linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pennen dormir 30
.

Verwendungsbeispiele

pennen dormir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steph ist nicht schlecht. - Und wo sollen wir jetzt pennen?
Steph no está nada mal. - ¿Dónde vamos a dormir?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, bist du hier um zu pennen??
Oye. Tu labor de guardia no es para dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zu dieser Tageszeit werden die meisten von denen pennen.
A esta hora del día la mayoría de ellos estarán durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das Arschloch auf dem Motorrad nicht aufgetaucht, dann würden wir heut Nacht im 4 Sterne Hotel pennen!
Si no hubiese aparecido ese cabrón de la moto, dormiríamos esta noche en un hotel de 4 estrellas!
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich esse sie, wenn ich mal wieder auf dem Balkon penne.
O me los como yo, cuando vuelva a dormir en el balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Herrje. Gott sei Dank, dass ihr nicht am Schalter gepennt habt.
Gracias a Dios que no os dormisteis en el turno, tíos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir pennen nicht in verschiedenen Zelten.
Dile que no queremos dormir en tiendas separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das hättest du mir sagen müssen, bevor ich einwilligte, bei dir zu pennen.
Ojalá lo hubieras dicho antes de aceptar quedarme a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 4 Wochen nicht gepennt!
Hace un mes que no duermo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich penne und futtere, bis sie mich entlassen.
Voy a dormir, voy a come…
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pennen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde woanders pennen.
Me quedaré en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich hier pennen?
Puedo darme una acostarme?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör doch auf und lass uns pennen.
- Pues duérmete y no me oirás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich seit 3 Monaten bei mir pennen.
¿Que es lo que te pasa? -has estado arrumbado aquí por 3 meses
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nach einem Platz zum Pennen gefragt.
Ella pidió un lugar donde quedarse,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr einen Platz zum Pennen gegeben.
Y se lo di.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Künstler. Er soll auf meiner Matratze pennen?
Es un artista. - ¿Y voy a compartir mi colchón con él?
   Korpustyp: Untertitel
So müssen wir nicht mit dem Kopf im Schlamm pennen.
De esta manera no tenemos que dormi…...con nuestras cabezas en el fango.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er könnte hier eine Weile pennen.
Pensaba que podría quedar aquí por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es. Du willst mich nicht bei dir pennen lassen?
Soy yo, vas a necesitar acomodarme?
   Korpustyp: Untertitel
Sag das mal der Katze. - Er heute gern bei dir pennen.
Deciselo al gato que duerma con usted esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gesagt, du suchst was, wo du pennen kannst?
¿Dijiste que buscabas un lugar donde vivir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich wohl nur ein paar Stunden auf Ihrer Couch pennen könnte?
¿Le importa que me eche en el sofá un par de horas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich wohl nur ein paar Stunden auf Ihrer Couch pennen könnte?
No s…¿Le importa que me eche en el sofá un par de horas?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch mal, 'ne Zeitung zu lesen, statt drunter zu pennen, du Prolet!
Deberías leer el periódico en lugar de usarlo para taparte.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das Arschloch auf dem Motorrad nicht aufgetaucht, dann würden wir heut Nacht im 4 Sterne Hotel pennen!
Si no hubiese aparecido ese cabrón de la moto, dormiríamos esta noche en un hotel de 4 estrellas!
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche rief eine Studentin einer Verbindung an, um unsere King Kong Bierbong zu bestellen, und sagte, ich könnte bei denen im Flur pennen.
La semana pasada una hermandad femenina llamó para pedir nuestro bongo cervecero King Kong y dijo que yo podía chocar en su suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum probierst du nicht aufs Santa Barbara Community College zu gehen? Du kannst bei uns pennen bis du eine eigene Bleibe gefunden hast. Geh wenigstens weg aus San Pedro.
Deberías probar ir a la escuela de Santa Bárbara, te quedas con nosotros hasta que encuentres un lugar, y para que dejes de ver a las personas de siempre.
   Korpustyp: Untertitel