linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pendeln oscilar 8 . . .
[NOMEN]
pendeln .
Pendeln . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pendeln mover
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwische Prag udn Hamburg pendelt hin und her der Künstler und Dicher Karel Trinkewitz .
Entre Hamburgo y Praga se mueve el artista y poeta Karel Trinkewitz .
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
wir haben gependelt gehabt ihr habet gependelt gehabt DE
nosotros no movamos vosotros moved vosotros no mováis DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Heutzutage pendelt der Künstler zwischen Deutschland und Tschechien.
'Los Días de Fitness' harán mover a Chequia
Sachgebiete: kunst verlag literatur    Korpustyp: Webseite
wir hätten gependelt gehabt ihr hättet gependelt gehabt DE
haber movido Gerundio DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde pendeln du werdest pendeln DE
él hubiera movido él hubiese movido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich hätte gependelt du hättest gependelt DE
yo haya movido yo hubiera movido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir hätten gependelt ihr hättet gependelt DE
tú hayas movido tú hubieras movido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
er/sie/es hat gependelt gehabt DE
tú habrás movido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
er/sie/es hätte gependelt gehabt DE
ellos no muevan DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir wären gependelt ihr wäret gependelt DE
tú hayas movido tú hubieras movido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tägliches Pendeln .
Pendeln des Wagens .
Pendeln außerhalb der üblichen Bürozeiten .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "pendeln"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unkompliziertes Pendeln und ruhige Nächte.
Noches tranquilas y transporte cómodo.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Pendeln ist im Video gut als Surren hörbar. IT
El tambaleo se aprecia en el video en forma de zumbido. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig gebe es einen Trend zur regionalen Migration und zum Pendeln im grenznahen Bereich.
Ante este panorama, Monti asegura que "las restricciones no son necesarias".
   Korpustyp: EU DCEP
Oder, in Anbetracht des Pendelns nach Metropolis und Bangko…Vielleicht denkt sie, wir sollten es verkaufen.
O, con todos los desplazamientos a Metrópolis y Bangko…...tal vez piensa que debemos venderla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hat damit zu tun, dass wir zwischen Straßburg und Brüssel pendeln müssen.
Es algo que tiene que ver con el hecho de que tenemos que desplazarnos entre Estrasburgo y Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gibt es noch die Erdfresser, wie den hier aus Ostsizilien, die alle pendeln.
Después, están los paquetes como este de aquí de Sicilia Orienta…que son todos unos piojosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sutherland lässt keine Reporter an Bord, aber Sie pendeln hin und her wie eine Brieftaube.
Sutherland no deja que la prensa suba a bordo y usted va y viene a su antojo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem dichtesten Verkehrsnetz der Welt pendeln die Züge im Takt:
En la red de trasporte público más densa del mundo, los horarios son como un reloj suizo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Welches Auto eignet sich am besten für das tägliche Pendeln auf der Autobahn?
¿Cuál es el mejor auto para un traslado diario por carretera?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt übrigens Busse, die täglich vom Mailand aus zu umliegenden Outletcentern pendeln. ES
Hay buses que comunican el centro de Milán con los diversos outlets de la zona. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie in New York Citys Manhattan pendeln hunderttausende Geschäftsleute jeden Morgen zu Gangnams verspiegelten Bürotürmen. ES
Como en Manhattan de Nueva York cientos de miles de hombres de negocios llegan por la mañana a las oficinas brillantes de Gangnam. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre neuen Abenteuer pendeln zwischen geistvollen Action-Komödien und chaotischen Anekdoten.
las nuevas aventuras son comedias de acción muy brillantes o incluso historias cómico-demenciales.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Es wurde 40 Minuten pendelt ein Weg jeden Tag im Stau Burnaby, Skytrain pendeln jetzt sorglos.
Había estado viajando 40 minutos de una manera cada día en los atascos de tráfico en Burnaby, conmutar Skytrain Ahora son las preocupaciones.
Sachgebiete: linguistik musik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Obwohl die innereuropäischen Grenzen gefallen sind, pendeln nur 0,2 % der Erwerbstätigen der EU zu ihrer Arbeitsstelle in einem Nachbarland.
A pesar de las fronteras compartidas y el crecimiento de los últimos años, sólo un 0,2% de los trabajadores cruza las fronteras para trabajar en países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das ewige Pendeln zwischen Straßburg und Brüssel kostet die Steuerzahler jedes Jahr rund 200 Millionen EUR.
Por cuanto atañe a las reuniones Estrasburgo-Bruselas, esto cuesta a los contribuyentes europeos 200 millones de euros anuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
900 000 EU-Bürger leben und arbeiten in der Schweiz, wobei viele weitere zwischen diesen Grenzen regelmäßig pendeln.
Nada menos que 900 000 ciudadanos de la Unión Europea viven y trabajan en Suiza, y son muchos más los que cruzan sus fronteras con regularidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Pläne zur Kosteneinsparung werden scheinheilig wirken, solange nicht das Hin-und-her-Pendeln für die Parlamentsdebatten ein Ende hat.
Cualquier debate sobre reducción de costes resultará espurio hasta que se ponga fin a los desplazamientos alternos para los debates del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch für niemanden von uns einfach, über die deutsche Grenze hinweg nach Straßburg zu pendeln.
Sin embargo, no es fácil para ninguno de nosotros desplazarnos constantemente a través de la frontera de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rad sollte nicht nach Napa hin und her pendeln, nur weil du dich in eine Weinverkostungs-Tussi verliebt hast.
Rad no debería estar yendo y viniendo de Nap…...sólo porque te enamoraste de una golf…...en una sala de degutación en Trefethen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was wir tun können, ist zurück zu 27 zu gehen und durch Greenville zu pendeln.
Lo único que podemos hacer es volver atrás por la 27 y atravesar Greenville.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was wir tun können, ist zurück zu 27 zu gehen und durch Greenville zu pendeln.
Lo único que podemos hacer es volver a la 27 e ir hacia Greenville.
   Korpustyp: Untertitel
JA. Da Ihr Aufenthalt – voraussichtlich – länger als 6 Monate dauert, pendeln Sie nicht zwischen den beiden Ländern. ES
SÍ, porque tu estancia es superior a seis meses y es de suponer que no viajas todas las semanas de un país al otro. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
1976 beginnen die ersten Aufenthalte in Deutschland und pendeln sich seit 1986 auf jeweils sechs Monate ein. DE
Desde 1976 comienzan las primeras estadías en Alemania, y se regularizan a partir de 1986 seis meses por año. DE
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Korrelation zu Pendeln wurde in Zusammenarbeit mit dem wfp Institut für Wellpappenforschung und -prüfung zu 5 % (Standardabweichung) ermittelt.
La correlación hacia los péndulos se ha determinado en un 5 % (desviación estándar) en colaboración con el Instituto wfp de investigación y ensayos de cartones corrugados.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Im Schatten des Prenzlauer Bergs treffen entspannte Studenten auf junge Eltern, die zwischen Krippe und Kunstgalerie pendeln. ES
Prenzlauer desprende el carisma multigeneracional de padres modernos y estudiantes universitarios. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um das Zusammenspiel zwischen Umwelt und Bevölkerung besser zu verstehen, ist es wichtig, die Bevölkerungsmerkmale (z.B. die Altersverteilung) und die Beschäftigungsmuster (z.B. Pendeln, sportliche Tätigkeiten) zu kennen.
Para entender mejor la interacción entre el medio ambiente y la población es importante conocer las características demográficas (por ejemplo, en lo que respecta a la distribución por edades) y las pautas de actividad (por ejemplo, desplazamientos entre el domicilio y el lugar de trabajo, actividades deportivas) de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch waren die Kosten für den Rat in den Jahren 2006, 2007 und 2008, die durch das Pendeln dieser Beamten entstehen?
¿A cuánto ascendieron los costes del Consejo en los años 2006, 2007 y 2008 derivados de los desplazamientos de dichos funcionarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch waren die Kosten für die Kommission in den Jahren 2006, 2007 und 2008, die durch das Pendeln dieser Beamten entstehen?
¿A cuánto ascendieron los costes de la Comisión en los años 2006, 2007 y 2008 derivados de los desplazamientos de dichos funcionarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen vom grenzüberschreitenden Pendelverkehr (einschließlich des wöchentlichen Pendelns) wird nur ein kleiner Prozentsatz der Migranten von unqualifizierten Arbeitnehmern, Verheirateten oder Über-30-Jährigen gebildet.
Si se exceptúan los desplazamientos transfronterizos (incluidos los desplazamientos semanales), sólo una proporción muy pequeña de migrantes son trabajadores no cualificados, están casados o tienen más de 30 años.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Heimatland Schweden ist es alltäglich, dass Arbeitnehmer in der Öresundsregion zur Arbeit über die Grenze zwischen Dänemark und Schweden pendeln.
En mi país, Suecia, es habitual que los trabajadores de la región del Øresund crucen la frontera con Dinamarca para trabajar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat sich noch nicht mit der Frage der Energieeffizienz und dem monatlichen Pendeln des Europäischen Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg befasst.
El Consejo no ha debatido la cuestión de la eficiencia energética y el desplazamiento mensual del Parlamento Europeo entre Bruselas y Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viele Ansichten zum Pendeln der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zwischen den beiden Parlamentssitzen gehört, aber auch in diesem Punkt sind wir uns der Verträge bewusst.
Hemos oído muchos comentarios sobre el hecho de que sus Señorías se desplacen de una a otra sede parlamentaria, pero en esto también respetamos la forma en que funcionan los acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir pendeln uns im langen Schnitt bei etwa einer Milliarde ein, selbstverständlich viel zu viel, um letztendlich so akzeptiert werden zu können.
La media a largo plazo está en torno a los 1 000 millones que, naturalmente, es excesivo para que sea, en definitiva, aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit ist darüber im Bilde, dass das Europäische Parlament drei Standorte hat und regelmäßig Tausende Mitarbeiter und Abgeordnete zwölfmal im Jahr von Brüssel nach Straßburg pendeln.
Las tres sedes del Parlamento Europeo y el trasiego regular de miles de trabajadores y de los diputados de Bruselas a Estrasburgo 12 veces al año son algo bien conocido por la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle, dass das Europäische Parlament in ähnlichen Krisensituationen ein bereits chaotisches Transportsystem durch das Pendeln zwischen Brüssel und Straßburg nicht noch weiter verkomplizieren sollte.
Recomiendo que, en situaciones de crisis similares, el Parlamento Europeo no complique un sistema de transporte ya de por sí caótico desplazándose entre Bruselas y Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hätte Herr Reinfeldt einen Vertrag mit einer stärkeren Betonung der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit, die flexible Integration, eine Euro-Freistellung sowie ein Ende des Pendelns nach Straßburg fordern können.
Además, el señor Reinfeldt podría haber abogado por un tratado más intergubernamental, haberse pronunciado en favor de una integración flexible, haber exigido la exención del euro, y haber solicitado que se pusiere fin a los desplazamientos a Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie, zwischen Ihrem Pendeln zu dieser schicken, amerikanischen Schule un…seinem täglichen Abmühen für 1, 10 $ die Woche, haben Sie und Faisel sich gefunden.
De algún modo, entre cuando fuiste trasladada a esa lujosa escuela americana y él trabajando cada día por 1.10 dólares a la semana, Faisel y tú os encontrasteis.
   Korpustyp: Untertitel
In maximal 2 Jahren sind mexikanische Speditionen imstande, zwschen den USA und Mexiko zu pendeln, und zwar ebenso problemlos we UPS, DHL oder FedEx.
¿Se dan cuenta que en uno o dos años, las compañías de transporte mexicana…podrán ir de los EE.UU. a México y de regreso nuevament…con la misma libertad que UPS, DHL, FedEx?
   Korpustyp: Untertitel
Berufliche Gründe: Aufnahme einer neuen Arbeit oder Verlegung des Arbeitsplatzes, Arbeitssuche oder Entlassung, Umzug, um die Entfernung zum Arbeitsplatz zu verringern/leichter pendeln zu können, Ruhestand.
motivos laborales: para empezar un trabajo nuevo o por traslado de un trabajo existente, para buscar trabajo o debido a una situación de desempleo, para estar más cerca del trabajo o mejorar las posibilidades de transporte, por jubilación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geringere Abstand zwischen Pilot und Kappe ermöglicht ein direkteres Handling, weniger Pendeln in turbulenter Luft, sowie eine Reduktion der Leinenmeter.
La menor distancia que hay entre el piloto y la vela permite que el mando sea más directo y los movimientos de cabeceo en aire turbulento se ven reducidos. Además, se reduce el número total de metros de suspentaje.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pendeln von Baustelle zu Baustelle die Serpentinen hoch und runter – das wird auch die nächste Zeit schöner Alltag in diesem Architekturbüro sein.
Sortear las serpenteantes curvas arriba y abajo de obra en obra —ese será también en un futuro próximo el día a día en este estudio de arquitectura.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiter liefern wir verschiedene Arten von Pendeln, Massagestangen, magnetischen Schmuck aus Hämatit. Edelsteine für Heilkuren nach dem Tierkreis, Produkte aus Steinen, geeignet für heimatliche Idylle usw. Firmenpräsentation: ES
También suministramos varios tipos de péndulos, varas de masaje, joyería magnética de hematites- La pedrería para sanar según el zodíaco, productos de pedrería convenientes para bodegones de casa etc. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiter liefern wir verschiedene Arten von Pendeln, Massagestangen, magnetischen Schmuck aus Hämatit. Edelsteine für Heilkuren nach dem Tierkreis, Produkte aus Steinen, geeignet für heimatliche Idylle usw. ES
También suministramos varios tipos de péndulos, varas de masaje, joyería magnética de hematites- La pedrería para sanar según el zodíaco, productos de pedrería convenientes para bodegones de casa etc. ES
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erst nachdem Sie einige Musterspiele absolviert haben, pendeln sie sich auf einem normalen Niveau ein, basierend auf Ihrem Können im Vergleich zu dem Ihrer Konkurrenten.
Sólo después de tamaños de muestras muy grandes vuelven al medio normal basado en tu nivel de habilidades, en comparación con el de tus oponentes.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Hebrew Reinigungsenergieist eine Technik, Pendeln Bioenergie , die misst und korrigiert Störungen im elektromagnetischen Feld , erkennt Ungleichgewichte ( Krankheit ), bevor sie im physischen Körper manifestieren.
La limpieza con péndulo hebreo es una técnica de bioenergía radiestesia, que mide y corrige las alteraciones en el campo electromagnético, detecta desequilibrios (enfermedad) antes de que se manifiesten en el cuerpo físico.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch wenn wir die Velos in verschiedener Art nutzen, Wochenendausfahrten mit den Kindern, BMX Wettkämpfe oder täglich zur Arbeit pendeln, wir teilen die gleiche Liebe zum Velo.
Así que, aunque usamos nuestras bicicletas de diferentes maneras – paseos de fin de semana con nuestros hijos, triatlones, competencias de BMX, o todos los días camino al trabajo – todos compartimos el mismo amor por el ciclismo.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Von elektrostatischen Kugeln bis hin zu Pendeln sind sowohl die wissenschaftlichen Experimente wie auch die Wettererscheinungen sind auf die aktive Teilnahme der Kinder ausgerichtet.
Tanto los experimentos científicos como los fenómenos meteológicos básicos están montados de manera que los niños puedan participar en las numerosas actividades disponibles:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Reduzierung vertikaler Eigenschwingungen werden in den meisten Fällen Vertikaltilger mit Schraubendruckfedern eingesetzt, während Horizontal- und Torsionsschwingungen durch Horizontaltilger mit Blattfedern oder Pendeln reduziert werden.
Para reducir las frecuencias propias verticales se colocan, en la mayoría de los casos, absorbedores dinámicos verticales con muelles helicoidales de compresión; mientras que las vibraciones horizontales y torsionales se reducen con absorbedores dinámicos horizontales y muelles de ballestas o péndulos.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Nachtzüge pendeln im Stundentakt zwischen den Bahnhöfen Utrecht CS - Amsterdam CS - Schiphol - Leiden CS - Den Haag CS - Delft und Rotterdam CS hin und her.
Los trenes nocturnos circulan cada hora entre Utrecht CS - Amsterdam CS - Schiphol - Leiden CS - La Haya CS - Delft y Rotterdam CS, tanto en un sentido como en otro.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit des grenzüberschreitenden Pendelns Da die Blue Card eine kombinierte Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis ist, bietet sie nicht die Möglichkeit, in einen anderen Mitgliedstaat zu pendeln, um in diesem einer Erwerbstätigkeit nachzugehen, und in dem Mitgliedstaat zu wohnen, der die EU Blue Card ausgestellt hat.
El entonces vicepresidente de la Comisión Europea Franco Frattini propuso a finales de 2007 la introducción de una carta azul europea, un permiso de trabajo comunitario al estilo de la carta verde estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Mitgliedstaaten dazu an, dem Begriff "aktives Pendeln" von Schülern und Arbeitnehmern einzuführen, und fordert die lokalen Behörden auf, den städtischen Nahverkehr und die Stadtplanung vorrangig anhand dieses Begriffs zu bewerten;
Alienta a los Estados miembros a que adopten la idea del desplazamiento activo, tanto para los alumnos como para los trabajadores; alienta a las entidades locales a que consideren este concepto como prioritario a la hora de evaluar el transporte y la planificación urbanos;
   Korpustyp: EU DCEP
14. hält die Mitgliedstaaten dazu an, dem Begriff „aktives Pendeln“ von Schülern und Arbeitnehmern einzuführen, und fordert die lokalen Behörden auf, den städtischen Nahverkehr und die Stadtplanung vorrangig anhand dieses Begriffs zu bewerten;
Alienta a los Estados miembros a que adopten la idea del desplazamiento activo, tanto para los alumnos como para los empleados; alienta a las entidades locales a que consideren este concepto como prioritario a la hora de evaluar el transporte y la planificación urbanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens wurde im Vertragsprozess das Thema eines einheitlichen Dienstortes für das Europäische Parlament nicht angesprochen, so dass wir uns nach wie vor in der unhaltbaren Situation befinden, zwischen Brüssel und Straßburg hin und her pendeln zu müssen.
En segundo lugar, el proceso del Tratado no consiguió que se abordara el asunto de una sede única para el Parlamento Europeo, lo que nos deja indefensos ante el traslado obligado entre Bruselas y Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit zwei Jahren bin ich nun Abgeordnete in diesem Parlament. Sowohl die Publikationen des Parlamentes als auch andere Veröffentlichungen geben den Anschein, als ob ich zwischen den Christdemokraten, den Konservativen, den Grünen und der PSE pendeln würde.
Hace ya dos años que soy miembro de este Parlamento, y tanto en las publicaciones del mismo como en el resto de publicaciones parece que voy saltando entre demócratas cristianos, conservadores, verdes y socialistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste meint weiterhin, dass das ständige Pendeln des Europäischen Parlaments zwischen Straßburg und Brüssel aufhören muss und der Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie der Ausschuss der Regionen abgeschafft werden müssen.
Asimismo, la Lista de Junio estima que debe cesar el constante vaivén del Parlamento entre Estrasburgo y Bruselas, y que el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones deberían suprimirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zum Beispiel interessant, dass sich die Zentralbibliothek des Europäischen Parlaments in Luxemburg befindet, wo niemand Zugriff darauf hat, weil die Mitglieder zwischen Brüssel, Straßburg und ihrem Zuhause pendeln.
Resulta interesante, por ejemplo, que la principal biblioteca del Parlamento Europeo se encuentre en Luxemburgo, donde nadie puede acceder a ella, porque las diputadas y diputados hacen turnos entre Bruselas, Estrasburgo y su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist es eine Sache des Pendelns zwischen den Traditionen und Unterschieden der einzelnen Mitgliedstaaten, ohne jedoch das Ziel aus den Augen zu verlieren, nämlich eine größere Mobilität der EU-Bürger und eine bessere Verkehrssicherheit.
En este caso se trataba de navegar entre las tradiciones y las diferencias en los distintos Estados miembros, pero sin perder de vista el objetivo, a saber, el de incrementar la movilidad de la gente en la UE y de promover la seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regelsystem muss so abgestimmt sein, dass sich ein gleichmäßiger Temperaturverlauf ergibt, bei dem ein Überschwingen, ein Pendeln und eine Instabilität bei dem gewünschten Langzeitprofil der Umgebungstemperatur auf ein Minimum beschränkt sind.
Se regulará el sistema de control a fin de obtener un modelo de temperatura suave, que presente el menor riesgo posible de excesos, oscilaciones e inestabilidad en relación con el perfil deseado de temperatura ambiente a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht der Rat es nun in Erwägung, die Kampagne für einen einzigen Sitz des Europäischen Parlaments zu unterstützen und dem ineffizienten und teuren monatlichen Pendeln nach Straßburg ein Ende zu setzen?
¿Piensa ahora el Consejo apoyar la campaña a favor de la sede única y acabar con el ineficaz y costoso traslado mensual a Estrasburgo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der TAG Heuer Carrera MikroPendulumS ist ein TAG Heuer Carrera MikrotourbillonS mit 2 magnetischen Pendeln, welche die Spiralfedern ersetzen – eines für die Angabe der Zeit und eines für die Zeitmessung.
El TAG Heuer Carrera MikroPendulumS es un TAG Heuer Carrera MikrotourbillonS en el que los muelles en espiral se han sustituido por dos Pendulums magnéticos, uno para el reloj y el otro para el cronómetro.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pandschabi-Taliban-Kämpfer aus den Kämpfen in Kaschmir gegen Indien pendeln weiterhin zwischen dem Pandschab-Kernland und den Gebieten im Nordwesten hin und her und stellen eine weitere ernsthafte Bedrohung für die staatliche Autorität dar.
Los militantes talibanes del Punjab de las luchas en Cachemira contra India siguen yendo y viniendo entre el centro del Punjab y los Territorios del Noroeste, representando otro grave desafío a la autoridad de gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donnerstag (15.08.), Freitag (16.08.) und Samstag (17.08.) pendeln die Busse zwischen dem ALDI Supermarkt und dem Festivalgelände von 8.00 Uhr bis 20.00 Uhr hin und her, was für Besucher der Altstadt nur einen geringfügig weiteren Fußweg bedeutet. DE
El jueves (15.08.), viernes (16.08.) y sábado (17.08.) los buses cubrirán el trayecto entre el supermercado ALDI y el recinto del festival de 8:00 a 20:00 horas. A aquellos que deseen visitar el casco antiguo de Dinklesbühl esto sólo les significará una breve caminata. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Es war die Liebe, die ihn seitdem zwischen Berlin und der mexikanischen Hauptstadt pendeln lässt: Die Begegnung mit der Kunsthistorikerin Graciela Schmilchuk eines Nachmittags im Mai 1996 begründete ein starkes transatlantisches Band. DE
Fue el amor el que instaló este nuevo péndulo entre Berlín y la capital mexicana, a partir de un encuentro con la historiadora de arte Graciela Schmilchuk, una tarde de mayo de 1996, iniciándose así un poderoso lazo transatlántico. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr dann beim morgendlichen Pendeln euer PS Vita-System rausholt, könnt ihr genau da weiterspielen, wo ihr aufgehört habt, und das Spiel auf PS4 oder PS3 fortsetzen, wenn ihr zurückkommt.
De esa forma, podréis utilizar PS Vita cuando salgáis por la mañana y luego continuar justo donde lo dejasteis en PS4/PS3 cuando volváis.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
2002 siedeln sie nach Barcelona über, pendeln aber weiter zwischen Barcelona und Italien hin und her, wo sie ihre Zusammenarbeit mit renommierten Namen des Designs wie Alessi, Salviati und Moroso verstärken.
En 2002 se trasladan a Barcelona, pero siguen yendo y viniendo de Italia, donde consolidan su colaboración con importantes nombres del diseño, como Alessi, Salviati y Moroso.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
In den milden Wintern und heißen Sommern fallen die Temperaturen zwischen Mai und August nur selten unter 10°C und pendeln sich zwischen Dezember und Februar um 30°C ein. ES
Los inviernos son suaves, con temperaturas que rara vez bajan de los 10°C, entre mayo y agosto, y los veranos son calurosos, manteniendo los 30°C desde diciembre a febrero. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gute Wellen stehen das ganze Jahr über zur Verfügung und man erreicht den Ort am besten mit dem Auto, obwohl es auch Busse gibt, die zwischen Donegal und Bundoran pendeln. ES
Aquí se puede practicar el surf durante todo el año. El modo más fácil de llegar es en coche, aunque hay autobuses locales que circulan entre Donegal y Bundoran. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit des grenzüberschreitenden Pendelns wird in der Richtlinie "über ein einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaats und über ein gemeinsames Bündel von Rechten für Arbeitnehmer aus Drittstaaten, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten", behandelt.
Por otra parte, la crisis "presenta una oportunidad para corregir los errores del pasado, invertir en investigación y solucionar los problemas de los ciudadanos europeos", aseguró, y añadió que "hay que hacer todo lo posible para garantizar que los gobiernos tienen dinero para enfrentarse a los desafíos del futuro".
   Korpustyp: EU DCEP
Das führt sogar dazu, dass viele es gar nicht erst versuchen, und in der Tat sind es nur 1000 Personen, die über die dänisch-deutsche Grenze hinweg pendeln, obwohl die Arbeitslosigkeit südlich der Grenze 12 % und nördlich davon nur 6 % beträgt.
Esto implica, de hecho, que mucha gente ni lo intenta. En realidad, solamente 1 000 personas cruzan todos los días la frontera danesa/alemana, a pesar del hecho de que el desempleo al sur de la frontera es del 12% y al norte solamente del 6%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich der in einer bestimmten Zahl von Mitgliedstaaten bestehenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Benutzung von Kraftfahrzeugen durch Personen bewußt, die in Grenzregionen wohnhaft sind und aus beruflichen Gründen häufig zwischen den Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten pendeln müssen.
La Comisión es consciente de la dificultades que existen en un cierto número de Estados miembros con relación a la utilización de automóviles por parte de personas residentes en zonas transfronterizas y que por motivos de trabajo están obligadas a frecuentes desplazamientos en el territorio de dos o más Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihr eigenes Auto benutzen, um regelmäßig von dem Land, in dem Sie leben, in das Land, in dem Sie arbeiten, zu pendeln, müssen Sie Ihr Fahrzeug in dem Land anmelden und dafür Kraftfahrzeugsteuer zahlen, in dem Sie leben, aber nicht in dem Land, in dem Sie arbeiten. ES
Si utilizas tu propio vehículo para desplazarte periódicamente entre tu país de residencia y tu país de trabajo, debes matricularlo y pagar los impuestos correspondientes en el país donde vives, pero no en el país donde trabajas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite