Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La pendiente es superior en pacientes con insuficiencia hepática clínicamente significativa.
Die Steigung ist steiler bei Patienten mit klinisch signifikanter Leberfunktionsstörung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personalmente temía la vuelta a un paisaje de montañas donde el SDV le había causado sordera parcial, pérdida de equilibrio en una pendiente del 0, 5% y puntas de los pies hacia dentro sensiblemente cada vez más blancas.
Persönlich fürchtete er allerdings die Rückkehr in die Berge, wo ihn das GUE bei jeder Steigung von mehr als einem Meter auf 200 mit teilweiser Taubheit, Gleichgewichtsstörungen und Taubenzehen heimsuchte, die langsam aber sicher weißer wurden.
Korpustyp: Untertitel
aunque con un tramo con pendiente pronunciada, en general es baja
A pesar de la normativa que adoptó la Comisión Europea en 1994 y las normativas posteriores para controlar las alergias al níquel, siguen comercializándose numerosos pendientes que contienen este elemento que provoca molestias a quienes los llevan.
Trotz der gesetzlichen Regelung, die die Europäische Kommission im Jahr 1994 angenommen hat, und trotz all der nachfolgenden Richtlinien zur Kontrolle von Nickelallergien, gibt es im Handel noch immer zahlreiche Ohrringe, die dieses Metall enthalten und ihren Trägern dadurch Probleme bereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Dile que le enviaste los pendientes de 500.000 dólares.
Sag ihr, dass die Ohrringe von dir sind.
Korpustyp: Untertitel
Collar, anillo, pulsera y pendientes desbordan de estilizada inocencia, salpicando la piel con centelleantes gotitas.
Por consiguiente, puesto que se puede llegar a reacciones alérgicas, pedimos -igual que para todos los demás productos como pendientes, cadenas y cursasteis de relojes- que no aparezca níquel en las monedas.
Da es also zu allergenen Reaktionen kommen kann, fordern wir - wie übrigens für alle anderen Produkte wie Ohrringe, Ketten und Uhrengehäuse -, daß Nickel in den Münzen nicht vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te dejaré ponerte mis pendientes. Verás qué guapa estarás.
Du darfst meine Ohrringe tragen, die machen dich hübsch.
Korpustyp: Untertitel
Hermosas piedras preciosas, turquesas brillantes decoran la parte inferior de los pendientes aro.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los elementos topográficos de los terrenos de aluvión naturales se diseñan y abstraen con las pendientes , mesetas y terrazas correspondientes , o con canales de aguas y arroyos serpenteantes , y se combina todo para crear un nuevo espacio verde .
Topografische Elemente natürlich entstandener Auenzonen mit den entsprechenden Hängen , Plateaus und Terrassen oder Flussbetten und Altarme werden stilisiert , abstrahiert und zu einer neuen parkartigen Struktur zusammengefügt .
Korpustyp: Allgemein
En la dirección de la pendiente, los edificios se cruzan por el famoso traboules permitir el paso de peatones.
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Presenta un paisaje de brezales montañosos y subalpinos, que conforman un paisaje de mesetas peladas, con colinas redondas y dulces, rodeadas por pendientes forestales, concretamente de resinosos.
Sie bietet eine gebirgige und subalpine Heidelandschaft, die eine kahle Plateaulandschaft mit runden und sanften Kuppen durchzieht, und ist von bewaldeten Hängen, insbesondere Nadelwäldern, begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar que las pendientes de dos líneas paralelas son iguales.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
En la dirección de la pendiente, las planchas se superponen entre ellas con un mínimo de 30 mm (pared vertical de 90°) hasta un máximo de 115 mm (con una pendiente de 15°).
In der Richtung der Neigung überlappen die Platten mindestens um 30 mm (senkrechte Wand, Dachneigung von 90°) bis auf höchstens 115 mm (bei Dachneigung von 15°)
Así sean pendientes criollos/creoles o pendientes de botón con motivos graciosos en plata exenta de níquel, la Joyería de Plata al por mayor Jochen Schepp en Hamburgo le ofrece un stock de gran variedad.
DE
Ob einfache Creole oder Ohrstecker mit witzigen Motiven aus nickelfreiem Silber Der Silberschmuck-Großhandel Jochen Schepp aus Hamburg hält ein vielfältiges Sortiment für Sie bereit.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de los diferentes reactivos usados en el TP, la pendiente difirió considerablemente.
In Abhängigkeit von den verschiedenen verwendeten PT Reagenzien unterschied sich die Steilheit des Anstiegs deutlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además del número de platos teóricos, cantidad que determina la anchura de la banda, la capacidad de separación desempeña también un papel y está determinada por la pendiente de la curva de calibración.
Außer der Zahl der theoretischen Böden, die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
Usando un software especial que se basa en factores claves como la pendiente, la cobertura del suelo y la dirección predominante del viento, se muestran las zonas de peligro de avalanchas.
La segunda es La Firbia de Abajo, y se accede a ella tras una fuerte pendiente, y la tercera, llamada de Maseirúa, es la más pequeña e inaccesible, por encontrarse en un enclave más abrupto y protegido.
Der zweite ist "La Firbia de Abajo" und man erreicht ihn nach einem steilen Anstieg. Der dritte und kleinste, "Maseirúa" genannt, liegt in einem zerklüfteten und geschützten Gelände und ist unzugänglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, a pesar de las sucesivas revisiones realizadas, esta cuestión sigue siendo un asunto pendiente.
Leider handelt es sich dabei immer noch um eine unerledigte Aufgabe, obwohl das Thema bei einer Reihe von Gelegenheiten immer wieder aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estaré en él, pero antes tengo unos asuntos pendientes que tratar.
Ich werd drin sitzen, aber zuerst muss ich noch ein unerledigtes Geschäft erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Resolvamos este asunto pendiente de forma rápida y sensata.
Lassen Sie uns diese unerledigte Angelegenheit unverzüglich und vernünftig regeln.
Según el derecho internacional y la legislación nigeriana, no pueden llevarse a cabo ejecuciones mientras no se hayan resuelto los recursos de apelación pendientes.
El sistema de asilo de Gran Bretaña ya es un caos con miles de miles de casos pendientes y solicitantes que pierden y desaparecen.
Großbritanniens Asylsystem, bei dem es Abertausende schwebende Verfahren gibt und die Antragsteller einfach verschwinden und abtauchen, ist bereits ein Fiasko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaveriamma tiene algo trabajo pendiente aquí A causa de que ella no puede Salir ahora.
Kaveriamma hat etwas schwebende Arbeit hier wegen welches sie nicht sofort kommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Coloque órdenes, establezca stops y límites y tenga seguimiento de todas las operaciones abiertas y pendientes ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
El BCE y la ANC correspondiente cooperarán en la conclusión de cualquier procedimiento pendiente y, a tal efecto, podrán intercambiar toda información pertinente.
Die EZB und die betreffende NCA arbeiten in Bezug auf den Abschluss eines schwebenden Verfahrens zusammen und können zu diesem Zweck alle relevanten Informationen austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Erin y Ed tienen siete nuevos casos pendiente…...incluyendo uno contra PG & …...relacionado con una planta en Kettleman Hills, California."
Erin und Ed betreuen sieben weitere schwebende Verfahren. In einem davon geht es um...... eine PG&E-Anlage in Kettleman Hills, Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier retiro o retiro pendiente anularán el derecho a recibir los bonos restantes.
Aunque ha habido algunos progresos en esta cuestión desde la decisión del Tribunal Europeo de los Derechos Humanos de 1999, la cuestión sigue pendiente de una solución.
Obwohl in dieser Frage seit dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte von 1999 bereits Fortschritte erzielt worden sind, steht eine Lösung des Problems noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[ Fecha pendiente de acuerdo para los stocks de inversión directa ] .
( Für Direktinvestitionsbestände steht eine Vereinbarung noch aus .
Korpustyp: Allgemein
[ Fecha pendiente de acuerdo para los stocks de inversión directa ] .
( Für Wertpapierbestände steht eine Vereinbarung noch aus .
Korpustyp: Allgemein
Con estas medidas, prácticamente se ha alcanzado la reducción del activo de este segmento prevista en un principio para 2006 y básicamente sólo queda pendiente la venta de Weberbank.
Die bis 2006 ursprünglich geplante Zurückführung des Segmentvermögens um 43 % (siehe Tabelle in Randnummer 280) ist damit nahezu erreicht, und es steht im Wesentlichen nur noch der Verkauf der Weberbank aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto, en el Sáhara Occidental, han transcurrido nueve años desde que se concertó el plan de arreglo del conflicto entre Marruecos y el Frente POLISARIO, pero ese plan está todavía pendiente de aplicarse y la situación sigue siendo delicada.
Neun Jahre sind vergangen, seit in Westsahara Einigung über den Plan für die Regelung des Konflikts zwischen Marokko und der POLISARIO-Befreiungsfront erzielt wurde, doch steht die Durchführung des Regelungsplans noch immer aus, und die Situation ist nach wie vor prekär.
Korpustyp: UN
Bulgaria y Rumania ya han presentado sus propuestas agrarias, pero sigue pendiente aún la apertura de las negociaciones.
Bulgarien und Rumänien haben bereits ihre Agrarvorschläge präsentiert, eine Öffnung der Verhandlungen steht jedoch noch aus.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la planta de gas Reganosa está en funcionamiento desde hace años, mediante períodos de pruebas consecutivos, y ahora esta pendiente de que las autoridades españolas den su autorización definitiva.
Gleichwohl wird die spanische Gasgewinnungsanlage seit Jahren über eine Probelaufzeit nach der anderen betrieben, nun jetzt steht nur noch die endgültige Genehmigung durch die spanischen Behörden aus.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, sigue pendiente la validación de esas medidas por parte de la OACI.
Die Validierung dieser Maßnahmen durch die ICAO steht derzeit noch aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
pendienteausstehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe pendiente actual de los depósitos minoristas tal como se establece en el artículo 421;
aktuell ausstehender Betrag für Privatkundeneinlagen gemäß Artikel 421;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses del instrumento crediticio (5 % durante dos años, importe pendiente de pago a 1.1.2009: 17 millones EUR)
Zinsaufwendungen für eine Kreditfazilität (5 % in zwei Jahren, ausstehender Betrag am 1.1.2009: 17 Mio. EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la fecha, solo una parte del préstamo ha sido reembolsado (importe pendiente a 23 de noviembre de 2011: […]).
Bislang wurde nur ein Teil des Darlehens zurückgezahlt (ausstehender Betrag am 23. November 2011: […] EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe nominal pendiente de reembolso de los valores CB1 (en miles de millones EUR)
Ausstehender Nominalbetrag an CT1-Wertpapieren (in Mrd. EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio que se pagará a los accionistas independientes se determina con arreglo al artículo 26 de la Ley de adquisiciones austriaca, y ese precio se cifra en 4,49 EUR por acción pendiente.
Der an die freien Aktionäre zu zahlende Preis bestimme sich nach § 26 des österreichischen Übernahmegesetzes. Dieser Preis betrage 4,49 EUR je ausstehender Aktie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetro relacionará la actividad de emisión neta durante el mes con el saldo vivo al final del mes anterior (variación porcentual) y controlará la variación relativa de la deuda pendiente.
Die Messziffer setzt die Nettoemissionstätigkeit während des Monats in Relation zu dem am Ende des Vormonats ausstehenden Betrag (prozentuale Änderung) und ermöglicht die Beobachtung der relativen Entwicklungen ausstehender Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar la legislación pendiente para garantizar el funcionamiento del Tribunal de Cuentas Turco con arreglo a las normas y directrices de la Organización Internacional de las Entidades Fiscalizadoras Superiores (Intosai).
Annahme ausstehender Rechtsvorschriften zur Gewährleistung der Einhaltung der Standards und Leitlinien der Organisation der obersten Rechnungsprüfungsbehörde (INTOSAI) durch den türkischen Rechnungshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador debe abonar, también, si procede, los costes resultantes del envío de la remuneración pendiente al país que al que ha retornado o ha sido devuelto el nacional de un tercer país empleado ilegalmente.
Der Arbeitgeber sollte auch verpflichtet werden, gegebenenfalls die Kosten zu tragen, die durch die Überweisung ausstehender Vergütungen in das Land entstehen, in das der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige zurückgekehrt ist oder zurückgeführt oder abgeschoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador debe abonar, también, si procede, los costes resultantes del envío de la remuneración pendiente al país que al que ha retornado o ha sido devuelto el nacional de un tercer país empleado ilegalmente.
Der Arbeitgeber sollte auch verpflichtet werden, gegebenenfalls die Kosten zu tragen, die durch die Überweisung ausstehender Vergütungen in das Land entstehen, in das der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige zurückgekehrt ist oder ausgewiesen oder abgeschoben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El empresario debería abonar, también, si procede, los costes resultantes del envío de la remuneración pendiente al país que al que ha retornado o ha sido retornado o deportado el nacional de un tercer país empleado ilegalmente.
Der Arbeitgeber sollte auch verpflichtet werden, gegebenenfalls die Kosten zu tragen, die durch die Überweisung ausstehender Vergütungen in das Land entstehen, in das der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige zurückgekehrt ist oder ausgewiesen oder abgeschoben wurde .
Korpustyp: EU DCEP
pendientenoch ausstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Consejo de Justicia y Asuntos de Interior corresponderá la aprobación de legislación pendiente relativa a una competencia judicial y de ejecución de decisiones.
In den Zuständigkeitsbereich des Rates "Justiz und Inneres " fällt die Zustimmung zu nochausstehenden Rechtsvorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en cuanto a este último asunto pendiente, a saber, el considerando 12, espero que seamos capaces de encontrar una solución que satisfaga también al Consejo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich hoffe, wir werden zu dieser letzten, nochausstehenden Frage, nämlich Erwägung 12, eine Lösung finden, mit der auch der Rat zufrieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el quinto informe , aprobado por el Ecofin el 18 de febrero de 2003 , se cita el establecimiento de un conjunto de cuentas trimestrales por sector como importante cuestión pendiente del Plan de acción de la UEM .
Dem fünften Fortschrittsbericht , der am 18 . Februar 2003 vom Ecofin-Rat verabschiedet wurde , ist zu entnehmen , dass die Erstellung eines Satzes vierteljährlicher Sektorkonten einen wesentlichen nochausstehenden Punkt des WWU Aktionsplans bildet .
Korpustyp: Allgemein
El BCO verifica si el nuevo valor es suficiente para cubrir el crédito pendiente , y , en caso contrario , informa al BCC .
Die HCB prüft , ob der neue Wert zur Deckung der nochausstehenden Kredite ausreicht , und informiert die CCB , falls dem nicht so sein sollte .
Korpustyp: Allgemein
una garantía estatal sobre la financiación mayorista pendiente cubierta por la GPC transferida de Anglo a la entidad fusionada que cubre una cantidad de […] mil millones EUR [46].
eine staatliche Garantie auf die nochausstehenden von der irischen Garantieregelung für Bankverbindlichkeiten (ELG-Regelung) abgedeckten Refinanzierungsmittel vom Interbankenmarkt, die von Anglo auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut übertragen wurden und sich auf […] Mrd. EUR belaufen [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que la deuda subordinada ha sido readquirida en los últimos años y la restante deuda subordinada pendiente es reducida, estas pérdidas no compensarían la ayuda estatal adicional necesaria para pagar a los otros titulares de deuda, más prioritaria [68].
Da jedoch die nachrangigen Verbindlichkeiten in den letzten Jahren zurückgekauft wurden und die verbleibenden nochausstehenden nachrangigen Verbindlichkeiten gering sind, würden diese Verluste nicht die zusätzlichen staatlichen Beihilfen aufwiegen, die benötigt würden, um die anderen vorrangigeren Gläubiger auszuzahlen [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones eficaces sobre derechos humanos Adoptar y aplicar la legislación pendiente que regula el regreso de los refugiados.
Wirksame Menschenrechtsbestimmungen Verabschiedung und Inkraftsetzen der nochausstehenden Rechtsvorschriften zur Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 2005, la empresa suscribió un acuerdo de liquidación con las autoridades fiscales para pagar la deuda pendiente de […] millones EUR en 18 mensualidades a partir de marzo de 2005, lo que permitió convertir el saldo de los acreedores en una línea de crédito a dieciocho meses.
Im März 2005 schloss das Unternehmen eine Vergleichsvereinbarung mit den Steuerbehörden über die Begleichung der nochausstehenden Forderungen in Höhe von […] Millionen EUR in 18 Monatsraten ab März 2005, wodurch die Schulden effektiv in eine achtzehnmonatige Kreditfazilität umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contraprestación asignada al pasivo pendiente se tendrá en cuenta al determinar si los términos de dicho pasivo han sido modificados sustancialmente.
Der Teil des Entgelts, der der nochausstehenden Verbindlichkeit zugewiesen wird, ist bei der Beurteilung der Frage, ob die Konditionen der noch ausstehenden Verbindlichkeit wesentlich geändert wurden, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, de las noticias se deduce que el gasto pendiente en concepto de deudas hospitalarias y de gasto público en los Juegos Olímpicos de Atenas no se puede considerar definitivo.
Insbesondere geht aus den Veröffentlichungen hervor, dass die nochausstehenden Zahlungen für die Verschuldung der Krankenhäuser und für Ausgaben des Staates im Rahmen der Olympischen Spiele in Athen noch nicht als endgültig zu betrachten seien.
Korpustyp: EU DCEP
pendienteanhängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, es necesario que Turquía haga mayores esfuerzos en ámbitos relativos a los derechos de los grupos minoritarios del país y el asunto actualmente pendiente ante el Tribunal Constitucional resulta preocupante.
Dennoch sind selbstverständlich in Bereichen, die mit Minderheitenrechten zu tun haben, weitere Anstrengungen vonnöten, und der aktuell vor dem Verfassungsgerichtshof anhängige Fall gibt Anlass zu Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el proyecto de ley sobre las fundaciones, actualmente pendiente en el Parlamento turco –desde hace ya demasiado tiempo–, por lo visto solo aborda algunas de estas dificultades, concretamente el régimen de propiedad de algunas de las comunidades, aunque no de todas ellas.
Hinzu kommt, dass der schon viel zu lange im türkischen Parlament anhängige Entwurf über das Stiftungsgesetz nur einige dieser Probleme aufgreift, und zwar die Eigentumsrechte einiger, aber nicht aller Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión entiende que su Señoría se refiere a un asunto pendiente ante el Tribunal de Justicia referente, entre otras cosas, a las condiciones aplicables a la tripulación impuestas por la legislación griega a los buques que efectúan servicios de cabotaje.
Die Kommission geht davon aus, dass Sie sich auf eine beim Gerichtshof anhängige Angelegenheit beziehen, in der es unter anderem um die von der griechischen Gesetzgebung festgelegten Bedingungen für die Besatzung von Schiffen im Küstenverkehr geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese asunto pendiente se refiere a una solicitud por parte de CA de anulación del acto del Comité Interministerial de Privatización por el que la adjudicación fue otorgada a HR.
Diese anhängige Sache betrifft einen von CA gestellten Antrag auf Nichtigerklärung des Akts, mit dem der interministerielle Privatisierungsausschuss den Auftrag an HR vergeben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Oficina reanudará el procedimiento pendiente ante ella.
In diesem Fall setzt das Amt das bei ihm anhängige Verfahren fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente cotejará la licencia de mantenimiento de aeronaves del titular con los registros en su poder y verificará cualquier posible medida pendiente de revocación, suspensión o cambio con arreglo al punto 66.B.500.
Die zuständige Behörde hat die im Besitz des Inhabers befindliche Lizenz für freigabeberechtigtes Personal mit den Aufzeichnungen der zuständigen Behörde zu vergleichen und auf anhängige Maßnahmen in Bezug auf Widerruf, Aussetzung oder Änderung gemäß 66.B.500 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuestión no se refería al procedimiento pendiente.
Diese Frage bezog sich nicht auf das anhängige Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sra. Schreyer, en nombre de la Comisión, no se pronunció sobre el asunto en su respuesta de 21 de octubre de 2004 y se remitió a una queja pendiente de examen ante el Defensor del Pueblo Europeo.
In ihrer Antwort vom 21. Oktober 2004 namens der Kommission hat Frau Schreyer sich seinerzeit zur Sache nicht geäußert, sondern auf eine beim Europäischen Bürgerbeauftragten anhängige Beschwerde verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la introducción de las nuevas disposiciones en materia de comitología (Decisión del Consejo 2006/512/CE de 17 de julio de 2006), es necesario adaptar la legislación pendiente.
Nach Einführung der neuen Komitologiebestimmung (Beschluss 2006/512/EG des Rates vom 17. Juli 2006) ist es erforderlich, anhängige Rechtsvorschriften anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que revise su directiva relativa a la reunificación familiar, que impide a los ciudadanos no comunitarios la reunificación con sus familias, por lo que apoya el recurso pendiente presentado por el Parlamento Europeo ante el Tribunal de Justicia contra dicha directiva;
88. fordert den Rat auf, seine Richtlinie über Familienzusammenführung zu überprüfen, die Nicht-EU-Bürger daran hindert, sich wieder mit ihren Familien zu vereinen, und unterstützt deshalb die zurzeit anhängige Klage gegen die Richtlinie, die das EP vor dem EuGH eingereicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
pendientenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También lanzamos varias iniciativas, como preguntas al Consejo y a la Comisión, y posteriormente elaboramos la Declaración número 72, que aún está pendiente.
Darüber hinaus haben wir mehrere Initiativen gestartet, zu denen auch Anfragen an Rat und Kommission zählten, und dann die Erklärung 72 verfasst, die noch nicht zum Abschluss gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos precipitamos por la pendiente de denegar los derechos humanos y los derechos democráticos básicos a quienes suponemos sospechosos de terrorismo, les estamos brindando una victoria y estamos construyendo una sociedad que, a la larga, perjudicará a los pueblos de este mundo que desean vivir en una paz sostenible.
Wenn wir uns darauf einlassen, denjenigen, die wir des Terrors verdächtigen, grundlegende Menschenrechte und demokratische Rechte zu verwehren, dann haben sie gesiegt, und wir gestalten eine Gesellschaft, die langfristig nicht den Interessen der Menschen dieser Welt entspricht, die dauerhaft in Frieden leben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en una situación de aislamiento, puesto que los Estados del Golfo se niegan a aceptar a Yemen en su club elitista, a pesar de que la petición fue presentada y está pendiente de respuesta desde hace meses e incluso años.
Es befindet sich in einer isolierten Lage, weil die Golfstaaten den Jemen, obwohl der Antrag dazu seit Monaten, ja seit Jahren auf dem Tisch liegt, nicht in den elitären Klub der Golfstaaten aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al problema planteado por el señor Zile, referente a la reciprocidad y a las tasas de sobrevuelo que se impondrán a todos los aviones que vuelen sobre Siberia, la cuestión ha sido objeto de un acuerdo que se ha firmado con Rusia, cuya aplicación todavía está pendiente.
Im Hinblick auf die von Herrn Zīle angesprochenen Probleme zum Thema Gegenseitigkeit und Überflugsteuern, die für Flugzeuge erhoben werden sollen, die Sibirien überfliegen: Dies war Gegenstand einer mit Russland unterzeichneten Vereinbarung, nur wurde dies schließlich nicht angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mes de febrero tendrá lugar un primer comité conjunto PHARE/iniciativa comunitaria para hacer balance de esta coordinación, y les confirmo que estaré pendiente y disponible al respecto, junto con mis colegas Verheugen, Patten y Poul Nielson.
Der Gemischte Ausschuß PHARE/Gemeinschaftsinitiative wird im Februar erstmals tagen. Dort soll Bilanz über diese Koordinierung gezogen werden, und ich versichere Ihnen, daß ich es dabei zusammen mit meinen Kollegen Verheugen, Patten und Poul Nielsen nicht an Aufmerksamkeit und Bereitschaft fehlen lassen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la penalización por demora pendiente de pago se haya capitalizado en la cuenta de resultados de la entidad, esta deberá añadirlas a su medición de las exposiciones y pérdidas;
noch nicht entrichtete Verzugsgebühren werden der Forderung bzw. dem Verlust in dem Umfang hinzugerechnet, wie sie von dem Institut bereits erfolgswirksam verbucht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de 2010, la deuda vencida pendiente respecto a la suma total adeudada era de 3,7 millones EUR.
Ende 2010 betrug der nicht zurückgezahlte fällige Teil der Gesamtschuld 3,7 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, toda deuda pública pendiente ha de ser reembolsada inmediatamente.
Sämtliche nicht abgegoltenen Verbindlichkeiten gegenüber der öffentlichen Hand sind unverzüglich abzugelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano volverá al procedimiento normal cuando la ayuda notificada pueda beneficiar a una empresa sujeta a una orden de ingreso pendiente en virtud de una Decisión del Órgano anterior por la que se declara la ayuda ilegal e incompatible con el Acuerdo EEE (el denominado asunto Deggendorf).
Die Überwachungsbehörde greift auch auf das normale Verfahren zurück, wenn die angemeldete Beihilfemaßnahme einem Unternehmen zugutekommen könnte, das einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet hat, die aufgrund einer vorausgegangenen Entscheidung der Überwachungsbehörde zur Feststellung der Rechtswidrigkeit einer Beihilfe und deren Unvereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen erlassen wurde (so genannter Deggendorf-Sachverhalt).
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de la plataforma de estacionamiento deberá ser suficientemente antideslizante para impedir que el vehículo se deslice sobre la superficie de apoyo durante las pruebas de inclinación o de pendiente.
Die Oberfläche der Abstellplattform muss so griffig sein, dass das Fahrzeug während der Neigungsprüfungen nicht auf der Aufstellfläche rutscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pendienteausstehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al tema pendiente del nombre, quiero decir que hacen falta dos personas para bailar un tango y que, por desgracia, los dirigentes de Skopje están bloqueados en un punto muerto del pasado.
Was die ausstehende Namensfrage betrifft, möchte ich sagen, dass zum Tangotanzen immer zwei gehören, und die Führung in Skopje befindet sich leider in einer aus der Vergangenheit herrührenden Sackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades griegas se ofrecieron de nuevo a contraer compromisos complementarios para autorizar nuevas ayudas a lo largo del año 1998 y desbloquear, por lo tanto, el último tramo de ayuda a Olympic Airways todavía pendiente.
Die griechischen Behörden boten wiederum die Übernahme zusätzlicher Verpflichtungen an, damit im Laufe des Jahres 1998 neue Hilfen genehmigt und somit die letzte noch ausstehende Tranche der Hilfe für Olympic Airways freigegeben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, quiero declarar que estamos totalmente de acuerdo con el enfoque que tiene la Comisión de todo el paquete propuesto, incluida la modificación de la Octava Directiva, ya que ayuda a las empresas a recaudar el IVA pendiente de otros Estados miembros, y agiliza asimismo este proceso haciendo uso de métodos electrónicos.
Zunächst möchte ich feststellen, dass wir dem Ansatz der Kommission bezüglich des gesamten Pakets mit Änderungsanträgen einschließlich des Änderungsantrags zur Achten Richtlinie voll und ganz zustimmen, denn damit erhalten die Unternehmen die Möglichkeit, ausstehende Mehrwertsteuern von anderen Mitgliedstaaten einzuziehen. Zudem wird dieser Vorgang durch die Nutzung elektronischer Verfahren beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos han rehusado seguir este proceso largo y costoso, y en la mayoría de los casos el IVA pendiente no ha sido recaudado en absoluto, ya que el procedimiento administrativo habría costado más que la cantidad real de IVA pendiente.
Viele haben sich diesem komplexen und kostspieligen Verfahren verweigert, und in den meisten Fällen wurde die ausstehende Mehrwertsteuer gar nicht eingezogen, weil das Verwaltungsverfahren mehr gekostet hätte als der geschuldete Mehrwertsteuerbetrag ausmachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el problema pendiente de la denominación de la Antigua República Yugoslava de Macedonia debe resolverse antes, y no después, del comienzo de las negociaciones de adhesión.
Daher muss die ausstehende Angelegenheit des Namens der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien vor - und nicht nach - Beginn der Beitrittsverhandlungen geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Umbral de margen» la máxima cuantía que una exposición pendiente puede alcanzar antes de que una parte tenga el derecho a pedir garantías reales.
"Nachschuss-Schwelle" die Höhe, die eine ausstehende Forderung maximal erreichen darf, bevor eine Partei das Recht auf Anforderung der Sicherheit hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
no haya satisfecho el pago de su contribución anual, si el importe pendiente es igual o superior al de las contribuciones correspondientes al ejercicio financiero precedente;
mit der Zahlung seines jährlichen Beitrags im Rückstand ist, wenn der ausstehende Betrag den fälligen Beiträgen für das vorausgehende Haushaltsjahr entspricht oder diese übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, el instrumento crediticio pendiente de pago y, por tanto, los intereses, habrían sido muy inferiores si el pago se hubiera realizado en la fecha y por la cantidad fijadas en el acuerdo de cooperación de 2004.
Drittens wären die ausstehende Kreditfazilität und folglich auch die Zinsen wesentlich niedriger ausgefallen, wenn die Zahlung zu dem in der Kooperationsvereinbarung von 2004 genannten Termin und in Höhe des dort festgelegten Betrags erfolgt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
los atrasos que hayan de abonar los empresarios respecto de toda remuneración pendiente a la que sea acreedor el nacional de un tercer país;
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 12 se hará constar la justificación de la aptitud con arreglo a datos de diseño no aprobados (por ejemplo, pendiente de certificado de tipo, solo para ensayos, pendiente de datos aprobados, etc.).
In Feld 12 ist die Begründung für eine Freigabe nach nicht genehmigten Konstruktionsdaten einzutragen (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
pendienteoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También la financiación de las redes del IET formadas por las comunidades del conocimiento y de la innovación (CCI) está pendiente en principio.
Im Grunde genommen ist auch die Finanzierung der ETI-Netzwerke von Wissens- und Innovationsgemeinschaften (KIC) offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigue pendiente el compromiso del Sr. Fassino de contestar al Sr. Falconer respecto a una cuestión que quedó en suspenso a raíz de las preguntas anteriores.
Herr Fassino wollte Herrn Falconer aber noch eine Frage beantworten, die bei den vorangegangenen Anfragen offen geblieben war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigue pendiente de decisión cómo vamos a abordar en el futuro la división de poderes entre los dos órganos legislativos de la UE, división que resulta de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, en particular en el ámbito de la política comercial internacional comunitarizada.
Denn nach wie vor ist offen, wie wir künftig mit der Frage der Gewaltenteilung umgehen, die sich aus dem in Kraft getretenen Vertrag von Lissabon für die beiden legislativen Organe der EU, zumal in der vergemeinschafteten internationalen Handelspolitik, ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también sería apropiado considerar otra cuestión que lleva pendiente algún tiempo.
Meines Erachtens sollte auch eine andere Frage erörtert werden, die seit einiger Zeit offen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo motivo es que se trataba de un problema pendiente desde hace ya unos quince años entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión y que obstaculizaba la cooperación entre los órganos de la Unión.
Der zweite Grund ist, daß diese Frage ja bereits seit etwa 15 Jahren offen war zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission und die Zusammenarbeit der Organe behindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario encontrar una solución para Abyei, pero por el momento la cuestión está todavía pendiente.
Es muss eine Lösung für Abyei gefunden werden, aber momentan ist die Frage noch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda pendiente una cuestión.
Eine Frage bleibt jedoch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de tales principios aún sigue pendiente.
Ein Grundsatz ist noch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha con el punto al que hemos llegado en este tema, que ha estado pendiente desde los años noventa.
Ich bin sehr zufrieden mit dem Status, den wir in dieser Frage erreicht haben, die seit den 1990ern offen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe de enorme importancia en el que aporta bastantes sugerencias que deben tenerse en cuenta y en el que, lamentablemente, sigue pendiente el asunto que durante los últimos años nos ha preocupado más en la Comisión de Control Presupuestario: el fraude de Eurostat.
Es handelt sich um einen äußerst wichtigen Bericht, der viele Hinweise enthält, die zu berücksichtigen sind, und in dem leider noch immer der Punkt offen ist, der uns im Ausschuss für Haushaltskontrolle in den letzten Jahren am meisten Sorgen bereitet hat: der Betrug bei Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pendienteoffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hacemos a sabiendas de que cualquier preocupación o problema pendiente será rectificado por los Gobiernos nacionales en el Consejo a la hora de poner en práctica los nuevos procedimientos.
Wir haben dies getan, weil wir uns sicher sind, dass die einzelstaatlichen Regierungen unsere offenen Kritikpunkte und Fragen im Rat im Verlauf der Durchführungsphase der neuen Verfahren klären werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que es muy importante acelerar la conclusión del procedimiento de conciliación todavía pendiente en materia de nuevos productos o nuevos ingredientes alimenticios, porque, según mi opinión, de esta forma se puede contribuir a ofrecer un marco muy importante de reglas y procedimientos claros y transparentes para todos.
Zudem ist es meines Erachtens sehr wichtig, einen Abschluß des noch offenen Vermittlungsverfahrens über neue Produkte und neue Lebensmittelbestandteile zu beschleunigen, denn auch damit kann ein Beitrag zu dem wichtigen Rahmen der klaren und transparenten Regeln und Verfahren geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente recibo cartas de los ciudadanos que se contradicen con la línea oficial sobre los decretos Beneš que todavía se siguen aplicando en casos en los que está pendiente la indemnización.
Immer wieder erhalte ich Briefe von Bürgern, die darauf hinweisen, dass entgegen der offiziellen Linie auch heute noch Beneš-Dekrete in offenen Restitutionsfragen angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende contraponer una actitud sensata por parte del Consejo, que trataría de resolver lo que queda pendiente, los restos de Amsterdam, a una especie de carta a los Reyes Magos, si no más, por parte del Parlamento.
Es wird versucht, einer besonnenen Haltung des Rates zur Lösung der noch offenen Fragen, der Restpunkte von Amsterdam, einen Wunschzettel, wenn nicht gar mehr, seitens des Parlaments gegenüberzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de Gliocladium catenulatum no puso de manifiesto ninguna cuestión pendiente ni preocupación que hicieran necesaria la consulta del Comité científico de las plantas o de la autoridad europea de seguridad alimentaria.
Bei der Prüfung von Gliocladium catenulatum traten keine offenen Fragen oder Bedenken auf, die eine Konsultation des Wissenschaftlichen Ausschusses „Pflanzen“ oder der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit erfordert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen del tebuconazol no ha puesto de manifiesto ninguna cuestión pendiente o preocupación que tenga que abordar el Comité Científico de los Riesgos Sanitarios y Medioambientales.
Die Bewertung von Tebuconazol ergab keine offenen Fragen oder Bedenken, mit denen der Wissenschaftliche Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ befasst werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de la clotianidina no ha puesto de manifiesto ninguna cuestión pendiente o preocupación que tenga que abordar el Comité Científico de los Riesgos Sanitarios y Medioambientales.
Die Bewertung von Clothianidin ergab keine offenen Fragen oder Bedenken, mit denen der Wissenschaftliche Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ befasst werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen del etofenprox no ha puesto de manifiesto ninguna cuestión pendiente o preocupación que tenga que abordar el Comité Científico de los Riesgos Sanitarios y Medioambientales.
Die Bewertung von Etofenprox ergab keine offenen Fragen oder Bedenken, mit denen der Wissenschaftliche Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ (SCHER) befasst werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión de las sustancias bifenazato y milbemectina no puso de manifiesto ninguna cuestión pendiente ni preocupación que hiciera necesaria la consulta al Comité científico de las plantas o a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), que ahora desempeña las funciones de dicho Comité.
Bei der Prüfung von Bifenazat und Milbemectin traten keine offenen Fragen oder Bedenken auf, die eine Konsultation des Wissenschaftlichen Ausschusses „Pflanzen“ oder der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, die dessen Aufgaben übernommen hat, erfordert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la parte de los compromisos aún pendiente a 31 de diciembre de 2015, el plazo mencionado en el artículo 93, apartado 2, quedará interrumpido en las mismas condiciones que las aplicadas al importe correspondiente a las operaciones en cuestión.
Unter denselben Umständen wird auch die Frist gemäß Artikel 93 Absatz 2 für den am 31. Dezember 2015 noch offenen Teil der Mittelbindungen in Bezug auf den Betrag unterbrochen, der den betreffenden Vorhaben entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pendienteoffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esa es de verdad la asignatura pendiente del continente Latinoamericano para el próximo siglo.
Ich halte dies für die eigentliche offene Frage des lateinamerikanischen Kontinents im kommenden Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, todavía tenemos pendiente un problema en relación con el modelo de pago.
Viertens, wir haben noch eine offene Frage in Bezug auf das Zahlmodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún momento tuvimos oportunidad alguna de resolver la cuestión alemana pendiente fuera del contexto de la unidad europea.
Zu keinem Zeitpunkt gab es eine Möglichkeit, die offene deutsche Frage anders als im Zusammenhang mit der europäischen Einigung zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente menciona también, como asunto pendiente, el mantenimiento todavía de determinadas presencias estatales en la propiedad de las compañías aéreas de bandera.
Der Berichterstatter erwähnt auch als noch offene Frage die Aufrechterhaltung einer bestimmten staatlichen Präsenz im Eigentum der derzeitigen staatlichen Luftverkehrsunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la política común de asilo es una cuestión pendiente que no puede esconderse y es poco inteligente y mezquino no abordar una estrategia común, lo que no hará más que agravar día a día las consecuencias de esta ausencia de respuesta.
Daher ist die gemeinsame Asylpolitik eine offene Frage, die man nicht verhehlen kann. Zudem ist es unklug und kleinlich, eine gemeinsame Strategie nicht anzugehen, was lediglich dazu führen wird, dass die Folgen dieser Zurückhaltung mit jedem Tag gravierender werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto pendiente que la Comisión seguirá de cerca es la cuestión de qué dirigente de los Jemeres rojos será juzgado.
Eine weitere offene Frage, die die Kommission aufmerksam verfolgen wird, ist, welcher Führer der Roten Khmer vor Gericht gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el cargo de Defensor del Pueblo Europeo fue instituido por el Tratado de Maastricht como parte de la ciudadanía europea, que es una cuestión que todavía está pendiente y que reclama nuevos derechos a resultas de la ampliación, de la complejidad del fenómeno migratorio y de la mundialización.
Meine Damen und Herren, das Amt des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde durch den Vertrag von Maastricht als Teil der Unionsbürgerschaft eingeführt, die heute noch eine offene Frage ist und aufgrund der Erweiterung und der Komplexität der Migration und der Globalisierung neue Rechte erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, con relación a este problema pendiente, le pedimos que desempeñe un papel activo y firme en el seno de la Comisión para que, aun respetando las competencias y las soberanías nacionales, se pueda realmente hablar tanto de una Europa de los pueblos y de los ciudadanos, como de una Europa cultural.
Frau Kommissarin, wir fordern Sie auf, im Hinblick auf diese offene Frage eine aktive, wirksame Rolle in der Kommission zu übernehmen, damit wir endlich, selbstverständlich unter Wahrung der Kompetenzen und Souveränität der Mitgliedstaaten, wirklich von einem Europa der Völker, einem Europa der Bürger, aber auch einem Europa der Kultur sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único problema pendiente es la cuestión de la calidad de miembro, respecto de la cual los socios europeos se han opuesto hasta ahora a los intentos de introducir ciertos límites que podrían dar lugar a interpretar que se excluye a algunos socios de la participación futura.
Das einzige offene Problem ist die Frage der Mitgliedschaft, bei der sich die europäischen Partner bis jetzt den Versuchen widersetzt haben, bestimmte Grenzen einzuführen, die die Interpretation zulassen könnten, dass einige Partner von der künftigen Mitwirkung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la elección del fundamento jurídico está pendiente.
Darum ist die Wahl der Rechtsgrundlage eine offene Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pendienteanhängigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia, tal como ustedes han señalado, ha dictó tres sentencias a este respecto y, con el asunto pendiente en Luxemburgo, la Comisión prosiguió las actuaciones a fin de seguir mejorando la situación.
Wie Sie betont haben, hat der Gerichtshof bereits drei Urteile zu Lektoren gefällt, und mit dem in Luxemburg anhängigen Verfahren hat die Kommission die Maßnahmen zur weiteren Verbesserung der Situation fortgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Pide a la Comisión que adopte inmediatamente las medidas necesarias para la conclusión del procedimiento, aún pendiente, iniciado en 1997 en virtud de la cláusula de salvaguardia del artículo 8 de la Directiva 93/42/CEE; y
2. fordert das EP die Kommission dazu auf, unverzüglich die erforderlichen Schritte für die Beendigung des immer noch anhängigen Verfahrens zu ergreifen, das 1997 nach dem Schutzklauselverfahren von Artikel 8 der Richtlinie 93/42/EWG eingeleitet wurde; und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido seguimos con gran interés el caso Coleman, que está actualmente pendiente en el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
In dieser Frage verfolgen wir mit großem Interesse den gegenwärtig beim Europäischen Gerichtshof anhängigen Fall Coleman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas se encuentran implicadas en otro caso pendiente ante el Tribunal de Justicia Europeo, el caso (asunto C-04/04), relativo también a la responsabilidad de los Estados miembros sobre la fijación de precios.
Um diese geht es in einem weiteren vor dem Europäischen Gerichtshof anhängigen Fall, dem Fall Cipolla (Aktenzeichen C-04/04), der ebenfalls die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für das Festsetzen von Preisen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garanticen una aplicación puntual y coherente de toda la legislación comunitaria, pendiente y nueva, en materia de servicios financieros y adopten medidas para intensificar la cooperación entre autoridades nacionales en la UE en lo que respecta a la prevención, gestión y resolución de crisis,
sicherzustellen, dass sämtliche anhängigen oder in Vorbereitung befindlichen neuen Rechtsakte über Finanzdienstleistungen rasch und einheitlich umgesetzt werden und dass die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden innerhalb der EU im Hinblick auf die Krisenprävention und -bewältigung intensiviert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una ayuda individual, ¿alguno de los posibles beneficiarios ha recibido ayuda estatal que haya sido objeto de una orden de recuperación del Órgano pendiente de cumplimiento?
Hat ein potenzieller Beihilfeempfänger staatliche Einzelbeihilfen erhalten, die Gegenstand einer anhängigen Rückforderungsanordnung der Überwachungsbehörde sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca alega que las dificultades de TV2 se deben a la deuda originada en las ambiciosas inversiones de los años previos y a la inseguridad en cuanto al resultado del asunto de la ayuda estatal pendiente, sin olvidar el modelo de negocios de la cadena de servicio público, basado exclusivamente en los ingresos publicitarios.
Dänemark bringt vor, die Schwierigkeiten von TV2 seien ein Ergebnis der durch massive Investitionen in den vorangegangenen Jahren hervorgerufenen Verschuldung, der Unsicherheit hinsichtlich des Ergebnisses des anhängigen Beihilfeverfahrens bezüglich TV2 und nicht zuletzt eines Geschäftsmodells für den öffentlich-rechtlichen Kanal, das sich ausschließlich auf Werbeeinnahmen stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motivo del recurso pendiente en el asunto T-348/07, el Consejo ha determinado que no debe derogarse la Decisión 2010/386/PESC del Consejo [6] en lo que se refiere a un grupo.
Aufgrund des anhängigen Rechtsbehelfs in der Rechtssache T-348/07 hat der Rat beschlossen, dass der Beschluss 2010/386/GASP des Rates [6] in Bezug auf eine Vereinigung nicht aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, Italia impugnó ante el Tribunal de Justicia, con recurso todavía pendiente, la decisión de apertura del procedimiento, en la parte en que dispone la suspensión de la asignación de las ayudas [21].
Gleichzeitig hat Italien die Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens, soweit diese die Aussetzung der Beihilfen verfügt, beim Gerichtshof mit einer noch anhängigen Klage auf Nichtigerklärung angefochten [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motivo del recurso pendiente en el asunto T-348/07, el Consejo ha determinado que no debe derogarse la Decisión 2010/386/PESC en lo que se refiere a un grupo.
Aufgrund des anhängigen Rechtsbehelfs in der Rechtssache T-348/07 hat der Rat beschlossen, dass der Beschluss 2010/386/GASP in Bezug auf eine Vereinigung nicht aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
pendienteoffener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se hayan desarrollado las especificaciones funcionales y técnicas necesarias para lograr la interoperabilidad y el cumplimiento de los requisitos esenciales en un aspecto técnico concreto, este aspecto se indica como punto pendiente en el punto correspondiente.
Wenn für einen bestimmten technischen Aspekt keine funktionellen und technischen Spezifikationen entwickelt wurden, die für die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen erforderlich sind, wird dieser Aspekt im betreffenden Abschnitt als offener Punkt kenntlich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones de diseño y la evaluación de la conformidad de los equipos embarcados son un punto pendiente en la presente ETI.
Die Entwurfsspezifikationen und die Konformitätsbewertung der bordseitigen Ausrüstung sind in dieser TSI als offener Punkt eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la conformidad de los requisitos especificados en el presente punto es un punto pendiente.
Die Konformitätsbewertung für die Anforderungen dieses Abschnitts ist ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso en el que las condiciones no puedan cumplirse plenamente, su demostración de la conformidad es un punto pendiente.
In den Fällen, in denen die Bedingungen nicht vollständig erfüllt werden können, ist die Konformitätsbewertung ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo DD (que sigue considerándose una cuestión pendiente) describe el procedimiento mediante el cual los Estados miembros comprueban que el mantenimiento se ajusta a lo dispuesto en la presente ETI y asegura el cumplimiento de los parámetros fundamentales y los requisitos esenciales durante la vida útil del subsistema.
Der Anhang DD (der ein offener Punkt bleibt) beschreibt das Verfahren, mit dem jeder Mitgliedstaat sicherstellt, dass die Instandhaltungsvorkehrungen die Bestimmungen dieser TSI erfüllen und die Einhaltung der Parameter und grundlegenden Anforderungen während der Lebensdauer des Teilsystems gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre el porcentaje de freno son una cuestión pendiente en la ETI sobre explotación y gestión del ferrocarril convencional.
Die Anforderungen zur Bremsleistung sind ein offener Punkt der TSI für Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung für das konventionelle Eisenbahnsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado F.4 del anexo F (que se mantiene como cuestión pendiente) describe el procedimiento mediante el cual los Estados miembros comprueban que el mantenimiento se ajusta a lo dispuesto en la presente ETI y asegura el cumplimiento de los parámetros fundamentales y los requisitos esenciales durante la vida útil del material rodante.
Abschnitt F.4 in Anhang F (der weiterhin ein offener Punkt ist) beschreibt das Verfahren, mit dem jeder Mitgliedstaat sicherstellt, dass die Instandhaltungsvorkehrungen die Bestimmungen dieser TSI erfüllen und die Einhaltung der Eckwerte und grundlegenden Anforderungen während der Lebensdauer der Fahrzeuge gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los casos específicos para el sistema de ancho de vía de 1520/1524 mm son una cuestión pendiente.
Die Sonderfälle im 1520/1524 mm-Bahnsystem sind ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito esencial está cubierto por la ETI de infraestructura del ferrocarril convencional (cuestión pendiente en la versión actual).
Diese grundlegende Anforderung wird durch TSI Infrastruktur des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems abgedeckt (offener Punkt in der derzeitigen Version).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estas funciones, especificadas como relacionadas con la seguridad, no tengan suficientemente cubiertos sus aspectos de seguridad, o no se especifique la seguridad, se indicará que es una cuestión pendiente en la cláusula correspondiente en la que se especifique la función.
Wenn diese als sicherheitsrelevant identifizierten Funktionen im Hinblick auf ihre Sicherheitsaspekte nicht genügend abgedeckt werden oder keine Sicherheitsangaben gemacht werden, wird dies als offener Punkt im betreffenden Abschnitt, der die Funktion spezifiziert, benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pendienteausstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento de aplicación pendiente debe redactarse con cuidado y tener en cuenta las opiniones del Parlamento.
Die ausstehenden Durchführungsbestimmungen müssen sorgfältig und unter Berücksichtigung der Auffassungen des Parlaments in dieser Angelegenheit vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que necesitamos analizar todo el tema de Haití y su deuda pendiente y espero que los problemas de endeudamiento de Haití formen parte de la agenda de la conferencia internacional.
Meiner Ansicht nach müssen wir uns mit der gesamten Situation in Haiti beschäftigen, mit den ausstehenden Schulden des Landes und ich hoffe, dass die Schuldenprobleme Haitis bei dieser internationalen Konferenz auf der Tagesordnung stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la declaración conjunta acordada el pasado mes de abril, sabíamos que teníamos que hacer un equilibrio delicado para encontrar una fuente de financiación para los 2 400 millones de euros del Plan Europeo de Recuperación Económica todavía pendiente.
Seit der im vergangenen April übereingekommenen gemeinsamen Erklärung wussten wir, dass wir einen heiklen Mittelweg bei der Suche nach einer Quelle zur Finanzierung der noch ausstehenden 2,4 Mrd. EUR des Europäischen Konjunkturprogramms zu finden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el quid de la cuestión que aún queda pendiente, y nada tiene que ver con una falta de acuerdo sustancial.
Das ist der Kernpunkt der noch ausstehenden Diskussion; es ist keine Frage inhaltlicher Meinungsunterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota con gran preocupación de la denuncia de irregularidades en el caso de posible mala gestión del Comité Europeo Económico y Social Europeo (CESE) y de que ahora dicho Comité es objeto de una investigación pendiente por parte de la Oficina de Lucha contra el Fraude (OLAF).
Mit großer Besorgnis nehme ich das "Whistleblowing" im Fall möglicher schlechter Verwaltung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (EWSA) zur Kenntnis. Ferner ist besorgniserregend, dass er jetzt Gegenstand einer ausstehenden Maßnahme des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 54 ) En caso de que una entidad de contrapartida utilice activos que , debido a la existencia de vínculos estrechos , no pueda utilizarlos para garantizar el crédito pendiente , la entidad estará obligada a notificarlo inmediatemente al banco central nacional que corresponda .
( 54 ) Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er aufgrund bestehender enger Verbindungen nicht zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , so hat er dies der zuständigen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
A efectos del presente Reglamento , los pasivos en forma de depósito y los préstamos se presentan por el importe nominal pendiente al final del mes y en cifras brutas .
Für die Zwecke dieser Verordnung werden Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite zu dem am Monatsende ausstehenden Nominalwert auf Bruttobasis gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
El valor nominal de una obligación pendiente al final de cada trimestre será su valor facial .
Als Nominalwert einer am Quartalsende ausstehenden Verbindlichkeit gilt ihr Nennwert .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados deben excluirse del préstamo al que se refieren , que debe valorarse por el importe nominal pendiente en la fecha de referencia .
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von den ihnen zugrunde liegenden Krediten erfasst , die zu dem am Meldestichtag ausstehenden Nominalwert bewertet werden .
Korpustyp: Allgemein
2 . Los pasivos en forma de depósito y los préstamos se presentarán por el importe principal pendiente al final del mes .
( 2 ) Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite werden zu ihrem am Monatsende ausstehenden Nominalwert gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
pendientenoch nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señor Presidente, señorías, intervengo en este debate porque la situación del New Flame, naufragado en la Bahía de Algeciras y Gibraltar en agosto de 2007, sigue pendiente de resolverse.
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich ergreife in dieser Debatte das Wort, weil die Situation der "New Flame", die im August 2007 in der Bucht von Algeciras vor Gibraltar Schiffbruch erlitt, immer nochnicht geklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación de la Unión al apoyar, coordinar y complementar la labor de los Estados miembros –como establece el Tratado pendiente de ratificar– genera un significativo valor añadido a las políticas nacionales encaminadas al desarrollo sostenible del sector turístico.
Die Maßnahmen der Europäischen Union zur Unterstützung, Koordinierung und Ergänzung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten – wie sie im nochnicht ratifizierten Vertrag festgelegt sind – stellt einen erheblichen zusätzlichen Nutzen gegenüber den nationalen Politiken und Maßnahmen für die nachhaltige Entwicklung des Fremdenverkehrs dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto de 2007 -hace dos años- el dinero electrónico pendiente de pago ascendía a tan sólo 1 000 millones de euros, en comparación con los 600 000 millones de euros en efectivo en circulación.
Im August 2007, also vor zwei Jahren, lag der Betrag des nochnicht in Anspruch genommenen E-Geldes bei nur 1 Milliarde Euro, im Vergleich zu 600 Milliarden Euro Bargeld, das sich im Umlauf befindet.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una asignatura pendiente de la reforma de la PAC de 1992 y la propuesta presentada por la Comisión es de una importancia capital para el presente -y, sobre todo, para el futuro- de nuestro sector, especialmente en la encrucijada actual en que se halla la viticultura europea.
Dies ist ein nochnicht bestandenes Fach der Reform der GAP von 1992, und der von der Kommission eingereichte Vorschlag ist von grundsätzlicher Bedeutung für die Gegenwart - und vor allem für die Zukunft - unseres Sektors, besonders an dem gegenwärtigen Scheideweg, an dem sich der europäische Weinbau befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro nudo pendiente es el del sistema comunitario de control del uso final, del destinatario final de las armas exportadas y de la mediación que en el mercado de las armas, en el tráfico - el término tráfico es quizá más adecuado, más útil - es el verdadero negocio.
Ein weiteres nochnicht gelöstes Problem ist das gemeinsame System zur Überwachung der Endverwendung bzw. des Endempfängers der ausgeführten Waffen sowie zur Kontrolle der Vermittlung von Waffen, womit sich auf dem Waffenmarkt bzw. bei der Waffenschieberei - was vielleicht ein zutreffenderer und sachdienlicherer Ausdruck ist - das wirkliche Geschäft machen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pendiente de publicación en el DO y en el Suplemento EEE.
Noch nicht im ABl. oder in der EWR-Beilage veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del Parlamento Europeo de 12 de marzo de 2013 (pendiente de publicación en el Diario Oficial) y Decisión del Consejo de 13 de mayo de 2013.
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 12. März 2013 (nochnicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 13. Mai 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Error en el pago (pago pendiente en el banco)
Zahlungsfehler (von der Bank nochnicht getätigte Zahlung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Associazione Nazionale degli Industriali delle Conserve Alimentari Vegetali (Anicav) (T-454/10) y Agrupación Española de Fabricantes de Conservas Vegetales (Agrucon) y otros (T482/11) contra Comisión Europea (pendiente de publicación en la Recopilación).
Associazione Nazionale degli Industriali delle Conserve Alimentari Vegetali (Anicav) (T-454/10) und Agrupación Española de Fabricantes de Conservas Vegetales (Agrucon) und andere (T482/11) gegen Europäische Kommission (nochnicht in der Slg. veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión de 30 de mayo de 2012 en el asunto de ayuda estatal SA.34055 – Nuevo régimen de recapitalización para instituciones de crédito de Portugal, pendiente de publicación.
Beschluss der Kommission vom 30. Mai 2012 in der Beihilfesache SA.34055 – Neue Rekapitalisierungsregelung für Kreditinstitute in Portugal, nochnicht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pendientenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase a este respecto el asunto C-290/07 P, Comisión contra Scott, Rec 2010 (pendiente de publicación), apartado 68, y Asunto C-239/09 Seydaland, Rec 2010 (pendiente de publicación), apartado 34.
Siehe diesbezüglich Urteil des Gerichtshofs vom 2. September 2010, Kommission/Scott, C-290/07 P, Slg. 2010, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnr. 68, und Seydaland, C-239/09, Slg. 2010, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnr. 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto C 124/10 P Comisión/Électricité de France, sentencia de 5.6.2012, pendiente de publicación.
Urteil des Gerichtshofs vom 5. Juni 2012, Électricité de France/Kommission, C-124/10, noch nicht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cada cesión [41] prevista y pendiente de ejecutar, Dexia mantendrá informado al experto independiente de las partes que manifiesten su interés en la compra de esos activos y le facilitará toda la información necesaria y razonablemente disponible para garantizar la independencia del comprador potencial.
Vor jeder vorstehend aufgeführten und noch auszuführenden Veräußerung [41] muss Dexia den unabhängigen Sachverständigen laufend über mögliche Kaufinteressenten für diese Vermögensteile informieren und ihm alle erforderlichen und mit vertretbarem Aufwand verfügbaren Informationen vorlegen, auf deren Grundlage die Unabhängigkeit des Kaufinteressenten beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cada cesión prevista y pendiente de ejecutar, Dexia informará al experto independiente de las partes que han manifestado interés en la compra de esos activos y le facilitará toda la información necesaria y razonablemente disponible para que pueda asegurarse de la independencia del comprador potencial.
Vor jeder vorstehend aufgeführten und noch auszuführenden Veräußerung muss Dexia den unabhängigen Sachverständigen laufend über mögliche Kaufinteressenten für diese Vermögensteile informieren und ihm alle erforderlichen und mit vertretbarem Aufwand verfügbaren Informationen vorlegen, auf deren Grundlage die Unabhängigkeit des Kaufinteressenten beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«condonación» la dispensa de la obligación de pagar un importe pendiente de derechos de importación o de exportación;
"Erlass" ist die Befreiung von der Verpflichtung zur Entrichtung eines noch nicht entrichteten Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y acondicionamiento parcial en curso; tramo transfronterizo pendiente de construcción hasta después de 2020
Studien und Teilmodernisierung noch nicht abgeschlossen; grenzübergreifender Abschnitt fertigzustellen nach 2020
Korpustyp: EU DGT-TM
Pendiente de aprobación por la Asamblea General.
Von der Generalversammlung noch zu verabschieden.
Korpustyp: UN
Pendiente de publicación en el DO. ,
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
Korpustyp: EU DCEP
, así como la propuesta de Acuerdo de Asociación con Siria actualmente pendiente de aprobación;
sowie beim Entwurf eines Assoziierungsabkommens mit Syrien, das noch gebilligt werden muss, bereits erfolgt ist;
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Libro Verde de la Comisión ( COM(2000) 769 – C5‑0145/2001 DO C pendiente de publicación.
– in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission ( KOM(2000) 769 – C5‑0145/2001 ) ABl. noch nicht veröffentlicht ,
Korpustyp: EU DCEP
pendientefällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar sólo las tareas pendientes vencidas en el & intervalo:
Nur Aufgaben drucken, die in folgender & Zeitspanne fällig sind:
Interpretando el inciso literalmente, podría no pronunciarse el requerimiento de pago en caso de que el pago retrasado solamente se haya incumplido parcialmente y haya otros pagos pendientes.
Bei einer wörtlichen Auslegung könnte der Erlass eines Zahlungsbefehls verhindert werden, wenn es sich bei der ausstehenden Zahlung nur um einen Teilverzug handelt und weitere Rückzahlungen fällig sind.
Korpustyp: EU DCEP
La recuperación debe tener en cuenta el hecho de que los importes pendientes se saldaron en marzo de 2010.
Bei der Rückforderung muss berücksichtigt werden, dass die fälligen Beträge im März 2010 beglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la deuda (adeudado en un principio – aún pendiente):
Betrag der Forderung (ursprünglich fällig — noch fällig):
A pesar de la normativa que adoptó la Comisión Europea en 1994 y las normativas posteriores para controlar las alergias al níquel, siguen comercializándose numerosos pendientes que contienen este elemento que provoca molestias a quienes los llevan.
Trotz der gesetzlichen Regelung, die die Europäische Kommission im Jahr 1994 angenommen hat, und trotz all der nachfolgenden Richtlinien zur Kontrolle von Nickelallergien, gibt es im Handel noch immer zahlreiche Ohrringe, die dieses Metall enthalten und ihren Trägern dadurch Probleme bereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Dile que le enviaste los pendientes de 500.000 dólares.
Por consiguiente, puesto que se puede llegar a reacciones alérgicas, pedimos -igual que para todos los demás productos como pendientes, cadenas y cursasteis de relojes- que no aparezca níquel en las monedas.
Da es also zu allergenen Reaktionen kommen kann, fordern wir - wie übrigens für alle anderen Produkte wie Ohrringe, Ketten und Uhrengehäuse -, daß Nickel in den Münzen nicht vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mick, por una vez me gustaría un jersey o unos pendientes.
Mick, ich hätte gerne mal einen Pullover oder Ohrringe.
Korpustyp: Untertitel
Comprar 18 kt o pendientes de oro 14 kt pendientes en oro amarillo si tiene alergias al níquel y otros metales.