Se ocupa del diclorometano (DCM), que es un componente químico incoloro con un olor dulce, agradable y penetrante, similar al del éter.
Darin geht es um Dichlormethan (DCM), bei dem es sich um eine farblose chemische Verbindung mit süßlichem, angenehmem und durchdringendem, ätherähnlichem Geruch handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ojos azules, muy claros y penetrantes, nunca descansan.
Seine durchdringenden klaren blauen Augen sind immer in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Pero la luz que de ella irradiaba eran tan cegadora, tan penetrante, que el alma hubo de retroceder como ante una espada desnuda;
La técnica relativa al uso de la pistola de bala cautiva no penetrante está muy extendida en el mundo (Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Brasil, etc.) y en la Unión Europea.
Das Verfahren der Tötung durch einen stumpfen Schlag mit einem das Schädeldach nicht durchdringenden Bolzen ist weltweit (USA, Australien, Neuseeland, Brasilien usw.) und in der Europäischen Union weitgehend anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes una mirada muy penetrante.
Sie haben so durchdringende Augen.
Korpustyp: Untertitel
Heiko penetrante con menor profundidad en una canoa smalll afluente del Río Jari
durchdringend und ausdauernd, wohlriechend, mit angenehmer Säure oder mit dem charakteristischen, auch von den verwendeten Hölzern beeinflußten Bouquet;
IT
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
CARPINTERO NEGRO (Campephilus magellanicus) Posee un canto fuerte y penetrante, si sumamos a esto su notorio golpetear sobre los árboles, sabremos donde se encuentra.
SCHWARZER SPECHT (Campephilus magellanicus) Er hat einen lauten und penetranten Gesang und wenn wir dazu das notorische klopfen hören, können wir die Lage des Vogel leicht ausmachen.
Es como si de la nada supieran todo sobre nosotro…...y nos miraran con ojos penetrantes desde arrib…...y no son amistosos.
Es scheint plötzlich, als würden die plötzlich alle von uns wissen und als wären da ein paar scharfe Augenpaare. Und die beobachten uns - und die sind uns nicht wohlgesinnt.
Una luz tan brillante y penetrante como la estrella de Eärendil.
Ein Licht so glanzvoll und durchdringlich wie der Stern von Eärendil.
Korpustyp: Untertitel
penetranteeindringlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El „Caballo azul I“, con su penetrante fuerza simbólica, trasfigurada por el encanto de lo nuevo, se ha convertido en uno de las obras pictóricas más conocidas de Franz Marc y del „Jinete azul“.
DE
Das „Blaue Pferd I“ ist mit seiner eindringlichen, vom Reiz des Neuanfangs verklärten Symbolkraft zu einem der bekanntesten Bilder Franz Marcs und des „Blauen Reiter“ geworden.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
penetrantepenetranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CARPINTERO NEGRO (Campephilus magellanicus) Posee un canto fuerte y penetrante, si sumamos a esto su notorio golpetear sobre los árboles, sabremos donde se encuentra.
SCHWARZER SPECHT (Campephilus magellanicus) Er hat einen lauten und penetranten Gesang und wenn wir dazu das notorische klopfen hören, können wir die Lage des Vogel leicht ausmachen.
Tan penetrante es el efecto de estos agentes contaminantes que los grandes mamíferos cuyos cadáveres arroja el mar a las costas de muchos países se tratan, por rutina, como desechos tóxicos.
Die Auswirkungen dieser Schadstoffe sind derart stark, dass große Säugetiere, die an den Küsten vieler Länder angeschwemmt werden, regelmäßig als giftige Abfälle entsorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
penetrantedurchdringenden Bolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La técnica relativa al uso de la pistola de bala cautiva no penetrante está muy extendida en el mundo (Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Brasil, etc.) y en la Unión Europea.
Das Verfahren der Tötung durch einen stumpfen Schlag mit einem das Schädeldach nicht durchdringendenBolzen ist weltweit (USA, Australien, Neuseeland, Brasilien usw.) und in der Europäischen Union weitgehend anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
penetranteSuchen von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos se basan principalmente en la información penetrante en el Internet.
PL
Hay muchos ancianos arrugados, con ojos penetrante…cortando diamantes grandes en diamantes pequeños.
Viele verhutzelte, alte Männer mit scharfen Augen, die große Steine zerschneiden.
Korpustyp: Untertitel
penetranteBeißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comediante sigue así una excavadora en una ruta tomada hace muchos años y continuó en los cines de toda la península con sus espectáculos cada vez más penetrante y denuncia incisiva y exponer escándalos italiano.
Der Komiker geht weiter wie ein Bulldozer auf einer Route vor vielen Jahren in den Kinos auf der ganzen Halbinsel mit seinen Shows immer mehr Beißen und prägnanten prangern und Skandale aufzudecken italienischen übernommen und weitergeführt.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
penetrantekurzer Zeit kristallbedeckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asombroso resultado no es otro que una planta feminizada potente, fiable y penetrante, capaz de producir rápidamente cogollos con una compacta estructura recubierta de cristales.
Das überwältigende Ergebnis ist eine kraftvolle, zuverlässige, scharfe feminisierte Pflanze, die in kurzerZeitkristallbedeckte, ihre kompakte Form bedeckende Blüten hervorbringen kann.
Die Provinz Ogliastra ist ein Land, das man mit Aufmerksamkeit und Neugierdebetrachtenmuss, sie antwortete nicht auf den Blick des herkömmlichen Touristen.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
penetrantedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quiero elogiar el espléndido informe del Sr. Bösch, que es penetrante y exhaustivo, y quiero decir a la Sra. Schreyer, que es mi Comisaria preferida: debería pedirle a otra persona que escriba sus discursos en lugar de decir las tonterías que hemos escuchado esta noche.
– Herr Präsident, Herr Bösch verdient ein großes Lob für einen ausgezeichneten Bericht, der deutlich und gründlich ist, und zu meiner Lieblingskommissarin, Frau Schreyer, möchte ich sagen: Sie sollten jemand anderen bitten, ihre Reden zu schreiben, anstatt wie heute Abend Unsinn zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penetranteins Detail gehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchísimas gracias, señor Primer Ministro, gracias por su extensa y penetrante exposición.
Vielen Dank, Herr Ministerpräsident. Danke für Ihre ausführliche und insDetailgehende Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
enzima penetrante
.
Modal title
...
fluido penetrante
.
Modal title
...
microscopía penetrante
.
Modal title
...
fricción penetrante
.
Modal title
...
producto penetrante
.
Modal title
...
aceite penetrante
.
Modal title
...
tapa penetrante
.
.
Modal title
...
tinta penetrante
.
Modal title
...
queratoplastia parcial penetrante
.
Modal title
...
penetrante de posemulsión
.
Modal title
...
inspección por líquidos penetrantes
.
Modal title
...
cierre por patillas penetrantes
.
Modal title
...
radiación gamma penetrante
.
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "penetrante"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ojos penetrantes y todo.
Glänzende Augen und alles.
Korpustyp: Untertitel
Y unos ojos muy penetrantes.
Durchstochene Ohren und stechende Augen.
Korpustyp: Untertitel
Y penetrantes ojos que destrozan tu alma.
Und glänzenden Augen, die deine Seele plündern.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacer una prueba con penetrante.
Du musst ein Eindringprüfung tun.
Korpustyp: Untertitel
Los ojos azules, muy claros y penetrantes, nunca descansan.
Seine durchdringenden klaren blauen Augen sind immer in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
-Tiene una herida penetrante en el pecho izquierdo.
Er hat eine Schusswunde in der Brust.
Korpustyp: Untertitel
Cartuchos de titanio, balas penetrantes. Esa es su firma.
Titanpatronen, die Uranmunition, das sind seine Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Callie tiene una contusión cardiaca, no un trauma penetrante.
Callie hat eine Herzprellung, kein Durchdringungstrauma.
Korpustyp: Untertitel
-Tiene una herida penetrante en el pecho izquierdo.
Wunde im linken Brustbereich. Gut. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Transforme las oportunidades que proporciona con datos penetrantes.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Lo que demostramos es que, tan pronto como uno reconoce que la información es imperfecta, como obviamente es, se puede demostrar que esos externalismos son penetrantes y que las fallas del mercado son similarmente penetrantes.
Wir haben Folgendes nachgewiesen: sobald das Offensichtliche zugegeben wird, nämlich, dass Informationsdefizite existieren, kann man beweisen, dass externe Einflussgrößen Bestand haben und dass Formen des Marktversagens ebenfalls Bestand haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, no tiene más remedio que hacerse algunas preguntas tan agudas como penetrantes.
Die internationale Gemeinschaft, und insbesondere die UNO, müssen sich selbst einige kritische Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reformadores del Tesoro han eludido el imperativo de precisar las consecuencias de esa decisiva y penetrante idea.
Die Reformer des US-Finanzministeriums haben sich um die Herausforderung gedrückt, die Auswirkungen dieser entscheidenden Erkenntnis herauszuarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El control de crucero mantiene la velocidad constante, mientras que los faros de xenón ofrecen una iluminación intensa y penetrante.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
La penetrante helada del invierno había entrado en la habitación por lo que hacía frío cuando pudo irse a la cama.
Als sie zu Bett ging, war das Zimmer völlig ausgekühlt.
Korpustyp: Untertitel
Otro posible modelo, uno de los muchos, podría ser el de la Food and Drug Administration, un organismo dotado de penetrantes poderes de iniciativa y de decisión.
Ein anderes mögliches Modell könnte die amerikanische Food and Drug Administration (FDA) sein, die im übrigen mit weitreichenden Initiativrechten und Entscheidungsbefugnissen ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ocupa del diclorometano (DCM), que es un componente químico incoloro con un olor dulce, agradable y penetrante, similar al del éter.
Darin geht es um Dichlormethan (DCM), bei dem es sich um eine farblose chemische Verbindung mit süßlichem, angenehmem und durchdringendem, ätherähnlichem Geruch handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino un accidente masivo, un hotel en llamas, media docena de víctimas de quemaduras, una herida penetrante en el pecho, un bombero con traumas múltiples.
Wir wurden mit Massenverwundeten überschwemmt, ein Hotelfeue…Ein halbes Dutzend Verbrennungsopfer, eine penetrierte Brustwunde, ein Feuerwehrmann mit multiblen Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría del balas penetrantes de blindaje podrá introducirse en una guía a una profundidad de un cuarto o medio centímetro.
Die meisten nicht panzerbrechenden Kugeln durchschlagen ein Telefonbuch keinen Zoll, oder 2.
Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta a las futuras investigaciones, soy partidario de la proposición de Sartorius de someter al Océano a radiaciones de alto poder penetrante.
Und was die weiteren Forschungen angeht, so neige ich zum Vorschlag von Sartorius, das Plasma des Ozeans radioaktiv zu bestrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Sus horrorosas acciones suicidas atraen respuestas más sumarias y violentas que nunca, las cuales a su vez refuerzan aquél penetrante sentido de víctima, produciendo más mártires alucinantes.
Ihre entsetzlichen selbstmörderischen Taten erzeugen neue Gewalt, die ihrerseits das Bewusstsein, Opfer zu sein, bestärken, was weitere verblendete Märtyrer auf den Plan ruft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada puesto es un verdadero regalo para los sentidos, empezando por el olfato, gracias a todas esas fragancias penetrantes y dulzonas.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Dos metros, cabeza grande, penetrantes ojos negros de forma almendrada visto por última vez saliendo de Archford en un platillo volante?
Fünf -- Fuß -- zwei, großer Kopf, mandelförmig stechenden schwarzen Augen, zuletzt gesehen zu verlassen Archford Akademie in eine fliegende Untertasse?
Korpustyp: Untertitel
De su autobiografía surge la penetrante imagen de un bohemio que, despreocupado y frívolo, se deja llevar, vive el aquí y ahora, no piensa en lo material.
DE
Eindringlich entsteht in seiner Autobiografie das Bild eines Bohemiens, der sich unbekümmert und leichtlebig treiben lässt, im Hier und Jetzt lebt, sich über Materielles keine Gedanken macht.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Aparatos de medición calibrados como un aparato interno de ultrasonidos para medir interiores, exteriores, rugosidades, espesores, y comprobación de todas las soldaduras con líquidos penetrantes.
ES
Kalibrierte Messgeräte wie z. B. ein eigenes Ultraschallmessgerät zur Messung von Innen- und Außenseiten, Rauheiten, Stärken und Kontrolle aller Schweißnähte mittels Eindringprüfung.
ES
Además, nuestro personal cualificado puede realizar ensayos minuciosos de líquidos penetrantes (LP) y pruebas ultrasónicas (de acuerdo a las normas de AMS).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Sus cogollos son dulces, muy resinosos y pegan fuerte, un efecto cerebral estimulante inmediato y potente seguido por una no menos poderosa y penetrante sensación de relajación física.
Ihre süßen und ausgesprochen harzigen Blüten können ganz schön zuschlagen — in Form eines plötzlichen, kraftvollen High, gefolgt von einem durchdringenden, lang anhaltenden körperlichen Stone.
Clase particular para ponerse al día tu Visualizer 3D (Visualizer 3D - Software para los instrumentos y los detectores de metales penetrantes de tierra)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este episodio le mostramos información básica acerca de la funcionalidad del Gepard GPR radar penetrante de tierra, así como sus posibles aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No importa si usted es un cazador de tesoros, arqueólogo o agrimensor de tierra, el Gepard GPR radar penetrante de tierra se puede utilizar para muchas aplicaciones diferentes.
Egal ob Sie als Schatzsucher, Archäologe oder Baugrundbegutachter unterwegs sind, das Bodenradar Gepard GPR kann für viele unterschiedliche Aufgaben eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los diseñadores de PEUGEOT se han fijado como objetivo reforzar el atractivo y la afirmación del nuevo PEUGEOT 208 haciéndolo más impactante y más penetrante.
ES
Die Designer von PEUGEOT haben es sich zum Ziel gesetzt, die Aspekte Attraktivität und Ausdrucksstärke beim PEUGEOT 208 hervorzuheben, indem sie auf ein imposanteres Erscheinungsbild mit temperamentvoller Linienführung setzten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los diseñadores de PEUGEOT se han fijado como objetivo reforzar el atractivo y la afirmación del nuevo PEUGEOT 208 haciéndolo más impactante y más penetrante.
ES
Die Designer von PEUGEOT haben es sich zum Ziel gesetzt, die Aspekte Attraktivität und Ausdrucksstärke beim neuen PEUGEOT 208 hervorzuheben, indem sie auf ein imposanteres Erscheinungsbild mit temperamentvoller Linienführung setzten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
Mientras sujeta la envoltura de plástico del adaptador, ponga el adaptador sobre el vial del disolvente e inserte la punta penetrante del adaptador del vial completamente a través del tapón de goma del vial del disolvente, presionándolo (Fig.
Setzen Sie die Spitze des Adapters zum Durchstechen auf den Gummistopfen der Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel und drücken Sie den Adapter fest auf den Gummistopfen (Abb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras sujeta la envoltura de plástico del adaptador, ponga el adaptador sobre el vial de SOMAVERT e inserte la punta penetrante del adaptador del vial completamente a través del tapón de goma del vial con SOMAVERT presionándolo (Fig.
Setzen Sie die Spitze des Adapters zum Durchstechen auf den Gummistopfen der Durchstechflasche mit SOMAVERT und drücken Sie den Adapter fest in den Gummistopfen (Abb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta forma el Parlamento podrá hablar con voz clara y penetrante, y al mismo tiempo frustará los intentos de los que están dispuestos a utilizar todos los medios posibles para obstaculizar la progresión de Europa.
Das Parlament erhält damit die Möglichkeit, mit einer klaren und deutlichen Stimme zu sprechen und gleichzeitig diejenigen zu enttäuschen, die sich darauf vorbereitet hatten, von sämtlichen möglichen Instrumenten Gebrauch zu machen, um Fortschritte der Europäischen Union zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que hubo un penetrante silencio cuando Theo Van Gogh fue degollado de un modo que recuerda el cuadro de Rembrandt, el Sacrificio de Abrahán, el señor Buttiglione merecía ser apoyado.
Während hier Schweigen herrschte, als Theo van Gogh die Kehle durchgeschnitten wurde wie auf dem Gemälde Rembrandts „Abrahams Opfer“, verdiente Rocco Buttiglione Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo a veces desearía, señor Comisario, que la misma mirada penetrante se aplicara a los temas relacionados con el medio ambiente, al ámbito social o a los derechos ciudadanos.
Ich wünschte mir die Schärfe dieses Blicks, Herr Kommissar, manchmal für Angelegenheiten des Umweltschutzes, des sozialen Bereichs oder der Bürgerrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una especialidad a base de sangre elaborada con materias primas seleccionadas de la mejor calidad que se caracteriza por el corte regular y firme, el color rojo vivo y el penetrante aroma especiado.
Es handelt sich um eine Blutwurstspezialität aus ausgesuchten, hochwertigen Rohstoffen, für die das gleichmäßige Schnittbild, die hellrote Farbe und das herzhaft würzige Aroma wertbestimmend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
O cesar las investigaciones y sacar la estación de su órbita, legitimando así la crisis de la solarística, o tomar medidas extremas, influyendo sobre el Océano con radiaciones de alto poder penetrante.
Entweder alle Forschungen samt der Station zu schließen und damit die Krise der Solaristik zu besiegeln, oder Sondermaßnahmen zu ergreifen und den Ozean radioaktiv zu bestrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Los sobrevivientes, en especial las viudas de los ejecutados como contrarrevolucionarios, recuerdan el penetrante miedo que se sentía en el cuartel general de guerrilla de Mao en Yan' an.
Überlebende, besonders die Witwen von hingerichteten Konterrevolutionären, erinnern sich an die Angst, die in seinem Guerilla-Hauptquartier bei Yan' an um sich griff.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O cesar las investigaciones y sacar la estación de su órbita, legalizando así la crisis de la solarística, o tomar medidas extremas, influyendo sobre el Océano con radiaciones de alto poder penetrante.
Entweder alle Forschungen samt der Station zu schließen und damit die Krise der Solaristik zu besiegeln, oder Sondermaßnahmen zu ergreifen und den Ozean radioaktiv zu bestrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Y pensé que parecía un poco despectivo, es decir, el arquetipo de un hombre trajeado, mirando a un hacker luchador, así que le devolví una mirada penetrante y le dije:
Ich fand das irgendwie herablassend. Naja ich meine, da steht der typische Anzugträger und blickt einen gammelig aussehenden Hacker an. Ich starrte ihn an und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones occidentales e internacionales también jugaron un penetrante papel al promover el llamado Consenso de Washington, el cual definió la ortodoxia económica prevaleciente en la década anterior a la crisis asiática, la cual a continuado desde entonces.
Auch der Westen und internationale Institutionen haben in diesem Spiel eine maßgebliche Rolle gespielt, haben sie doch den so genannten Washingtoner Konsens unterstützt, der im Jahrzehnt, das der Asien-Krise voranging, die bis heute anhaltende ökonomische Orthodoxie festgelegt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay quienes sostienen que en EU y en otros lugares el régimen de los derechos humanos es tan fuerte y penetrante que el sindicalismo ya no es necesario o deseable siquiera.
Nicht wenige argumentieren, die Idee der Menschenrechte sei so einflussreich und überzeugend geworden, dass die Gewerkschaften nicht mehr notwendig, ja nicht einmal mehr wünschenswert seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al caer al suelo el viejo abecedario, el gallo batió de alas, subióse de una volada a un borde del armario y, después de alisarse las plumas con el pico, lanzó al aire un penetrante quiquiriquí.
Da das alte ABC-Buch auf den Boden fiel, schlug er mit den Flügeln, flog heraus und setzte sich auf eine Ecke des Bücherschranks, zupfte sich mit dem Schnabel glatt und krähte, so dass es nachhallte.
Al caer al suelo el viejo abecedario, el gallo batió de alas, subióse de una volada a un borde del armario y, después de alisarse las plumas con el pico, lanzó al aire un penetrante quiquiriquí.
Da das alte ABC-Buch auf den Boden fiel, schlug er mit den Flügeln, flog heraus und setzte sich auf eine Ecke des Bücherschranks, zupfte sich mit dem Schnabel glatt und krähte, so daß es nachhallte.
Aceite de Aguacate puro para uso cosmético, frasco de 250 ml. El Aceite de Aguacate es un aceite espeso, penetrante, que se absorbe muy rápidamente, y que conviene a todo tipo de pieles.
Reines pflanzliches Avocado-Öl, 250ml, für die kosmetische. Anwendung. Es handelt sich um ein dickflüssiges Öl, das sehr schnell resorbiert wird, und für alle Hauttypen geeignet ist.
Durante tres noches el equipo de FUSE tomará el control de la Terrazza y de la Sunset Terrace en Space - espacios perfectos para la transición de Fuse de ritmos relajados a sonidos más oscuros y penetrantes.
ES
An drei Nächten wird das Fuse-Team die Terazza und die Sunset Terrace des Space übernehmen - perfekte Locations für die Fuse-Reise von chilligen Grooves zu tiefen und dunklen Beats.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reconociendo que hay todavía una carencia de información sobre los efectos socio-psicológicos concretos de las nuevas formas, más penetrantes y más difundidas de publicidad, particularmente por lo que se refiere a la posición de los que no puedan permitirse comprar las mercancías y los servicios promovidos por estos anuncios,
in der Erwägung, dass immer noch keine Informationen über die genauen sozio-psychologischen Auswirkungen neuer, immer weiter um sich greifender und weiter verbreiteter Formen von Werbung vorliegen, insbesondere über die Lage derer, die sich den Erwerb der Waren und Dienstleistungen, für die auf diese Weise geworben wird, nicht leisten können,
Korpustyp: EU DCEP
Y esto porque la fuerza de la Unión Europea es cada vez más la de un poder burocrático, de una burocracia penetrante que quiere ocuparse de todo, con la ilusión ideológica de que el Derecho y el procedimiento parlamentario son un obstáculo que ralentiza inútilmente las reformas.
Dies alles, weil die Kraft der Europäischen Union immer mehr die Kraft einer bürokratischen Macht, eines alles durchdringenden, alles an sich reißen wollenden Beamtenapparates ist, der die falsche ideologische Vorstellung hegt, die parlamentarischen Rechte und Prozesse wären ein Hemmnis, das die Reformen unnötig verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. Reconociendo que hay todavía una carencia de información sobre los efectos socio-psicológicos concretos de las nuevas formas, más penetrantes y más difundidas de publicidad, particularmente por lo que se refiere a la posición de los que no puedan permitirse comprar las mercancías y los servicios promovidos por estos anuncios,
L. in der Erwägung, dass immer noch keine Informationen über die genauen sozio-psychologischen Auswirkungen neuer, immer weiter um sich greifender und weiter verbreiteter Formen von Werbung vorliegen, insbesondere über die Lage derer, die sich den Erwerb der Waren und Dienstleistungen, für die auf diese Weise geworben wird, nicht leisten können,
Korpustyp: EU DCEP
La liberación de Ba' asyir y la publicación de Playboy, por polémicas que resulten, no alterarán por sí mismas esa nueva posición, pero ofrecen una vislumbre penetrante sobre el espectacular cambio de cosas que está habiendo en Indonesia. El programa moderado ha ganado mucho terreno este mes…
Bei aller Kontroversität werden die Freilassung Ba'asyirs und die Veröffentlichung des Playboy an diesem neuen Diskurs nichts ändern. Allerdings gewinnt man dadurch aufschlussreiche Erkenntnisse darüber, wie dramatisch sich die Dinge in Indonesien ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No todos sobreviven a la oscura bendición de la cámara de la reina, pero él emergió con una mente penetrante y garras como dagas. Sus afiladas mandíbulas rastrillaban el aire mientras que sus pensamientos se proyectaban directamente en las mentes de quienes lo rodeaban.
Nicht alle überleben den dunklen Segen der Kammer der Königin, aber er schlüpfte mit einem durchdringenden Verstand und klingenartigen Klauen - seine Kiefer zerschneiden die Luft und seine Gedanken projiziert er direkt in den Verstand anderer.
Yo os suplico que procuréis traer a todos los hijos de Dios bajo los rayos del Sol de la Verdad, para que la oscuridad pueda disiparse con los penetrantes rayos de su gloria, y que el rigor y el frío del invierno se derritan con el misericordioso calor de su radiante luz.
Ich bete darum, daß ihr alle danach strebt, jedes der Kinder Gottes ins Licht der Sonne der Wahrheit zu geleiten, damit die Finsternis von den durchdringenden Strahlen ihrer Herrlichkeit zerteilt und die Strenge und Kälte des Winters durch die barmherzige Wärme ihres Scheins hinweggeschmolzen werde.
La Luz que desde la Catedral de Córdoba nos alumbra es intensa, penetrante, ilumina el camino y va permitiendo al deslumbrado visitante el descubrimiento de la vida interior que fluye entre sus columnas, sus arcos y sus muros, nos acerca a su misterio y nos hace sentir protagonistas directos de la historia.
Es erleuchtet dem geblendeten Besucher den Weg, ermöglicht ihm die Entdeckung des Innenlebens, das zwischen den Säulen, Bögen und Mauern herrscht und lässt sich ihn als unmittelbaren Hauptdarsteller der Historie fühlen.
En el alba del nuevo milenio, comenzado con tantas esperanzas, pero ahora amenazado por nubes tenebrosas de violencia y de guerra, las palabras del apóstol Pablo que escuchamos esta Navidad es un rayo de luz penetrante, un clamor de confianza y optimismo.
Zu Beginn des neuen Millenniums, das mit großen Hoffnungen begonnen hat, aber sich nun von dunklen Wolken der Gewalt und des Krieges bedroht sieht, ist das Wort des Apostels Paulus, das wir an diesem Weihnachtsfest hören, für uns ein heller Lichtstrahl und ein optimistischer Ruf des Vertrauens.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Interpretado por los maestros franceses de la pirotecnia, la percusión y los tambores Les Commandos Percu (junto con importantes artistas del Reino Unido), este acontecimiento gratuito va camino de convertirse en una mezcla hipnótica de penetrantes sonidos y fuegos artificiales que te dejarán boquiabierto y te cautivarán.
Präsentiert wird das kostenlose Event von den französischen Meistern der Pyrotechnik, Percussion und rhythmischen Trommeln - Les Commandos Percus - gemeinsam mit den angesagtesten britischen Künstlern. Lassen Sie sich verzaubern von der hypnotischen Mischung aus mitreißenden Sounds und beeindruckendem Feuerwerk.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cada vez más empresas están recurriendo a InfoApps como un medio para hacer Business Inteligence de autoservicio más penetrante, y ampliar el uso de entornos de información y el análisis más allá de la tradicional audiencia de los analistas y usuarios avanzados.
ES
Immer mehr Unternehmen nutzen InfoApps als ein Mittel, um Self-Service-Business Intelligence für den Breiteneinsatz nutzbar zu machen und die Möglichkeiten, die Reporting- und Analyse-Umgebungen bieten, voll auszuschöpfen und auch anderen als nur den „herkömmlichen“ Nutzern wie Analysten und Fachanwendern zur Verfügung stellen zu können.
ES