Uno muy pendejo para poder manipularlo completamente.
Einer, der dumm genug ist, um komplett manipuliert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Eres un puto pendejo.
Was bist du doch für eine dumme Fotze!
Korpustyp: Untertitel
pendejoArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Trabajas para un gran pendejo.
- Sie arbeiten für ein klaffendes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es un pendejo ciego.
Jetzt ist er nur ein blindes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, contrataste a detective para buscar a un pendejo.
Sie haben 'nen Schnüffler angeheuert, um ein Arschloch zu finden.
Korpustyp: Untertitel
No eres tu el pendejo que la convirtio?
Bist du nicht das Arschloch, das sie der Polizei übergab?
Korpustyp: Untertitel
Era todo un pendejo.
Er war ein echtes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Yo casi nunca se oye la palabra "pendejo".
Das Wort "Arschloch" höre ich selten.
Korpustyp: Untertitel
Mira, mi amigo, es un verdadero pendejo, especialmente cuando ha bebido todo el día.
Hör zu, Mann, mein Freund hier, ist ein richtiges Arschloch, besonders, wenn er mit dem falschen Fuß aufgestanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra a ese pendejo. Rápido.
Findet dieses Arschloch, schnell.
Korpustyp: Untertitel
¡Pues no debiste acuchillar una mujer, pendejo!
Hättest keine Frau aufschlitzen sollen, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Ese pendejo rico está por ahí caminando libremente.
Das reiche Arschloch läuft frei herum.
Korpustyp: Untertitel
pendejoWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque es un pendejo.
Weil er ein Wichser ist!
Korpustyp: Untertitel
Tal vez tú seas el pendejo.
Vielleicht bist du der Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Como un pendejo gordo con un sandwich en el culo.
Wie ein fetter Wichser mit einem Sandwich im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacía aquí el pendejo de Mark Darcy?
Warum war Mark Wichser Darcy hier?
Korpustyp: Untertitel
Quiero gritarle a todos esos pendejo…...todos esos políticos y todas sus regla…...y el mundo de las computadoras.
Ich will diese Wichser nur anschreien. Die ganzen Politiker und die ganzen Regeln in der politisch korrekten Welt.
Korpustyp: Untertitel
El pendejo me pateó.
- Der Wichser hat mich getreten, Mann!
Korpustyp: Untertitel
¡Es ese pendejo otra vez!
Dieser Wichser ist wieder da!
Korpustyp: Untertitel
pendejoArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un pendejo malcriado y lo habría merecido.
Ich bin ein verwöhnter Arsch und ich würde es verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mañana este aqui el representante de ventas de helicopteros bell no se lo sueltes al princio como hiciste con aquel pendejo de Dow Chemicals.
Wenn der Vertreter von Bell Helicopters morgen kommt, quatsch ihn nicht gleich tot wie den Arsch von Dow Chemicals.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese pendejo me pone un dedo encima y lo mato!
Wenn der Arsch mich anrührt, töte ich ihn!
Korpustyp: Untertitel
Cuando mañana este aquí el representante de ventas de helicopteros bell no se lo sueltes al princio como hiciste con aquel pendejo de Dow Chemicals.
Wenn der Vertreter von Bell Helicopters morgen kommt, quatsch ihn nicht gleich tot wie den Arsch von Dow Chemicals.
Korpustyp: Untertitel
pendejoBlödmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pude entrar porque el gorila era un pendejo.
Nein, der Türsteher war echt ein Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
También te hace mal estar en una pandilla, pendejo
Mit 'ner Gang rumziehen auch, Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Jonathan es un pendejo.
Jonathan ist ein Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
pendejoJunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pendejo sólo quería un auto.
Der Junge wollte nur das Aut…
Korpustyp: Untertitel
Acabas de hundirte bien en la mierda pendejo.
- Du sitzt ganz schön in der Scheiße, Junge.
Korpustyp: Untertitel
El pendejo sólo queria un auto.
Der Junge wollte nur das Aut…
Korpustyp: Untertitel
pendejoPendejo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has cometido un gran error, pendejo.
Du begehst einen großer Fehler, Pendejo.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera olvidarme de ella, pendejo, todavía estaría en Fox Rive…...sentado en la celda cuarenta en tu vieja cama.
Wenn ich sie vergessen könnte, Pendejo, wäre ich immer noch in Fox River und säße in Zelle 40 auf deiner alten Pritsche.
Korpustyp: Untertitel
Nunca hemos estado tan cerca de ese pendejo.
So nah waren wir noch nie an diesem Pendejo.
Korpustyp: Untertitel
pendejoJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su dinero está siendo mantenido, por un pendejo llamado Larry Sellers.
Ihr Geld ist bei einem Jungen namens Larry Sellers.
Korpustyp: Untertitel
Podemos usar al pendejo.
Wir könnten den Jungen einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
pendejoSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero por Dios, que valió la pena cada minuto sólo por ver a ese pendejo escupir sus dientes en el piso.
Aber bei Gott, es war jede Minute wert…dabei zuzusehen, wie dieses Schwein seine Zähne auf den Boden spuckte.
Korpustyp: Untertitel
pendejogeleckter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y menos un pendejo, chupa huevos, basura como tú.
Schon gar nicht so ein geleckter, eierlutschender Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
pendejoPendejo durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan pronto como ingrese a ese pendejo.
Sobald ich mit diesem Pendejodurch bin.
Korpustyp: Untertitel
pendejoNasenlöcher so du Arschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me respires en la cara, pendejo.
Reiß bloß nicht die Nasenlöcherso auf, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
pendejodu verdammter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el chico es actor, pendejo idiota.
Weil dieser Typ ein Schauspieler ist, duverdammter Idiot.
Korpustyp: Untertitel
pendejoScheißkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese pendejo demente la mató.
Dieser kranke Scheißkerl hat sie getötet.
Korpustyp: Untertitel
pendejoArschloch verteidige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la última vez que salvo a este pendejo.
Das ist das letzte Mal, dass ich dieses Arschlochverteidige.
Korpustyp: Untertitel
pendejoNuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pendejo de Tommy...... está rezando.
Tommy, diese hohle Nuss ist am Beten
Korpustyp: Untertitel
pendejokleine Scheißer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quien mierda es ese pendejo?
Wer ist dieser kleineScheißer?
Korpustyp: Untertitel
pendejoSchläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar adecuado para que un pendejo como Benny Gómez pague lo que hizo.
Genau der richtige Ort für einen endgültigen K.O. für einen Schläger wie Benny Gomez.
Korpustyp: Untertitel
pendejodu Wichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contesta cuando te hablo, pendejo!
Antworte, wenn ich mit dir rede, duWichser!
Korpustyp: Untertitel
pendejokleine Scheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú eres el pendejo que aplastó mi pastelito.
Du bist die kleineScheiße, die meinen Muffin zerschmettert hat.
Korpustyp: Untertitel
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "pendejo"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un pendejo manipulador.
Du bist ein Kontroll-Freak.
Korpustyp: Untertitel
Eres un reverendo pendejo.
Sie sind ein Riesenarschloch.
Korpustyp: Untertitel
Son todos unos pendejos.
Sie sind alle Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Pues quiero una disculpa, pendejo.
Ich will 'ne Entschuldigung, du Pissnelke!
Korpustyp: Untertitel
Podemos chantajear a este pendejo.
Damit könnten wir ihn voll erpressen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un pendejo de primera.
Ich bin ein verdammter Dreckskerl.
Korpustyp: Untertitel
Aunque soy un pendejo fracasado,
Auch wenn ich ein dämlicher Versager bin.
Korpustyp: Untertitel
Me parecen unos pendejos asquerosos.
Für mich sehen sie wie ein Haufen Scheißer aus.
Korpustyp: Untertitel
Pendejos, soy un enfermo mental.
Ich bin verrückt, ihr Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Y lo dijo un pendejo alemán.
Und das von dem deutschen Hammel.
Korpustyp: Untertitel
Ahora él es un pendejo sin cabeza.
Jetzt ist er 'n hirnloser Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que ustedes eran tan pendejos.
Gar nicht gewusst, was ihr für Deppen seit.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos pendejos, ¡Larguense de mi estudio!
Und ihr beiden Penner verzieht euch aus meinem Studio.
Korpustyp: Untertitel
¿Y dejarte aquí con estos pendejos?
Dich allein lassen mit den Arschlöchern?
Korpustyp: Untertitel
El pendejo de Tommy...... está rezando.
Tommy, diese hohle Nus…ist am Beten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces el pendejo no es suicida, ¿verdad?
Also ist er nicht selbstmord-gefährdet?
Korpustyp: Untertitel
Esos pendejos harán que nos maten.
Wegen diesen Arschlöchern gehen wir noch drauf.
Korpustyp: Untertitel
No si te veo yo primero, pendejo
Außer, ich seh dich zuerst, Saftsack!
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca antes había visto a estos pendejos!
Ich hab diese Arschlöcher noch nie zuvor gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Soy el pendejo americano número uno.
Ich bin der größte amerikanische Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Para ti es fácil decirlo, pendejo.
Leicht das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me haría ese pendejo?
Weißt du, was der Scheißer mir antun würde?
Korpustyp: Untertitel
Nadie dijo nada de ti, pendejo.
Niemand hat hier was von dir gesagt, Schwanzmaul.
Korpustyp: Untertitel
Pero aun así ustedes pendejos me vetaron.
Aber ihr Arschlöcher habt mich ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
No es tan malo ser un pendejo.
Ein Ficker sein hat auch was.
Korpustyp: Untertitel
¡Te denunciaré a la policía, pendejo universitario!
Ich hetze dir die Bullen auf den Hals.
Korpustyp: Untertitel
Fue un pendejo llamado Richie Madano.
Richie Madano, ein Möchtegern-Mafioso.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te piensas que soy, un pendejo?
Bin ich 'ne alte Puffmutter?
Korpustyp: Untertitel
Déjenme que les diga dónde se ubican Uds., pendejos.
Ich sag euch, wo ihr Arschlöcher steht.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue así, hasta que Uds.... molestos pendejos ¡Arruinaron todo!
Jedenfalls war das so, bis ihr kleinen nervtötenden Wichsratten alles abgefuckt habt!
Korpustyp: Untertitel
No tengo por qué sentarme con pendejos como ustedes.
Ich hab keinen Bock mehr auf euch Idioten.
Korpustyp: Untertitel
¡Quizá no debería haber venido y ya pendejo!
Hätte wohl nicht kommen sollen. Du ldiot!
Korpustyp: Untertitel
¡Si nos vamos sin eso, somos unos pendejos idiotas!
Wenn wir das nicht mitnehmen, sind wir Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Vine aquí a desayunar con ustedes, inútiles pendejos.
Nein, bin nur gekommen, um mit euch Ganovenfressen zu frühstücken.
Korpustyp: Untertitel
¿Y sabes en quien se convirtió ese pendejo?
Und was ist aus ihm geworden?
Korpustyp: Untertitel
No soy un pendejo del sur de Los Ángeles.
Ich bin nicht aus South Central Los Scheiss Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Estos pendejos. Nunca aprecian lo que uno hace por ellos.
Diese Schwachköpfe wissen nie zu schätzen, was man alles für sie tut.
Korpustyp: Untertitel
Me caí y ninguno de estos pendejos me quiere ayudar.
Ich bin gefallen und keiner von diesen Arschlöchern will mir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro, si cuento al pendejo que está a tus espaldas.
Vier, wenn man die Schwuchtel da hinten mitzählt.
Korpustyp: Untertitel
Por un segundo finge que soy un pendejo.
Für eine Sekunde spielte ich den Idioten.
Korpustyp: Untertitel
El pendejo entrega a todo…...y nosotros resolvemos el caso.
Der kleine Pisser gibt uns jeden Name…und wir bringen den Durchbruch in dem Fall.
Korpustyp: Untertitel
Pendejo, no me gustaría estar en tu pellejo.
Ciao, ich möchte nicht mit dir tauschen.
Korpustyp: Untertitel
Todo con Lucy es solo por un día, pendejo.
Für Lucy ist alles ein One-Night-Stand.
Korpustyp: Untertitel
Me reemplazó un doble mío que es un pendejo total.
Ich wurde durch diesen Doppelgänger ersetzt, der vollkommen schwachsinnig ist.
Korpustyp: Untertitel
Este pendejo Johnny, nuestro falso capitán dejado de ser atrapado.
Der blöde Johnny, unser falscher Captain, hat sich überraschen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que de repente soy un pendejo?
Wieso bin ich plötzlich ein Dreckskerl?
Korpustyp: Untertitel
Te llamé maricón italiano del siglo XV, pendejo,
Sülze mampfenden Schwuchtel aus dem 15. Jahrhundert, du Sackgesicht.
Korpustyp: Untertitel
Voy a agarrar a esos pendejos y matarlos.
Die schnappe ich mir und lege sie um.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno. Fue un historia idiota que un pendejo idiota inventó.
Niemand! das ist nur eine blöde Story von ihrem Verliererfreund!
Korpustyp: Untertitel
Ya no tienes que preocuparte de esos moteros pendejos.
Du brauchst dir wegen diesen Motorrad-Arschlöchern keine Sorgen mehr zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ya no tendrás que preocuparte por estos motociclistas pendejos.
Du brauchst dir wegen diesen Motorrad-Arschlöchern keine Sorgen mehr zu machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién eres tú, uno de esos pendejos comediantes?
Bist du einer von den Fernsehfritzen?
Korpustyp: Untertitel
Bien, no van a ir a misa, pendejo.
- Die gehen bestimmt nicht zur Messe.
Korpustyp: Untertitel
Lo saco 5 días y un pendejo de mierda lo jode.
Seit fünf Tagen fuhr er wieder, und dieses Stück Scheiße macht ihn kaputt.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que nos dejará entrar con Snoopy y ese gorila pendejo?
Meinst du, mit Snoop und dem Muskelprotz läßt der uns rein?
Korpustyp: Untertitel
Dinny sale una noche. Este pendejo está ahí, es un hocicón.
Dinny trifft eines Abends dieses Großmaul, und geht zur Toilette.
Korpustyp: Untertitel
No quiero verte en primera plana, como todos los demás pendejos.
Ich will nicht, dass Sie Schlagzeilen machen wie all die anderen.
Korpustyp: Untertitel
Beavis, ahí está el pendejo que nos paga para hacerlo con su mujer.
Beavis, dass ist der Typ, dessen Frau wir umnieten sollen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo carajos vas a negociar si no tienes nada con que negociar, pendejo?
Womit willst du mit mir handeln, wenn du nichts zum Handeln hast?
Korpustyp: Untertitel
Si no cierras tu puta boca, iré y te la cerraré yo, pendejo.
Du musst selbst das Maul halten, bevor ich es zutrete, blöde Fotze!
Korpustyp: Untertitel
Porque todos tienen la boca llena de pendejos de tu mujer.
Weil alle noch den Mund von der Dose deiner Frau voll haben.
Korpustyp: Untertitel
Uno de esos pendejos viene a buscar a mi hija para su primera cita.
Da will so eine Zahnspange meine_BAR_Kleine zu ihrem ersten Date entführen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pones la foto de ese pendejo en la tabla de los dardos?
Warum hängt sein Bild noch nicht an der Dartscheibe?
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy aquí para traer en dos pendejos cuyos nombres golpear a mi escritorio.
Ich bin hier, um zwei Arschlöcher festzunehmen, das ist mein Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Dejaré pasar el insulto porque es un tema apasionad…...y porque, en efecto, son unos pendejos.
Ich lass das durchgehen in Anbetracht der Sache. Und weil es Arschlöcher sind.
Korpustyp: Untertitel
No un escuálido pendejo que encontraste en la basura el mes pasado.
Nicht so ein Fickarsch aus dem Müll von gestern.
Korpustyp: Untertitel
Vengo de las sacerdotisas druidas, a combatir una fuerz…...que posee al pendejo más flojo que encuentra.
Ich bin eine Druidenpriesterin, die eine bestimmte böse Macht bekämpf…...die den schlimmsten Faulpelz befällt, den sie finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré al pendejo esta noche, hablaremos de cantidades, y acordar el lugar para encontrarnos mañana en cuanto abran los bancos.
Ich rufe den Bastard sofort an, und organisiere ein Treffen morgen, kurz nachdem die Banken aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo a otros ocho pendejos como tú, cuatro de ellos a menos de 30 metros de aquí.
Ich habe acht andere Arschlöcher wie dich, vier davon keine 100 Fuß weit entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Sé que algunos tienen sus ideas de qué hay tras la muerte de Curtis. Pero no somos pendejos.
Ich weiß, dass einige von euch eine Vorstellung davon haben, wer hinter dem Schuss stecken könnte, aber genau weiß es keiner.
Korpustyp: Untertitel
Es un pendejo de 19 años con rastas que es DJ en un grupo de hip-hop.
Er ist ein 19-jähriger DJ, der eine Hip-Hop-Gruppe hat.
Korpustyp: Untertitel
No lo sabrían ni aunque fueran los vecinos! !Vayan y encuéntrenlos! !Ya me harté de verlos, pendejos!
Ihr wüsstet es nicht mal, wenn es eure Nachbarn wären. Geht und sucht sie. Ich kann euch nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a mi hombre de la Unidad Marina íntimament…...y es, sin duda alguna, el pendejo más creíd…...de la policía norteamericana.
Zufälligerweise bin ich mit meinem Mann in der Marine-Einheit sehr vertrau…und er ist ohne Zweifel das aufgeblähteste Arschloc…der amerikanischen Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que tenga estos pendejos en la bolsa, pero no puedes apoyarte en mí como este cuando llegamos al hospital.
Die Kerle hast du in der Hand, aber im Krankenhaus bin ich sicher.
Korpustyp: Untertitel
Más tranquilo que una coma, agarra un extintor, va directo hacia los pendejos, todos ya preparados, y se planta en la entrada.
Seelenruhi…nimmt er einen Feuerlöscher, geht an all den Arschlöchern vorbe…und stellt ihn vor die Tür.