linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
penetrar eindringen 255
durchdringen 83 dringen 68 penetrieren 6 . . .

Verwendungsbeispiele

penetrar eindringen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agua no debe penetrar en cantidad perjudicial.
Wasser darf nicht in schädlichen Mengen eindringen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
ningún otro componente del tractor penetrará en el plano inclinado.
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traumatismo grave causado por objeto romo del que resultó que el hueso nasal penetró en el cerebro.
Stumpfe Gewalteinwirkung bewirkte dass das Nasenbein ins Gehirn eindrang.
   Korpustyp: Untertitel
Protección segura cuando el agua o la humedad penetran lateralmente en la mampostería. DE
Sicherer Schutz, wenn Wasser oder Feuchtigkeit von der Seite ins Mauerwerk eindringt. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Ahora resulta que el virus puede penetrar de otras maneras en el cuerpo humano.
Jetzt kann das Virus offensichtlich auf verschiedene andere Weise in den menschlichen Körper eindringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo en el agua mucho tiemp…...pero el agua no la ha penetrado.
Er liegt schon lange im Wasser. Aber das Wasser ist nicht in ihn eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
La contaminación del agua formaba grandes cantidades de sulfuro que penetró en la madera. SV
Schadstoffe im Wasser bildeten große Mengen an Schwefel, das in das Holz eindrang. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Bosentan no penetra en los eritrocitos.
Bosentan dringt nicht in Erythrozyten ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su objetivo es penetrar en las instalaciones de radar de Gibraltar.
Ihre Aufgabe ist es, in die Radaranlagen von Gibraltar einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
El mal ha penetrado en el hogar, dijo Sara.
Das Böse sei in den Haushalt eingedrungen, sagte Sara.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit penetrar

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni la luz consigue penetrar.
Sogar das Licht kämpft auf verlorenem Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada puede penetrar nuestro escudo.
Unsere Schilde sind undurchdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo penetrar el sistema a remoto.
Ich kann da nicht einfach reinhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido muy duro de penetrar.
Er ist eine harte Nuss zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Allí no puede penetrar mi mente.
Da komme ich mit meinen Gedanken nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Modificaron la proa para penetrar el casco.
Sie haben den Bug modifiziert, um unsere Hülle zu durchbohren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay que penetrar el bosque tenebroso.
Los. Zeit, den dunklen, gruseligen Teil des Waldes zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es imposible penetrar su seguridad.
Jetzt ist es noch schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los druidas pueden penetrar en él.
Nur Druiden dürfen ihn betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, perderemos potencia antes de penetrar.
Sir, wir werden an Kraft verlieren, bevor wir die Hülle durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Penetrar en el Alto Mando Aleman. ?Como?
Das deutsche Oberkommando zu infiltrieren. Wie?
   Korpustyp: Untertitel
Intenté penetrar esa maldita armadura que tienes.
Ich hab versuch…hinter deine Rüstung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Harmon puede penetrar cualquier sistema de seguridad.
Jack Harmon knackt den Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Sería más fácil que penetrar la CIA. - ¿Qué descargaremos?
Es wäre einfacher, als beim CIA einzubrechen. - Um was für Informationen geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Allí es donde mi mente no puede penetrar.
Da komme ich mit meinen Gedanken nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
A esto se le llama penetrar en territorio enemigo.
Er wagt es tatsächlich, das feindliche Territorium zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dime cómo penetrar el Stargate de la Tierra.
Sag mir, wie ich durch das Stargate auf die Erde komme.
   Korpustyp: Untertitel
Penetrar los servicios de inteligencia del enemigo es vital.
Die feindlichen Nachrichtendienste müssen infiltriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede penetrar la atmósfera con una nave.
Das Schiff kann nicht durch die Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Trató de penetrar en nuestro programa con él.
Sie wollte damit aufs Programm zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
La precintó y el gas no pudo penetrar.
So waren sie abgeschnitten und das Gas hat sie nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos interceptado información que nos permitirá penetrar su seguridad.
Wir haben Informationen, durch die wir seine Sicherheit durchbrechen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no penetrar en él con una nave?
Warum fliegt er nicht mit einem Schiff hinein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no penetrar en él con una nave?
Wieso fliegt er nicht hinein?
   Korpustyp: Untertitel
Dame el número de algo imposible de penetrar.
Gib mir die Nummer von irgendwas Unzugänglichem.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos penetrar el escudo que protege a la tierra!
Wir müssen das Schild durchbrechen das die Erde schützt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue su primera impresión al penetrar en la exposición? ES
Was war Ihr erster Eindruck beim Betreten der Ausstellung? ES
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
El pulso de taquiones no ha logrado penetrar la anomalía.
Der Tachyon-lmpuls durchdrang die Anomalie nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo de atacantes armados lograron penetrar la segurida…
Eine Gruppe bewaffneter Angreifer k onnte den Sicherheitsrin…
   Korpustyp: Untertitel
Esta gama se ha desarrollado para penetrar más profundamente. ES
Diese Produktreihe wurde entwickelt, um weiter zu gehen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
en algunos puntos los rayos de sol apenas logran penetrar.
an einigen Stellen erreicht das Sonnenlicht nur schwerlich den Boden.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Consistencia óptima de la pasta para penetrar completamente la malla
Optimale Pastenkonsistenz zur vollständigen Durchdringung des Netzes
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Quizá no puedes penetrar más allá de la superficie de las cosas.
Vielleicht gräbst du immer nur an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Cada célula viva una fuente de asombro, intentado ver y penetrar tu misterio.
Und jede Zelle war ein Quell der Wunder. Ich wollte alles finden, Dein Mysterium ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Tener cuidado de no penetrar en la pared muscular abdominal o el tejido graso.
Vermeiden Sie eine Durchdringung der Bauchwandmuskulatur oder des Fettgewebes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cree que si puede penetrar en el alto mando alemán, deberíamos llegar ahí arriba fácilmente.
Wenn er das Oberkommando der Deutschen infiltriert, sollten wir problemlos da reinkommen, meint er.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, consigue de esta manera un mercado en el que puede penetrar.
Aber er schafft sich einen Markt, um dort auftreten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que era Randall el que intentó penetrar en nuestras líneas.
Das war also Caplain Randall, der unsere Linien durchbrechen wollle.
   Korpustyp: Untertitel
Penetrar en las trincheras será más difícil que llegar hasta allí.
Die Gräben sind ein größeres Problem als der Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Emerson puso a mi gente a robar componentes para penetrar el firewall.
Emerson hat mein Team Komponenten stehlen lassen, um die Firewall zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el más grande y equipado safari tendría posibilidade…...de penetrar ese territorio.
Nur eine sehr große und komplett ausgerüstete Safari könnte sich durchkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, un par de hombre podrían penetrar la defensa desapercibidos.
Allerdings könnten ein paar wenige Männer unentdeckt die Verteidigung breche…
   Korpustyp: Untertitel
Los estadounidenses opinan que podría penetrar nuestra atmósfer…Por lo tanto debemos estar en alerta.
Die Amerikaner meinen, dass er unsere Atmosphäre streifen könnte, wir sollten also wachsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene un efect…peculiar en los presos, como s…pudiera penetrar en sus mentes.
Er hat eine sonderbare Wirkung auf die Insassen. So, als könnte er ihre Gedanken kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de rayos X indicará visualmente los materiales en los que no pueda penetrar.
Das Röntgengerät muss Materialien, die es nicht durchleuchten kann, optisch hervorheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no podemos penetrar la barrera, quizá podamos pasar por debajo.
Vielleicht können wir unter der Barriere her, wenn wir nicht durch können.
   Korpustyp: Untertitel
Seska modificó un haz de antiprotones para penetrar los escudos y el casco.
Seska durchdrang Schilde und Hülle mit einem modifizierten Antiprotonenstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Déme un día más para penetrar en ese bloque hasta la verdad.
Noch einen Tag. Ich will versuchen, die Wahrheit zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Las máquinas que comuniquen niveles definidos y en las que los operadores puedan penetrar en el
Maschinen, die festgelegte Ebenen bedienen und bei denen das Bedienungspersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Haga penetrar la aguja por el centro del tapón de caucho del vial.
Stechen Sie die Nadel durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestra infraestructura multisitio y multimarca le permite penetrar en nuevos mercados regionales con rapidez.
Unsere integrierte Infrastruktur für verschiedene Standorte und Marken bietet Händlern die Möglichkeit, rasch neue Märkte zu erschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nos llevará a uno de los puntos más fácil para penetrar.
Er führt uns zu einem schlecht geschützten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, un niño de seis años podría penetrar su sistema de computadoras.
Apropos, ein Sechsjähriger kann Ihr Computersystem hacken.
   Korpustyp: Untertitel
La fórmula está diseñada especialmente para penetrar lentamente en la piel.
Die Rezeptur wurde speziell so entwickelt, dass Sie Ihre Wirkstoffe langsam an die Haut abgibt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Maravilloso aumento del oued Zagado para penetrar de nuevo el macizo del Aïr.
Erneuter, wunderbarer Aufstieg im Zagado-Wadi, um das Ar-Gebirge weiter zu erobern.
Sachgebiete: verlag meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Como protección contra la humedad que pueda penetrar, se ha incorporado un separador de agua.
Zum Schutz vor eindringender Feuchtigkeit wurde ein Wasserabscheider eingebaut.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La sala de pesado deberá cumplir las especificaciones necesarias antes de que nadie pueda penetrar en su interior.
Der Wägeraum soll den vorgeschriebenen Spezifikationen entsprechen, ehe das Personal ihn betritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes del Estado anfitrión no podrán penetrar en ellas sin consentimiento del comandante de la misión.
Die Bediensteten des Aufnahmestaats dürfen sie nur mit Zustimmung des Befehlshabers der Mission betreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes de la República de Níger no podrán penetrar en ellos sin el consentimiento del Jefe de Misión.
Die Bediensteten der Republik Niger dürfen sie nur mit Zustimmung des Missionsleiters betreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente pruebo cuan fácil es penetrar la brecha. Presumo que la Policía está aquí para no dejarme entrar.
Ich wollte nur beweisen, wie leicht man durch eine Lücke komm…
   Korpustyp: Untertitel
Para penetrar en un grupo protegido, necesitas un banco en tu red. - ¿Sabes cuánto te llevará encontrar 1?
Bevor du da Zugriff kriegst, brauchst du eine Bank am Ende des Netzwerks. - Wie lange dauert es, die zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
El grupo Monsanto celebra esta sentencia y espera que le permita penetrar en el mercado europeo del cereal.
Der Monsanto-Konzern begrüßt dieses Urteil und hofft, dadurch auf Europas Getreidemarkt Fuß zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para penetrar en un grupo protegido, necesitas un banco en tu red. -¿Sabes cuánto te llevará encontrar uno?
Bevor du da Zugriff kriegst, brauchst du eine Bank am Ende des Netzwerks. - Wie lange dauert es, die zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Cree que si puede penetrar en el alto mando aleman, deberiamos llegar ahi arriba facilmente. ?Que hizo qué?
Wenn er das Oberkommando der Deutschen infiltriert, sollten wir problemlos da reinkommen, meint er. Er hat was?
   Korpustyp: Untertitel
No, la frecuencia del láser de CO2 requiere potencias muy altas de láser para penetrar a través de los metales.
Nein, die Frequenz von CO2 Lasers benötigt sehr hohe Wattleistungen, damit ein Laser Metalle durchschneidet.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El Porto Palácio Congress Hotel & Spa de 5 estrellas le invita a penetrar a través de su moderna fachada.
Das Fünf-Sterne-Porto Palácio Congress Hotel & Spa ist ein einladendes Hotel mit einer imposanten Fassade.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Después de la retirada, para prevenir violencia intercomunal, el gobierno israelí ordena a sus soldados penetrar en Beirut occidental.
Unmittelbar nach dem Rückzug, um öffentliche Gewalt zu vermeiden, befiehlt die israelische Regierung seine Soldaten nach West-Beirut.
   Korpustyp: Untertitel
Se le autoriza a penetrar en los secretos de la ciuda…...y buscar fuera de la cúpula.
Sie sind autorisiert, das Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Por miedo, supong…...de que recordar su nombre y lo que hiz…...le permitiría penetrar en nuestros sueños.
Ich schätze, aus Angst, dass er durch das Erwähnen seines Namens oder dessen, was er tat, Eintrittin unsere Träume finden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Un llamado típicamente laico porque sienten “la particular vocación a hacer penetrar en las realidades humanas el espíritu de Dios”.
„alle gesellschaftlichen Bereiche aus dem Geist Gottes heraus gestalten“.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Las partículas de vapor y otras partículas más grandes no pueden penetrar profundamente en el interior de los tejidos.
Wasserdampf und Mikroorganismen bleiben auf der Oberfläche des Textilgewebes haften E:
Sachgebiete: oekologie bau biologie    Korpustyp: Webseite
El disco de Rooks contiene un programa de búsqued…...que puede penetrar la red de seguridad de la Bóved…...y robar silenciosamente un archivo sin disparar ninguna alarma.
Auf Rooks' Disk ist ein Suchprogramm. Mit dem kann man das Sicherheitsnetzwer…des Tresorraums umgehen und stiehlt so heimlich, still und leise eine Datei, ohne den Alarm auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos conseguido penetrar en el mercado y de este modo hacer una importante contribución a la lucha contra el cambio climático.
Wir haben eine Marktdurchdringung erreicht und damit einen wichtigen Beitrag zum Klimaschutz geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la energía cinética que encierra, un proyectil de un calibre muy pequeño puede penetrar el blindaje de un carro armado.
Wegen seiner Bewegungsenergie kann sogar eine kleinkalibrige Rakete die Panzerplatte eines Panzers durchschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprender que la crisis de la mafia compete a toda Europa, ya que las organizaciones mafiosas tienen la capacidad de penetrar incluso en las instituciones.
Wir müssen einsehen, dass der Mafiakrieg ganz Europa betrifft, da Mafia-Organisationen auch Behörden unterwandern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonación alimenta estas especulaciones irracionales que tienden a penetrar y a veces envenenar nuestros debates en el momento en que abordamos los problemas de bioética.
Durch das Klonen werden jene irrationellen Spekulationen genährt, von denen unsere Aussprachen gewöhnlich durchdrungen und durch die sie bisweilen vergiftet werden, sobald wir Probleme der Bioethik ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el texto, el instrumento está diseñado para resolver los problemas que tienen las empresas de la UE para penetrar en determinados mercados.
Das Instrument solle, so wörtlich, Schwierigkeiten bei der Penetrierung bestimmter Märkte durch EU-Unternehmen beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los técnicos no han sido capaces de penetrar la seguridad de sus archivos de trabajo, así que aun no conocemos a sus clientes.
Die Technik-Leute konnten die Sicherung von seinen Geschäftsdateien nicht öffnen, also kennen wir seine Klienten noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Preparará un ambiente neutral lejos de la sociedad. Luego empezará a buscar una nueva manera de tratarlo. Espera penetrar esta curiosa enfermedad.
Sie will eine neutrale Atmosphäre fernab von allem schaffen und nach einer neuen Therapiemöglichkeit suchen, mit der sich sein Leiden ergründen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay incluso rumores de que existen mutantes tan poderosos que pueden penetrar en nuestras mentes y controlar nuestro pensamiento, arrancándonos así nuestro libre albedrío, otorgado por Dios.
Es gehen Gerüchte um von Mutanten, die so mächtig sind…..dass sie unsere Gedanken kontrollieren können…..und uns unseres freien Willens berauben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay incluso rumores de que existen mutantes tan poderosos que pueden penetrar en nuestras mentes y controlar nuestro pensamiento, arrancándonos así nuestro libre albedrío, otorgado por Dios.
Es gibt Gerüchte über Mutanten, die so mächtig sind, dass sie unsere Gedanken kontrollieren und uns unseres Willens berauben können.
   Korpustyp: Untertitel
La presencia capilar en el territorio permite a la sociedad penetrar en la parte primaria del sector de los sistemas y soluciones metálicas para la construcción.
Durch die flächendeckende Präsenz auf dem Gebiet kann sich Fricke im nachgelagerten Markt der Systeme und Lösungen aus Metall für das Bauwesen etablieren.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Algunos Estados miembros, por ejemplo, innovaron utilizando un enfoque administrativo para impedir a las organizaciones criminales penetrar en los mercados legales con ayuda de procedimientos administrativos. ES
Einige EU-Mitgliedstaaten haben hier bereits neue Wege eingeschlagen und ein Konzept für ein Vorgehen auf Verwaltungsebene entwickelt, durch das eine Durchsetzung der legalen Märkte mit kriminellen Vereinigungen verhindert werden soll. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestra infraestructura multisitio y multilínea le permite penetrar en nuevos mercados regionales con rapidez o adoptar una estrategia de línea de nicho que permita ampliar la distribución.
Unsere integrierte Infrastruktur für verschiedene Websites und Bereiche bietet Ihnen die Möglichkeit, rasch neue Märkte zu erschließen oder Nischenstrategien zu entwickeln, um den Umsatz zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apartamento en segundo piso con vistas a la bahía de portocolom. La distribución de esta vivienda se a conseguido dejando penetrar en ella la luz …
Helle Wohnung im 2ten Stock mit Blick auf das Hafenbecken von Portocolom auf Mallorca.Die geschickte Aufteilung der Wohnung sorgt für lichtdurchfl…
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Tras penetrar en la ciudadela pasando bajo la torre, se descubre el reloj con autómatas esculpidos que, en algunos casos, indican los días de la semana. ES
Nachdem man durch den Turm hindurch die Burg betreten hat, erblickt man die Uhr mit ihren skulptierten Automaten, von denen manche die Wochentage angeben. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Suite Junior La Suite Junior ofrece unas vistas maravillosas al mar desde su terraza privada y sus grandes ventanales, que dejan penetrar la luz natural.
Junior Suite Die Junior Suite verfügt von ihrem privaten Balkon über einen traumhaften Meerblick und über große Fenster, die viel Licht hereinlassen.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
El único lo suficientemente valiente para intenta…...penetrar en las viles entrañas de Carmill…...y pagó por ello con su vida.
Das einzige Wesen, das so tapfer war, Carmillas grausigen Leib zu penetriere…...und dafür mit seinem Leben bezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fue lo suficientemente listo como para no dar nunca entrevistas, no hablar nunca de sí mismo, no dejar a nadie penetrar.
Er war sehr gut darin, nie richtige Interviews zu geben, über sich selbst zu sprechen oder jemanden zu nahe kommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Con las lamas cerradas, la persiana del radiador AIRPANEL contribuye a mejorar la aerodinámica del vehículo, ya que el aire no puede penetrar en el compartimento del motor.
Mit geschlossenen Lamellen trägt die Kühlerjalousie AIRPANEL zu einer besseren Aerodynamik des Fahrzeugs bei, da die Luft nicht mehr durch den Motorraum strömen kann.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Imagínese el ruido ininterrumpido que debían hacer su multitud de campanas cuando los fieles las tocaban al penetrar en los santuarios para llamar la atención de los dioses. ES
Man kann sich den ununterbrochenen Lärm der vielen Glocken vorstellen, die von den Gläubigen bei Betreten der Heiligtümer angeschlagen wurden, um die Aufmerksamkeit der Götter auf sich zu lenken. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El absorpción radica en hacer penetrar una sustancia (gas, líquido) dentro de otra (gas, líquido, sólido) y a mantenerla ligada por atracción o modificación química. ES
Die Aufnahme bedingt die Vermischung einer Substanz (Gas, Flüssigkeit) mit einer anderen (Gas, Flüssigkeit, feste Stoffe) und die Beibehaltung mittels Vermengung oder chemicher Reaktion. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Los rasgos románticos, una cama King-size, atributos modernos, la soledad y un silencio que sólo el sonido de olas en la playa puede penetrar.
Dieses romanische Kleinod offeriert ein Kin-size Sofa-Bett, moderne Einrichtungen, Abgelegenheit und eine ruhe welche nur von den Wellen des Meeres beherrscht wird.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los Bonsáis son objetos místicos, que atraen nuestra imaginación.Para poder penetrar en lo que es el Bonsái, de donde viene y su comprensión, ES
Bonsai sind mystische Objekte, Gegenstand der Vorstellungskraft. Um Ihnen einen Einblick zu geben, was Bonsai eigentlich ist, woher es kommt und ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Cuatro lugares solidarios pero diferentes, cuatro puertas para penetrar en un universo único, custodiado por un gigante, cuatro paradas obligatorias de una línea férrea repleta de encanto.
Die vier zusammengehörigen, aber unterschiedlichen Orte sind Tore zu einer einzigartigen Welt, über die ein Riese wacht. Eine reizende Bahnlinieverbindet sie.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El Tantra Yoga Blanco te permite penetrar a través de estas barreras del subconsciente para poder disfrutar de una mejor vida. ES
Weißes Tantra Yoga ermöglicht dir durch diese unterbewußten Blockaden zu brechen, so daß du dein Leben mehr genießen kannst. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cuatro lugares solidarios pero diferentes, 5 puertas para penetrar en un universo único, custodiado por un gigante, 5 paradas obligatorias de una línea férrea repleta de encanto.
Die vier zusammengehörigen, aber unterschiedlichen Orte sind Tore zu einer einzigartigen Welt, über die ein Riese wacht. Eine reizende Bahnlinieverbindet sie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Igualmente un borde de baldosas antirresbaladizo de aprox. 1 m de ancho, con ligera pendiente hacia afuera para que el agua sucia no pueda penetrar en la piscina.
Ebenso eine trittsichere Plattenumrandung von ca. 1 m Breite, mit nach außen verlaufendem leichten Gefälle, damit kein Schmutzwassereintritt möglich ist.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar si, en el marco del régimen transitorio, los Estados miembros pueden decidir a qué categorías de ciudadanos y trabajadores autorizan a penetrar a su territorio y a circular libremente?
Obliegt es dem betreffenden Mitgliedstaat, im Rahmen der Übergangsregelung darüber zu beschließen, welche Gruppen von Bürgern und Arbeitnehmern die Einreise erhalten und sich frei bewegen dürfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días se publicó la noticia de que el oso pardo del parque natural italiano de Adamello, que había huido de éste para penetrar primero en territorio austriaco y, por último, en Alemania, fue brutalmente abatido.
Vor wenigen Tagen erreichte uns die Nachricht, dass der Braunbär aus dem italienischen Naturpark Adamello, der erst im österreichischen und dann im deutschen Grenzgebiet umherstreunte, brutal erschossen worden war.
   Korpustyp: EU DCEP