Steph ist nicht schlecht. - Und wo sollen wir jetzt pennen?
Steph no está nada mal. - ¿Dónde vamos a dormir?
Korpustyp: Untertitel
- Hey, bist du hier um zu pennen??
Oye. Tu labor de guardia no es para dormir.
Korpustyp: Untertitel
Nun, zu dieser Tageszeit werden die meisten von denen pennen.
A esta hora del día la mayoría de ellos estarán durmiendo.
Korpustyp: Untertitel
Wäre das Arschloch auf dem Motorrad nicht aufgetaucht, dann würden wir heut Nacht im 4 Sterne Hotel pennen!
Si no hubiese aparecido ese cabrón de la moto, dormiríamos esta noche en un hotel de 4 estrellas!
Korpustyp: Untertitel
Oder ich esse sie, wenn ich mal wieder auf dem Balkon penne.
O me los como yo, cuando vuelva a dormir en el balcón.
Korpustyp: Untertitel
Herrje. Gott sei Dank, dass ihr nicht am Schalter gepennt habt.
Gracias a Dios que no os dormisteis en el turno, tíos.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir pennen nicht in verschiedenen Zelten.
Dile que no queremos dormir en tiendas separadas.
Korpustyp: Untertitel
Das hättest du mir sagen müssen, bevor ich einwilligte, bei dir zu pennen.
Ojalá lo hubieras dicho antes de aceptar quedarme a dormir.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 4 Wochen nicht gepennt!
Hace un mes que no duermo.
Korpustyp: Untertitel
Ich penne und futtere, bis sie mich entlassen.
Voy a dormir, voy a come…
Korpustyp: Untertitel
pennenquedarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Also willst du heute Nacht nicht hier pennen?
- ¿No quieres quedarte a pasar la noche?
Korpustyp: Untertitel
- Du könntest auch woanders pennen.
Podrías quedarte en otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du hier pennen.
Tal vez deberías quedarte aquí.
Korpustyp: Untertitel
pennenfollarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit wem muss ich pennen, um 'ne Waffel zu kriegen?
¿A quién he de follarme para conseguir el gofre?
Korpustyp: Untertitel
pennenquedarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte ich vielleicht hier pennen?
¿Crees que podría quedarme aquí?
Korpustyp: Untertitel
pennenestarán durmiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, zu dieser Tageszeit werden die meisten von denen pennen.
A esta hora del día la mayoría de ellos estarándurmiendo.
Korpustyp: Untertitel
pennenpasa -has
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse dich seit 3 Monaten bei mir pennen.
¿Que es lo que te pasa? -has estado arrumbado aquí por 3 meses
Korpustyp: Untertitel
pennensentí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ein Rockstar bin, kauf ich auch so eine Hütte. Und dann musst du mal in der Garage auf dem Boden pennen.
Cuando sea una famosa estrella de rock, voy a comprar una mansión como ést…...y te haré dormir en la cochera para que sientas lo que yo sentí.
Korpustyp: Untertitel
pennendurmiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gucken aus dem Fenster und sehen dich Arsch hier auf der Straße pennen!
Miran por la ventana y te ven durmiendo en la calle.
Korpustyp: Untertitel
pennenQuédate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst 'ne Zeit lang hier pennen.
Quédate aquí por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
pennenmarica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie konntest du mit dem pennen?
¿ Como te acostaste con ese marica?
Korpustyp: Untertitel
pennenquedarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na, füll es schon aus, damit wir ein paar Nächte hier pennen können.
Bueno, llénalo. Así podremos quedarnos aquí un par de noches.
Korpustyp: Untertitel
pennendormir tu cama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du bist alt genug, allein zu pennen.
Tienes edad suficiente para dormir en tucama.
Korpustyp: Untertitel
pennenacueste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann lass mich mit ihr pennen.
Déjame que me acueste con ella.
Korpustyp: Untertitel
pennenduermen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganzen Tag pennen, die Nacht durchzechen.
Duermen de día, toda la noche de fiest…
Korpustyp: Untertitel
pennencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst gerne bei mir pennen, wenn du willst.
Sabes que eres bienvenida en mi casa, si tú quieres.
Korpustyp: Untertitel
pennensobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann die Wohnung nicht zahlen, ich werden eine Hypothek aufnehmen müssen. Die Rechnungen häufen sich an, ich kann sie nicht zahlen. Was für eine Freude, mein Freund, ich kann nicht mehr pennen, weder mit magnetisiertem Wasser, noch mit dem Nackenkissen.
DE
No puedo pagar el piso, voy a tener que hipotecar y las letras se acumulan yo no las puedo pagar qué alegría, amigo mío, ya no puedo ni sobar ni con el agua imantada ni la almohada cervical.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
pennenpasar noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kids zahlen mir 20 Mücken, um zu pennen.
Esos chicos me pagan 20 dólares para pasar la noche.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pennen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde woanders pennen.
Me quedaré en otro lugar.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich hier pennen?
Puedo darme una acostarme?
Korpustyp: Untertitel
- Hör doch auf und lass uns pennen.
- Pues duérmete y no me oirás.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich seit 3 Monaten bei mir pennen.
¿Que es lo que te pasa? -has estado arrumbado aquí por 3 meses
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nach einem Platz zum Pennen gefragt.
Ella pidió un lugar donde quedarse,
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr einen Platz zum Pennen gegeben.
Y se lo di.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Künstler. Er soll auf meiner Matratze pennen?
Es un artista. - ¿Y voy a compartir mi colchón con él?
Korpustyp: Untertitel
So müssen wir nicht mit dem Kopf im Schlamm pennen.
De esta manera no tenemos que dormi…...con nuestras cabezas en el fango.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er könnte hier eine Weile pennen.
Pensaba que podría quedar aquí por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es. Du willst mich nicht bei dir pennen lassen?
Soy yo, vas a necesitar acomodarme?
Korpustyp: Untertitel
Sag das mal der Katze. - Er heute gern bei dir pennen.
Deciselo al gato que duerma con usted esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gesagt, du suchst was, wo du pennen kannst?
¿Dijiste que buscabas un lugar donde vivir?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich wohl nur ein paar Stunden auf Ihrer Couch pennen könnte?
¿Le importa que me eche en el sofá un par de horas?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich wohl nur ein paar Stunden auf Ihrer Couch pennen könnte?
No s…¿Le importa que me eche en el sofá un par de horas?
Korpustyp: Untertitel
Versuch mal, 'ne Zeitung zu lesen, statt drunter zu pennen, du Prolet!
Deberías leer el periódico en lugar de usarlo para taparte.
Korpustyp: Untertitel
Wäre das Arschloch auf dem Motorrad nicht aufgetaucht, dann würden wir heut Nacht im 4 Sterne Hotel pennen!
Si no hubiese aparecido ese cabrón de la moto, dormiríamos esta noche en un hotel de 4 estrellas!
Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche rief eine Studentin einer Verbindung an, um unsere King Kong Bierbong zu bestellen, und sagte, ich könnte bei denen im Flur pennen.
La semana pasada una hermandad femenina llamó para pedir nuestro bongo cervecero King Kong y dijo que yo podía chocar en su suelo.
Korpustyp: Untertitel
Warum probierst du nicht aufs Santa Barbara Community College zu gehen? Du kannst bei uns pennen bis du eine eigene Bleibe gefunden hast. Geh wenigstens weg aus San Pedro.
Deberías probar ir a la escuela de Santa Bárbara, te quedas con nosotros hasta que encuentres un lugar, y para que dejes de ver a las personas de siempre.