linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

penoso schmerzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que resulta más penoso es que ese precio lo pagarán las personas con ingresos más bajos.
Am schmerzlichsten ist, dass diesen Preis auch die Menschen mit den geringsten Einkommen werden zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lejos de praderas y puentes y gente conocid…...y de recuerdos penosos.
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern...... und schmerzlichen Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser penoso para el Comisario y el Sr. Jarzembowski ver la oposición tan amplia que existe hoy aquí a esta propuesta.
Es muss für das Kommissionsmitglied und Herrn Jarzembowski sehr schmerzlich sein, mit diesem Vorschlag auf eine derart breite Ablehnung zu stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy penoso para mí.
Es ist sehr schmerzlich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un rasgo penoso de lo que a veces denomino «las estadísticas de la vergüenza» del mercado laboral de la Unión Europea.
Sie wird uns auf sehr schmerzliche Weise durch die - wie ich sie bisweilen bezeichne - "schändliche Statistik" des europäischen Arbeitsmarktes verdeutlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue usted testigo de ese penoso drama?
Sie waren also Zeugin dieses schmerzlichen Dramas?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es evidente hoy que el estado de las cosas es extremadamente difícil y penoso.
Aber es ist nicht zu leugnen, dass die Situation heute äußerst schwierig und schmerzlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me resulta muy penoso, porque Ucrania es un importante vecino y socio estratégico de mi país.
Dies ist sehr schmerzlich für mich, da die Ukraine ein wichtiger Nachbar und strategischer Partner für uns ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo estas condiciones, la aproximación de posiciones entre los Estados miembros no debería resultar penosa, sino fluida.
Das Aufeinanderzugehen der Mitgliedstaaten sollte unter diesen Umständen nicht schmerzlich sein, sondern leicht von der Hand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los secuestros y asesinatos de ciudadanos extranjeros, algunos de la Unión Europea, constituyen un penoso ejemplo de ello.
Die Entführungen und Morde an Ausländern, darunter auch Bürger der EU, sind ein schmerzliches Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajo penoso Schwerarbeit 2
trabajos penosos .
plus por trabajo penoso . . .
complemento por trabajos penosos . .
plus por trabajos penosos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit penoso

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Será largo y penoso.
Sie wird lang und mühevoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un cocinero penoso.
Ich bin eine schlechte Köchin.
   Korpustyp: Untertitel
Mi francés es penoso.
Mein Französisch ist Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
La impresi?n penoso
Der Eindruck l?stig
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Un tirador penoso, gracias a Dios.
Ein lausiger Schütze, Gott sein Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Ese penoso silencio no debe existir hoy.
Dieses belastende Schweigen ist heute nicht mehr nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo de lo penoso que es.
Ich klatsche, weil Sie schlecht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un puto y penoso ser humano.
Es ist ein echtes Trauerspiel mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que impartirle esa noticia sería mi pe-penoso deber.
Ich hielt es für meine Pf-Pflicht, die Kunde zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste no es uno de sus penosos casos de úlcera.
Dies ist kein Magengeschwür. Nehmen Sie ihn mit runter.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo ya es bastante penoso de por sí.
Die Welt ist ohnehin vertrackt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, éste es un asunto realmente penoso.
Herr Präsident, das ist eine wirklich bedrückende Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente asqueroso. Está en un estado realmente penoso.
Eine ekelhafte grüne Suppe, die ihre besten Zeiten hinter sich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, incluso yo sé que eso es penoso.
Selbst ich weiß, dass das schwachsinnig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Van a enfrentarse a un viaje duro y penoso.
Diese Fahrt ist keine Vergnügungsreise.
   Korpustyp: Untertitel
Las beatas se sometían a continuos y penosos auto-castigos.
Die Frommen gaben sich zahlreich bedauerlichen Selbstbestrafungen hin.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado por un divorcio penoso; me gustaría irme lejos.
Ich habe gerade eine zermürbende Scheidung hinter mir, ich will einfach nur weg.
   Korpustyp: Untertitel
Robar en casa de unos pobres ancianos es penoso.
Bei zwei armen Alten einbrechen ist armselig.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un grupo horrible y un decorado penoso.
Da gibt's nur eine beschissene Band und blöde Girlanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo eres un penoso padre de las afueras.
Du bist bloß ein - langweiliger Vorstadtvater.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a arrastrar tu penoso trasero para sacarlo de aquí.
Ich bin gekommen, um deinen jämmerlichen Arsch hier rauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
nacimiento ha sido un penoso espectáculo, con la presidencia irlandesa
Er sei der irischen Ratspräsidentschaft aufs Auge gedrückt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que mi penoso llanto de súplica les tocó la fibra sensible.
Ich muss mit meinem Flehen um Gnade ihr Gewissen geweckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales vivos exportados por la Unión Europea tienen que soportar viajes largos y penosos.
Lebende Tiere, die aus der EU ausgeführt werden, sind langen und beschwerlichen Fahrten ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en cuestión de elecciones, Obasanjo tiene un largo y penoso historial.
Außerdem blickt Obasanjo in Bezug auf Wahlen selbst auf eine lange und jämmerliche Vergangenheit zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasé mucho tiempo llevando botas de pescador, lo cual e…muy penoso.
Ich verbrachte viel Zeit in coolen Watstiefeln, was wirklic…Langweilig war.
   Korpustyp: Untertitel
Libertad del penoso trabajo de cada dí…...libertad como un ideal abstracto.
Freiheit von der Plackerei des täglichen Lebens...... Freiheit als abstraktes Ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Es penoso que 25 años después se siga sin saber más que eso.
Es ist beschämend, dass es nach 25 Jahren noch immer Menschen gibt, die so wenig wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos ya este vergonzoso y penoso espectáculo sobre quién haya propuesto la mejor enmienda.
Wir müssen mit der peinlichen und schädlichen Vorführung aufhören, wessen Änderungsantrag nun eigentlich der beste ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los penosos esfuerzos por una necesaria concentración de los recursos se han quedado en sus comienzos.
Die mühsamen Anstrengungen zur notwendigen Konzentration der Mittel bleiben im Ansatz stecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el historial de la Comisión en política social es penoso.
Die soziale Bilanz der Kommission ist aus meiner Sicht ein Armutszeugnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece muy penoso que la Casa esté tan dividida todavía.
Zu meinem großen Bedauern sind die Meinungen in diesem Haus noch immer sehr geteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted perdone, es que aqu…no tengo más conversación que con ese penoso cagarro irlandés.
Verzeihen Sie mir, Sir, aber ich sitze hier fest mit niemandem außer diesem leidigen Sack irischer Schweinescheiße als Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
No hay viajes penosos, cuando encuentras lo que buscas. - ¿Habláis así en África?
Keine Reise ist zu weit um zu finden, was man sucht. - Reden in Afrika alle so?
   Korpustyp: Untertitel
Y en el fondo pensar es lo más penoso, y lo más acaparador.
Und Denken ist das Schwerste und Anstrengendste überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
"Hace 500 años el sufrimiento de los habitantes del puebl…por las alimañas era penoso."
…vor mehr als 500 Jahren, die Stadtleute, ach, die litten sehr, an Ungeziefer mit Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único más penoso que un coro es ser ayudante del coro.
Das einzig lahmere als beim Showchor zu sein, ist Helfer des Showchors zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por fortuna, sigo siendo un tirador penoso con un arma real.
Glücklicherweise bin ich mit einer echten Pistole immer noch ein lausiger Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
En esto, TV-6 y sus directores cometieron un penoso error.
Hier haben sich die Manager von TV-6 folgenschwer verkalkuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manipulación o trabajo con determinados productos en condiciones de carácter penoso (ver lista en el anexo)
Handhabung bestimmter Erzeugnisse oder mit Hilfe dieser Erzeugnisse unter beschwerlichen Umständen durchgeführte Arbeiten (vgl. Liste im Anhang)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entra en casa, es penoso que estemos callados mientras llega el ascensor.
Geh rein. Ist doch blöd, schweigend auf den Lift zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene en cuenta ciertos principios básicos, se ahorrará un penoso trabajo de corrección posterior.
Setzt man sich mit diesem Thema schon von Anfang an auseinander, kann man sich mühevoller Nacharbeit sparen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Italia no ha adaptado aún su legislación a la que está vigente en la Comunidad sobre trabajos penosos.
Dennoch hat Italien die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Schwerarbeit bis heute nicht übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que resulta más penoso es que ese precio lo pagarán las personas con ingresos más bajos.
Am schmerzlichsten ist, dass diesen Preis auch die Menschen mit den geringsten Einkommen werden zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Les resulta penoso seguir compartiendo sus vidas, pero no han llegado a odiar a su antiguo compañero o compañera.
Sie finden es hinderlich, ihr Leben weiterhin miteinander zu teilen, aber sie hassen ihren früheren Partner nicht. Andere lassen sich leider scheiden, weil sich Hass angestaut hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy penoso conocer esta horrible noticia después de las recientes malas noticias que nos han llegado de España.
Nach all den tragischen Ereignissen der letzten Zeit in Spanien bin ich tief betroffen über dieses schreckliche Unglück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el viaje largo, penoso e incierto de Turquía hacia la adhesión necesita cambios, no solo sobre el papel.
Die lange, mühsame und ungewisse Reise in Richtung Beitritt erfordert Änderungen, die sich nicht nur in Worten äußern, sondern denen Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próximas misiones incluyen Cambodia y Ruanda, países ambos que se está recuperando de una pasado muy penoso.
Zu den zukünftigen Missionen gehören Kambodscha und Ruanda, beides Länder mit einer schmerzhaften Vergangenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, puede hacerlo, pero me parece penoso que nos tengamos que limitar de tal modo en el debate político.
Ich gönne ihr das ja, das ist keine Frage, aber dass wir uns in der politischen Debatte so beschränken müssen, das empfinde ich schon als eine Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que añada que la otra opción -las actuaciones judiciales- sería un proceso mucho más largo y penoso.
Ich muß nicht hinzufügen, daß die Alternative - Gerichtsverfahren - ein weitaus längerer und schmerzvollerer Prozeß wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un 50% o menos de participación electoral es la reacción de los ciudadanos ante este penoso panorama.
50 % Wahlbeteiligung und weniger ist die Reaktion der Bürger auf diesen Missstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Dragón llega a esta edad, sólo siente dolor...... Un dolor constant…Se siente decrépito, inválid…penoso......
Wird ein Drache so alt, kennt er nur Schmerz, ständigen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vulneración por Italia de la legislación comunitaria en materia de reconocimiento del carácter penoso del trabajo en las actividades de búsqueda de hidrocarburos
Betrifft: Verletzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Anerkennung von Schwerarbeit für Erdölfördertätigkeiten durch Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace años, la Unión Europea se dedica a proteger la salud y la seguridad de los trabajadores, en especial en relación con los trabajos penosos.
Seit Jahren bemüht sich die Europäische Union um den Schutz der Arbeitnehmer und insbesondere von Schwerarbeitern.
   Korpustyp: EU DCEP
El estado de la carretera que enlaza el sudoeste de Escocia con la red principal de autopistas, la A75, es en este momento penoso.
Der Zustand der Straße, die von Südwestschottland zum Hauptautobahnnetz, zur A75, führt, ist eine Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Sr. Bangemann ha destruido y roto, tenemos que reconstruirlo ahora junto con la nueva Comisión en un penoso y largo trabajo.
Das, was Herr Bangemann zerstört und eingerissen hat, müssen wir in der Tat nun mit der neuen Kommission zusammen in mühsamer Kleinarbeit mit den Händen wieder aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta un poco penoso hablar de ello cuando no parecemos estar en condiciones de encontrar policías suficientes para abordar la situación en Kosovo.
Es tut schon weh, darüber zu sprechen, während wir offensichtlich nicht in der Lage sind, genug Polizisten zu finden, um die Situation im Kosovo in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra compañera irlandesa, Mary Banotti, tiene un montón de trabajo como mediadora europea con todos los penosos problemas que le están presentando en este sentido.
Unsere irische Kollegin, Mary Banotti, hat als europäische Vermittlungsbeauftragte für Rechtssachen der grenzüberschreitenden Kindesentführung mit den diversen Problemfällen, die ihr vorgelegt werden, alle Hände voll zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos ya saben lo que es una convención y han podido comprobar sus resultados, transparentes y fructíferos, comparándolos con el penoso discurrir de la última Conferencia Intergubernamental.
Die Europäer wissen jetzt, was ein Konvent ist, und konnten seine transparenten und nutzbringenden Ergebnisse überprüfen und sie mit dem mühseligen Verlauf der letzten Regierungskonferenz vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no podemos dar a nuestros ciudadanos preguntas directas sobre cómo aplicamos la legislación de la UE, entonces estamos dando un espectáculo penoso.
Wenn wir nicht in der Lage sind, die verständlichen Fragen unserer Bürger zur Umsetzung des EU-Rechts zu beantworten, dann ist das ganz einfach eine schwache Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos está claro que Turquía todavía tiene por delante un camino largo y penoso antes de que pueda cumplir los criterios de Copenhague.
Wir alle wissen, daß die Türkei noch einen langen und schwierigen Weg vor sich hat, bevor die Kriterien von Kopenhagen erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de la Unión es penoso, porque Europa es la Europa de la televisión, de Munich, del fascismo, del comunismo; es una desgracia democrática y civil.
Die Lage der Union wird immer erbärmlicher, weil Europa das Europa des Fernsehens, Münchens, des Faschismus, des Kommunismus ist, es ist eine demokratische und bürgerliche Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un proceso largo y penoso y todos los que han intervenido en él pueden ahora mirar hacia atrás con la conciencia tranquila.
Es war ein langer und mühsamer Prozess, und jeder, der daran teilhatte, kann jetzt mit ruhigem Gewissen darauf zurückblicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que me parece muy penoso que el Sr. Wiersma en su intervención diga sin más: los kosovares no pueden conseguir la independencia.
Ich muß sagen: Es tut mir sehr leid, daß Herr Wiersma in seiner Wortmeldung so einfach sagt: Die Menschen im Kosovo können keine Unabhängigkeit erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos hoy aquí de un problema superfluo: la cuestión de la pobreza en el tercer mundo es un problema inmenso y penoso, que requiere una seria atención.
Wir sprechen hier heute nicht über Luxus: Die Armut in der Dritten Welt ist ein außerordentlich ernstes Problem, das gebührende Aufmerksamkeit erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para medir lo penoso y la peligrosidad de su profesión, hay que acordarse de los más de cien muertos que causó el temporal de 1990 en Alemania.
Um die Schwere und Gefährlichkeit dieses Berufs zu ermessen, erinnere man sich nur der mehr als einhundert Toten, die der Sturm von 1990 in Deutschland gefordert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos de acceso que hemos oído mencionar, casos en los que a los padres se les niega el acceso a sus hijos, son irremisiblemente penosos.
Die hier genannten Fälle von Besuchsrecht, in denen Eltern der Besuch ihrer Kinder verwehrt wird, sind über die Maßen Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisión de la lista de oficios duros y penosos y reducción de su cobertura a menos del 10 % de la población activa.
Überarbeitung der Liste der physisch und psychisch belastenden Berufe, so dass diese maximal 10 % der Beschäftigten umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo me podía matar o intentar cavar por debajo del muro, Lo cual probablemente sólo hubiera sido una especie de penoso suicidio.
Ich konnte mich umbringen oder versuchen, mich unter der Wand durchzugraben, was wahrscheinlich nur eine mühevollere Art des Selbstmords gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre experimentamos el dolor como algo penoso que sucede en alguna parte el cuerpo, en una circunstancia determinada, y suele tener un significado determinado.
Wir erleben Schmerz immer als eine Besorgnis erregende Erscheinung, die in einer bestimmten Situation, in einem Teil des Körpers geschieht und normalerweise eine bestimmte Bedeutung hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si posee una memoria extraordinaria para los sonidos, puede intentar encontrar los duplicados usted mismo, aunque ello supondr? un trabajo muy penoso.
Wenn Sie ein phänomenales musikalisches Gedächtnis haben, können Sie natürlich versuchen, doppelte Dateien selbst zu finden, obwohl es ganz bestimmt keine leichte Arbeit sein wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
la Impresi?n penoso, especialmente del palacio de kan que tiene el tipo lamentable y de mendigo adentro, as? como por afuera.
der Eindruck l?stig, besonders von chanskogo des Palastes, der die beklagenswerte und bettlerhafte Art wie innen hat, als auch au?en.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit zoologie    Korpustyp: Webseite
El cuadro A, en anexo al Decreto-Ley italiano n° 374 de 11 de agosto de 1993, incluía, en las categorías de trabajos de carácter especialmente penoso, el efectuado por los conductores de medios de transporte de superficie.
in der der Gesetzesverordnung Nr. 374 vom 11. August 1993 als Anhang beigefügten Tabelle A die Tätigkeit der Berufskraftfahrer der Kategorie der besonders zermürbenden Tätigkeiten zugeordnet wurde; —
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante el Decreto de 19 de mayo de 1999, que enumera los criterios distintivos de los trabajos de carácter penoso, se modificó el cuadro A mencionado y se excluyó del mismo a los conductores de medios de transporte de superficie.
mit der Verordnung vom 19. Mai 1999, in der die Kriterien zur Bestimmung zermürbender Berufstätigkeiten geregelt sind, die vorgenannte Tabelle geändert wurde und dabei die Kraftfahrer ausgenommen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera inaceptable que, so pretexto de la crisis venidera, se espere, como siempre, que trabajadores, pequeños empresarios, agricultores, pensionistas, jóvenes y mujeres hagan una vez más penosos sacrificios; indica que seguir por esta vía es ahondar aún más la crisis;
erachtet es als unannehmbar, dass unter dem Vorwand der bevorstehenden Krise – wie immer – von Arbeitnehmern, kleinen Geschäftsleuten, Landwirten, Rentnern, Jugendlichen und Frauen erwartet wird, dass sie große Opfer bringen; ist der Ansicht, dass die Fortführung dieser Politik zu einer Verschärfung der Krise führen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera éticamente inadmisible que algunos contratistas de desmantelamiento empleen a niños para trabajos penosos y peligrosos, y que por el contrario, se les debería proporcionar suficientes posibilidades de educación y recreo;
hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen, und fordert, dass diesen Kindern statt dessen angemessene Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿No infringe Italia, en relación con la actividad de búsqueda de petróleo tanto en mar como en tierra, la legislación comunitaria en materia de reconocimiento de los trabajos penosos?
Inwieweit liegt hier eine Verletzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Anerkennung von Schwerarbeit für Erdölfördertätigkeiten auf See oder an Land durch Italien vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras un penoso bienio de pérdidas, la actual recuperación del sector, estimulada por la calidad, el desarrollo tecnológico y el respeto por el medio ambiente, corre un serio riesgo de interrumpirse.
Nachdem zwei Jahre ein drastischer Rückgang zu verzeichnen war, besteht nun die große Gefahr, dass die gegenwärtige Erholung der Branche, die durch Qualität, technologische Entwicklung und Rücksicht auf die Umwelt erreicht wurde, wieder unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, desde que mi colega Olivier Dupuis y yo mismo presentamos este proyecto de resolución sobre una moratoria de la pena de muerte, ha ocurrido un acontecimiento tan penoso como siniestro.
Herr Präsident! Seit ich und mein Kollege Olivier Dupuis diesen Entschließungsantrag über ein Moratorium für Todesstrafen einreichten, hat sich etwas außerordentlich Schwerwiegendes und Unheilvolles ereignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante los penosos llamamientos lanzados, la Comisión Europea no ha considerado oportuno intervenir en absoluto ni con los recursos del Fondo Social Europeo ni con los de STABEX ni tampoco de otra forma.
Trotz eindringlicher Appelle hat sich die Europäische Kommission zu keinen Interventionsmaßnahmen entschieden, weder zur Bereitstellung von Mitteln im Rahmen des Europäischen Sozialfonds oder von STABEX noch in anderer Form.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el Sr. Swoboda debía ser consciente de lo penoso de su propuesta ya que de lo contrario no hubiese visto la luz esta propuesta de resolución, sensiblemente rebajada y en sí misma razonable, que todos nosotros podemos apoyar.
Offensichtlich war sich auch Dr. Swoboda der Peinlichkeit seines ursprünglichen Antrags bewußt, denn sonst wäre der an sich vernünftige und wesentlich abgeschwächte Entschließungsantrag, der von uns allen unterstützt werden kann, nicht zustandegekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia posee aspectos positivos, pero también aspectos penosos y es nuestro deber, en particular al tratarse de derechos humanos y de falta de democracia, que pongamos el dedo en la llaga.
Indonesien hat gute Seiten, aber Indonesien hat auch viele betrübliche Seiten, und es ist unsere Aufgabe, vor allem, wenn es um die Menschenrechte und den Mangel an Demokratie geht, den Finger auf diese schwärende Wunde zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface asimismo que durante las últimas tres semanas el Consejo, la Comisión y el Parlamento hayan hablado con una sola voz, excepción hecha de los penosos deslices del Comisario Bolkestein y del Primer Ministro Berlusconi.
Gleichzeitig begrüßen wir die Tatsache, dass Rat, Kommission und Parlament in den letzten drei Wochen mit einer Stimme gesprochen haben, abgesehen von den peinlichen Entgleisungen von Kommissar Bolkestein und Ministerpräsident Berlusconi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el Parlamento Europeo ha desempeñado un papel penoso en este asunto y creo que salta a la vista que desgraciadamente esta vez los propios intereses del Parlamento Europeo han acabado eclipsando los intereses de la opinión pública.
Ich finde, dass das Europäische Parlament in dieser Sache eine unbequeme Rolle spielt und dass die Eigeninteressen des Europäischen Parlaments die Interessen der Öffentlichkeit manchmal überlagert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha vuelto a poner claramente de manifiesto durante los últimos meses en el penoso caso de los 52 hombres homosexuales que, debido a su orientación sexual, han sido detenidos y enviados a la cárcel.
Dies wurde in den vergangenen Monaten erneut angesichts des erschütternden Falles von 52 homosexuellen Männern deutlich, die aufgrund ihrer sexuellen Orientierung festgenommen und inhaftiert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una sola se refiere a los países que son miembros del Consejo, países que, y esto es algo que subrayo, tienen un penoso historial de derechos humanos, desde los derechos de las mujeres hasta los derechos electorales.
Nicht eine davon befasst sich mit den Ländern, die Mitglied des Rates sind, Länder, die, und ich betone dies, eine entsetzliche Menschenrechtshistorie aufweisen, angefangen von Frauenrechten bis hin zu Wahlrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como propuse en la resolución, debemos invitar al Sr. Rugova a que vuelva a estar entre nosotros en Bruselas o en Estrasburgo para hablarnos, decirnos lo que ocurre, en particular porque es algo penoso.
Zunächst müssen wir, wie ich in der Entschließung vorgeschlagen hatte, Herrn Rugova wieder nach Brüssel oder Straßburg einladen, damit er vor uns sprechen, uns erklären kann, wie die Lage wirklich ist, gerade weil er verbittert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en Buenos Aires hubo aspectos negativos, y yo, como amigo confeso de los Estados Unidos, he de decir que el enfoque verdaderamente destructivo de este país me pareció penoso y muy decepcionante.
Natürlich gab es auch dunklere Stunden in Buenos Aires, und als bekennender Amerikafreund hat es mir wehgetan, dass die Amerikaner in dieser Frage wirklich destruktiv waren. Ich war da sehr enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los comportamientos de los que sin duda no podemos estar orgullosos se incluyen los más bien penosos y no coordinados intentos de intervenir como mediadores en el conflicto de Oriente Próximo.
Zu den Verhaltensweisen, auf die wir sicherlich nicht stolz sein können, zählen die eher peinlichen und nicht koordinierten Versuche, im Nahostkonflikt als Vermittler aufzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, Presidente, pero hay otros países por el mundo igual de penosos y de los que este Parlamento pasa completamente de largo en su, a veces, selectiva inspiración.
Nicht ohne Grund, aber, Herr Präsident, es gibt Länder in anderen Teilen der Welt, in denen ebensolche Zustände herrschen und die dieses Parlament in seiner manchmal selektiven Betroffenheit völlig außer acht läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos la responsabilidad de cuidar de las personas que están enfermas, pero los esfuerzos realizados para ayudar al personal a regresar al trabajo son absolutamente penosos, especialmente en el caso de los afectados por problemas psicológicos.
Natürlich haben wir die Pflicht, uns um Menschen zu kümmern, die krank sind, allerdings sind die Anstrengungen, die zur Wiedereingliederung von Mitarbeitern in das Erwerbsleben unternommen werden, absolut jämmerlich, vor allem bei denjenigen, die psychische Probleme haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no llegue esa mítica edad de oro, tal vez traída en las alas de la ciencia y la tecnología, la verdadera condena consiste en la privación del trabajo o en su carácter penoso.
Solange dieses goldene Zeitalter, das vielleicht im Zuge der Wissenschaft und der Technologie anbrechen wird, noch nicht begonnen hat, besteht die wirkliche Strafe im Entzug von Arbeit bzw. in ihrer Beschwerlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, no obstante, una serie de principios jurídicos relacionados con esta cuestión que no podemos olvidar y los esfuerzos de la Comisión en cuanto a la defensa de estos principios jurídicos son penosos.
Es gibt hier aber einige Rechtsgrundsätze, von denen wir nicht abweichen können, und die Kommission hat sich erbärmlich verhalten, was die Einhaltung dieser Rechtsgrundsätze angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pimenta se enfrenta al problema que a mí, personalmente, me resultó más penoso cuando trabajaba en el informe: la gran preocupación que tiene por los indígenas canadienses.
Herr Pimenta befaßt sich mit dem Thema, das für mich persönlich bei der Ausarbeitung meines Berichts am erschütterndsten war, nämlich das Problem der eingeborenen Bevölkerung in Kanada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes que hoy se debaten ofrecen una descripción clara del penoso estado de la economía europea e identifican correctamente las causas: una reglamentación inadecuada, falta de reformas estructurales y sociales, y falta de flexibilidad de la economía.
– Die Berichte, über die wir heute debattieren, zeigen endlich einmal, in welch beklagenswertem Zustand sich die EU-Wirtschaft befindet, und benennen in klaren Worten die Ursachen: schlechte Regulierung, ausbleibende Struktur- und Sozialreformen und mangelnde Flexibilität in der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece penoso en un momento en que los Ministros se han comprometido una vez más a aumentar la ayuda oficial al desarrollo en 20 000 millones de euros de aquí a 2010.
Das finde ich zu einer Zeit, da die Minister neue Verpflichtungen zur Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe um 20 Milliarden Euro pro Jahr bis 2010 eingehen, offen gestanden höchst beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones para casos especialmente penosos del seguro de invalidez (artículo 28, apartado 1 bis de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959, en su versión revisada de 7 de octubre de 1994).
Härtefallrenten der Invalidenversicherung (Artikel 28 Absatz 1 bis des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung in seiner geänderten Fassung vom 7. Oktober 1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones para casos especialmente penosos del seguro de invalidez (artículo 28, apartado 1 bis de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959, modificada el 7 de octubre de 1994).
Härtefallrenten der Invalidenversicherung (Artikel 28 Absatz 1bis des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung in seiner geänderten Fassung vom 7. Oktober 1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La historia de éxito de la marca comienza en 1910 en Denver; Colorado; el empresario Jesse Shwayder desarrolla una robusta arca de madera para realizar los penosos trayectos de los buscadores de oro y repatriados.
Die Erfolgsgeschichte der Marke beginnt 1910 in Denver, Colorado, als der Unternehmer Jesse Shwayder eine robuste Truhe aus Holz für die mühsamen Wege der Goldsucher und Heimkehrer entwickelt.
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las condiciones en las que nacen y los largos y penosos trayectos a los que son sometidos antes de su venta suelen enfermarlos o exponerlos directamente a enfermedades infecciosas como la parvovirosis o de tipo genético. BE
Die Bedingungen unter denen sie zur Welt kommen und die langen, beschwerlichen Transporte, die sie über sich ergehen lassen müssen bevor sie verkauft werden, führen oft zu Krankheiten; Infektionskrankheiten wie dem Parvovirus oder genetischen Krankheiten. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite