Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
La evolución posterior, en particular en el Iraq, ha mostrado que las cosas nunca son sencillas, y la situación actual se caracteriza por lo que dice el texto de una canción española que dice "ni contigo ni sin ti tienen mis penas remedio".
Die späteren Entwicklungen, insbesondere im Irak, haben gezeigt, dass die Dinge nie so einfach sind, und die jetzige Situation kann mit dem Text eines spanischen Liedes beschrieben werden, der lautet: „Weder mit dir noch ohne dich gibt es Linderung für meinen Kummer“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vin…inventado con el único propósito de manejar las penas.
Wei…erfunden nur wegen den einen Zweck "Kummer".
Korpustyp: Untertitel
pero era una rosa de fragancia tal, que quien la olía se olvidaba de todas sus penas y preocupaciones.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando murió Oscar, ahogué mis penas.
Als Oscar starb ertränkte ich meinen Kummer.
Korpustyp: Untertitel
"Die Nummer gegen Kummer" es una línea directa de la federación alemana para la protección del niño que atiende a niños y jóvenes y cuyo nombre significa "el número contra las penas".
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Cuando Oscar murió, yo ahogué mi parte de penas.
Als Oscar starb habe ich den Kummer ersäuft.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro aprendiz de tirano disfrutará dando órdenes a los esbirros y podrá descargar las penas típicas de su edad tomándola con los aldeanos, al tiempo que protege su castillo y su territorio.
Als Befehlshaber der Schergen kann unser Tyrannenlehrling in zunehmendem Maße Kummer und Leid über die Einwohner der Märchenwelt bringen, während er sein Schloss und seine Ländereien verteidigt.
Sachgebiete: kunst radio militaer
Korpustyp: Webseite
penasStrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iv) La información de que no se han utilizado plenamente todos los medios de impedir la aplicación de penas severas e inhumanas;
iv) Informationen, wonach nicht alle Mittel erschöpft wurden, um die Vollstreckung schwerer, unmenschlicher Strafen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
f) Garantice que se utilicen todos los medios para impedir la aplicación de penas severas e inhumanas;
f) sicherzustellen, dass alle Mittel erschöpft werden, um die Vollstreckung schwerer, unmenschlicher Strafen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
b) Pongan fin a la impunidad de los autores de delitos cometidos contra los niños, investiguen todos los actos de violencia y enjuicien a los responsables y les impongan penas adecuadas;
b) der Straflosigkeit für die Urheber von Verbrechen gegen Kinder ein Ende zu setzen, alle Gewalthandlungen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen und angemessene Strafen zu verhängen;
Korpustyp: UN
c) Pongan fin a la impunidad de los autores de delitos cometidos contra los niños, investiguen y persigan tales actos de violencia e impongan a los responsables penas adecuadas;
c) der Straflosigkeit für diejenigen, die Verbrechen gegen Kinder begehen, ein Ende zu setzen, alle derartigen Gewalthandlungen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen und angemessene Strafen zu verhängen;
Korpustyp: UN
g) Derogue todos los decretos que prescriben tratos o penas crueles e inhumanos, en particular la mutilación, y se asegure de que dejen de practicarse la tortura y otros tratos o penas crueles;
g) alle Verfügungen aufzuheben, die grausame und unmenschliche Strafen oder Behandlung einschließlich Verstümmelung vorschreiben, und sicherzustellen, dass es nicht mehr zu Folter und grausamer Strafe und Behandlung kommt;
Korpustyp: UN
Establecer penas claras para la trata de personas y para la trata y el transporte ilícito de personas que migran, apoyadas por procedimientos administrativos y leyes eficaces, para garantizar que quienes hayan sido declarados culpables de esos delitos reciban su castigo.
Konkrete Strafen für den Menschenhandel und für das Schleusen von Migranten erarbeiten, gestützt durch wirksame Verwaltungsverfahren und Gesetze, die gewährleisten, dass die der Begehung solcher Verbrechen für schuldig Befundenen bestraft werden.
Korpustyp: UN
Un número cada vez mayor de países ha promulgado leyes por las que se prohíbe la mutilación genital de la mujer y se imponen penas más estrictas a los responsables de abusos sexuales, y de la trata y todas las demás formas de explotación de la niña, incluso con fines comerciales.
Eine wachsende Anzahl von Ländern erließ Gesetze zum Verbot der Genitalverstümmelung an Frauen und verhängte härtere Strafen für diejenigen, die an sexuellem Missbrauch von Mädchen, Mädchenhandel und allen sonstigen Formen ihrer Ausbeutung, so auch zu kommerziellen Zwecken, beteiligt sind.
Korpustyp: UN
b) Sancionar esos delitos con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta su naturaleza grave.
b) um diese Straftaten mit angemessenen Strafen zu bedrohen, welche die Schwere der Tat berücksichtigen.
Korpustyp: UN
e) Derogue todos los decretos que prescriben tratos o penas crueles e inhumanos, en particular la mutilación, y vele por que dejen de practicarse la tortura y otros tratos o penas crueles;
e) alle Verfügungen aufzuheben, die grausame und unmenschliche Strafen oder Behandlung einschließlich Verstümmelung vorschreiben, und sicherzustellen, dass es nicht mehr zu Folter und grausamer Strafe und Behandlung kommt;
Korpustyp: UN
f) Derogue todos los decretos que prescriben penas o tratos crueles e inhumanos, en particular la mutilación, y se cerciore de que dejen de practicarse la tortura y otros tratos o penas crueles;
f) alle Verfügungen aufzuheben, die grausame und unmenschliche Strafen oder Behandlung einschließlich Verstümmelung vorschreiben, und sicherzustellen, dass es nicht mehr zu Folter und grausamer Strafe und Behandlung kommt;
Korpustyp: UN
penasStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita también al Relator Especial a que siga considerando las cuestiones relacionadas con la tortura de los niños y las circunstancias que propician la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y a que formule las recomendaciones adecuadas para prevenirla;
17. bittet den Sonderberichterstatter außerdem, sich auch weiterhin mit den Fragen im Zusammenhang mit der Folter von Kindern und den Bedingungen, die diese Art von Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe begünstigen, zu befassen und geeignete Empfehlungen zur Verhütung dieser Art von Folter abzugeben;
Korpustyp: UN
Principios relativos a la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
Grundsätze für die wirksame Untersuchung und Dokumentation von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Korpustyp: UN
Entre los objetivos de la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (en lo sucesivo “torturas u otros malos tratos”) se encuentran los siguientes:
Die wirksame Untersuchung und Dokumentation von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe (im Folgenden als "Folter oder andere Misshandlung" bezeichnet) hat unter anderem zum Ziel
Korpustyp: UN
Subraya que los Estados deben adoptar medidas constantes, decididas y eficaces para impedir y combatir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, incluidas sus manifestaciones motivadas por el género, y destaca que todos los actos de tortura deben ser tipificados como delitos por el derecho penal interno;
2. hebt hervor, dass die Staaten beharrliche, entschlossene und wirksame Maßnahmen ergreifen müssen, um Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, namentlich ihre geschlechtsspezifischen Ausprägungen, zu verhüten und zu bekämpfen, und betont, dass alle Folterhandlungen nach dem innerstaatlichen Strafrecht als Straftaten umschrieben werden müssen;
Korpustyp: UN
b) Ratifique la Convención contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
b) das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zu ratifizieren;
Korpustyp: UN
Reafirma la obligación de los Estados de proteger a los niños de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
20. bekräftigt die Verpflichtung der Staaten, Kinder vor Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe zu schützen;
Korpustyp: UN
a) Visitar los lugares mencionados en el artículo 4 y hacer recomendaciones a los Estados Partes en cuanto a la protección de las personas privadas de su libertad contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
a) besucht die in Artikel 4 genannten Orte und unterbreitet den Vertragsstaaten Empfehlungen betreffend den Schutz von Personen, denen die Freiheit entzogen ist, vor Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe;
Korpustyp: UN
iii) Ayudar y asesorar a los mecanismos nacionales de prevención en la evaluación de las necesidades y las medidas destinadas a fortalecer la protección de personas privadas de su libertad contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
iii) berät und unterstützt er sie bei der Bewertung der Notwendigkeiten und der Mittel, die erforderlich sind, um den Schutz von Personen, denen die Freiheit entzogen ist, vor Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe zu verstärken;
Korpustyp: UN
iv) Hacer recomendaciones y observaciones a los Estados Partes con miras a reforzar la capacidad y el mandato de los mecanismos nacionales para la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
iv) unterbreitet er den Vertragsstaaten Empfehlungen und Bemerkungen mit dem Ziel, die Fähigkeit und das Mandat der nationalen Präventionsmechanismen zur Verhinderung von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe zu stärken;
Korpustyp: UN
c) Cooperar, para la prevención de la tortura en general, con los órganos y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas así como con instituciones u organizaciones internacionales, regionales y nacionales cuyo objeto sea fortalecer la protección de todas las personas contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
c) arbeitet zur Verhinderung von Folter allgemein mit den zuständigen Gremien und Mechanismen der Vereinten Nationen sowie mit den internationalen, regionalen und nationalen Einrichtungen und Organisationen zusammen, die auf die Stärkung des Schutzes aller Menschen vor Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe hinwirken.
Korpustyp: UN
penasSanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos intentado - y en este aspecto, en efecto, sí hemos llegado al consenso en el seno de la Comisión - endurecer un poco más el informe con respecto a las penas, no sustituyendo por ejemplo las penas privativas de libertad por otras alternativas cuando se trata de delitos graves.
Wir haben versucht - darüber haben wir meines Erachtens im Ausschuss im Grunde genommen Übereinstimmung erzielt -, den Vorschlag hinsichtlich der Sanktionen etwas stringenter zu machen, beispielsweise Freiheitsstrafen nicht durch alternative Strafen zu ersetzen, wenn es sich um Schwerkriminelle handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué penas o recompensas esperan a aquellos Estados miembros que, respectivamente, sigan o no los objetivos impuestos por esta estrategia?
Mit welchen Sanktionen oder Vergütungen dürfen diese Mitgliedstaaten rechnen, die die in der Strategie vorgegebenen Ziele erfüllen, beziehungsweise nicht erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se alegra de que la directiva recomiende sanciones penales para los casos especialmente graves, para los que esas penas son tanto necesarias como apropiadas.
Die Kommission ist erfreut darüber, dass die Richtlinie die Verhängung strafrechtlicher Sanktionen in besonders schweren Fällen empfiehlt, in denen diese Sanktionen sowohl notwendig als auch angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que otro punto muy importante es la oportunidad en el futuro de imponer penas a los empleadores que exploten a los inmigrantes ilegales.
Daher ist ein weiterer und für mich ganz wichtiger Punkt die Möglichkeit, dass in Zukunft Sanktionen gegen Arbeitgeber verhängt werden können, die Drittstaatsangehörige, die illegal da sind, ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es histórico en el desarrollo del proceso de codecisión, y en particular para que esta Cámara participara en el establecimiento de las penas en relación con el Derecho penal; verdaderamente, es un avance notorio.
Hinsichtlich der Entwicklung des Mitentscheidungsverfahrens ist gerade die Mitwirkung dieses Hauses an der Festsetzung von strafrechtlichen Sanktionen beachtlich. Das ist wirklich eine bemerkenswerte Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la sentencia del Tribunal de Justicia nos ha impedido, claramente, establecer penas, y esto nos ha cortado hasta cierto punto las alas pero, como resultado, espero que tras la votación tengamos presente colectivamente esta cuestión como Unión Europea.
Herr Präsident, das Urteil des Gerichtshofs hat uns ganz klar daran gehindert, Sanktionen festzulegen, und das hat uns ein wenig die Flügel gestutzt, doch auch aus diesem Grund hoffe ich, dass wir gemeinsam, die Europäische Union, nach dieser Abstimmung das Problem nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al informe Klamt quisiera resaltar que los ingentes esfuerzos y el compromiso de la Presidencia sueca han culminado en un acuerdo básico sobre varias disposiciones, pero lamentablemente, no se ha alcanzado un consenso sobre la severidad de las penas.
Was den Bericht Klamt anlangt, möchte ich betonen, dass die achtbaren Bemühungen und das Engagement des schwedischen Ratsvorsitzes in einer grundlegenden Einigung bei einzelnen Bestimmungen gipfelten, aber ein Konsens über die Härte der Sanktionen leider nicht erzielt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, espero sinceramente que se pueda alcanzar un acuerdo político en el Consejo en lo que se refiere a las penas.
Zum Schluss möchte ich meine aufrichtige Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass im Rat eine politische Einigung über die Sanktionen erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos dar un mensaje equivocado a aquellos que trafican con seres humanos careciendo de unas penas comunes a escala europea.
Aber wir dürfen den Menschenhändlern nicht dadurch die falsche Botschaft zukommen lassen, dass wir auf Gemeinschaftsebene keine gemeinsamen Sanktionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no somos capaces de acordar unas penas comunes respecto del tráfico de seres humanos nuestro objetivo común quedaría seriamente derrotado.
Es wäre eine herbe Niederlage für unser gemeinsames Anliegen, sollten wir nicht in der Lage sein, uns für den Menschenhandel auf gemeinsame Sanktionen zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penasSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo conoce las penas y el genocidio cultural que tiene lugar en el Tíbet y todo el mundo siente compasión, y lo correcto es hacer la pregunta importante: ¿dónde está la UE en todo esto?
Alle wissen Bescheid über die Sorgen, den kulturellen Genozid in Tibet, und alle leiden mit, und es ist wirklich richtig, die wichtige Frage zu stellen: Wo bleibt die EU?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el cine europeo ayuda a los ciudadanos europeos –principalmente a los jóvenes– a entender las penas y alegrías de cada uno.
Ich bin sicher, dass das europäische Kino den europäischen Bürgern und vor allem den jungen Menschen hilft, die Sorgen und Freuden der anderen zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin otra salida, Tim y Eric fueron a su club nocturno favorito, DISCOTECA CIRCO la discoteca Circo, para ahogar sus penas.
Jetzt, da sie nirgendwo mehr hin konnten, suchten Tim und Eric Zuflucht in ihrem Lieblings-Nachtclub, der Circus Disco, um ihre Sorgen zu ertränken.
Korpustyp: Untertitel
Le dejé ahogando sus penas en un bar.
Er ertränkt seine Sorgen in der Bar.
Korpustyp: Untertitel
Prométeme que compartirás tus alegrías y tus penas conmigo.
Lass mich alle Sorgen und Freuden mit dir teilen.
Korpustyp: Untertitel
Los caballos te miran con ojos grande…...y olvidas tus penas.
Wenn die Pferde dich mit großen Augen ansehen, vergisst du alle Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Como he tenido penas esta semana.
Gute Güte, hatte ich Sorgen in der letzten Woche.
Korpustyp: Untertitel
Olvidemos las penas del día.
Trampeln wir die Sorgen des Tages weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ustedes me obligan a descubrir las penas?
Wieso müsst Ihr mich alle bedränge…und Eure Sorgen zu Tage bringen?
Korpustyp: Untertitel
"Sus luchas y sus penas, sus alegrías y sus miserias son las mías.
Seine Kämpfe, seine Sorgen, seine Freuden und Nöte sind meine.
Korpustyp: Untertitel
penasBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella, se habla de la dignidad humana y la prohibición de las penas crueles y degradantes.
Dort reden wir von der Menschenwürde und vom Verbot menschenunwürdiger und grausamer Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Felicito a la última Presidencia francesa por sus planes acerca de la imposición de penas graves en toda la UE para los transportistas que llevan ilegalmente a nacionales de terceros países a los Estados miembros.
Ich beglückwünsche den französischen Ratsvorsitz zu seinen Plänen für eine strenge EU-weite Bestrafung von Beförderungsunternehmen, die Drittstaatenangehörige in Mitgliedstaaten verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, la Constitución de Zimbabue manifiesta que "nadie será sometido a tortura ni a penas o tratos inhumanos o degradantes".
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! In der Verfassung von Simbabwe heißt es, keine Person dürfe der Folter oder unmenschlicher oder herabwürdigender Bestrafung oder einer ähnlichen Behandlung unterworfen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortura y otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes están totalmente prohibidos por el Derecho internacional: por ejemplo, en virtud del artículo 5 de la Carta Africana de los Derechos Humanos y de los Pueblos, y del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Folter und anderweitige grausame, inhumane oder herabwürdigende Behandlung oder Bestrafung sind nach dem Völkerrecht absolut verboten, beispielsweise gemäß Artikel 5 der Afrikanischen Charta der Menschenrechte und der Rechte der Völker und gemäß Artikel 7 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la firme convicción de que debería haber normas comunes en materia de penas, y de que los culpables deberían recibir una pena mínima de prisión de seis años que podría llegar hasta 10 años en los casos más graves.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Bestrafung vereinheitlicht werden sollte, wobei das Mindeststrafmaß sechs Jahre Freiheitsentzug betragen sollte, das in schwereren Fällen auf zehn Jahre ansteigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, las fuerzas policiales y los clubes deberían cooperar para asegurar un entorno confortable y seguro durante la celebración de los acontecimientos deportivos y, por otra, el sistema jurídico debería endurecer las penas para los actos violentos en relación con los mismos.
Zum einen sollten Polizeidienststellen und Sportverbände zusammenarbeiten, um bei Sportveranstaltungen ein spannungsfreies und sicheres Umfeld zu schaffen, und zum anderen sollte das Rechtssystem eine härtere Bestrafung von Gewalthandlungen im Zusammenhang mit Sportveranstaltungen vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella fue quien presentó al Parlamento pakistaní un proyecto de enmiendas a la legislación sobre las penas por blasfemia.
Sie war es, die dem pakistanischen Parlament einen Änderungsentwurf für die Gesetze zur Bestrafung von Gotteslästerung vorlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos, las penas, la policía y los asuntos de los fiscales son el origen de muchas legislaciones nacionales.
Themen wie Straftaten, Bestrafung, Polizei und Staatsanwaltschaft sind die Grundlagen der Rechtsnormen vieler Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesamientos o penas que sean desproporcionados o discriminatorios;
unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
Korpustyp: EU DGT-TM
denegación de tutela judicial de la que se deriven penas desproporcionadas o discriminatorias;
Verweigerung gerichtlichen Rechtsschutzes mit dem Ergebnis einer unverhältnismäßigen oder diskriminierenden Bestrafung,
Korpustyp: EU DGT-TM
penasHaftstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron arrancados de sus bancos, llevados por la policía en pleno tribunal condenados en unos segundos a importantes penas de prisión: nueve años y tres meses para Hamma Hammami sin que tuviera la posibilidad de defenderse ni poder contra con la asistencia de sus abogados.
Die Angeklagten wurden von ihren Plätzen gerissen, während der Gerichtsverhandlung von der Polizei abgeführt und innerhalb weniger Sekunden zu schweren Haftstrafen verurteilt - Hamma Hammami zu neun Jahren und drei Monaten - , ohne dass man sie überhaupt zu Wort kommen ließ oder ihre Anwälte auch nur mit der Verteidigung beginnen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los ciudadanos de terceros países ni los de los Estados miembros deben verse expuestos a transgresiones de la libertad personal ni a ser castigados con penas de internamiento por faltas administrativas.
Weder Drittstaatsangehörige noch Unionsbürger sollten in ihrer persönlichen Freiheit verletzt werden oder für verwaltungsrechtliche Delikte Haftstrafen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Embajada pidió a las autoridades egipcias que dieran la autorización para trasladar a esas personas a sus países de origen a cumplir las penas.
Die Botschaft ersuchte die ägyptischen Behörden um die Genehmigung zur Verlegung dieser Personen in ihre Herkunftsländer zur dortigen Verbüßung ihrer Haftstrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mes después, se condenó a los activistas a penas elevadas y ni siquiera se trata de la oposición, sino simplemente de personas que osaron manifestarse en defensa de los derechos de los ciudadanos y de los derechos de las pequeñas empresas, como Andréi Kim o Serguéi Parsiukevich.
Einen Monat später erhielten Aktivisten lange Haftstrafen, und dabei handelte es sich nicht nur um Oppositionelle, sondern auch um Menschen, die es einfach nur gewagt hatten, für die Bürgerrechte und die Rechte von kleinen Unternehmen zu demonstrieren, wie etwa Andrei Kim oder Sergei Parsukiewitsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación debería poder modernizarse con objeto de adaptar las penas a la situación especial de las madres, y el personal permanente debería ser supervisado frecuentemente y recibir una formación específica, a fin de que tenga muy presentes los problemas de las mujeres.
Die Gesetzgebung sollte so modernisiert werden, dass Haftstrafen an die besonderen Lebensumstände von Müttern angepasst werden können; das Personal im Strafvollzug sollte regelmäßig überwacht und speziell geschult werden, um für die Probleme weiblicher Inhaftierter aufgeschlossen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una farsa de juicio, 15 personas han sido condenadas a muerte en Guinea Ecuatorial y 117 han sido juzgadas y condenadas también a diferentes penas, además de ser torturadas.
In einem Prozeß, der eine Farce war, sind 15 Menschen in Äquatorialguinea zum Tod und 117 weitere zu verschiedenen Haftstrafen verurteilt worden, nachdem man sie zuvor der Folter unterzogen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se les imputa a los militantes de dichas asociaciones -los que fueron detenidos y, en algunos casos, ya condenados a duras penas privativas de libertad- son exclusivamente delitos de opinión.
Was den aktiven Mitgliedern der genannten Organisationen, die festgenommen und in einigen Fällen bereits zu schweren Haftstrafen verurteilt wurden, zur Last gelegt wird, sind ausschließlich Meinungsdelikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2011, 2012 y 2013 condenó a otros activistas a penas de 7 y 14 días de prisión.
2011, 2012 und 2013 verurteilte er weitere Aktivisten zu Haftstrafen von 7 bis 14 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede hacer balance de los lugares de detención, del estado de salud y las penas por cumplir de los demócratas cubanos detenidos y condenados durante la acción represiva conocida como «Primavera Negra» y que permanecen en prisión?
Kann die Kommission feststellen, in welchen Haftanstalten sich derzeit die kubanischen Demokraten befinden, die während der als „Schwarzer Frühling“ bekannten Repressionswelle verhaftet und verurteilt worden sind, wie ihr Gesundheitszustand ist und welche Haftstrafen sie zu verbüßen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que en el marco de procesos sumarísimos estos ciudadanos fueron condenados a penas severas de entre 14 y 27 años de prisión,
unter Hinweis darauf, dass die betreffenden Bürger in Schnellverfahren zu schweren Haftstrafen zwischen 14 und 27 Jahren verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
penasTodesstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las declaraciones se pide a China que conmute todas las penas de muerte pronunciadas en relación con los disturbios en el Tíbet y en Xinjiang.
In den Erklärungen wurde China dazu aufgefordert, das Strafmaß aller im Zusammenhang mit den Unruhen in Tibet und Xinjiang verhängten Todesstrafen herabzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas de muerte contra Tenzin Delek, un influyente lama budista, y su ayudante, Lobsang Dhondup, dictadas el 3 de diciembre, ponen tristemente de manifiesto que esto es así.
Die am 3. Dezember gegen Tenzin Delek, einen einflussreichen buddhistischen Lama, und gegen seinen Gefolgsmann Lobsang Dhondrup, verhängten Todesstrafen sind dafür ein trauriges Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que se ejecuten estas penas de muerte: hay que revisar los veredictos por medio de un juicio justo.
Diese Todesstrafen dürfen nicht vollstreckt werden; die Urteile müssen auf der Grundlage eines fairen Prozesses revidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juez del Tribunal Revolucionario de Ahwaz, sección 4, impuso penas de muerte a cuatro presos políticos árabes: Taha Heidarian, Abbas Heidarian, Abd al-Rahman Heidarian (tres hermanos) y Ali Sharifi.
Richter am Revolutionsgericht von Ahwaz, Abteilung 4; hat Todesstrafen gegen die vier arabischen politischen Häftlinge Taha Heidarian, Abbas Heidarian, Abd al-Rahman Heidarian (drei Brüder) und Ali Sharifi verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juez del Tribunal Revolucionario de Ahwaz, sección 2, el 17/3/2012 impuso penas de muerte a cinco árabes Ahwazi: Mohammad Ali Amouri, Hashem Sha'bani Amouri, Hadi Rashedi, Sayed Jaber Alboshoka y Sayed Mokhtar Alboshoka, por "actividades contra la seguridad nacional" y "enemistad contra Dios".
Richter am Revolutionsgericht von Ahwaz, Abteilung 2; hat am 17.3.2012 Todesstrafen gegen fünf Araber aus Ahwez, d.h. Mohammad Ali Amouri, Hashem Sha'bani Amouri, Hadi Rashedi, Sayed Jaber Alboshoka und Sayed Mokhtar Alboshoka, wegen "Aktivitäten gegen die nationale Sicherheit" und "Feindschaft gegen Gott" verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al emitirse masivamente las sentencias ejecutivas, las penas de muerte se dictaron sin observar los debidos procedimientos de audiencia.
Da Vollzugsentscheidungen en masse getroffen wurden, wurden Todesstrafen ohne faire Anhörungsverfahren verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procesos que conducen a las penas de muerte que imponen los tribunales de la Sharia han sido censurados en todo el mundo, y con razón.
Der Prozess, der zu den Todesstrafen führte, welche Sharia-Gerichte verhängt haben, wurde rund um die Welt verurteilt, und das aus gutem Grund.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al Presidente del Poder Judicial, Ayatolá Mahmoud Hashemi Sharoudi, que conmute sistemáticamente todas las penas de muerte impuestas a delincuentes juveniles; en particular, pide a las autoridades iraníes que detengan la ejecución de Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei y Bahman Soleimanian;
fordert den Obersten Richter des Iran, Ayatollah Mahmoud Hashemi Sharoudi, auf, alle Todesstrafen für jugendliche Straftäter systematisch in mildere Strafen umzuwandeln, und ersucht die iranischen Behörden eindringlich, insbesondere die Hinrichtungen von Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei und Bahman Soleimanian nicht zu vollstrecken;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Presidente del Poder Judicial, Ayatolá Mahmoud Hashemi Sharoudi, que conmute sistemáticamente todas las penas de muerte impuestas a menores delincuentes; pide, en particular, a las autoridades iraníes que detengan la ejecución de Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei y Bahman Soleimanian;
fordert den Obersten Richter des Iran, Ayatollah Mahmoud Hashemi Sharoudi, auf, alle Todesstrafen für jugendliche Straftäter systematisch in mildere Strafen umzuwandeln, und ersucht die iranischen Behörden eindringlich, insbesondere die Hinrichtungen von Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei und Bahman Soleimanian nicht zu vollstrecken;
Korpustyp: EU DCEP
Esta denuncia es tanto más grave cuanto que, según estimaciones de Amnistía Internacional, las penas de muerte realmente ejecutadas en China son mucho más numerosas que las 6000 reconocidas por el régimen comunista chino.
Diese Anschuldigung wiegt umso schwerer, da — nach Schätzungen von Amnesty International — in China jedes Jahr tatsächlich viel mehr als die vom kommunistischen chinesischen Regime zugegebenen 6000 Todesstrafen vollstreckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
penasTodesurteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente en el año 2000 se han ajusticiado a 70 personas en los EE.UU. La lista de Estados donde la pena de muerte se ejecuta o se pronuncian penas de muerte es larga, como por ejemplo, en China, Irán o Irak.
Allein im Jahre 2000 wurden in den USA 70 Menschen hingerichtet. Die Liste der Staaten, wo die Todesstrafe vollstreckt wird bzw. Todesurteile gefällt werden, ist lang, wie beispielsweise China, Iran und Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en Turquía no se ejecutan penas de muerte desde 1984, más de 69 personas han sido condenadas a esta pena.
Obwohl in der Türkei seit 1984 keine Todesurteile mehr vollstreckt werden, wurden mehr als 69 Personen zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada se dictaron de nuevo seis penas de muerte.
Vorige Woche wurden erneut sechs Todesurteile ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los Tribunales de Apelación islámicos tienen jurisdicción sobre los asuntos penales en 12 de los 36 Estados de Nigeria; considerando que estos tribunales siguen imponiendo penas de muerte, así como penas de flagelación y amputación,
in der Erwägung, dass Gerichte der islamischen Scharia in 12 der 36 Bundesstaaten Nigerias die Rechtsprechung in Strafsachen ausüben; in der Erwägung, dass diese Gerichte nach wie vor Todesurteile aussprechen und Strafen wie Auspeitschungen und Amputationen verhängen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno que cumpla su promesa de 2008 de conmutar todas las penas de muerte por penas de prisión, como primer paso hacia la abolición de la pena de muerte;
fordert die Regierung auf, ihrem im Jahr 2008 gegebenen Versprechen, als einen ersten Schritt in Richtung der Abschaffung der Todesstrafe alle Todesurteile in Haftstrafen umzuwandeln, nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente las penas de muerte y la ejecución de delincuentes juveniles, y pide a las autoridades iraníes que respeten las salvaguardias jurídicas internacionalmente reconocidas, en particular, por lo que se refiere a los menores;
verurteilt entschieden die Todesurteile gegen jugendliche Straffällige bzw. deren Hinrichtungen und fordert die iranischen Behörden auf, die international anerkannten rechtlichen Garantien, insbesondere in Bezug auf Jugendliche, zu respektieren;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay cada vez más informes sobre ejecuciones y penas de muerte con violaciones aparentes de los criterios y normas internacionalmente reconocidos, especialmente en relación con delincuentes juveniles y minorías,
in der Erwägung, dass es zunehmende Berichte über Hinrichtungen und Todesurteile, insbesondere im Fall von jugendlichen Straffälligen und Minderheiten, gibt, wobei offensichtlich international anerkannte Kriterien und Standards verletzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente las penas de muerte y la ejecución de delincuentes juveniles y pide a las autoridades iraníes que respeten las salvaguardias jurídicas internacionalmente reconocidas, en particular, por lo que se refiere a los menores;
verurteilt entschieden die Todesurteile gegen jugendliche Straffällige bzw. deren Hinrichtungen und fordert die iranischen Behörden auf, die international anerkannten rechtlichen Garantien, u.a. in Bezug auf Minderjährige, zu respektieren;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Tribunales de Apelación islámicos tienen jurisdicción sobre los asuntos penales en 12 de los 36 Estados de Nigeria, y que estos tribunales siguen imponiendo penas de muerte, así como penas de flagelación y amputación,
in der Erwägung, dass Gerichte der islamischen Scharia in 12 der 36 Bundesstaaten Nigerias die Rechtsprechung in Strafsachen ausüben; in der Erwägung, dass diese Gerichte nach wie vor Todesurteile aussprechen und Strafen wie Auspeitschungen und Amputationen verhängen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que, en el Estado de Darfur, tribunales de excepción contrarios a la Constitución hayan pronunciado recientemente al menos 200 penas de muerte,
im Bedauern über die mindestens 200 Todesurteile, die vor kurzem durch nicht verfassungsgemäße Sondergerichte in der Provinz Darfur verhängt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
penasLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esposas ambas de políticos, han compartido, como tantos de nuestros cónyuges, alegrías y penas, éxitos y fracasos, dando siempre un impagable ejemplo de rectitud y de prudencia, de fortaleza y de templanza.
Als Ehefrauen von Politikern haben sie beide, wie so viele unserer Ehepartnerinnen und -partner, Freude und Leid, Erfolge und Mißerfolge geteilt und dabei immer ein unbezahlbares Beispiel an Rechtschaffenheit und Klugheit, Stärke und Gemessenheit abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta representa una posibilidad de erigir una sociedad posnacional moderna y es un firme paso adelante desde las penas y las lástimas de la Europa del siglo XX.
Die Charta bietet uns die Chance, eine moderne postnationale Gesellschaft aufzubauen. Sie ist ein kühner Schritt, mit dem es uns gelingen sollte, das Leid und den Kummer des Europa des 20. Jahrhunderts hinter uns zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde sus inicios la UE ha buscado ir más allá de las penas pasadas y, a través de la cooperación, construir un mejor futuro.
Seit ihren Anfängen hat die EU danach gestrebt, über vergangenes Leid hinauszuwachsen und durch Kooperation eine bessere Zukunft zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas tus penas, al fin, al fin detrás de ti.
All dein Leid fällt endlich dir vom Herzen
Korpustyp: Untertitel
Un amigo que comparta mis alegrías y mis penas.
Ein Freund, der Freud und Leid mit mir teilt.
Korpustyp: Untertitel
Así es, la palabra de Dios, y permítame decirl…que se gana muy buen dinero en estos tiempos de penas y carencias.
Richtig, das Wort Gottes, mit dem man, sagen wir, gutes Geld verdienen kann, bei all dem Leid und der Gier heutzutage.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabe de penas una niña como tú?
Was weiß ein junges Mädchen wie du von Leid?
Korpustyp: Untertitel
Si un amigo me contaba sus penas, su tormento, lo escuchaba, mas no lo entendia.
Klagte ein Freund mir von Leid und Schmerzen, hört' ich ihn wohl, doch verstand ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sois mis amigos en las alegrías y en las penas
In Freud' und Leid seid Ihr mir gute Freunde
Korpustyp: Untertitel
Señor Schössow, en su libro «Meeres Stille und Glückliche Fahrt» [«Mar en calma y travesía feliz»] (2006) ilustró usted dos poemas de Goethe que hablan de las penas y alegrías de un navegante cuando no sopla el viento o cuando en marcha lo siente en el rostro.
DE
Herr Schössow, in Ihrem Bilderbuch „Meeres Stille und Glückliche Fahrt“ (2006) haben Sie zwei Goethe-Gedichte illustriert, die von Leid und Freud eines Schiffers angesichts von Flaute und Fahrtwind erzählen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
penaskaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asignamos grandes subsidios a multinacionales y grandes terratenientes, mientras que miles de agricultores corrientes subsisten a duras penas.
Multinationale Konzerne und Großgrundbesitzer erhalten umfangreiche Subventionen, während Tausende einfacher Landwirte kaum über die Runden kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, se debe hacer la siguiente observación: La Unión Económica y Monetaria es de hecho monetaria pero a penas económica.
(FR) Frau Präsidentin, es ist Folgendes festzustellen: Die Wirtschafts- und Währungsunion ist tatsächlich monetär, aber kaum wirtschaftlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de comités de comitología y miles de reuniones y actos de ejecución contribuyen a duras penas a la transparencia de la comitología.
Hunderte von Komitologie-Ausschüssen, Tausende von Sitzungen und Durchführungsrechtsakten tragen wohl kaum zur Transparenz der Komitologie bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los deportistas entran a duras penas dentro de esta definición.
Auf Sportler trifft diese Definition wohl kaum zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al año siguiente, la consecuencia fue que los agricultores afganos, que a duras penas podían creer en su buena suerte, plantaron una superficie mucho mayor de heroína, con lo cual hoy en día la cosecha alcanza proporciones nunca vistas.
Dies führte im folgenden Jahr dazu, dass die afghanischen Bauern, die ihr Glück kaum fassen konnten, Schlafmohn auf einer noch größeren Fläche anbauten, wodurch die Ernte heute ein Rekordniveau erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el tipo de interés medio del ahorro en Grecia a duras penas alcanza el 1 %, y el de los depósitos a plazo oscila en torno al 4 %.
Dabei erreicht der mittlere Sparzins in Griechenland kaum 1 %, und der Festgeldzins pendelt um 4 %.
Korpustyp: EU DCEP
Y cuando estaba siendo asesinada, se defendió con fuerza, incluso pens…estaba tan abatida que a duras penas, podría levantarse por la mañana.
Und als sie ermordet wurde, hat sie sich nach allen Kräften gewehrt, obwoh…...sie so depressiv war, dass er morgens kaum aufstehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Pero desde que te uniste a nosotros a penas has dicho algo.
Aber seit du bei uns bist, hast du kaum ein Wort gesagt.
Korpustyp: Untertitel
A penas me has dicho una palabra en toda la semana.
Du hast du die ganze Woche kaum ein Wort zu mir gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Dice, que no había mucho que cocer en ella, porque a penas tienes puesto ropa.
Er sagt, dass Du nicht viel nähen musstest, denn Du hast kaum etwas an.
Korpustyp: Untertitel
penasFreiheitsstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2009, al menos 15 abogados defensores de los derechos humanos han sido objeto de penas de prisión en Irán.
Seit 2009 wurden in Iran mindestens 15 Menschenrechtsanwälte zu Freiheitsstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en relación con infracciones distintas al blanqueo de capitales, se castiguen con penas de prisión de al menos entre cinco y diez años en su grado máximo,
im Falle anderer Straftaten als Geldwäsche mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens fünf bis zehn Jahren bedroht sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que varias personas opositoras al régimen han sido sentenciadas a penas de hasta cadena perpetua en juicios injustos y grotescos, sin acceso a observadores independientes, y que se ha informado de que algunas de ellas han muerto mientras estaban detenidas,
unter Hinweis darauf, dass mehrere Regimegegner in extrem unbilligen, farcenhaften Prozessen, zu denen unabhängige Beobachter keinen Zugang hatten, Freiheitsstrafen bis hin zum lebenslangen Freiheitsentzug erhalten haben und dass einige dieser Menschen den Meldungen nach in der Untersuchungshaft gestorben sind,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las acusaciones a estudiantes tramitadas en distintas ciudades por tribunales similares han sido archivadas, los estudiantes de la Universidad Hacettepe están recibiendo penas que llegan hasta los seis años de prisión.
Während die Anklage gegen Studenten aus anderen Städten in ähnlichen Gerichtsverfahren fallengelassen wurde, werden Studenten der Hacettepe Universität zu Freiheitsstrafen von bis zu sechs Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para garantizar que a las conductas indicadas en los artículos 2 y 3 les sean impuestas sanciones penales efectivas, proporcionadas y disuasorias, entre las que figuren, al menos en los casos graves, penas de privación de libertad que puedan dar lugar a extradición.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in den Artikeln 2 und 3 genannten Handlungen mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden Strafen bedroht sind, die zumindest in schwerwiegenden Fällen auch Freiheitsstrafen umfassen, die zu einer Auslieferung führen können.
Korpustyp: EU DCEP
El Decreto contempla la confiscación de los bienes inmuebles, penas de hasta tres años de prisión o multas de hasta 50 000 euros.
Die Verordnung sieht die Beschlagnahmung von Haus oder Wohnung, Freiheitsstrafen bis zu drei Jahre und Geldbußen bis zu 50 000 Euro vor.
Korpustyp: EU DCEP
Condena las penas de hasta dos años de prisión impuestas sobre la base de acusaciones falsas de delitos a los activistas de ZPB Jozef Parzecki, Wieslaw Kiewlak, Andrzej Pisalnik y Andrzej Poczobut;
protestiert dagegen, dass die Aktivisten der Vereinigung der Polen in Belarus Jozef Parzecki, Wiesław Kiewlak, Andrzej Pisalnik und Andrzej Poczobut auf Grund falscher Beschuldigungen in Strafverfahren zu Freiheitsstrafen bis zu zwei Jahren verurteilt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por la decisión adoptada por el Gobernador de Illinois de conmutar las penas capitales de todos los presos del Estado por cadena perpetua o penas incluso inferiores; lamenta sin embargo que esta decisión fuese seguida por una declaración del Presidente de los EE.UU. en apoyo de la aplicación de la pena de muerte;
begrüßt die Entscheidung des Gouverneurs von Illinois, die Urteile gegen alle in den Todeszellen dieses Staates einsitzenden Häftlinge in lebenslängliche Haft oder Freiheitsstrafen umzuwandeln; bedauert gleichwohl, dass auf diese Entscheidung eine Erklärung des amerikanischen Präsidenten folgte, in der die Beibehaltung der Todesstrafe unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que varias personas opositoras al régimen han sido sentenciadas a penas de hasta cadena perpetua en juicios injustos y grotescos, sin acceso a observadores independientes, y que se ha informado de que algunas de ellas han muerto mientras estaban detenidas,
unter Hinweis darauf, dass mehrere Regimegegner in extrem unbilligen, farcenhaften Prozessen, zu denen unabhängige Beobachter keinen Zugang hatten, Freiheitsstrafen bis hin zur lebenslänglichen Freiheitsstrafe erhalten haben und dass einige dieser Menschen den Meldungen nach in der Untersuchungshaft gestorben sind,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la OSCE emitió un comunicado en el que denuncia a Turquía por la persecución de periodistas y proporciona información concreta, con penas de hasta 166 años http://www.osce.org/fom/76374 .
Erst kürzlich äußerte sich die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) kritisch über die Verfolgung von Journalisten in der Türkei und veröffentlichte Angaben über Freiheitsstrafen bis zu 166 Jahren http://www.osce.org/fom/76374 !
Korpustyp: EU DCEP
penasStrafmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos con beneplácito la iniciativa de la Presidencia francesa encaminada a mejorar la cooperación entre las autoridades nacionales encargadas de afrontar el blanqueo de capitales y establecer penas uniformes.
Wir begrüßen die Initiative des französischen Ratsvorsitzes, deren Ziel es ist, die Zusammenarbeit zwischen den für die Bekämpfung der Geldwäsche zuständigen nationalen Behörden zu verbessern und ein einheitliches Strafmaß festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, la gravedad de las penas aumentará en función de la cantidad y la naturaleza de las drogas con las que se trafique, y dependiendo de que los delitos sean o no cometidos por una organización criminal.
Schließlich erhöht sich auch das Strafmaß entsprechend der Menge und Art der gehandelten Drogen und richtet sich zudem danach, ob die Straftaten von einer kriminellen Vereinigung begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios parlamentarios nuestros han dicho ya muchas cosas con motivo de este laudable informe, entre otras que es bueno y necesario que existan centros de notificación o puntos de denuncia, que la policía esté informada y que haya penas bien determinadas: la Sra. Plooij ha insistido en ello.
Verschiedene Kolleginnen und Kollegen haben im Zusammenhang mit diesem lobenswerten Bericht bereits viel gesagt, unter anderem wie gut und wie notwendig es ist, daß es Anlaufstellen gibt, daß sich die Polizei das erforderliche Wissen aneignet und daß ein klares Strafmaß genannt wird. Frau Plooij hat das noch einmal hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un espacio judicial europeo permitirá crear un ministerio fiscal, armonizar las penas;
Ein europäischer Rechtsraum wird es ermöglichen, eine Anklagebehörde ins Leben zu rufen und das Strafmaß zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aumentamos las penas, tendremos precios más altos.
Wenn wir das Strafmaß erhöhen, wird der Preis steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que alcanzar resultados, aunque las penas para la corrupción privada sean distintas en los países miembros.
Wir müssen gute Ergebnisse erzielen können, auch wenn die Mitgliedstaaten nicht dasselbe Strafmaß gegen private Korruption haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por lo tanto, aumentar las penas para los traficantes de seres humanos y aumentar el apoyo que proporcionamos a las víctimas, sobre todo a los niños.
Daher gilt es, das Strafmaß für die Menschenhändler zu erhöhen und die Unterstützung der Opfer, ganz besonders der Kinder, entsprechend auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas por tráfico de estupefacientes son, por ejemplo, mucho más elevadas que las penas por trata de mujeres.
Das Strafmaß für Drogenschmuggel ist beispielsweise wesentlich höher als das für Frauenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 3 recoge el principio general de proporcionalidad de los delitos y las penas consagrado por las tradiciones constitucionales comunes a los Estados miembros y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades.
In Absatz 3 wurde der allgemeine Grundsatz der Verhältnismäßigkeit von Straftat und Strafmaß aufgenommen, der durch die gemeinsamen verfassungsrechtlichen Traditionen der Mitgliedstaaten und die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Gemeinschaften festgeschrieben worden ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La intensidad de las penas no deberá ser desproporcionada en relación con la infracción .
( 3 ) Das Strafmaß darf gegenüber der Straftat nicht unverhältnismäßig sein .
Korpustyp: Allgemein
penasTodesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, las personas de los Estados Unidos apenas saben porqué y cómo se pronuncian las penas de muerte.
Erstens wissen die meisten Menschen in den Vereinigten Staaten überhaupt sehr wenig, warum und wieso die Todesstrafe ausgesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seriamente preocupados por las penas de muerte dictadas contra Lobsang Dhondup y Tenzin Delek el 2 de diciembre.
Wir sind äußerst besorgt über die am 2. Dezember ausgesprochene Todesstrafe für Lobsang Dhondup und Tenzin Delek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos insistir al gobierno birmano para que suspenda las penas de muerte y que en todo caso ponga fin a las ejecuciones, con o sin condena.
Wir möchten gerne bei der Regierung von Birma darauf drängen, daß die Todesstrafe abgeschafft wird und auf jeden Fall die Hinrichtungen, ob mit oder ohne Verurteilung, aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo increíble es que estamos hablando de detenciones e incluso de penas de muerte. Lo increíble es que el régimen va en serio, dado que ya se han dictado sentencias de hasta 26 años.
Das Absurde daran ist, dass von lebenslangen Haftstrafen oder sogar von Todesstrafe gesprochen wird; das Absurde ist, dass es das Regime ernst meint, denn es wurden bereits 26 Jahre Gefängnis verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U. Considerando que todavía hoy en algunos países se siguen ejecutando penas de muerte; que cada vez son más numerosos los países que se han ido acogiendo a la moratoria de las ejecuciones con vistas a su posterior abolición,
U. unter Hinweis darauf, dass auch heute noch in einigen Ländern die Todesstrafe praktiziert wird; in der Erwägung, dass immer mehr Länder im Hinblick auf eine spätere Abschaffung der Todesstrafe zu einem Moratorium für die Hinrichtungen gegriffen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Japón y a Corea del Sur que se adhieran a las iniciativas de la Unión Europea y de sus Estados miembros en las Naciones Unidas en favor de la institución de una moratoria universal para la ejecución de las penas de muerte;
ersucht Japan und Südkorea, sich den Initiativen der Union und ihrer Mitgliedstaaten in den Vereinten Nationen zugunsten der Einführung eines weltweiten Moratoriums in Bezug auf die Vollstreckung der Todesstrafe anzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Gobiernos de los Estados federados de Nigeria a que supriman todas las disposiciones que obligan a imponer penas de muerte;
fordert die Regierungen der nigerianischen Bundesstaaten auf, alle Bestimmungen abzuschaffen, nach denen zwingend die Todesstrafe vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todavía hoy en algunos países se siguen ejecutando penas de muerte; que cada vez son más numerosos los países que se han ido acogiendo a la moratoria de las ejecuciones con vistas a su posterior abolición,
unter Hinweis darauf, dass auch heute noch in einigen Ländern die Todesstrafe praktiziert wird; in der Erwägung, dass immer mehr Länder im Hinblick auf eine spätere Abschaffung der Todesstrafe zu einem Moratorium für die Hinrichtungen gegriffen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Tribunal Supremo a suspender inmediatamente la ejecución de las penas de muerte y a proceder a la revisión judicial del caso;
fordert das Oberste Gericht des Irans auf, unverzüglich die Vollstreckung der Todesstrafe auszusetzen und eine erneute gerichtliche Überprüfung der Angelegenheit vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Japón y a Corea del Sur que se adhieran a las iniciativas de la Unión Europea y de sus Estados miembros en las Naciones Unidas en favor de la institución de una moratoria universal para la ejecución de las penas de muerte;
ersucht Japan und Südkorea, sich den Initiativen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten in den Vereinten Nationen zugunsten der Einführung eines weltweiten Moratoriums in Bezug auf die Vollstreckung der Todesstrafe anzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
penaszu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se recomienda que se opte también, en mayor medida, por las penas de sustitución de la reclusión.
Hier wird wiederum empfohlen, in den meisten Fällen andere als Haftstrafen zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mar es de todos, y quien la contamina debe pagar por ello, lo haga intencionada o negligentemente, incluidas las sanciones penales o criminales que puedan incluso acarrear penas de prisión.
Das Meer gehört uns allen, und wer es verschmutzt, muss auch zahlen, egal ob er vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat. Das schließt auch strafrechtliche Sanktionen ein, die bis zu Gefängnisstrafen reichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSSI recomendó que la CINU impusiera penas o adoptara otras medidas adecuadas en los casos en que determinara o sospechara que se habían presentado reclamaciones fraudulentas.
Das AIAD empfahl der Entschädigungskommission, in Fällen, in denen nachweislich oder mutmaßlich betrügerische Ansprüche gestellt wurden, ein Bußgeld zu erheben oder sonstige geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
El nuevo Código penal, adoptado en 2004, mantiene las disposiciones que tipifican el libelo y la difamación y contempla penas de prisión de hasta seis años cuando se considere que estos actos implican «graves consecuencias».
Das neue, im Jahr 2004 erlassene Strafgesetzbuch beinhaltet nach wie vor Vorschriften, nach denen Ehrverletzung und Verleumdung strafrechtlich zu verfolgen und mit einer Freiheitsstrafe von bis zu sechs Jahren zu ahnden sind, sofern die betreffenden Handlungen als mit „schwerwiegenden Folgen“ behaftet erachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las instituciones financieras internacionales a duras penas pueden satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, y que se enfrentarán a graves dificultades para realizar préstamos a menos que se recaude capital suplementario,
C. in der Erwägung, dass sich die internationalen Finanzinstitutionen bemühen, dem Bedarf der Entwicklungsländer gerecht zu werden, und gravierende Kreditengpässe zu gewärtigen haben werden, wenn nicht mehr Kapital aufgebracht wird,
Korpustyp: EU DCEP
En ciertas circunstancias agravantes, debe ser posible imponer penas de cárcel de al menos 5 años.
Unter bestimmten erschwerenden Umständen muss es möglich sein, Freiheitsstrafen von mindesten fünf Jahren zu verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a las autoridades cubanas que ninguna ley puede limitar el derecho a la libertad de expresión y que en ningún caso pueden imponer penas de prisión a las personas que ejercitan este derecho;
weist die kubanische Regierung darauf hin, dass kein Gesetz das Recht auf freie Meinungäußerung beschränken kann und Bürger, die dieses Recht wahrnehmen, unter keinen Umständen zu Haftstrafen verurteilt werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las instituciones financieras internacionales a duras penas pueden satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, y que se enfrentarán a graves dificultades para realizar préstamos a menos que se recaude capital suplementario,
in der Erwägung, dass sich die internationalen Finanzinstitutionen bemühen, dem Bedarf der Entwicklungsländer gerecht zu werden, und gravierende Kreditengpässe zu gewärtigen haben werden, wenn nicht mehr Kapital aufgebracht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Una veintena de objetores de conciencia corren el riesgo de verse condenar a penas de prisión por haber denunciado públicamente la ley o por actividades sindicales.
Etwa zwanzig Wehrdienstverweigerer laufen Gefahr, zu Gefängnisstrafen verurteilt zu werden, weil sie öffentlich gegen das Gesetz verstoßen haben oder weil sie gewerkschaftlich tätig waren.
Korpustyp: EU DCEP
penasSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Biblia, se dice que todas las penas pasarán.
In der Bibel steht, dass jeder Schmerz vorübergehen wird.
Korpustyp: Untertitel
En la Biblia, dice que todas las penas pasarán.
In der Bibel steht, dass jeder Schmerz vorübergehen wird.
Korpustyp: Untertitel
"Pensé que un cambio de aires nos vendría muy bien a todos después de tantos disgustos y penas".
"Eine Luftveränderung kann uns nach all dem Ärger und Schmerz nur gut tun."
Korpustyp: Untertitel
Mis penas se alivian.
Es erleichtert meinen Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
"líbranos de las amargas penas de la muerte eterna.
"liefere uns nicht dem bitteren Schmerz des ewigen Todes aus.
Korpustyp: Untertitel
"La felicidad siempre viene después de las penas."
"Freude kommt immer erst nach dem Schmerz."
Korpustyp: Untertitel
¿Qué placer le encontráis a duplicar mis penas?
Was reizt Euch daran, meinen Schmerz zu verdoppeln?
Korpustyp: Untertitel
Imagina, tus penas y tus pecados borrados.
Deine Sünde und dein Schmerz werden vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que despúes de todas tus pruebas, Angustias y penas, Dios quiere que tengas una recompensa.
Ich glaube, nach all den Prüfungen, dem Kummer und Schmerz, möchte Gott dir eine Belohnung geben.
Korpustyp: Untertitel
penasStrafmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las penas previstas por los Estados miembros tienen que ser eficaces, proporcionadas y disuasorias, y deben incluir penas privativas de la libertad.
Darüber hinaus müssen die von den Mitgliedstaaten vorgesehenen Strafmaßnahmen wirksam und verhältnismäßig sein sowie abschreckend wirken und sollten auch Freiheitsstrafen einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto solicitamos que se prevean penas e incentivos para los buenos y los malos estudiantes de la Estrategia Europa 2020 (sección 14).
Wir fordern daher Strafmaßnahmen und Anreize, die für die guten und schlechten Schüler der Strategie Europa 2020 (Abschnitt 14) vorzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es necesario, también en el ámbito europeo, trabajar por la seguridad, investigando y homogeneizando las penas para los delitos de carácter ecológico.
Aus diesem Grund denke ich, dass wir in Europa auch daran arbeiten müssen, die Sicherheit zu fördern, indem wir Strafmaßnahmen für Umweltkriminalität anstrengen und vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, puesto que en la mayoría de los casos las catástrofes naturales también se deben a acciones humanas, es importante averiguar quién es responsable, perseguir a los culpables y aumentar las penas.
Zweitens, da in den meisten Fällen Naturkatastrophen auch durch Handlungen von Menschen verursacht werden, ist es wichtig, die Verantwortlichen festzustellen, die Schuldigen zu verfolgen und die Strafmaßnahmen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que las penas estén en concordancia con el resto de las concepciones jurídicas imperantes en cada Estado miembro.
Es ist besonders wichtig, daß die Strafmaßnahmen der allgemeinen Rechtsauffassung des einzelnen Mitgliedstaats entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario también dijo que las personas que utilizan los servicios de las personas que han sido objeto de la trata deben enfrentarse a penas más severas.
Der Kommissar sagte zudem, dass diejenigen, die die Dienste von Menschen in Anspruch nehmen, die verkauft wurden, mit härteren Strafmaßnahmen rechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la aprobación de esta propuesta y de nuevas penas.
Ich begrüße die Annahme dieses Vorschlags und neuer Strafmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que en un mercado único plurinacional las medidas no pueden ser limitadas a la jurisdicción de un solo estado miembro, pero de ello no se deriva automáticamente que la respuesta correcta sea la armonización a escala europea de las penas, el derecho penal y el procedimiento.
Natürlich können die Maßnahmen, wie in jedem supranationalen Binnenmarkt, nicht auf das Territorium eines einzelnen Mitgliedstaates beschränkt werden, woraus wiederum nicht automatisch folgt, daß eine europaweite Harmonisierung von Strafmaßnahmen, Strafrecht und verfolgung die angemessene Reaktion wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de cuentas ha mostrado muy escasa flexibilidad, y asimismo muy poco sentido común, al aplicar las penas.
Beim Erlass von Strafmaßnahmen hat der Europäische Rechnungshof wenig bis gar keine Flexibilität bewiesen und nicht einmal den gesunden Menschenverstand walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penasGefängnisstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a Internet -el derecho a la información- se vigila de cerca y se limita, y aquéllos que, por ejemplo, se manifiestan en favor de una mayor autonomía para el Tíbet son castigados con penas de cárcel desproporcionadas.
Der Zugang zum Internet, also das Recht auf Informationsfreiheit, wird genau überwacht und reglementiert. Wenn z. B. jemand für eine größere Autonomie Tibets eintritt, hat dies unverhältnismäßig lange Gefängnisstrafen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se mencionaba a Ali-Akbar Mousavi Joeini, que fue arrestado durante la manifestación en apoyo de los derechos de la mujer de 12 de junio, al abogado Farshid Yadollahi y a Omid Beruzi, que también fueron condenados a penas de prisión, y la detención de abogados laboralistas en Teherán.
Ebenso erwähnt wurden auch Ali-Akbar Mousavi Khoeini, der während der Demonstration für Frauenrechte am 12. Juni festgenommen worden war, und die Anwälte Farshid Yadollahi und Omid Behrouzi, die ebenfalls zu Gefängnisstrafen verurteilt wurden, außerdem die Festnahmen von Anwälten in Teheran, die sich für die Rechte von Arbeitnehmern eingesetzt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictó largas penas de prisión en juicios injustos de activistas sociales y políticos y de periodistas, y varias penas de muerte contra manifestantes y activistas sociales y políticos.
Er verhängte im Rahmen unfairer Gerichtsverfahren gegen soziale und politische Aktivisten und Journalisten lange Gefängnisstrafen und in mehreren Fällen die Todesstrafe für Protestteilnehmer und soziale und politische Aktivisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) La declaración formulada por el jefe de la judicatura de la República Islámica del Irán en octubre de 2006, en la que expresaba su esperanza de que, en el caso de algunos delitos, los jueces aplicaran a los menores otros castigos en lugar de largas penas de prisión;
d) die im Oktober 2006 abgegebene Erklärung des obersten Richters der Islamischen Republik Iran, in der er die Hoffnung zum Ausdruck brachte, dass die Richter für Minderjährige anstatt langer Gefängnisstrafen für bestimmte Straftaten eine andere Art der Bestrafung wählen werden;
Korpustyp: UN
Un tribunal de apelación de Tánger ratificó la acusación con arreglo al artículo 489 del Código Penal marroquí, que tipifica como delito las relaciones sexuales entre miembros del mismo sexo e impone penas de prisión a las personas que cometan «actos lascivos o antinaturales con una persona del mismo sexo».
Ein Berufungsgericht in Tanger bestätigte die Verurteilung gemäß Artikel 489 des marokkanischen Strafgesetzbuchs, nach dem sexuelle Handlungen zwischen Personen gleichen Geschlechts einen Straftatbestand darstellen und das für Personen, die „unanständige oder unnatürliche Handlungen mit einer Person des gleichen Geschlechts“ verüben, Gefängnisstrafen vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 93 del código penal letón sobre la «profanación de símbolos del Estado» contempla penas de entre tres y seis años de cárcel.
Artikel 93 des Lettischen Strafgesetzbuches über die „Verunglimpfung von Staatssymbolen“ sieht Gefängnisstrafen zwischen drei und sechs Jahren vor.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la emoción y la reprobación suscitadas en Europa por la condena, en 2003, de 75 opositores políticos a largas penas de cárcel,
unter Hinweis auf die Anteilnahme und Ablehnung, die in Europa die Verurteilung von 75 politischen Oppositionellen zu langjährigen Gefängnisstrafen im Jahre 2003 ausgelöst hat;
Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución prevé penas de 2 a 5 años de prisión y una multa de 500000 a 1000000 dinares ( 5000 a 10000 euros aproximadamente) para toda persona que «incite, obligue o utilice medios de persuasión destinados a convertir a un musulmán a otra religión».
Die Verordnung sieht Gefängnisstrafen von 2 bis 5 Jahren und eine Geldstrafe zwischen 500000 und 1000000 Dinar (etwa 5000 bis 10000 Euro) für Personen vor, die einen Moslem dazu anstiften, drängen oder verführen, zu einer anderen Religion überzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
penasverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda consternación por que aún se ejecute a menores, así como por las penas de lapidación, y por que, a pesar de las promesas del Gobierno, se hayan ejecutado al menos dos sentencias de lapidación;
zeigt sich bestürzt darüber, dass es noch immer Hinrichtungen von Minderjährigen gibt und Menschen zur Steinigung verurteilt werden und dass trotz Zusicherungen der Regierung in mindestens zwei Fällen aufgrund des Urteils eine Steinigung erfolgte;
Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea Nacional francesa acaba de aprobar en primera lectura una ley que, en caso de entrada en vigor definitiva, castiga a toda persona que cuestione la existencia del genocidio armenio de 1915 con penas que varían desde la multa ( 45000 euros) a la detención de hasta cinco años.
Die Französische Nationalversammlung hat soeben in erster Lesung ein Gesetz angenommen, nach dem jeder, der den Völkermord an den Armeniern im Jahre 1915 leugnet, zu Geldstrafen ( 45000 Euro) oder Freiheitsentzug bis zu fünf Jahren verurteilt werden könnte, sollte das Gesetz endgültig in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó hoy una resolución en la que exige a Egipto que elimine todas las formas de tortura, malos tratos y las penas crueles impuestas a los presos.
In einer heute angenommenen Entschließung verurteilt das EP die jüngsten Festnahmen und Maßnahmen gegen nichtstaatliche Organisation und Menschenrechtsverteidiger, die "die Grundrechte und Freiheiten sowie den demokratischen Prozess im Land" untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reacción de la UE a las largas y repetidas penas de prisión que los objetores de conciencia a la ocupación del territorio palestino públicamente conocidos deben cumplir
Betrifft: Reaktion der EU auf die Haftstrafen, zu denen israelische Wehrdienstverweigerer aus Gewissensgründen verurteilt werden, weil sie nicht mit der Palästinenserpolitik einverstanden sind
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las sentencias deben pronunciarse el próximo mes y que la mayor parte de los acusados se enfrentan a penas de muerte,
in der Erwägung, dass mit dem Urteil im nächsten Monat gerechnet wird und dass die meisten Angeklagten zum Tode verurteilt werden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su más profunda consternación por la condena dictada recientemente a largas penas de trabajos forzados contra Mikola Statkevich, Presidente del Partido Socialdemócrata Bielorruso de Belarús ( Narodnaya Hramada ), Paval Sevyarynets, uno de los líderes del Frente Joven, y Andrei Klimov, hombre de negocios y Miembro del XIII Sóviet Supremo;
ist insbesondere bestürzt darüber, dass Mikola Statkewitsch, Vorsitzender der Belarussischen Sozialdemokratischen Partei (Narodnaya Hramada), Pawel Sewerinez, Spitzenpolitiker der Jungen Front, und Andrej Klimow, Geschäftsmann und Mitglied des Parlaments vom 13. Obersten Sowjet, zu langjähriger Zwangsarbeit verurteilt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se espera que se dicten sentencias el mes próximo y que la mayor parte de los acusados se enfrentan a penas de muerte,
in der Erwägung, dass mit dem Urteil im nächsten Monat gerechnet wird und dass die meisten Angeklagten zum Tode verurteilt werden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
penasStrafmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra medida gratificante es la normalización de las penas, con sentencias de cárcel de un tiempo máximo no inferior a cinco años.
Ebenfalls zu begrüßen ist die Vereinheitlichung des Strafmaßes, wobei Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren verhängt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea la edad de la víctima, tienen que ser decisivos a la hora de aplicar penas la edad, la situación personal y el tipo y el grado de abuso que se haya cometido,.
Unabhängig vom Alter muss jedoch die Exponierung, der Grad der Erniedrigung sowie die Art des Übergriffs bei der Feststellung des Strafmaßes bestimmend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creen que este es también un asunto propio de cada Estado miembro, o bien exige este entorno con carácter urgente una política común que comprenda todo el sistema penal, o en otras palabras, que abarque la fase de cumplimiento de las penas de cárcel y, de hecho, la modulación de las penas?
Sind sie der Meinung, dass auch dies eine Frage jedes einzelnen Mitgliedstaates ist oder sehen sie hier die Notwendigkeit einer dringend erforderlichen gemeinsamen Politik, die das gesamte Strafrechtssystem erfasst, also alles von der Stufe der Strafverbüßung bis hin zur Änderung des Strafmaßes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los crímenes de honor, da la impresión de que hayan descendido desde que se endurecieron las penas, pero no puedo evitar la sospecha de que quizá el aumento de los casos de suicidios en algunas regiones esté ocultando crímenes de honor.
Was die Ehrenmorde betrifft, so entsteht der Eindruck, dass nach der gesetzlichen Erhöhung des Strafmaßes die Zahl der Ehrenmorde gesunken zu sein scheint. Doch mir drängt sich die Besorgnis auf, dass es sich bei der in einigen Regionen angestiegenen Zahl der Selbstmorde um verdeckte Ehrenmorde handeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estima la Comisión que es necesaria la armonización europea de la mutilación genital femenina en forma de establecimiento de penas comunes, definición como figura delictiva propia y condena de la introducción en el país de procedencia?
Sieht die Kommission die Notwendigkeit zur europäischen Harmonisierung bei FGM in Form der Festlegung eines einheitlichen Strafmaßes, der Definition als eigenem Straftatbestand und der Bestrafung bei Verbringen ins Heimatland?
Korpustyp: EU DCEP
En la vista de determinación de las penas, Bekele Gerba fue condenado a 8 años de cárcel y Olbana Lelisa, a 13 años.
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Obviamente, me uno al sentimiento de dolor y pena que ha abatido a las familias de las 42 víctimas que ya sabemos que han muerto, a quienes quisiera transmitir mis condolencias y mi más sincero respeto por sus pérdidas.
Offenkundig teile ich den Schmerz und Kummer der Familien der 42 Opfer, von denen wir nun wissen, dass sie tot sind, und sende den Familien mein Beileid und Respekt vor ihrem Verlust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresarás tu pena y arrepentimient…...y tu sincera contrición.
Du bringst Kummer und Gram zum Ausdruck, zeigst ehrliche Reue.
Aun cuando haya una transición ordenada -expresión muy usada en este momento en relación con Tony Blair y Gordon Brown-, va acompañada de pena o al menos de dolor.
Selbst wenn es einen geordneten Übergang gibt - eine in Bezug auf Tony Blair und Gordon Brown derzeit häufig verwendete Formulierung - geht dieser mit Kummer, oder zumindest mit Schmerz einher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozz estaba totalmente confundido y ahogaba sus penas en alcohol.
Ozz war völlig aufgelöst und ertränkte seinen Kummer in der Flasche.
Korpustyp: Untertitel
pero era una rosa de fragancia tal, que quien la olía se olvidaba de todas sus penas y preocupaciones.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, casi siento pena por el señor Alexander, pero voy a resistir esa tentación.
Herr Präsident! Ich empfinde schon beinahe Mitleid für Herrn Alexander, aber ich werde der Versuchung widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía sentir pena por ella llevando el velo en la cara.
Ich hatte gewöhnlich Mitleid mit ihr wegen dem Tragen des Kopftuches.
Korpustyp: Untertitel
Por reflejo, pero el gas pimienta ya estaba en la mano, pero de alguna manera me sentà pena por el animal, que estaba muy cerca, pero sorprenderÃa que estaba más cerca de un metro de su propio coraje fue, y de nuevo retrocedieron.
AT
Reflexartig war jedoch das Pfefferspray schon in der Hand, doch irgendwie hatte ich Mitleid mit dem Tier, das zwar sehr nah war, aber wenn es näher als einen Meter war von der eigenen Courage überrascht war, und wieder zurückschreckte.
AT
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
He comenzado a sentirme tentado de dejar de dirigir críticas políticas a los Comisarios y empezar a sentir pena por ellos.
Ich bin mittlerweile versucht, politische Kritik an den Kommissaren in pures Mitleid umzutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a perdonarte la vida, pero no por pena.
Ich schenke dir dein Leben, aber nicht aus Mitleid.
Korpustyp: Untertitel
LONDRES - Siento un poco de pena por el Presidente Bush.
Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre sientes pena por la gente, ése es tu problema.
Du hast immer Mitleid mit allen, das ist dein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me hizo sentir un poco de pena por Bush fue la reacción a su anuncio.
Was mich ein wenig Mitleid mit Bush verspüren ließ, war die Reaktion auf seine Bekanntmachung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, no me vas a dar pena ahora mismo.
Nein, ich kann gerade kein Mitleid für dich empfinden.
Korpustyp: Untertitel
penaBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que algunos asistentes expresaran su indignación por la violación, el comandante del batallón sometió a votación una propuesta sobre "la pena".
Als einige Mitglieder der Öffentlichkeit ihre Empörung über die Vergewaltigung ausdrückten, ließ der Bataillonskommandeur über "die Bestrafung" abstimmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La persecución, la tortura y el trato o pena inhumanos o degradantes son posibilidades suficientemente graves.
Verfolgung, Folter und unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Bestrafung sind ausreichend schwerwiegende Gründe.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque, claro, nosotros no somos un planeta de penas como la Tierra...... y estas almas infelices casi siempre fueron transformadas con éxit…...en ciudadanos productivo…
Unser Planet arbeitet nicht nach dem Gesetz der Bestrafung, wie die Erde, und diese unglücklichen Seelen konnten fast immer in - produktive Bürger verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Europa se está alejando más que nunca de la esencia de una pena justa como respuesta proporcional al perjuicio ocasionado y la culpa contraída.
Europa bewegt sich immer mehr weg vom Kern einer gerechten Bestrafung als angemessene Reaktion auf das vom Täter begangene Unrecht und die daraus resultierende Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos, las penas, la policía y los asuntos de los fiscales son el origen de muchas legislaciones nacionales.
Themen wie Straftaten, Bestrafung, Polizei und Staatsanwaltschaft sind die Grundlagen der Rechtsnormen vieler Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE sigue estando firmemente empeñada en lograr la prohibición total de la tortura y de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Die EU tritt nach wie vor entschlossen für das absolute Verbot von Folter und von grausamer, unmenschlicher oder entwürdigender Behandlung oder Bestrafung ein.
Korpustyp: EU DCEP
c) procesamientos o penas que sean desproporcionados o discriminatorios;
(c) unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
Korpustyp: EU DCEP
En ella, se habla de la dignidad humana y la prohibición de las penas crueles y degradantes.
Dort reden wir von der Menschenwürde und vom Verbot menschenunwürdiger und grausamer Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los ámbitos en los que Irán no está cumpliendo sus obligaciones internacionales es el de las penas impuestas a menores que cometen delitos.
Darüber hinaus hält sich der Iran bei der Bestrafung jugendlicher Straftäter nicht an seine internationalen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella fue quien presentó al Parlamento pakistaní un proyecto de enmiendas a la legislación sobre las penas por blasfemia.
Sie war es, die dem pakistanischen Parlament einen Änderungsentwurf für die Gesetze zur Bestrafung von Gotteslästerung vorlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penaSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pena me ajoga me mata er deseo porque sé que la quiero y me quiere y ya no la veo.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
El gran poeta francés Baudelaire dijo una vez: los muertos, los pobres muertos, tienen muchas penas.
Baudelaire, der große französische Dichter, sagte einst: Die Toten, die armen Toten haben große Schmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si vale la pena lastimarlo vale la pena herirlo.
Und ist er die Verletzung wert, ist Schmerz austeilen schlimmer
Korpustyp: Untertitel
Y si encontraran esta puerta incluso parcialmente cerrada, entonces puedo sugerir que busquen a un sanador que les ayude a liberar y a sanar la pena que están agarrando fuertemente.
Und solltest du dieses Tor auch nur teilweise verschlossen vorfinden, dann darf ich anregen, dass du einen Heiler aufsuchst, der dir hilft den Schmerz, an dem du so festhältst, aufzulösen und zu heilen.
Gracias al euro, nos hemos librado de la pena de un desequilibrio continuado de los tipos de cambio y de las políticas monetarias.
Dank des Euro blieb uns der Schmerz eines anhaltenden Ungleichgewichts der Wechselkurse und Währungspolitiken erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubieras mantenido la boca cerrada, ahora no sentirías ni pena ni dolor.
Hätten Sie mal den Mund gehalten! Sie würden jetzt keinen Schmerz mehr verspüren!
Korpustyp: Untertitel
Esa dura prueba espiritual la llevó a identificarse cada vez más con aquellos a quienes servía cada día, experimentando su pena y, a veces, incluso su rechazo.
Diese schweren geistlichen Qualen haben sie dazu angeleitet, sich mit allen, denen sie Tag für Tag diente, immer mehr zu identifizieren, indem sie deren Schmerzen und manchmal sogar die Ablehnung erlebte.
Es decir, que el presupuesto se ha creado para que estén a su servicio los agricultores con sacrificios y penas, y no para que esté él a su servicio y les ayude a llevar una vida más humana.
Dem Haushalt müssen die Landwirte mit Opfern und Schmerzen dienen; er hingegen dient nicht dazu, ihnen ein menschenwürdiges Leben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Si el amor fuera una opción, quién escogería una pena tan exquisita?
Wenn Liebe eine Wahl wäre, wer würde jemals einen so köstlichen Schmerz wählen?
Korpustyp: Untertitel
Que a nadie se le ocurra profanar este momento, so pena de acometer un pecado mas que mortal, o salir como el “gallo del morron sin plumas y cacareando”.
Das zu jedem wird es ihm zu profanem dieser Moment, unter den Schmerz, um sich eine Sünde aber dieses Sterblich aufzunehmen, geschehen oder wie “ Hahn morron ohne Federn und gluckerndes ” zu gehen.
Todos los días, una nueva pena de los palestinos clama al cielo.
Jeden Tag schlägt neuer palästinensischer Jammer an des Himmels Wölbung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Que pena que sus amiguitos no pudieron venir!
Ein Jammer, dass seine Freunde nicht kommen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Qué pena que ya no sea virgen, ¿eh?
Ein Jammer, dass sie jetzt keine Jungfrau mehr ist.
Korpustyp: Untertitel
Es una pena privar al mundo de los descubrimiento…
Es ist ein Jammer, sie der Welt vorzuenthalten.
Korpustyp: Untertitel
Es una pena que la guerra halla terminado su carrera.
Ein Jammer, dass der Krieg Ihre Karriere beendet hat.
Korpustyp: Untertitel
Es una pena que se haya vuelto enemigo de Blackwood, Holmes.
Ein Jammer, dass Sie sich Blackwood zum Feind machten, Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Es una pena que se haya vuelto enemigo de Blackwood, Holme…
Ein Jammer, dass Sie sich Blackwood zum Feind machten, Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Una pena, Foreman se va a morir.
Ein Jammer, dass Foreman baden gehen wird.
Korpustyp: Untertitel
Jefe, me da usted pena, por ahí sin una guía de criadores.
Wirklich ein Jammer, dass Sie ohne herumlaufen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Sería una pena destruir tan buenas pieles de caballo.
Es wäre ein Jammer, so muntere Tiere zu schlachten.
Korpustyp: Untertitel
penaBedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado con pena contra este resultado de un procedimiento de conciliación.
Ich habe mit Bedauern gegen das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va poco bien, que esté uno en su casa. Es una pena dejarla del todo.
Wertvolle Menschen sind wie schöne Dinge, sie verlassen die guten Häuser mit Bedauern.
Korpustyp: Untertitel
A mi entender, y lo digo con pena, hubo cierta precipitación.
Hier haben wir wohl - und ich sage das mit Bedauern - etwas überstürzt gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ojos de Barca se llenaron de lágrimas, pero si las provocaban la pena o la libertad inminente, no lo sé.
Barcas' Augen füllten sich mit Tränen, ob mit Bedauern oder wegen der imminenten Freiheit, weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo abandonamos con cierta pena porque, en el fondo, es una sede histórica del Parlamento Europeo.
Wir verlassen ihn mit einem gewissen Bedauern, weil dies im Grunde genommen ein historischer Sitz des Europäischen Parlaments ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas son inútiles.
Dein Bedauern hilft mir nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Con cierta pena declaro pospuesta la sesión del Parlamento Europeo.
Mit gewissem Bedauern erkläre ich die Sitzung des Europäischen Parlaments hiermit für unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sentía la pena punzante de haber dejado morir a su padre sin haber intentado nunca insuflarle a este hombre asfixiado el soplo de aire que ella había conseguido transmitir a tantos otros.
In diesen letzten Minuten überkam sie das schmerzliche Bedauern darüber, dass sie ihren Vater sterben ließ, ohne je versucht zu haben, diesem Mann, als er zu ersticken drohte, den Atem einzuhauchen, den sie so vielen anderen zu geben vermochte.
Korpustyp: Untertitel
Casi siento pena por la Comisión.
Angesichts dieser Lage empfinde ich fast Bedauern für die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, lamentablemente, y lo digo con dolor y pena, no es más que una frase.
Im Moment, und ich sage das voller Schmerz und Bedauern, ist sie leider nur eine Phrase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penaGram
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás no haga desaparecer tu pena, pero la aliviará.
Ihr Gram wird dadurch nicht geheilt werden, aber gemildert.
Korpustyp: Untertitel
Su hermano Idis murió de una embolia y su madre de pena.
Sein Bruder Idis war an Embolie, seine Mutter vor Gram gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Jesús mío, por las penas que sufriste en tu agoní…¡Viene el demonio!
Jesus, bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littes…(Mann) Der Dämon kommt!
Korpustyp: Untertitel
Y ésta era la causa de sus penas.
Und das war der Grund für all seinen Gram.
Korpustyp: Untertitel
Que se dé prisa en acostar a todos, cosa que querrán hacer por la gran pena.
Heiß sie das ganze Haus zu Bette treiben, wohin der Gram von selbst sie treibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que tu padre y hermanas mueran de pena?
Willst du, dass wir vor Gram sterben?
Korpustyp: Untertitel
Sé que soy horrible, pero moriría de pena si se fuera y aprovechara para no volver.
Ich weiß, ich bin abscheulich anzusehen. Aber ich würde vor Gram sterben, wenn Ihr geht und nicht zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
"Jesús, por las penas que sufriste en la pasión del huert…"
"Jesus, bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littest…"
Korpustyp: Untertitel
Por las penas que sufrieron en la agonía del huert…...con el látigo y la corona de espina…
Bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littest…..bei der Geißelung und Krönung mit den Dornen…
Korpustyp: Untertitel
penaQual
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los estudios tampoco revelan con precisión si la clonación causa al animal sufrimiento, dolor o penas evitables.
Die Studien geben außerdem keinen klaren Aufschluss darüber, inwieweit Tieren durch das Klonen vermeidbare Leiden, Schmerzen und Qualen verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sí: los padecimientos de la infeliz aragonesa no deben quedar impunes, y tu rigor destina para mí una pena terrible.
Ach ja, die Schmerzen der unglücklichen Aragonierin dürfen nicht ungesühnt bleiben, und deine Strenge bestimmt mich zu schrecklichen Qualen!
Korpustyp: Untertitel
las penas de mi corazón.
von den Qualen meines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Adelante bajo pena de muerte.
Vorwärts in Qualen des Todes
Korpustyp: Untertitel
penaElend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que debe de haber soportado una gran pena para desechar el mayor regalo de Dios.
Er hat gesagt, sie muß großes Elend durchlebt haben, um Gottes größtes Geschenk wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
"El hombre tiene poco tiempo y esta lleno de penas."
"Der Mensch, von der Frau geboren, hat eine kurze Lebenszeit "voller Elend
Korpustyp: Untertitel
Si fracaso, la pena que acabará será la mía.
Versage ich, wird mein Elend ein Ende haben.
Korpustyp: Untertitel
penaAnstrengung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que futuro mostrará que el curso que hemos tomado ahora es un modelo, un ejemplo para un gran número de sectores, un curso que vale la pena tomar.
Ich denke, dass die Zukunft zeigen wird, dass der Kurs, den wir jetzt einschlagen, ein Muster, ein Beispiel für viele Sektoren sein wird, ein Kurs, der die unternommenen Anstrengungen wert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, yo creo que éstos habrán valido la pena si el resultado final es bueno, y en este sentido espero que mañana podamos alcanzar efectivamente una buena solución de última hora.
Aber ich denke, wenn das Ergebnis gut ist, dann haben sich die Anstrengungen gelohnt, und ich hoffe, daß es morgen in dem Sinne wirklich zu einer guten Last-minute-Lösung kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penaWeh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos este documento, un documento del que digo lo siguiente: a duras penas deberíamos decir sí, pero deberíamos decir sí pues, en definitiva, constituye una victoria.
Nun haben wir dieses Dokument, ein Dokument, von dem ich sage: Mit Ach und Weh sollten wir Ja sagen, aber wir sollten Ja sagen, denn es ist letztendlich ein Sieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penaMühsal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora, delante de la Cruz, nuestras penas de cada día, y hasta la muerte, aparecen revestidas de la majestad de Cristo abandonado y moribundo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
penaArmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras de las prioridades de la ayuda europea deberían ser reforzar la democracia local y respaldar a las ONG que luchan contra los matrimonios forzados, la mutilación genital, el trabajo infantil y la abolición de la pena de muerte.
Auf diese Weise könnte deutlich gemacht werden, dass der Schwerpunkt auf die weltweite Gleichstellung von Frauen und Männern, die Senkung der Müttersterblichkeit und die Bekämpfung der Armut gelegt würde.
Korpustyp: EU DCEP
peñaFels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Villa Annalara está ubicada en una peña escarpada, entre las montañas y el mar, en el centro histórico de Amalfi.
Entonces se dirigieron hacia el desierto, y huyeron a la peña de Rimón;
Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí hay un lugar junto a Mí, y Tú te Colocarás sobre la peña.
Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Manoa Tomó un cabrito del rebaño con su ofrenda vegetal, y lo Sacrificó sobre la peña a Jehovah.
Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, la montaña cae y se deshace, y la peña es removida de su lugar.
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Toma la carne y los panes sin levadura; ponlos sobre esta peña y vierte el caldo.
Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und lege es hin auf den Fels, der hier ist, und gieß die Brühe aus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú Golpearás la peña, y Saldrá de ella agua, y el pueblo Beberá.
da sollst du den Fels schlagen, so wird Wasser herauslaufen, daß das Volk trinke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partió la peña, y fluyeron aguas.
er riß den Fels, das Wasser herausrann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo estaré delante de ti Allí sobre la peña de Horeb.
Siehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels am Horeb;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ante la presencia del Señor tiembla la tierra; ante la presencia del Dios de Jacob, quien Convirtió la peña en estanque de aguas y el pedernal en manantial de aguas.
Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs, der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
peñaKlippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura y la fachada de la casa, construida sobre una peña, han conservado su forma original.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se excluirán del muestreo, independientemente de su escala, los grandes elementos heterogéneos (roquedos y peñas, pistas y senderos, zonas de fuego, arroyos y charcas, zanjas y regueros, pozas turbosas).
Darüber hinaus sind größere Heterogenitäten in jeder Größenordnung der Stichprobe (Felsen und Klippen, Pfade und Wege, Feuerstellen, Bäche und Teiche, Gräben und Kanäle, moorige Tümpel) auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
peñaStammtisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que rechazar a los que se presentan como héroes en las peñas de amigos y se vanaglorian de engañar al Estado.
Die selbsternannten Helden an den Stammtischen, die sich brüsten, den Staat übers Ohr zu hauen, müssen ausgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar penapeinlich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Padre, sé que esto le va a sonar extraño pero como estamos solos de noche en el taxi, me da un poco de pena, pero ¿podría confesarme?
Vater, ich weiß, es klingt etwas seltsam, aber da sind wir nun, allein, nachts in einem Taxi und es ist etwas peinlich, aber ich möchte beichten.
Korpustyp: Untertitel
pena principalHauptstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reclusión es la penaprincipal, siendo las multas y decomisos penas accesorias (penas que se pueden adjuntar a la sanción principal pero que no pueden ser impuestas de manera independiente).
Die Freiheitsstrafe stellt die Hauptstrafe dar, neben der die beiden anderen Sanktionen als Nebenstrafen (Strafen, die nur neben einer Hauptstrafe ausgefällt werden können) ausgesprochen werden können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China detenta la triste primacía mundial en la ejecución de penascapitales, que sólo en 2001 ascendieron a 2 000 .
China hält weltweit den traurigen Rekord bei der Todesstrafe, d.h. allein im Jahr 2001 wurden mehr als 2000 Menschen exekutiert.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo un perdón presidencial parece poder salvar al terrorist…Josselin Beaumont de la penacapital.
Nur ein Gnadenerlass des Präsidenten kann den Terroristen Josselin Beaumont, vor der sicheren Todesstrafe bewahren.
Korpustyp: Untertitel
El resultado más importante de la aprobación sucesiva de esta resolución es la constatación palpable de la tendencia internacional hacia la abolición de la penacapital.
DE
Wichtigstes Ergebnis der erfolgreichen Verabschiedung dieser Resolution ist die sichtbare Dokumentation des weltweiten Trends zur Abschaffung der Todesstrafe.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ninguna forma de penacapital es aceptable en un Estado democrático y moderno.
Keine Form der Todesstrafe ist in einem demokratischen und modernen Staat zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la penacapital aquí no funciona?
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
- pidiéndoles que establezcan inmediatamente una moratoria de todas las ejecuciones con el fin de abolir la pena de muerte, y conmuten todas las condenas a la penacapital por penas de prisión;
Bitte verhängen Sie ein Hinrichtungsoratorium, als ersten Schritt hin zur vollständigen Abschaffung der Todesstrafe, und wandeln Sie alle Todesstrafen in Haftstrafen um.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por algunas acusaciones de injuria a Mahoma se puede imponer la penacapital.
Die Todesstrafe kann schon aufgrund einer einzigen Anschuldigung einer Lästerung Mohammeds verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la penacapital en este país no funciona?
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
- señalando que la decisión de reanudar las ejecuciones sitúa a Indonesia a contracorriente de la tendencia mundial hacia la abolición de la penacapital y el propio progreso del país.
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass die Wiederaufnahme von Hinrichtungen in Indonesien globalen Entwicklungen zur Abschaffung der Todesstrafe zuwiderläuft und einen Rückschritt für das Land darstellt.