Me alegro de que poco a poco vaya penetrando en esta cámara la idea de que las energías renovables serán un factor decisivo para el futuro.
Ich freue mich darüber, daß es langsam auch in diesem Haus durchdringt, daß erneuerbare Energien für die Zukunft ein ganz entscheidender Faktor sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, si no podemos penetrar sus defensas, tendremos que rodearlas.
Dass wir ihre Verteidigung umgehen müssen, wenn wir sie nicht durchdringen können.
Korpustyp: Untertitel
El Limpiador Cítrico de WEICON penetra la suciedad, limpia de una forma poderosa y no es corrosivo.
Dado el especial método de aplicación, el barniz penetra profundamente en la madera creando así una superficie muy elástica y resistente al desgaste.
AT
In Folge eines speziellen Auftrageverfahrens dringt der Lack tief in das Holz ein und verbindet sich dadurch zu einer dauerelastischen und hervorragend belastbaren Oberfläche.
AT
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Amprenavir parece penetrar en el semen, siendo las concentraciones en semen más bajas que las concentraciones plasmáticas.
Amprenavir scheint in die Samenflüssigkeit zu penetrieren, allerdings sind die Konzentrationen in der Samenflüssigkeit geringer als im Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me ha dicho que planea penetrar a mi ex novia en una conocida cavidad corporal.
Er sagte, er wollte meine Ex in einer berüchtigten Körperöffnung penetrieren.
Korpustyp: Untertitel
El bimatoprost penetra bien en la córnea y en la esclera humanas in vitro.
Bimatoprost penetriert in vitro gut durch die menschliche Cornea und Sklera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El bimatoprost penetra bien la córnea y la esclera humanas in vitro.
Bimatoprost penetriert in vitro gut durch die menschliche Cornea und Sklera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deben ser usados alcohol ni otros disolventes para el lavado, ya que pueden penetrar en la piel debido al efecto del parche.
Die Reinigung darf keinesfalls mit Alkohol oder anderen Lösungsmitteln durchgeführt werden, da diese – bedingt durch die Pflasterwirkung – durch die Haut penetrieren könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
penetrareinzudringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es una oportunidad para la Unión Europea porque, aunque parezca una contradicción, redunda en interés de los monopolios europeos, ya que pueden penetrar en el gran mercado de China en sectores rentables y aprovechar la mano de obra barata.
Dies ist eine Option der Europäischen Union, die, obwohl sie genau das Gegenteil zu verfolgen scheint, den Interessen der europäischen Monopole dient, um diesen zu ermöglichen, auf dem großen Markt in China in gewinnträchtige Bereiche einzudringen und von den billigeren Arbeitskosten zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En palabras del Vicepresidente Cheney, para poder penetrar en estas organizaciones terroristas es necesario tener en nómina a personajes poco ortodoxos.
Ich zitiere Vizepräsident Cheney: "Um in diese terroristischen Organisationen einzudringen, muss man selbst einige dieser sehr unangenehmen Gestalten auf der Gehaltsliste haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es legítimo penetrar en el espacio aéreo sirio.
Es geht nicht an, in den syrischen Luftraum einzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el Consejo, inmovilizado por esa obsesión por penetrar en la esfera reservada del sigilo profesional, sigue alejándose del que debe ser el eje fundamental de la revisión de la directiva, la lucha prioritaria contra la delincuencia organizada internacional, a la que no se concede todo el relieve debido.
Zudem entfernt sich der Rat - gelähmt durch diese Besessenheit, in diesen Bereich des Berufsgeheimnisses einzudringen - zunehmend weiter von dem, was den eigentlichen Dreh- und Angelpunkt der Änderung der Richtlinie bilden soll, nämlich die vorrangige Bekämpfung des internationalen organisierten Verbrechens, die nicht die gebührende Aufmerksamkeit findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran capital aspira a penetrar en el espacio de la educación, con objeto de crear nuevas actividades empresariales lucrativas.
Das Großkapital ist bestrebt, in den Bildungssektor einzudringen, wobei es ihm hauptsächlich darum geht, sich neue gewinnträchtige unternehmerische Tätigkeitsbereiche zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfrentamiento, en cambio, ha aumentado, aumentan las operaciones militares y se ha demostrado disposición a penetrar en territorios controlados por los palestinos y atacar objetivos sirios en el Líbano.
Stattdessen wurde die Konfrontation verstärkt, der Militäreinsatz intensiviert sowie Bereitschaft gezeigt, in palästinensisch kontrollierte Gebiete einzudringen und syrische Ziele im Libanon anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, sin embargo, muchos Estados miembros llevan años protegiendo sus monopolios y, por ello, han tenido el dinero suficiente para penetrar en los mercados de los Estados miembros que habían abierto sus mercados.
In der Zwischenzeit haben aber auch viele Mitgliedstaaten über viele Jahre ihre Monopole geschützt, sodass sie jetzt über genug Geld verfügen, um in jene Mitgliedstaaten einzudringen, die ihre Märkte pünktlich geöffnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su objetivo es penetrar en las instalaciones de radar de Gibraltar.
Ihre Aufgabe ist es, in die Radaranlagen von Gibraltar einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
Y fue el intento de ellos de penetrar nuestro mund…...lo que creó el patrón de destrucción con el que luchamos a diario.
Und es war ihr Versuch in unsere Welt einzudringen, welcher die Muster der Zerstörung erschaffen hat, mit denen wir täglich kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
penetrargelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos productos de maquillaje y cremas contienen nanopartículas y es posible que esas partículas puedan penetrar en la piel dañada e introducirse después en el organismo, donde en ningún caso deberían estar.
Einige Make-up-Produkte und Cremes enthalten Nanopartikel, und diese Partikel können über beschädigte Haut in den Körper gelangen. Dies ist natürlich keinesfalls wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez nos llegan informaciones más impresionantes. Así, por ejemplo, se sabe entretanto que los suavizantes pueden penetrar también en la cadena alimentaria pues pueden ser absorbidos en los productos alimentarios ricos en grasas.
Immer neue schockierende Informationen erreichen uns, so ist inzwischen bekannt, daß Weichmacher auch in die Nahrungsmittelkette gelangen können, da sie in fetthaltige Lebensmittel aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, hasta los liberales admiten que una inacabable serie de gobiernos socialdemócratas y democratacristianos ha taponado las arterias del sistema político, haciendo que para los partidos más pequeños sea difícil penetrar lo que se ve como un bastión de privilegios.
In Österreich räumen sogar Liberale ein, dass eine endlose Abfolge von sozial- und christdemokratischen Regierungen die Lebensadern des politischen Systems verstopft haben, wodurch es für kleinere Parteien schwieriger geworden ist, dorthin zu gelangen, was als Bastion der politischen Privilegien betrachtet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué opinión le merece a la Comisión que con dicho procedimiento de ventilación sin filtrado, puedan penetrar en el avión vapores de aceite, así como emisiones de escape? 2.
Wie bewertet die Kommission, dass bei diesem Lüftungsverfahren ohne Filterung Öldämpfe sowie Emissionen in das Flugzeug gelangen können? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, cuando se utiliza un sistema de perforación mediante taladrado externo, pueden penetrar fragmentos en el medio dentro de la tubería, lo…
Wenn zum Beispiel ein Anbohrsystem durch Fremdanbohrung verwendet wird, können am Rohr Splitter ins Medium gelangen, welche z.B. im Fall von Trinkwasser…
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
El fabricante de dispositivos operativos en áreas potencialmente explosivas por polvo debe indicar la temperatura máxima de la superficie de todos los dispositivos en los que el polvo puede penetrar (normalmente expresado en ºC – la indicación de la clase de temperatura debe evitarse aquí).
Hersteller von Betriebsmitteln für den durch Staub explosionsgefährdeten Bereich müssen u.a. die max. Temperatur der Oberfläche eines Betriebsmittels, an die Staub gelangen kann, angeben (normalerweise in °C - die Angabe als Temperaturklasse sollte hier vermieden werden).
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
El remedio primeramente tiene que penetrar en el estómago, donde sólo después de un largo período de tiempo se disolverá en membrana mucosa del estómago.
Dennoch passiert lange erst einmal nichts, weil die Tablette zunächst in den Magen gelangen muss, wo sie langsam von der dortigen Schleimhaut aufgenommen wird.
El sistema está equipado con una sonda lineal de 3,5 MHz que permite al sónar penetrar a una profundidad de aproximadamente 20 cm, según el visualizador elegido.
Das System arbeitet mit einer 3,5-MHz-Linearsonde, die erlaubt, dass der Schall je nach gewähltem Sichtfenster bis zu 20 cm tief eindringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esteroide se encuentra en una forma química especial (diéster) que lo hace eficaz en pequeñas dosis para el tratamiento de dermatosis, puesto que el medicamento es capaz de penetrar y permanecer más tiempo en la capa externa de la piel.
Das Steroid liegt in einer bestimmten chemischen Form (einem Diester) vor, wodurch bei Hauterkrankungen eine Wirksamkeit bei niedriger Dosierung ermöglicht wird, da das Arzneimittel schneller in die äußere Hautschicht eindringt und dort länger verbleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No importante si usted está buscando tesoros, túneles, tumbas o yacimiento de oro natural - este detector puede penetrar más profundamente en el suelo como un detector tradicional.
Egal ob Sie nach Schätzen, Tunneln, Grabkammern oder natürlichen Goldvorkommen suchen, mit dem eXp 4500 erhalten Sie einen Detektor, der tiefer in den Boden eindringt als ein herkömmlicher Metalldetektor.
¡Vosotros que amáis la música, cantad siempre mejor! El Evangelio podrá penetrar más profundamente en el alma y el corazón de aquellos a quienes ayudáis a rezar.
Ihr, die die Musik liebt, gebt euch Mühe, um immer besser zu singen, damit das Evangelium in euren Geist und in die Leute, denen ihr durch euren Gesang beim Beten helfen werdet, tiefer eindringt.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
penetrarvorzudringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide insistentemente a los Estados miembros alentar a la industria privada a penetrar aún más en las universidades y los centros públicos.
Den Mitgliedstaaten wird dringend nahegelegt, die Privatwirtschaft zu ermutigen, noch weiter in die Hochschulen und die öffentlichen Einrichtungen vorzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicada a las importaciones, la posibilidad que ofrece la DTE de derogar los procedimientos tradicionales de evaluación del rendimiento presenta un riesgo real de que se cree una laguna que permita a los productos con un rendimiento cuestionable penetrar en el mercado europeo sin ninguna posibilidad real de control.
Im Falle einer Anwendung auf Einfuhren geht die von der Spezifischen Technischen Dokumentation gebotene Möglichkeit einer Ausnahme von den klassischen Verfahren zur Bewertung der Leistung mit dem konkreten Risiko einher, dass eine Bresche geschlagen wird, die es Produkten mit zweifelhafter Leistung gestattet, auf den europäischen Markt vorzudringen, ohne dass eine wirkliche Kontrollmöglichkeit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la preocupante situación del sector porcino en la Unión, en particular en Francia y Bélgica, así como el déficit de demanda dentro del mercado interior, considero que el objetivo fijado por los brasileños de penetrar en el mercado europeo antes de finales de 2010 es, como mínimo, prematuro.
Angesichts der besorgniserregenden Situation des Schweinefleischsektors in der Union, vor allem in Frankreich und Belgien, und des Rückgangs der Nachfrage im Binnenmarkt scheint mir das Ziel der Brasilianer, bis Ende 2010 auf den europäischen Markt vorzudringen, zumindest verfrüht zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la preocupante situación del sector porcino en la Unión, en particular en Francia y Bélgica, así como el déficit de demanda dentro del mercado interior, considero que el objetivo fijado por los brasileños de penetrar en el mercado europeo antes de finales de 2010 es, como mínimo, prematuro.
Angesichts der besorgniserregenden Situation des Schweinefleischsektors in der Union, vor allem in Frankreich und Belgien, und des Rückgangs der Nachfrage im Binnenmarkt scheint das Ziel der Brasilianer, bis Ende 2010 auf den europäischen Markt vorzudringen, zumindest verfrüht zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se refiere a un ataque rápido diseñado para inspirar miedo y confusión, penetrar rápidamente detrás de las líneas enemigas.
Es bezieht sich auf einen schnellen Angriff, entworfen um Furcht und Konfusion zu erwecken, um schnell hinter die Feindeslinie vorzudringen.
Korpustyp: Untertitel
penetrarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe usar jabón, alcohol u otros disolventes para quitar el gel, porque pueden realzar la capacidad del principio activo de penetrar la piel.
Seife, Alkohol oder sonstige Lösungsmittel dürfen nicht zur Entfernung des Gels verwendet werden, da diese das Eindringvermögen des Wirkstoffs in die Haut erhöhen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja, asegúrese de penetrar el centro del disco de goma.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, achten Sie darauf, den Gummistopfen in der Mitte zu durchstechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mis sensores no pueden penetrar a esa profundidad, pero la única salida indetectabl…es a través de los pasadizos subterráneo…bajo el consulado.
Meine Sensoren sind nicht in der Lage, in solche Tiefen vorzudringe…aber die einzige Möglichkeit, unerkannt dort raus zu gelange…ist durch einen der unterirdischen Durchgängen unter dem Konsulat.
Korpustyp: Untertitel
Sin algo de alto calibre, no podrás penetrar el radiador o el cortafuegos que está detrás.
Ohne etwas Großkalibriges, ist man nicht in der Lage, den Kühler oder den dahinterliegenden Schutzmantel zu durchbohren.
Korpustyp: Untertitel
penetrarZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con las dificultades para penetrar en el mercado chino, en caso de haberlas, estamos plenamente dispuestos a deliberar sobre ellas con nuestros interlocutores chinos.
Wenn es Probleme mit dem Zugang zum chinesischen Markt gibt, so sind wir durchaus bereit, mit unseren chinesischen Partnern darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, desde que se impusieron las medidas antidumping contra la República Popular China, se han producido continuos intentos por parte de los exportadores chinos para eludirlas o absorberlas con el fin de penetrar en el mercado de la UE.
Seit der Einführung von Antidumpingmaßnahmen gegen die VR China wurde von chinesischen Ausführern ständig versucht, diese zu umgehen und zu übernehmen, um Zugang zum EU-Markt zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la Unión Europea debería utilizar su política comercial y de desarrollo de manera más eficaz para penetrar en los mercados de los países abastecedores de energía a fin de crear o mejorar, principalmente, las condiciones de inversión en las redes de transporte de gas y petróleo, en particular el transporte a través de oleoductos;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union ihre Handels- und Entwicklungspolitik effizienter einsetzen sollte, um den Zugang zu den Märkten der Energieversorgungsländer zu erleichtern, und zwar in erster Linie, um die Bedingungen für Investitionen in Gas- und Erdöltransportnetze, insbesondere Pipelines, zu schaffen oder zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
penetrardringen ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del percance, llegaremos a tiempo para penetrar en la cámara cuando la Sra.
Trotz des Rückschlags liegen wir gut in der Zeit und dringen heute in den Tresorraum ein, wenn Mrs. Munson in der Kirche ist.
Korpustyp: Untertitel
Únicamente los flujos de iones activos pueden penetrar en el cabello y tienen un efecto significativo para combatir la electricidad estática, devolver la humedad al interior del pelo y restaurar el brillo.
Nur die Ströme der aktiven Ionen dringen in Ihr Haar ein, versorgen es mit Feuchtigkeit, verhindern statisches Aufladen und verleihen ihrem Haar Glanz.
Por tanto, el Libro Verde sobre contratos públicos de defensa y toda directiva futura precisan un fuerte respaldo político, al igual que para penetrar en el entorno herméticamente sellado del mercado de defensa europeo.
Das Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern und jede künftige Richtlinie erfordern also einen starken politischen Rückhalt, weil damit in den hermetisch abgeschlossenen Bereich des europäischen Marktes für Verteidigungsgüter eingedrungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«unidades alteradas»: las frutas descoloridas en la superficie o con manchas que contrasten claramente con el color del conjunto y puedan penetrar en la pulpa, especialmente las machucaduras, manchas de roña y máculas oscuras;
„fleckige Einheiten“: Früchte mit Verfärbungen an der Oberfläche oder Flecken, die sich von der Gesamtfarbe deutlich abheben und auch in das Fruchtfleisch eingedrungen sein können, namentlich Druckstellen, Schorf und dunkle Flecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de penetrar en el sistema, muchos hackers realizan un escaneo masivo para encontrar documentos interesantes o archivos que contengan contraseñas o detalles de cuentas de banco o de pagos como PayPal.
Wenn Hacker in ein System eingedrungen sind, führen viele von ihnen eine umfangreiche Suchabfrage nach interessanten Dokumenten oder Dateien durch, die Passwörter oder Logins für Bankkonten oder ePayment-Konten wie z.B. PayPal enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
penetrarErschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que el acuerdo alcanzado permite a las empresas europeas penetrar mucho más fácilmente en nuevos mercados, lo que va a traer repercusiones positivas sobre todo en los mercados en rápido crecimiento de los países en vías de desarrollo y emergentes.
Die erzielte Einigung eröffnet zwar europäischen Unternehmen viel leichter die Erschließung neuer Märkte. Das wird sich etwa positiv vor allem in den schnell wachsenden Märkten der Entwicklungs- und Schwellenländer auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ofrecemos conjuntos de recursos de la campaña de marketing que ayudan a desarrollar nuevas fuentes de ingresos en los mercados clave a lo largo de varias industrias, aprovechando nuestra presencia global para penetrar en nuevos territorios y mercados emergentes.
Darüber hinaus bieten wir gemeinsame Marketing-Kampagnen, die Ihnen bei der Entwicklung neuer Einnahmequellen in den wichtigen Märkten verschiedenen Branchen nutzen. Unsere globale Präsenz wird Ihnen bei der Erschließung neuer Gebiete und Märkte helfen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
penetrarKörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconstruyan est…como era antes de penetrar en la atmósfera terrestre.
Und ich will, dass Sie die Form des Körper rekonstruiere…...bevor er in die Erdatmosphäre eintrat.
Korpustyp: Untertitel
Las islas de Madeira y de Porto Santo son ideales para deshacerse del stress y entrar en otra dimensión, dejándonos penetrar por la naturaleza virgen de sus playas y paisajes.
Die Inseln Madeira und Porto Santo sind der ideale Ort für alle, die Entspannung suchen und das Gleichgewicht zwischen Körper und Geist wieder herstellen möchten, um mit frischer Energie in den Alltag zurückzukehren.
Si hay alguna persona delicada entre el público, le aconsejo no mirar. El gancho puede penetrar en la carne y podría sangrar.
Wer empfindlich ist, sollte wegschauen, wenn der Haken ins Fleisch dringt, kann es bluten!
Korpustyp: Untertitel
Su tensión superficial muy reducida le permite penetrar al interior de todos los mecanismos y, de este modo, garantizar la lubricación y la protección, así como repeler el agua en los menores intersticios.
Dank seiner sehr geringen Oberflächenspannung dringt er in alle Mechanismen ein und entfaltet dort seine schmierende sowie schützende Wirkung und verdrängt das Wasser aus den kleinsten Zwischenräumen.
Sachgebiete: oekologie bau biologie
Korpustyp: Webseite
El disco de Rooks contiene un programa de búsqued…...que puede penetrar la red de seguridad de la Bóved…...y robar silenciosamente un archivo sin disparar ninguna alarma.
Auf Rooks' Disk ist ein Suchprogramm. Mit dem kann man das Sicherheitsnetzwer…des Tresorraums umgehen und stiehlt so heimlich, still und leise eine Datei, ohne den Alarm auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos conseguido penetrar en el mercado y de este modo hacer una importante contribución a la lucha contra el cambio climático.
Wir haben eine Marktdurchdringung erreicht und damit einen wichtigen Beitrag zum Klimaschutz geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la energía cinética que encierra, un proyectil de un calibre muy pequeño puede penetrar el blindaje de un carro armado.
Wegen seiner Bewegungsenergie kann sogar eine kleinkalibrige Rakete die Panzerplatte eines Panzers durchschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprender que la crisis de la mafia compete a toda Europa, ya que las organizaciones mafiosas tienen la capacidad de penetrar incluso en las instituciones.
Wir müssen einsehen, dass der Mafiakrieg ganz Europa betrifft, da Mafia-Organisationen auch Behörden unterwandern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonación alimenta estas especulaciones irracionales que tienden a penetrar y a veces envenenar nuestros debates en el momento en que abordamos los problemas de bioética.
Durch das Klonen werden jene irrationellen Spekulationen genährt, von denen unsere Aussprachen gewöhnlich durchdrungen und durch die sie bisweilen vergiftet werden, sobald wir Probleme der Bioethik ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el texto, el instrumento está diseñado para resolver los problemas que tienen las empresas de la UE para penetrar en determinados mercados.
Das Instrument solle, so wörtlich, Schwierigkeiten bei der Penetrierung bestimmter Märkte durch EU-Unternehmen beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los técnicos no han sido capaces de penetrar la seguridad de sus archivos de trabajo, así que aun no conocemos a sus clientes.
Die Technik-Leute konnten die Sicherung von seinen Geschäftsdateien nicht öffnen, also kennen wir seine Klienten noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Preparará un ambiente neutral lejos de la sociedad. Luego empezará a buscar una nueva manera de tratarlo. Espera penetrar esta curiosa enfermedad.
Sie will eine neutrale Atmosphäre fernab von allem schaffen und nach einer neuen Therapiemöglichkeit suchen, mit der sich sein Leiden ergründen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Hay incluso rumores de que existen mutantes tan poderosos que pueden penetrar en nuestras mentes y controlar nuestro pensamiento, arrancándonos así nuestro libre albedrío, otorgado por Dios.
Es gehen Gerüchte um von Mutanten, die so mächtig sind…..dass sie unsere Gedanken kontrollieren können…..und uns unseres freien Willens berauben.
Korpustyp: Untertitel
Hay incluso rumores de que existen mutantes tan poderosos que pueden penetrar en nuestras mentes y controlar nuestro pensamiento, arrancándonos así nuestro libre albedrío, otorgado por Dios.
Es gibt Gerüchte über Mutanten, die so mächtig sind, dass sie unsere Gedanken kontrollieren und uns unseres Willens berauben können.
Korpustyp: Untertitel
La presencia capilar en el territorio permite a la sociedad penetrar en la parte primaria del sector de los sistemas y soluciones metálicas para la construcción.
Durch die flächendeckende Präsenz auf dem Gebiet kann sich Fricke im nachgelagerten Markt der Systeme und Lösungen aus Metall für das Bauwesen etablieren.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Algunos Estados miembros, por ejemplo, innovaron utilizando un enfoque administrativo para impedir a las organizaciones criminales penetrar en los mercados legales con ayuda de procedimientos administrativos.
ES
Einige EU-Mitgliedstaaten haben hier bereits neue Wege eingeschlagen und ein Konzept für ein Vorgehen auf Verwaltungsebene entwickelt, durch das eine Durchsetzung der legalen Märkte mit kriminellen Vereinigungen verhindert werden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra infraestructura multisitio y multilínea le permite penetrar en nuevos mercados regionales con rapidez o adoptar una estrategia de línea de nicho que permita ampliar la distribución.
Unsere integrierte Infrastruktur für verschiedene Websites und Bereiche bietet Ihnen die Möglichkeit, rasch neue Märkte zu erschließen oder Nischenstrategien zu entwickeln, um den Umsatz zu steigern.
Tras penetrar en la ciudadela pasando bajo la torre, se descubre el reloj con autómatas esculpidos que, en algunos casos, indican los días de la semana.
ES
Nachdem man durch den Turm hindurch die Burg betreten hat, erblickt man die Uhr mit ihren skulptierten Automaten, von denen manche die Wochentage angeben.
ES
Suite Junior La Suite Junior ofrece unas vistas maravillosas al mar desde su terraza privada y sus grandes ventanales, que dejan penetrar la luz natural.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El único lo suficientemente valiente para intenta…...penetrar en las viles entrañas de Carmill…...y pagó por ello con su vida.
Das einzige Wesen, das so tapfer war, Carmillas grausigen Leib zu penetriere…...und dafür mit seinem Leben bezahlt hat.
Korpustyp: Untertitel
Fue lo suficientemente listo como para no dar nunca entrevistas, no hablar nunca de sí mismo, no dejar a nadie penetrar.
Er war sehr gut darin, nie richtige Interviews zu geben, über sich selbst zu sprechen oder jemanden zu nahe kommen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Con las lamas cerradas, la persiana del radiador AIRPANEL contribuye a mejorar la aerodinámica del vehículo, ya que el aire no puede penetrar en el compartimento del motor.
Mit geschlossenen Lamellen trägt die Kühlerjalousie AIRPANEL zu einer besseren Aerodynamik des Fahrzeugs bei, da die Luft nicht mehr durch den Motorraum strömen kann.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Imagínese el ruido ininterrumpido que debían hacer su multitud de campanas cuando los fieles las tocaban al penetrar en los santuarios para llamar la atención de los dioses.
ES
Man kann sich den ununterbrochenen Lärm der vielen Glocken vorstellen, die von den Gläubigen bei Betreten der Heiligtümer angeschlagen wurden, um die Aufmerksamkeit der Götter auf sich zu lenken.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
El absorpción radica en hacer penetrar una sustancia (gas, líquido) dentro de otra (gas, líquido, sólido) y a mantenerla ligada por atracción o modificación química.
ES
Die Aufnahme bedingt die Vermischung einer Substanz (Gas, Flüssigkeit) mit einer anderen (Gas, Flüssigkeit, feste Stoffe) und die Beibehaltung mittels Vermengung oder chemicher Reaktion.
ES
Dieses romanische Kleinod offeriert ein Kin-size Sofa-Bett, moderne Einrichtungen, Abgelegenheit und eine ruhe welche nur von den Wellen des Meeres beherrscht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Cuatro lugares solidarios pero diferentes, cuatro puertas para penetrar en un universo único, custodiado por un gigante, cuatro paradas obligatorias de una línea férrea repleta de encanto.
Die vier zusammengehörigen, aber unterschiedlichen Orte sind Tore zu einer einzigartigen Welt, über die ein Riese wacht. Eine reizende Bahnlinieverbindet sie.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuatro lugares solidarios pero diferentes, 5 puertas para penetrar en un universo único, custodiado por un gigante, 5 paradas obligatorias de una línea férrea repleta de encanto.
Die vier zusammengehörigen, aber unterschiedlichen Orte sind Tore zu einer einzigartigen Welt, über die ein Riese wacht. Eine reizende Bahnlinieverbindet sie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Igualmente un borde de baldosas antirresbaladizo de aprox. 1 m de ancho, con ligera pendiente hacia afuera para que el agua sucia no pueda penetrar en la piscina.
Ebenso eine trittsichere Plattenumrandung von ca. 1 m Breite, mit nach außen verlaufendem leichten Gefälle, damit kein Schmutzwassereintritt möglich ist.
¿Podría indicar si, en el marco del régimen transitorio, los Estados miembros pueden decidir a qué categorías de ciudadanos y trabajadores autorizan a penetrar a su territorio y a circular libremente?
Obliegt es dem betreffenden Mitgliedstaat, im Rahmen der Übergangsregelung darüber zu beschließen, welche Gruppen von Bürgern und Arbeitnehmern die Einreise erhalten und sich frei bewegen dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días se publicó la noticia de que el oso pardo del parque natural italiano de Adamello, que había huido de éste para penetrar primero en territorio austriaco y, por último, en Alemania, fue brutalmente abatido.
Vor wenigen Tagen erreichte uns die Nachricht, dass der Braunbär aus dem italienischen Naturpark Adamello, der erst im österreichischen und dann im deutschen Grenzgebiet umherstreunte, brutal erschossen worden war.