Lo que resulta más penoso es que ese precio lo pagarán las personas con ingresos más bajos.
Am schmerzlichsten ist, dass diesen Preis auch die Menschen mit den geringsten Einkommen werden zahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Lejos de praderas y puentes y gente conocid…...y de recuerdos penosos.
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern...... und schmerzlichen Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser penoso para el Comisario y el Sr. Jarzembowski ver la oposición tan amplia que existe hoy aquí a esta propuesta.
Es muss für das Kommissionsmitglied und Herrn Jarzembowski sehr schmerzlich sein, mit diesem Vorschlag auf eine derart breite Ablehnung zu stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy penoso para mí.
Es ist sehr schmerzlich für mich.
Korpustyp: Untertitel
Es un rasgo penoso de lo que a veces denomino «las estadísticas de la vergüenza» del mercado laboral de la Unión Europea.
Sie wird uns auf sehr schmerzliche Weise durch die - wie ich sie bisweilen bezeichne - "schändliche Statistik" des europäischen Arbeitsmarktes verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue usted testigo de ese penoso drama?
Sie waren also Zeugin dieses schmerzlichen Dramas?
Korpustyp: Untertitel
Pero es evidente hoy que el estado de las cosas es extremadamente difícil y penoso.
Aber es ist nicht zu leugnen, dass die Situation heute äußerst schwierig und schmerzlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me resulta muy penoso, porque Ucrania es un importante vecino y socio estratégico de mi país.
Dies ist sehr schmerzlich für mich, da die Ukraine ein wichtiger Nachbar und strategischer Partner für uns ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo estas condiciones, la aproximación de posiciones entre los Estados miembros no debería resultar penosa, sino fluida.
Das Aufeinanderzugehen der Mitgliedstaaten sollte unter diesen Umständen nicht schmerzlich sein, sondern leicht von der Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los secuestros y asesinatos de ciudadanos extranjeros, algunos de la Unión Europea, constituyen un penoso ejemplo de ello.
Die Entführungen und Morde an Ausländern, darunter auch Bürger der EU, sind ein schmerzliches Beispiel dafür.
Se podrá conceder una indemnización especial a determinados agentes temporales a fin de tener en cuenta condiciones de trabajo particularmente penosas.
Bestimmten Bediensteten auf Zeit können Sonderzulagen als Ausgleich für besonders beschwerliche Arbeitsbedingungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones en las que nacen y los largos y penosos trayectos a los que son sometidos antes de su venta suelen enfermarlos o exponerlos directamente a enfermedades infecciosas como la parvovirosis o de tipo genético.
BE
Die Bedingungen unter denen sie zur Welt kommen und die langen, beschwerlichen Transporte, die sie über sich ergehen lassen müssen bevor sie verkauft werden, führen oft zu Krankheiten; Infektionskrankheiten wie dem Parvovirus oder genetischen Krankheiten.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Los animales vivos exportados por la Unión Europea tienen que soportar viajes largos y penosos.
Lebende Tiere, die aus der EU ausgeführt werden, sind langen und beschwerlichen Fahrten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios que tengan que trabajar en condiciones penosas tendrán derecho a unas indemnizaciones que se determinarán conforme a los artículos siguientes.
Beamte, die zur Verrichtung beschwerlicher Arbeiten herangezogen werden, haben Anspruch auf Entschädigungen, die nach Maßgabe der folgenden Artikel bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Sr. Olivier Dupuis y las otras cuatro personas fueron encarceladas durante catorce días en condiciones particularmente penosas,
in der Erwägung, dass Olivier Dupuis und die vier weiteren Personen vierzehn Tage lang unter besonders beschwerlichen Bedingungen inhaftiert waren,
Korpustyp: EU DCEP
Lugares peligrosos que exigen que se usen sistemas de protección penosos:
gefährliche Bereiche, die die Verwendung beschwerlicher Schutzvorrichtungen erfordern:
Korpustyp: EU DGT-TM
concesión de una bonificación por trabajo peligroso o penoso
Gewährung einer Zulage für gefährliche oder beschwerliche Arbeit
Los penosos esfuerzos por una necesaria concentración de los recursos se han quedado en sus comienzos.
Die mühsamen Anstrengungen zur notwendigen Konzentration der Mittel bleiben im Ansatz stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el espíritu de 1968, que se ha conservado fresco en el ciberespacio, mientras que en otros lados, en la penosa marcha por las instituciones, hace rato que se desvaneció.
DE
Es ist der Geist von 1968, der sich im Cyberspace frisch gehalten hat, während er sich andernorts, beim mühsamen Marsch durch die Institutionen, längst verflüchtigt hat.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Las masas flotantes de hielo amonticulado han ejercido fuertes presiones sobre los buques y, en general, su navegación sin la ayuda de rompehielos ha sido penosa.
Packeis hat Schiffe eingeklemmt und deren Fahrt ist im allgemeinen ohne Unterstützung von Eisbrechern äußerst mühsam gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto le resultaba demasiado penoso y por ello se ha abstenido de volverlo a hacer hoy.
Das war Ihnen zu mühsam. Deshalb haben Sie das heute gar nicht mehr gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un proceso largo y penoso y todos los que han intervenido en él pueden ahora mirar hacia atrás con la conciencia tranquila.
Es war ein langer und mühsamer Prozess, und jeder, der daran teilhatte, kann jetzt mit ruhigem Gewissen darauf zurückblicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el viaje largo, penoso e incierto de Turquía hacia la adhesión necesita cambios, no solo sobre el papel.
Die lange, mühsame und ungewisse Reise in Richtung Beitritt erfordert Änderungen, die sich nicht nur in Worten äußern, sondern denen Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Sr. Bangemann ha destruido y roto, tenemos que reconstruirlo ahora junto con la nueva Comisión en un penoso y largo trabajo.
Das, was Herr Bangemann zerstört und eingerissen hat, müssen wir in der Tat nun mit der neuen Kommission zusammen in mühsamer Kleinarbeit mit den Händen wieder aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, les diré que una reestructuración de un sector agrícola como el del tabaco no puede realizarse de un día para otro, sino que es muy penosa y difícil y por eso no es realista pensar que reducir las ayudas supondrá una aceleración de esta reconversión.
Drittens kann die Umstellung eines landwirtschaftlichen Sektors wie des Tabaksektors nicht von heute auf morgen geschehen; sie ist sehr mühsam, sehr schwierig und daher ist es unrealistisch zu erwarten, daß sinkende Beihilfen eine Beschleunigung dieser Umstellung bewirken könnten.
Prácticamente se tiene la impresión de que la Comisión se quiere deshacer de una penosa obligación.
Fast hat man den Eindruck, daß die Kommission sich hier einer lästigen Pflicht entledigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe, un informe verdaderamente penoso que debe instaurarse porque no podemos permitirnos trabajar.
Einen offiziellen Bericht. Einen sehr lästigen Bericht, der klären soll, warum wir es uns nicht leisten können zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Por esto, no se puede degradar la aprobación de la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto a la categoría de un ejercicio rutinario anual más bien penoso y yo lamento que el Presidente de la Comisión no pueda estar presente hoy aquí.
Deshalb kann die Entlastung der Kommission für die Haushaltsführung nicht zu einer alljährlichen, eher lästigen Pflichtübung herabgewürdigt werden, und ich bedaure, daß der Präsident der Kommission heute nicht anwesend sein kann.
A lo penoso del oficio de ganadero-lechero se suman las dificultades para adquirir cuota, las dificultades para adquirir ganad…
Die anstrengende Tätigkeit des Milchbauern wird verstärkt durch die Schwierigkeiten, die sie beim Erhalt einer Quote, beim Kauf von Rindern habe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me resulta penoso, porque padezco de celos retrospectivos.
Das ist ziemlich anstrengend, weil ich darauf eifersüchtig bin.
Korpustyp: Untertitel
penososchwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Padania, una región geopolítica y cultural de las más avanzadas en Europa, ha sufrido una dramática inundación con un penoso balance de víctimas humanas y de daños materiales.
Die Poebene, eines der am weitesten fortgeschrittenen geopolitischen und kulturellen Gebiete Europas, hat ein dramatisches Hochwasser mit einer äußerst schwer wiegenden Bilanz an Menschenopfern und materiellen Schäden erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No abrigo duda alguna de que la estancia en Europa ha sido penosa-- penosa.
Ich habe keine Zweifel, dass der Aufenthalt in Europa schwer war.
Korpustyp: Untertitel
En numerosos países de la Unión Europea, algunas profesiones se caracterizan por sus condiciones penosas e insalubres.
In vielen EU-Mitgliedstaaten werden bestimmte Berufe als schwer und gesundheitsschädigend eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Esa separación debe ser penosa, sobre todo ahora.
Diese Trennung muss schwer für Sie sein, besonders in diesem Moment.
Korpustyp: Untertitel
Las personas con "dis"capacidades trabajamos mucho más que otras y resulta muy penoso vivir con ellas".
Diejenigen unter uns, die Teilleistungsschwächen haben, arbeiten wesentlich härter als andere, und man kann nur schwer damit leben".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero apresurese para que la espera no sea demasiado penosa para otros.
Aber beeilen Sie sich, damit es für die anderen nicht zu schwer wird.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, palestinos y árabes también deben asumir la culpa por su incapacidad para enfatizar, reconocer y entender la situación penosa del pueblo judío.
Sicher, den Palästinensern und Arabern ist ihre Unfähigkeit vorzuwerfen, Empathie für das schwere Schicksal des jüdischen Volkes zu empfinden, es anzuerkennen und zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe ser muy penoso para ti venir a rebajarte ante todos nosotros.
Es muss schwer für dich sein, herzukommen und zu katzbuckeln.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Profesiones penosas e insalubres
Betrifft: Schwere und gesundheitsschädigende Berufe
Korpustyp: EU DCEP
Mi vida es bastante más penosa.
Ich hab's weit schwerer als Sie.
Korpustyp: Untertitel
penososchwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en marcha de esta transición resulta siempre penosa o incluso extremadamente penosa.
Die Umsetzung dieses Übergangs erweist sich noch immer als äußerst schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, realmente fue un largo y penoso proceso hacerlo uno a uno.
Ja, es war ein ziemlich langer, schwieriger Ausleseprozeß.
Korpustyp: Untertitel
La primera, este debate demuestra hasta qué punto la práctica de la transparencia es penosa.
Erstens zeigt die heute geführte Aussprache, wie schwierig es ist, Transparenz zu praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos está claro que Turquía todavía tiene por delante un camino largo y penoso antes de que pueda cumplir los criterios de Copenhague.
Wir alle wissen, daß die Türkei noch einen langen und schwierigen Weg vor sich hat, bevor die Kriterien von Kopenhagen erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando con profunda preocupación la penosa situación humanitaria del pueblo de Somalia y la urgente necesidad de asistencia y socorro humanitarios,
mit ernster Besorgnis Kenntnis nehmend von der schwierigen humanitären Lage, in der sich das somalische Volk befindet, und der dringenden Notwendigkeit humanitärer Hilfe und Soforthilfe,
Korpustyp: UN
Ventajas comparativas fugaces se perennizarían dentro de la propia zona del euro introduciendo una penosa coexistencia entre regiones ricas enfrentadas muy rápidamente a tensiones inflacionistas en la fase alta del ciclo y regiones afectadas por un subempleo crónico.
Vorübergehende vergleichbare Vorteile selbst im Inneren des Euro-Gebiets würden ein schwieriges Nebeneinander von reichen Regionen, die sich sehr rasch inflationären Spannungen in der Phase der Hochkonjunktur gegenübersehen würden, und den Regionen ergeben, die an chronischer Unterbeschäftigung leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el largo y penoso proceso de paz y democratización angoleño puede llegar a sufrir nuevos reveses ante la inestabilidad del país vecino, lo que puede poner en entredicho la propia estabilidad de la región.
Andererseits könnte der lange und schwierige Friedens- und Demokratisierungsprozeß in Angola aufgrund der Instabilität des Nachbarlandes Rückschläge erleiden und somit die Stabilität der gesamten Region in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción de esta directiva será sin duda una labor muy penosa, pero con la colaboración de la Comisión, del Parlamento y de los Estados miembros es posible que se lleve a buen fin.
Die Ausgestaltung dieser Richtlinie wird auf jeden Fall ein sehr schwieriges Unterfangen, doch müßte es über die Zusammenarbeit zwischen Kommission, Parlament und Mitgliedstaaten gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión indicar si tiene la intención de adoptar medidas destinadas a aliviar la penosa situación que se ha creado por lo que se refiere al abastecimiento de esta importante materia prima?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Maßnahmen zu ergreifen gedenkt, um die schwierige Situation, die bei der Versorgung mit diesem wichtigen Rohstoff entstanden ist, zu lindern?
Korpustyp: EU DCEP
El modelo social europeo supone la cobertura para todos los trabajadores en derechos laborales cuya aplicación no puede relativizarse, en mayor medida en el caso de la pesca extractiva, realizada en condiciones especialmente penosas y peligrosas.
Das europäische Sozialmodell bedeutet, dass alle Arbeitnehmer in den Genuss der Arbeitnehmerrechte kommen, deren Geltung nicht relativiert werden darf, was in noch stärkerem Maße für den Fischfang gilt, der unter besonders schwierigen und gefährlichen Bedingungen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
penososchmerzhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso Fourniret es un doloroso y penoso ejemplo de este hecho.
Der Fall Fourniret ist ein peinliches und schmerzhaftes Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que preferiría no asistir a la subasta, es penoso para mí.
Ich will an der Auktion nicht teilnehmen. Das ist mir zu schmerzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Aún así, he pasado por la penosa experiencia de tener que dar mi consentimiento a un compromiso sobre colocación de productos.
Einem schmerzhaften Kompromiss musste allerdings auch ich zustimmen, nämlich in der Frage der Produktplatzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gustavus Adolphu…mientras Suecia se encuentra en medio de una penosa guerra.
Gustavus Adolphus, während Schweden einen schmerzhaften Krieg führt.
Korpustyp: Untertitel
sería mucho más penoso para los consumidores estadounidenses y no tendría objeto alguno.
Dies wäre sowohl wesentlich schmerzhafter für die US-Verbraucher als auch sinnlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es obvio que es penoso incluso ahora.
Es ist schmerzhaft offensichtlich, sogar jetzt noch.
Korpustyp: Untertitel
La próximas misiones incluyen Cambodia y Ruanda, países ambos que se está recuperando de una pasado muy penoso.
Zu den zukünftigen Missionen gehören Kambodscha und Ruanda, beides Länder mit einer schmerzhaften Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es antinatural y penoso de ver.
Es ist unnatürlich und schmerzhaft zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Con carácter excepcional, el director podrá autorizar excepciones a esta disposición si considera que su aplicación estricta podría acarrear consecuencias especialmente penosas para el interesado.
Der Direktor kann in Ausnahmefällen Abweichungen von diesen Bestimmungen genehmigen, wenn nach seiner Auffassung eine strenge Anwendung dieser Bestimmungen für die betreffende Person besonders schmerzhafte Folgen haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La economía de la época de entreguerras, destrozada por la Gran Depresión de comienzos del decenio de 1930, ofrece toda una serie de lecciones penosas, pero importantes, para el presente.
Die durch die Große Depression der frühen 1930er Jahre heimgesuchte Zwischenkriegszeit bietet eine ganze Reihe schmerzhafter, aber wichtiger Lektionen für die Gegenwart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
penosopeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos ya este vergonzoso y penoso espectáculo sobre quién haya propuesto la mejor enmienda.
Wir müssen mit der peinlichen und schädlichen Vorführung aufhören, wessen Änderungsantrag nun eigentlich der beste ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuan penoso que nuestros hombres no pudieran ni siquiera con un ciego.
Wie peinlich, dass unsere Männer nicht einmal mit einem blinden Mann fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, es penoso ver que determinadas empresas europeas apoyan económica, política y moralmente al régimen militar continuando con sus proyectos comunes.
Es ist jedoch peinlich, daß gewisse europäische Unternehmen das Militärregime dadurch unterstützen, daß sie mit diesem zusammen immer noch Projekte durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te puedes imaginar lo penoso que fue eso para mi?
Kannst du mir vorstellen, wie peinlich das für mich war?
Korpustyp: Untertitel
La respuesta es penosa.
Die Antwort ist peinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en cualquier caso, a mi también me gusta, que un caso tan penoso tenga una aclaración tan inocente.
Na, jedenfalls ist es mir außerordentlich lieb, daß dieser peinliche Vorfall eine so harmlose Aufklärung gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
También hemos de admitir con penosa vergüenza que nuestra respuesta a la reciente crisis de Albania ha sido bastante defectuosa.
Es muß auch mit Beschämung und peinlicher Berührung eingestanden werden, daß unsere Reaktion auf die kürzliche Albanien-Krise in mancherlei Hinsicht zu wünschen übrig ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente he manifestado que me parece penoso que los fondos comunes se administren tan mal como es el caso.
Ich habe schon früher geäußert, daß ich es peinlich finde, daß die gemeinsamen Mittel so schlecht verwaltet werden, wie es offenbar der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es frustrante, e incluso penoso, que 20 o 25 años después tengamos que seguir discutiendo las mismas cuestiones relativas al VIH/sida.
Ich finde es frustrierend, ja peinlich, dass wir nach 20 oder 25 Jahren in Bezug auf HIV/AIDS noch immer über dieselben Fragen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo perfectamente el aprieto ligeramente ridículo y arriesgado y algo penoso en que los diplomáticos occidentales en Praga se encontraban durante la Guerra Fría.
Ich erinnere mich noch lebhaft an die etwas groteske, leicht pikante und manchmal peinliche Zwickmühle, in der sich westliche Diplomaten in Prag während des Kalten Krieges befanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
penosotraurig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué documento más penoso ha usted despachado por todo el mundo!
¿Piensa la Comisión seguir la situación de los emigrantes guatemaltecos para intentar poner fin a su penosa explotación?
Gedenkt die Kommission, die Situation guatemaltekischer Migranten zu überwachen, um ihrer traurigen Ausbeutung ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿No es penoso que este haya sido el único evento social que haya tenido en seis meses?
Was mich traurig macht, das war mein erstes gesellschaftliches Ereignis seit sechs Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Esta penosa situación exige medidas eficaces y no más víctimas y chivos expiatorios.
Diese traurige Situation verlangt wirksame Aktionen und nicht mehr Opfer und Sündenböcke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ey, tus días de soltero quizá estén muertos y enterrados pero no me agarres con tu mano zombi y me arrastres a tu penosa tumba.
Hey, über deine Junggesellen-Tage mag vielleicht längst Gras gewachsen sein, aber fass mich ja nicht mit deiner Zombie-Hand a…und zieh mich mit in dein verdammt trauriges Grab.
Korpustyp: Untertitel
Y nuestros colegas escoceses ciertamente no son los únicos en haber pasado por esta penosa experiencia.
Nicht nur die schottischen Kollegen können ein trauriges Lied davon singen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me veo en el penoso deber de comunicarle…que esta mañana su compañera, Laura Palme…ha sido hallada muerta.
Ich muss euch leider die traurige Mitteilung machen, dass heute früh eure Schulkameradin Laura Palmer tot aufgefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Todo es demasiado penoso para seguir hablando de ello.
Es ist zu traurig, als daß man darüber weiter sprechen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería muy penoso.
Das ist eine traurige Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Este informa constituye un penoso catálogo de fracasos: la incapacidad para hacer llegar enormes fondos de la UE al sitio al que estaban destinados.
Dieser Bericht ist ein trauriger Katalog des Unvermögens – des Unvermögens, die riesigen Geldsummen der EU dorthin zu lenken, wo sie hin sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penososchmerzvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso las inmensas reservas de China serán insuficientes para evitar una penosa devaluación.
Selbst Chinas enorme Reserven werden nicht reichen, um einer schmerzvollen Abwertung zu entgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que olvídate de esa penosa indecisión con el cafté.
Also verabschiede dich von der schmerzvollen Unentschlossenheit mit Kaff-Te…
Korpustyp: Untertitel
No hace falta que añada que la otra opción -las actuaciones judiciales- sería un proceso mucho más largo y penoso.
Ich muß nicht hinzufügen, daß die Alternative - Gerichtsverfahren - ein weitaus längerer und schmerzvollerer Prozeß wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como que es preferible vivir con la penosa indecisión.
Da lebe ich lieber mit dieser schmerzvollen Unentschlossenheit.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de los Diputados de esta Cámara y del personal de la misma han tenido experiencias personales penosas en las inmediaciones del edificio del Parlamento en Bruselas.
Einige von Ihnen in diesem Hohen Haus und auch Ihre Mitarbeiter haben dies in unmittelbarer Nähe des Parlaments in Brüssel selbst schmerzvoll erfahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha impedido a los filipinos un carácter excesivamente clemente lograr un desenlace en tantos capítulos penosos de su historia o se debe reprocharlo a los estragos de la impunidad?
Hat ein übermäßig verzeihender Nationalcharakter die Philippinos bis heute daran gehindert, so viele schmerzvolle Kapitel ihrer Geschichte abzuschließen oder liegt es an den verheerenden Auswirkungen der Straflosigkeit?
Así que la sábana no fue producida y miles de familias siguen usando sistemas de monitoreo viejos y penosos.
Also wurde diese Decke nicht hergestellt und Tausende Familien sind so weiterhin gezwungen, alte und mühselige Überwachungssysteme zu benutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Nuestro colorido y nuestro brillo están deslucidos por la penosa marcha bajo la lluvia en el campo de batalla, pero por la misa que nuestros corazones están en forma!
All das, was uns beflügelt und geschmückt ist nun beschmutzt, in nassen Märschen durch mühseliges Feld. Aber wen schmerzt das schon? Unsere Herzen schlagen voller Kraft!
Korpustyp: Untertitel
Los europeos ya saben lo que es una convención y han podido comprobar sus resultados, transparentes y fructíferos, comparándolos con el penoso discurrir de la última Conferencia Intergubernamental.
Die Europäer wissen jetzt, was ein Konvent ist, und konnten seine transparenten und nutzbringenden Ergebnisse überprüfen und sie mit dem mühseligen Verlauf der letzten Regierungskonferenz vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penosobedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que es un poco penoso.
Das ist nun eigentlich doch ein bißchen bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones y con el trasfondo de su declaración tan extraordinaria, me parece penoso que el nuevo fundamento jurídico del programa DAPHNE sea tan limitado, aunque usted abogue por una interpretación amplia.
Aus all diesen Gründen und angesichts Ihrer ganz ausgezeichneten Erklärung finde ich es bedauerlich, daß die neue Rechtsgrundlage für das Programm DAPHNE so restriktiv ist, obgleich Sie sich für eine großzügige Auslegung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy penoso que la discusión acerca de esto y sobre todo acerca de las modificaciones del IVA haya fracasado totalmente en el Consejo y que los gobiernos que presuntamente estaban a favor, ya no hagan nada al respecto, mientras que el par de gobiernos que estaban en contra, parecen poder arreglarlo todo.
Daß die darüber und insbesondere über unterschiedliche Mehrwertsteuersätze geführten Beratungen im Rat ergebnislos verlaufen sind und daß die Regierungen, die sozusagen dafür waren, nichts mehr unternehmen und die wenigen Regierungen, die dagegen waren, offensichtlich die Oberhand gewinnen, ist sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es penoso que haya que construir una organización tan complicada para que pueda controlarse la salud de las reses dentro de la Unión Europea.
Es ist bedauerlich, daß eine solch große Organisation aufgebaut werden soll, um die Gesundheit von Rindern in der Europäischen Union kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penososchlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces me parece bastante penoso que la legislación francesa dé por lo visto tanta importancia a la propiedad artística de unos pasillos imposibles, luces y escaleras pero por ejemplo no al ahorro energético, mientras que en mi país por lo menos una tercera parte de las viviendas nuevas disponen de paneles solares.
Ich finde es einfach schlimm, daß es die französische Gesetzgebung mit dem Urheberrecht an unmöglichen Gängen, Beleuchtungsanlagen und Treppenhäusern offenbar sehr ernst nimmt, mit der Energieeinsparung aber nicht. In meinem Land muß beispielsweise mindestens jede dritte Neubauwohnung mit Sonnenkollektoren ausgestattet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente penoso ver cómo estas personas son desplazadas, cómo han perdido todos sus bienes y cómo tienen que volver a establecerse y sobrevivir de cualquier manera.
Es ist wirklich schlimm, diese Bilder vor Augen zu haben, wenn man sieht, wie Menschen vertrieben werden, wie sie ihr gesamtes Hab und Gut verloren haben und nun langsam wieder aufbauen und irgendwie zurechtkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi tan penoso como haber cambiado dos identidades.
Fast so schlimm wie die Spaltung der Identität zweier Menschen.
Korpustyp: Untertitel
penosoerschütternd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello resulta realmente penoso ver que apenas seis meses después de las elecciones democráticas del mes de mayo se haya producido un brutal golpe de Estado militar, que debemos condenar con toda nuestra fuerza.
Deshalb ist es wirklich erschütternd zu sehen, dass nur ein halbes Jahr nach den demokratischen Wahlen im Mai schon wieder ein solch brutaler Militärputsch stattfindet, den wir nicht energisch genug verurteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es tan penoso ver que la Unión Europea recorrer el camino que lleva a la armonización fiscal y los altos costes de exportación desde un país a otro.
Aus diesem Grund ist es so erschütternd zu sehen, wie die Europäische Union die Straße in Richtung Steuerharmonisierung und Export hoher Kosten von einem Land in ein anderes beschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es penoso comprobar como, incluso entre nosotros, la razón de Estado puede prevalecer sobre el respeto por los principios que deberían ser para nosotros muy preciados.
Es ist erschütternd festzustellen, daß selbst bei uns staatliche Interessen über den Respekt von Grundsätzen triumphieren können, die uns lieb und teuer sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penosoerschreckend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable y penoso que sólo hayan sido los atroces sucesos en Italia los que hayan logrado alcanzar el umbral de respuesta social del Parlamento Europeo.
Es ist bedauerlich und erschreckend, dass erst die schockierenden Geschehnisse in Italien dazu geführt haben, dass im Europäischen Parlament die soziale Alarmschwelle erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece penoso que en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas no todos los Estados miembros de la UE adoptaran la misma posición: tres votaron a favor y uno se abstuvo.
Ich finde es erschreckend, dass nicht alle EU-Mitgliedstaaten dieselbe Position im UN-Sicherheitsrat vertreten haben: Drei Staaten stimmten dafür und einer enthielt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos enfrentamos a casos en los que se habla de campos de concentración polacos, no alemanes, lo cual es especialmente penoso dado el gran número de víctimas polacas de la II Guerra Mundial.
Wir sehen uns auch Fällen gegenüber, wo von polnischen, nicht deutschen, Konzentrationslagern gesprochen wird, was angesichts der vielen polnischen Opfer im Zweiten Weltkrieg besonders erschreckend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penosotrauriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un cuadro penoso.
Das ist ein trauriges Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué documento más penoso ha usted despachado por todo el mundo!
¿No considera oportuno, al menos, ejercer algún tipo de presión sobre el Gobierno polaco, con el fin de que pueda encontrarse una solución rápida para este penoso y engorroso caso familiar?
Erachtet er es nicht für angebracht, zumindest Druck auf die polnische Regierung auszuüben, damit eine rasche Lösung in dieser schmerzlichen und bedauerlichen Familienangelegenheit gefunden werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
¿Fue usted testigo de ese penoso drama?
Sie waren also Zeugin dieses schmerzlichen Dramas?
Korpustyp: Untertitel
penosounhöflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sería extremadamente penoso.
Das wäre furchtbar unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
Eso sería extremedamente penoso.
Das wäre furchtbar unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
penosolästigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, no se puede degradar la aprobación de la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto a la categoría de un ejercicio rutinario anual más bien penoso y yo lamento que el Presidente de la Comisión no pueda estar presente hoy aquí.
Deshalb kann die Entlastung der Kommission für die Haushaltsführung nicht zu einer alljährlichen, eher lästigen Pflichtübung herabgewürdigt werden, und ich bedaure, daß der Präsident der Kommission heute nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe, un informe verdaderamente penoso que debe instaurarse porque no podemos permitirnos trabajar.
Einen offiziellen Bericht. Einen sehr lästigen Bericht, der klären soll, warum wir es uns nicht leisten können zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
penososchmerzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los dos casos recurrimos ante este tribunal y lo hemos resuelto luego, amistosamente, con los Estados en cuestión, sin necesidad necesitar llegar a un penoso procedimiento.
In beiden Fällen haben wir den Gerichtshof angerufen und die Angelegenheit dann gütlich mit den betreffenden Staaten gelöst, ohne ein schmerzliches Verfahren anstrengen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los secuestros y asesinatos de ciudadanos extranjeros, algunos de la Unión Europea, constituyen un penoso ejemplo de ello.
Die Entführungen und Morde an Ausländern, darunter auch Bürger der EU, sind ein schmerzliches Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penosopeinliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, el Gobierno del Estado miembro que propuso su nombramiento habría podido evitarnos este penoso debate, eligiendo para el cargo a una personalidad menos polémica.
Das gilt sodann für die Regierung des Mitgliedstaates, von der seine Ernennung vorgeschlagen wurde, und die uns diese peinliche Aussprache hätte ersparen können, wenn sie sich zur Nominierung für dieses Amt für eine andere Person entschieden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo perfectamente el aprieto ligeramente ridículo y arriesgado y algo penoso en que los diplomáticos occidentales en Praga se encontraban durante la Guerra Fría.
Ich erinnere mich noch lebhaft an die etwas groteske, leicht pikante und manchmal peinliche Zwickmühle, in der sich westliche Diplomaten in Prag während des Kalten Krieges befanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
penosodoch entsetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo quien confundió la iglesia con el teatro, y esto sí que es penoso.
concesión de una bonificación por trabajo peligroso o penoso
Gewährung einer Zulage für gefährliche oder beschwerliche Arbeit
Korpustyp: EU IATE
penosobitteres Zeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, las elocuentes palabras de la Declaración servirían sólo de penoso recordatorio de las necesidades humanas desatendidas y de las promesas sin cumplir.
Andernfalls werden die wohlklingenden Worte der Erklärung nichts weiter als ein bitteresZeugnis sein, das uns an vernachlässigte Bedürfnisse der Menschen und an unerfüllte Versprechungen erinnert.
Korpustyp: UN
penosoziemlich anstrengend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces me resulta penoso, porque padezco de celos retrospectivos.
Das ist ziemlichanstrengend, weil ich darauf eifersüchtig bin.
Korpustyp: Untertitel
penosohar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece muy penoso porque ella sufre y veo a mi mejor amiga, con quien vivÍ 19 años,
Ich finde das sehr har…Denn sie leidet und ich sehe meine beste Freundin der Welt, jemanden, mit dem ich 19 Jahre verbracht habe,
Sin embargo, Italia no ha adaptado aún su legislación a la que está vigente en la Comunidad sobre trabajospenosos.
Dennoch hat Italien die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Schwerarbeit bis heute nicht übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No infringe Italia, en relación con la actividad de búsqueda de petróleo tanto en mar como en tierra, la legislación comunitaria en materia de reconocimiento de los trabajospenosos?
Inwieweit liegt hier eine Verletzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Anerkennung von Schwerarbeit für Erdölfördertätigkeiten auf See oder an Land durch Italien vor?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit penoso
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Italia no ha adaptado aún su legislación a la que está vigente en la Comunidad sobre trabajos penosos.
Dennoch hat Italien die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Schwerarbeit bis heute nicht übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que resulta más penoso es que ese precio lo pagarán las personas con ingresos más bajos.
Am schmerzlichsten ist, dass diesen Preis auch die Menschen mit den geringsten Einkommen werden zahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Les resulta penoso seguir compartiendo sus vidas, pero no han llegado a odiar a su antiguo compañero o compañera.
Sie finden es hinderlich, ihr Leben weiterhin miteinander zu teilen, aber sie hassen ihren früheren Partner nicht. Andere lassen sich leider scheiden, weil sich Hass angestaut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy penoso conocer esta horrible noticia después de las recientes malas noticias que nos han llegado de España.
Nach all den tragischen Ereignissen der letzten Zeit in Spanien bin ich tief betroffen über dieses schreckliche Unglück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el viaje largo, penoso e incierto de Turquía hacia la adhesión necesita cambios, no solo sobre el papel.
Die lange, mühsame und ungewisse Reise in Richtung Beitritt erfordert Änderungen, die sich nicht nur in Worten äußern, sondern denen Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próximas misiones incluyen Cambodia y Ruanda, países ambos que se está recuperando de una pasado muy penoso.
Zu den zukünftigen Missionen gehören Kambodscha und Ruanda, beides Länder mit einer schmerzhaften Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, puede hacerlo, pero me parece penoso que nos tengamos que limitar de tal modo en el debate político.
Ich gönne ihr das ja, das ist keine Frage, aber dass wir uns in der politischen Debatte so beschränken müssen, das empfinde ich schon als eine Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que añada que la otra opción -las actuaciones judiciales- sería un proceso mucho más largo y penoso.
Ich muß nicht hinzufügen, daß die Alternative - Gerichtsverfahren - ein weitaus längerer und schmerzvollerer Prozeß wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un 50% o menos de participación electoral es la reacción de los ciudadanos ante este penoso panorama.
50 % Wahlbeteiligung und weniger ist die Reaktion der Bürger auf diesen Missstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Dragón llega a esta edad, sólo siente dolor...... Un dolor constant…Se siente decrépito, inválid…penoso......
Wird ein Drache so alt, kennt er nur Schmerz, ständigen Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vulneración por Italia de la legislación comunitaria en materia de reconocimiento del carácter penoso del trabajo en las actividades de búsqueda de hidrocarburos
Betrifft: Verletzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Anerkennung von Schwerarbeit für Erdölfördertätigkeiten durch Italien
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace años, la Unión Europea se dedica a proteger la salud y la seguridad de los trabajadores, en especial en relación con los trabajos penosos.
Seit Jahren bemüht sich die Europäische Union um den Schutz der Arbeitnehmer und insbesondere von Schwerarbeitern.
Korpustyp: EU DCEP
El estado de la carretera que enlaza el sudoeste de Escocia con la red principal de autopistas, la A75, es en este momento penoso.
Der Zustand der Straße, die von Südwestschottland zum Hauptautobahnnetz, zur A75, führt, ist eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Sr. Bangemann ha destruido y roto, tenemos que reconstruirlo ahora junto con la nueva Comisión en un penoso y largo trabajo.
Das, was Herr Bangemann zerstört und eingerissen hat, müssen wir in der Tat nun mit der neuen Kommission zusammen in mühsamer Kleinarbeit mit den Händen wieder aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta un poco penoso hablar de ello cuando no parecemos estar en condiciones de encontrar policías suficientes para abordar la situación en Kosovo.
Es tut schon weh, darüber zu sprechen, während wir offensichtlich nicht in der Lage sind, genug Polizisten zu finden, um die Situation im Kosovo in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra compañera irlandesa, Mary Banotti, tiene un montón de trabajo como mediadora europea con todos los penosos problemas que le están presentando en este sentido.
Unsere irische Kollegin, Mary Banotti, hat als europäische Vermittlungsbeauftragte für Rechtssachen der grenzüberschreitenden Kindesentführung mit den diversen Problemfällen, die ihr vorgelegt werden, alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos ya saben lo que es una convención y han podido comprobar sus resultados, transparentes y fructíferos, comparándolos con el penoso discurrir de la última Conferencia Intergubernamental.
Die Europäer wissen jetzt, was ein Konvent ist, und konnten seine transparenten und nutzbringenden Ergebnisse überprüfen und sie mit dem mühseligen Verlauf der letzten Regierungskonferenz vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no podemos dar a nuestros ciudadanos preguntas directas sobre cómo aplicamos la legislación de la UE, entonces estamos dando un espectáculo penoso.
Wenn wir nicht in der Lage sind, die verständlichen Fragen unserer Bürger zur Umsetzung des EU-Rechts zu beantworten, dann ist das ganz einfach eine schwache Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos está claro que Turquía todavía tiene por delante un camino largo y penoso antes de que pueda cumplir los criterios de Copenhague.
Wir alle wissen, daß die Türkei noch einen langen und schwierigen Weg vor sich hat, bevor die Kriterien von Kopenhagen erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de la Unión es penoso, porque Europa es la Europa de la televisión, de Munich, del fascismo, del comunismo; es una desgracia democrática y civil.
Die Lage der Union wird immer erbärmlicher, weil Europa das Europa des Fernsehens, Münchens, des Faschismus, des Kommunismus ist, es ist eine demokratische und bürgerliche Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un proceso largo y penoso y todos los que han intervenido en él pueden ahora mirar hacia atrás con la conciencia tranquila.
Es war ein langer und mühsamer Prozess, und jeder, der daran teilhatte, kann jetzt mit ruhigem Gewissen darauf zurückblicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que me parece muy penoso que el Sr. Wiersma en su intervención diga sin más: los kosovares no pueden conseguir la independencia.
Ich muß sagen: Es tut mir sehr leid, daß Herr Wiersma in seiner Wortmeldung so einfach sagt: Die Menschen im Kosovo können keine Unabhängigkeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos hoy aquí de un problema superfluo: la cuestión de la pobreza en el tercer mundo es un problema inmenso y penoso, que requiere una seria atención.
Wir sprechen hier heute nicht über Luxus: Die Armut in der Dritten Welt ist ein außerordentlich ernstes Problem, das gebührende Aufmerksamkeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para medir lo penoso y la peligrosidad de su profesión, hay que acordarse de los más de cien muertos que causó el temporal de 1990 en Alemania.
Um die Schwere und Gefährlichkeit dieses Berufs zu ermessen, erinnere man sich nur der mehr als einhundert Toten, die der Sturm von 1990 in Deutschland gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos de acceso que hemos oído mencionar, casos en los que a los padres se les niega el acceso a sus hijos, son irremisiblemente penosos.
Die hier genannten Fälle von Besuchsrecht, in denen Eltern der Besuch ihrer Kinder verwehrt wird, sind über die Maßen Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisión de la lista de oficios duros y penosos y reducción de su cobertura a menos del 10 % de la población activa.
Überarbeitung der Liste der physisch und psychisch belastenden Berufe, so dass diese maximal 10 % der Beschäftigten umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo me podía matar o intentar cavar por debajo del muro, Lo cual probablemente sólo hubiera sido una especie de penoso suicidio.
Ich konnte mich umbringen oder versuchen, mich unter der Wand durchzugraben, was wahrscheinlich nur eine mühevollere Art des Selbstmords gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Siempre experimentamos el dolor como algo penoso que sucede en alguna parte el cuerpo, en una circunstancia determinada, y suele tener un significado determinado.
Wir erleben Schmerz immer als eine Besorgnis erregende Erscheinung, die in einer bestimmten Situation, in einem Teil des Körpers geschieht und normalerweise eine bestimmte Bedeutung hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si posee una memoria extraordinaria para los sonidos, puede intentar encontrar los duplicados usted mismo, aunque ello supondr? un trabajo muy penoso.
Wenn Sie ein phänomenales musikalisches Gedächtnis haben, können Sie natürlich versuchen, doppelte Dateien selbst zu finden, obwohl es ganz bestimmt keine leichte Arbeit sein wird.
El cuadro A, en anexo al Decreto-Ley italiano n° 374 de 11 de agosto de 1993, incluía, en las categorías de trabajos de carácter especialmente penoso, el efectuado por los conductores de medios de transporte de superficie.
in der der Gesetzesverordnung Nr. 374 vom 11. August 1993 als Anhang beigefügten Tabelle A die Tätigkeit der Berufskraftfahrer der Kategorie der besonders zermürbenden Tätigkeiten zugeordnet wurde; —
Korpustyp: EU DCEP
Mediante el Decreto de 19 de mayo de 1999, que enumera los criterios distintivos de los trabajos de carácter penoso, se modificó el cuadro A mencionado y se excluyó del mismo a los conductores de medios de transporte de superficie.
mit der Verordnung vom 19. Mai 1999, in der die Kriterien zur Bestimmung zermürbender Berufstätigkeiten geregelt sind, die vorgenannte Tabelle geändert wurde und dabei die Kraftfahrer ausgenommen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera inaceptable que, so pretexto de la crisis venidera, se espere, como siempre, que trabajadores, pequeños empresarios, agricultores, pensionistas, jóvenes y mujeres hagan una vez más penosos sacrificios; indica que seguir por esta vía es ahondar aún más la crisis;
erachtet es als unannehmbar, dass unter dem Vorwand der bevorstehenden Krise – wie immer – von Arbeitnehmern, kleinen Geschäftsleuten, Landwirten, Rentnern, Jugendlichen und Frauen erwartet wird, dass sie große Opfer bringen; ist der Ansicht, dass die Fortführung dieser Politik zu einer Verschärfung der Krise führen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considera éticamente inadmisible que algunos contratistas de desmantelamiento empleen a niños para trabajos penosos y peligrosos, y que por el contrario, se les debería proporcionar suficientes posibilidades de educación y recreo;
hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen, und fordert, dass diesen Kindern statt dessen angemessene Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿No infringe Italia, en relación con la actividad de búsqueda de petróleo tanto en mar como en tierra, la legislación comunitaria en materia de reconocimiento de los trabajos penosos?
Inwieweit liegt hier eine Verletzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Anerkennung von Schwerarbeit für Erdölfördertätigkeiten auf See oder an Land durch Italien vor?
Korpustyp: EU DCEP
Tras un penoso bienio de pérdidas, la actual recuperación del sector, estimulada por la calidad, el desarrollo tecnológico y el respeto por el medio ambiente, corre un serio riesgo de interrumpirse.
Nachdem zwei Jahre ein drastischer Rückgang zu verzeichnen war, besteht nun die große Gefahr, dass die gegenwärtige Erholung der Branche, die durch Qualität, technologische Entwicklung und Rücksicht auf die Umwelt erreicht wurde, wieder unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, desde que mi colega Olivier Dupuis y yo mismo presentamos este proyecto de resolución sobre una moratoria de la pena de muerte, ha ocurrido un acontecimiento tan penoso como siniestro.
Herr Präsident! Seit ich und mein Kollege Olivier Dupuis diesen Entschließungsantrag über ein Moratorium für Todesstrafen einreichten, hat sich etwas außerordentlich Schwerwiegendes und Unheilvolles ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante los penosos llamamientos lanzados, la Comisión Europea no ha considerado oportuno intervenir en absoluto ni con los recursos del Fondo Social Europeo ni con los de STABEX ni tampoco de otra forma.
Trotz eindringlicher Appelle hat sich die Europäische Kommission zu keinen Interventionsmaßnahmen entschieden, weder zur Bereitstellung von Mitteln im Rahmen des Europäischen Sozialfonds oder von STABEX noch in anderer Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el Sr. Swoboda debía ser consciente de lo penoso de su propuesta ya que de lo contrario no hubiese visto la luz esta propuesta de resolución, sensiblemente rebajada y en sí misma razonable, que todos nosotros podemos apoyar.
Offensichtlich war sich auch Dr. Swoboda der Peinlichkeit seines ursprünglichen Antrags bewußt, denn sonst wäre der an sich vernünftige und wesentlich abgeschwächte Entschließungsantrag, der von uns allen unterstützt werden kann, nicht zustandegekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia posee aspectos positivos, pero también aspectos penosos y es nuestro deber, en particular al tratarse de derechos humanos y de falta de democracia, que pongamos el dedo en la llaga.
Indonesien hat gute Seiten, aber Indonesien hat auch viele betrübliche Seiten, und es ist unsere Aufgabe, vor allem, wenn es um die Menschenrechte und den Mangel an Demokratie geht, den Finger auf diese schwärende Wunde zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface asimismo que durante las últimas tres semanas el Consejo, la Comisión y el Parlamento hayan hablado con una sola voz, excepción hecha de los penosos deslices del Comisario Bolkestein y del Primer Ministro Berlusconi.
Gleichzeitig begrüßen wir die Tatsache, dass Rat, Kommission und Parlament in den letzten drei Wochen mit einer Stimme gesprochen haben, abgesehen von den peinlichen Entgleisungen von Kommissar Bolkestein und Ministerpräsident Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el Parlamento Europeo ha desempeñado un papel penoso en este asunto y creo que salta a la vista que desgraciadamente esta vez los propios intereses del Parlamento Europeo han acabado eclipsando los intereses de la opinión pública.
Ich finde, dass das Europäische Parlament in dieser Sache eine unbequeme Rolle spielt und dass die Eigeninteressen des Europäischen Parlaments die Interessen der Öffentlichkeit manchmal überlagert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha vuelto a poner claramente de manifiesto durante los últimos meses en el penoso caso de los 52 hombres homosexuales que, debido a su orientación sexual, han sido detenidos y enviados a la cárcel.
Dies wurde in den vergangenen Monaten erneut angesichts des erschütternden Falles von 52 homosexuellen Männern deutlich, die aufgrund ihrer sexuellen Orientierung festgenommen und inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una sola se refiere a los países que son miembros del Consejo, países que, y esto es algo que subrayo, tienen un penoso historial de derechos humanos, desde los derechos de las mujeres hasta los derechos electorales.
Nicht eine davon befasst sich mit den Ländern, die Mitglied des Rates sind, Länder, die, und ich betone dies, eine entsetzliche Menschenrechtshistorie aufweisen, angefangen von Frauenrechten bis hin zu Wahlrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como propuse en la resolución, debemos invitar al Sr. Rugova a que vuelva a estar entre nosotros en Bruselas o en Estrasburgo para hablarnos, decirnos lo que ocurre, en particular porque es algo penoso.
Zunächst müssen wir, wie ich in der Entschließung vorgeschlagen hatte, Herrn Rugova wieder nach Brüssel oder Straßburg einladen, damit er vor uns sprechen, uns erklären kann, wie die Lage wirklich ist, gerade weil er verbittert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en Buenos Aires hubo aspectos negativos, y yo, como amigo confeso de los Estados Unidos, he de decir que el enfoque verdaderamente destructivo de este país me pareció penoso y muy decepcionante.
Natürlich gab es auch dunklere Stunden in Buenos Aires, und als bekennender Amerikafreund hat es mir wehgetan, dass die Amerikaner in dieser Frage wirklich destruktiv waren. Ich war da sehr enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los comportamientos de los que sin duda no podemos estar orgullosos se incluyen los más bien penosos y no coordinados intentos de intervenir como mediadores en el conflicto de Oriente Próximo.
Zu den Verhaltensweisen, auf die wir sicherlich nicht stolz sein können, zählen die eher peinlichen und nicht koordinierten Versuche, im Nahostkonflikt als Vermittler aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, Presidente, pero hay otros países por el mundo igual de penosos y de los que este Parlamento pasa completamente de largo en su, a veces, selectiva inspiración.
Nicht ohne Grund, aber, Herr Präsident, es gibt Länder in anderen Teilen der Welt, in denen ebensolche Zustände herrschen und die dieses Parlament in seiner manchmal selektiven Betroffenheit völlig außer acht läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos la responsabilidad de cuidar de las personas que están enfermas, pero los esfuerzos realizados para ayudar al personal a regresar al trabajo son absolutamente penosos, especialmente en el caso de los afectados por problemas psicológicos.
Natürlich haben wir die Pflicht, uns um Menschen zu kümmern, die krank sind, allerdings sind die Anstrengungen, die zur Wiedereingliederung von Mitarbeitern in das Erwerbsleben unternommen werden, absolut jämmerlich, vor allem bei denjenigen, die psychische Probleme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no llegue esa mítica edad de oro, tal vez traída en las alas de la ciencia y la tecnología, la verdadera condena consiste en la privación del trabajo o en su carácter penoso.
Solange dieses goldene Zeitalter, das vielleicht im Zuge der Wissenschaft und der Technologie anbrechen wird, noch nicht begonnen hat, besteht die wirkliche Strafe im Entzug von Arbeit bzw. in ihrer Beschwerlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, no obstante, una serie de principios jurídicos relacionados con esta cuestión que no podemos olvidar y los esfuerzos de la Comisión en cuanto a la defensa de estos principios jurídicos son penosos.
Es gibt hier aber einige Rechtsgrundsätze, von denen wir nicht abweichen können, und die Kommission hat sich erbärmlich verhalten, was die Einhaltung dieser Rechtsgrundsätze angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pimenta se enfrenta al problema que a mí, personalmente, me resultó más penoso cuando trabajaba en el informe: la gran preocupación que tiene por los indígenas canadienses.
Herr Pimenta befaßt sich mit dem Thema, das für mich persönlich bei der Ausarbeitung meines Berichts am erschütterndsten war, nämlich das Problem der eingeborenen Bevölkerung in Kanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes que hoy se debaten ofrecen una descripción clara del penoso estado de la economía europea e identifican correctamente las causas: una reglamentación inadecuada, falta de reformas estructurales y sociales, y falta de flexibilidad de la economía.
– Die Berichte, über die wir heute debattieren, zeigen endlich einmal, in welch beklagenswertem Zustand sich die EU-Wirtschaft befindet, und benennen in klaren Worten die Ursachen: schlechte Regulierung, ausbleibende Struktur- und Sozialreformen und mangelnde Flexibilität in der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece penoso en un momento en que los Ministros se han comprometido una vez más a aumentar la ayuda oficial al desarrollo en 20 000 millones de euros de aquí a 2010.
Das finde ich zu einer Zeit, da die Minister neue Verpflichtungen zur Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe um 20 Milliarden Euro pro Jahr bis 2010 eingehen, offen gestanden höchst beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones para casos especialmente penosos del seguro de invalidez (artículo 28, apartado 1 bis de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959, en su versión revisada de 7 de octubre de 1994).
Härtefallrenten der Invalidenversicherung (Artikel 28 Absatz 1 bis des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung in seiner geänderten Fassung vom 7. Oktober 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones para casos especialmente penosos del seguro de invalidez (artículo 28, apartado 1 bis de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959, modificada el 7 de octubre de 1994).
Härtefallrenten der Invalidenversicherung (Artikel 28 Absatz 1bis des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung in seiner geänderten Fassung vom 7. Oktober 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
La historia de éxito de la marca comienza en 1910 en Denver; Colorado; el empresario Jesse Shwayder desarrolla una robusta arca de madera para realizar los penosos trayectos de los buscadores de oro y repatriados.
Die Erfolgsgeschichte der Marke beginnt 1910 in Denver, Colorado, als der Unternehmer Jesse Shwayder eine robuste Truhe aus Holz für die mühsamen Wege der Goldsucher und Heimkehrer entwickelt.
Las condiciones en las que nacen y los largos y penosos trayectos a los que son sometidos antes de su venta suelen enfermarlos o exponerlos directamente a enfermedades infecciosas como la parvovirosis o de tipo genético.
BE
Die Bedingungen unter denen sie zur Welt kommen und die langen, beschwerlichen Transporte, die sie über sich ergehen lassen müssen bevor sie verkauft werden, führen oft zu Krankheiten; Infektionskrankheiten wie dem Parvovirus oder genetischen Krankheiten.
BE