicará penalización alguna si se efectúan al menos dos días (48 horas) antes de la fecha de llegada al hotel.
Die vorgenommenen Buchungen können storniert werden, ohne dass Stornogebühren dafür erhoben werden, wenn sie spätestens zwei Tage (48 Stunden) vor dem Datum der Ankunft im Hotel vorgenommen werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En el índice de desarrollo relativo al género, el cantón de Carrillo en Guanacaste mostró la mayor penalización en desarrollo humano por desigualdad de género. DE
Carrillo, in Guanacaste, erwies sich als der Kanton mit dem größten Mangel an Gleichberechtigung der Geschlechter. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, al volver a la vida recibirás una penalización por resucitar (PR) que reduce la salud y la energía máximas.
Im letztgenannten Fall kehrt Ihr mit einem Sterbemalus ins Leben zurück, durch den Eure maximalen Lebens- und Energiepunkte reduziert sind.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Se le proporcionará un hogar, un vehícul…...una asignación de manutenció…...que se aumentará sin penalización si decide buscar emple…...en cualquier campo excepto los siguientes:
Sie bekommen ein angemessenes Heim, Fahrzeug und Unterhalt, ein Zuverdienst ist ohne Abzug möglich, wenn Sie sich eine Tätigkeit außerhalb der folgenden Bereiche suchen:
   Korpustyp: Untertitel
El Protocolo se aplicará a la prevención, investigación y penalización de los delitos que sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organizado. ES
Das Protokoll findet Anwendung auf die Verhinderung, Untersuchung und Strafverfolgung dieser Straftaten, wenn sie grenzüberschreitender Natur sind und eine organisierte kriminelle Gruppe daran mitgewirkt hat. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a un análisis detallado, las acciones fueron correctamente implementadas. Después de una revisión rápida de Google la penalización fue eliminada.
Durch die genaue Analyse und die darauf basierend korrekt durchgeführten Maßnahmen wurde nach einer kurzen Überprüfung durch Google die Penalty aufgehoben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Tan pronto como sea identificada la causa, se crea un plan señalando las prioridades y acciones necesarias para eliminar la penalización lo más rápido posible.
Sobald die Ursachen feststehen, wird ein Maßnahmenplan erstellt, der die Prioritäten und notwendigen Aktionen definiert, um die Penalty so schnell wie möglich wieder abstreifen zu können.
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es decisiva la fecha de la llegada de la notificación de la renuncia para poder determinar el importe de la penalización por la cancelación.
Die anfallende Rücknahmegebühr ist abhängig vom Datum, an dem die Stornierung bei der Agentur oder im Sekretariat der Schule eingegangen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La sanción por infringir esta regla comportará que el piloto inicie la carrera desde el pit lane con 10" de penalización.
Verstößt ein Fahrer gegen diese Regel, muss er aus der Boxengasse ins Rennen starten - 10 Sekunden nachdem das Rennen freigegeben wurde.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
advertencia, sanción, paso por pit lane (Ride Through), cambios en la posición de carrera, penalización de tiempo, descalificación, pérdida de puntos en el Campeonato, suspensión o exclusión.
Verwarnungen, Geldstrafen, Durchfahrtsstrafen, Rückgabe von Positionen im Rennen, Zeitstrafen, Disqualifikationen, Streichung von Meisterschaftspunkten, Ausschluss oder Sperren.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Pero incluso con estas medidas, muchos jugadores son capaces de engañar a los sistemas y salirse de ellos sin penalización alguna.
Sogar mit diesen Maßnahmen sind viele Spieler in der Lage das System zu beschwindeln und sich mit der Beute zu führen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Nuestro Schmannewitzer ahora decidió conducir por el obstáculo que todavía, lamentablemente, en retrospectiva a la ya mal momento 5 Minutos de penalización obtenidos. DE
Unser Schmannewitzer entschied sich nun das Hindernis zu umfahren was ihm leider im nachhinein zu der ohnehin schon schlechten Zeit noch 5 Strafminuten einbrachte. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Si pierde su autobús o llega tarde a la parada , podrá montar en el siguiente con su billete sin ninguna penalización. ES
Falls Sie den Bus verpasst haben, weil Sie sich verspätet haben, machen Sie sich keine Gedanken. Sie können mit demselben Fahrschein den nächsten Bus nehmen! ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
• En caso de cancelación después de la fecha límite o en caso de no presentarse, el hotel cobrará una penalización por el importe del 30% del alojamiento.
• Bei einer nicht fristgerechten Stornierung oder Nichterscheinen werden 30% des Buchungswertes in Rechnung gestellt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Charlie Dalin (Skipper Macif 2015) es pues segundo, él, que sufrió también una penalización de 2 minutos 30 por haber inundado su teléfono Iridium durante la última etapa. ES
Auch Dalin bekam eine Zeitstrafe von 2 Min. 30, weil er bei der zweiten Etappe sein Iridium-Telefon versenkt hatte. ES
Sachgebiete: film radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si dispones de un abono de Creative Cloud de uso individual, puedes cancelarlo sin penalización alguna y volver a registrarte como parte de un abono de equipo.
Wenn Sie über ein Creative Cloud-Einzel-Abonnement verfügen, können Sie es kostenlos kündigen und sich im Rahmen eines Team-Abonnements neu registrieren.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros aplicarán un sistema de puntos de penalización en función del cual al titular de una autorización de pesca se le impondrán unos puntos de penalización como consecuencia de la infracción de las normas de la Política Pesquera Común.
Die Mitgliedstaaten wenden ein Strafpunktesystem an, wonach der Inhaber einer Fangerlaubnis, der einen Verstoß gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik begangen hat, eine angemessene Anzahl von Strafpunkten erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también establecerán un sistema de puntos de penalización en función del cual el capitán o el patrón de un buque recibirán un número de puntos de penalización adecuado como consecuencia de una infracción de las normas de la Política Pesquera Común por parte de los mismos.
Die Mitgliedstaaten richten auch ein Strafpunktesystem ein, bei dem der Kapitän oder Führer eines Schiffes bei Begehen eines Verstoßes gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik mit einer angemessenen Zahl von Strafpunkten belegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP