Cuantas veces se pagan con retraso a los pensionistas europeos las pensiones.
Wie oft werden den Rentnern in der Europäischen Union die Ruhegelder verspätet ausgezahlt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensiónBreakfast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reserva tu habitación en el hotel Corinthia Palace Hotel & Spa - Attard en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Rosenberger Seminar-Hotel Deutsch-Wagram - Deutsch Wagram über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
Reserva tu habitación en el hotel NH Parla - Parla en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Premium Lifestyle Residences - Himberg über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
Reserva tu habitación en el hotel Hotel Hofbalzers - Balzers en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Pension Alte Mühle - Klosterneuburg über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación en el hotel Hotel el Jardín de Eugenia - Ribadesella en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel el Jardín de Eugenia - Ribadesella über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
Reserva tu habitación en el hotel Amador De Los Rios - Madrid en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Zimmervermietung Stieber - Hermsdorf über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
Reserva tu habitación en el hotel Eurostars Mediterranea Plaza - Alicante en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Mardin - Dahlwitz über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
Reserva tu habitación en el hotel Hotel Vivar - Griñón en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Der Winzerhof - Achau über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
Reserva tu habitación en el hotel Sercotel Spa La Princesa - Alcorcón en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Berliner Tor Am Rehhahn - Gewerbegebiet Am Rehhahn über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
Reserva tu habitación en el hotel El Pasaje - Madrid en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Ferienwohnung im Neubauernweg - Dahlwitz über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
Reserva tu habitación en el hotel Hostal Paracuellos - Paracuellos de Jarama en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel-Pension Birkensteiner Hof - Birkenstein über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
No se tomarán en cuenta a la hora de preparar la ficha de explotación los datos relativos a las actividades no agrícolas del agricultor o de su familia, o a cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes distintos de la explotación agrícola, impuestos personales o seguros privados.
Alle Daten, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Landwirts oder seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern oder Privatversicherungen zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que se relacione con actividades ajenas a la explotación del empresario o de su familia, o con cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes ajenos a la explotación agrícola, impuestos personales, seguros privados, etc., no se tendrá en cuenta para la elaboración de la ficha de explotación.
Mit Ausnahme dieser Tätigkeiten sind alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los argumentos presentados por Alemania como prueba de que DPAG tenía que soportar costes de pensión más elevados que sus competidores privados, son irrelevantes para establecer si la subvención a las pensiones constituye ayuda estatal, pero deben tenerse en cuenta al evaluar la compatibilidad.
Daraus folgt, dass die Argumente, die Deutschland als Nachweis dafür vorbringt, dass die DPAG höhere Kosten für Pensionen zu tragen gehabt habe als ihre privaten Wettbewerber, für die Frage, ob die Pensionssubvention den Beihilfetatbestand erfüllt, irrelevant sind, jedoch im Rahmen der Vereinbarkeitsprüfung zu berücksichtigen sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que se relacione con actividades ajenas a la explotación del empresario o de su familia, o con cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes ajenos a la explotación agrícola, impuestos personales, seguros privados, etc., no se tendrá en cuenta para la elaboración de la ficha de explotación.
Alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía no ha contestado a las autoridades instructoras en materia de pensiones de los demás Estados miembros y tampoco ha pagado la pensión en más de 2 000 casos (sólo en Hungría).
Rumänien hat auf die Anfragen der für die Bearbeitung von Pensionsfällen zuständigen Träger anderer Mitgliedstaaten nicht reagiert und allein in Bezug auf Ungarn in mehr als 2 000 Fällen keine Pensionen ausgezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Las familias que no acatan las órdenes ven cómo las autoridades las amenazan con retirarles la pensión y las ayudas sociales, cortarles el suministro de agua, gas y electricidad, e incluso con detenerlas, meterlas en la cárcel y acusarlas de la comisión de un delito.
Ihnen wird mit der Nichtauszahlung von Pensionen und Sozialleistungen, dem Abschalten von Strom, Gas und Wasser und sogar mit Festnahme, Haft sowie strafrechtlichen Sanktionen gedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Pagan sus cuentas, los impuestos, la pensión.
Ja, sie zahlen ihre eigenen Abfindungen, Lohnsteuern, Pensionen.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra y reserva alojamiento en Londres, incluidos hoteles, B&B, alojamientos sin pensión, sitios para acampar y mucho más
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alojamiento de acuerdo a su presupuesto, desde un alojamiento conveniente en una pensión sencilla cercana a la playa, hasta un lujoso hotel todo incluido, que se dedica especialmente a ofrecer servicios de buceo (por ejemplo la cadena "Iberostar")
Unterkunft je nach Ihrem Budget, von einfachen, zweckmässigen Pensionen in Strandnähe bishin zu luxeriösen All Inclusive Resorts, die sich besonders auf Taucher verschrieben haben (z.B. die Iberostar Kette)
El cónyuge o las personas consideradas a cargo de un antiguo agente titular de una asignación por invalidez podrá obtener, a título provisional, la liquidación de la pensión de supervivencia a que tenga derecho en aplicación del presente anexo cuando el titular hubiera desaparecido hace más de un año.
Ist ein Bediensteter, der ein Invalidengeld bezieht, länger als ein Jahr unbekannten Aufenthalts, so können dem Ehegatten oder den Personen, die ihm gegenüber als unterhaltsberechtigt gelten, vorläufig die Versorgungsbezüge gezahlt werden, die ihnen nach diesem Anhang zustehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del párrafo segundo del artículo 80 del Estatuto serán aplicables a los titulares de una pensión provisional.
Artikel 80 Absatz 2 des Statuts gilt auch für die Empfänger vorläufiger Versorgungsbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una pensión de supervivencia, de una asignación por invalidez o de una pensión provisional no otorga derecho a la indemnización por expatriación.
Die Gewährung einer Hinterbliebenenversorgung, eines Invalidengelds oder vorläufiger Versorgungsbezüge begründet keinen Anspruch auf die Auslandszulage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia calculará la cuantía de la pensión de supervivencia, pensión provisional o asignación por invalidez.
Der Agentur obliegt die Feststellung des Invalidengelds, der Hinterbliebenenversorgung oder der vorläufigen Versorgungsbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose detallado de esta liquidación se notificará al agente o a sus causahabientes, al mismo tiempo que la decisión por la que se concede esta pensión.
Gleichzeitig mit der Verfügung, mit der diese Versorgungsbezüge zuerkannt werden, erhalten der Bedienstete oder seine Rechtsnachfolger einen Feststellungsbescheid, aus dem die Berechnung im Einzelnen hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los pensionistas residan fuera de la Unión Europea, la pensión se pagará en euros en un banco del Estado miembro de la UE de residencia.
Versorgungsberechtigten mit Wohnsitz außerhalb der Union werden die Versorgungsbezüge in Euro bei einer Bank des Wohnsitzlandes gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la adopción de la reglamentación por la que se fijan las modalidades de concesión de una ayuda económica complemento de la pensión del cónyuge supérstite afectado por una enfermedad grave o prolongada o que padezca una discapacidad
zur Annahme der Regelung zur Festlegung der Modalitäten für die Gewährung einer finanziellen Unterstützung zur Ergänzung der Versorgungsbezüge des überlebenden Ehegatten, der an einer schweren oder längeren Krankheit leidet oder der behindert ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que corresponde a las instituciones de las Comunidades Europeas establecer, de común acuerdo, las condiciones relativas a una ayuda económica complemento de la pensión para el cónyuge supérstite afectado por una enfermedad grave o prolongada o que padezca una discapacidad.
in der Erwägung, dass die Organe der Europäischen Gemeinschaften in gegenseitigem Einvernehmen die Bedingungen für eine finanzielle Unterstützung zur Ergänzung der Versorgungsbezüge des überlebenden Ehegatten, der an einer schweren oder längeren Krankheit leidet, oder der behindert ist, festlegen müssen —
Korpustyp: EU DGT-TM
a) contraria al principio de igualdad, puesto que todos los funcionarios cotizan por igual y a igual cotización debe corresponder igual pensión;
a) dem Gleichheitsgrundsatz, da alle Beamten gleiche Beiträge abführen und gleichen Beiträgen gleiche Versorgungsbezüge entsprechen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
" Sea cual fuese el país donde el titular de la pensión tenga su residencia el coeficiente corrector aplicable será igual a 100."
„Unabhängig von dem Land, in dem der Empfänger der Versorgungsbezüge seinen Wohnsitz hat, findet der Berichtigungskoeffizient 100 Anwendung.“
Korpustyp: EU DCEP
pensiónRentensysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general puedo decir que creo que el sistema de pensiones es algo que se discute en todos los países miembros, entre otros motivos, por la creciente cantidad de personas mayores lo que, a grandes rasgos, hace que todos los sistemas de pensión necesiten ajustes, especialmente los estatales.
Ganz allgemein darf ich wohl sagen, daß ich glaube, daß in allen Mitgliedsländern über die Rentensysteme diskutiert wird, u. a. wegen des steigenden Anteils älterer Menschen. Dies ist auch der Grund, weshalb prinzipiell alle Rentensysteme überprüft werden müssen, vor allem die staatlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creemos que la UE deba opinar sobre la forma que deben adoptar los regímenes de pensión de los Estados miembros, siempre y cuando todos los ciudadanos de la UE reciban el mismo trato dentro de cada régimen vigente.
Allerdings sind wir nicht der Ansicht, dass die EU sich um die Form der jeweiligen Rentensysteme der Mitgliedstaaten kümmern sollte, so lange alle EU-Bürger in jedem System gleichberechtigt behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los derechos a pensión adquiridos por un afiliado a un régimen de pensión complementaria deben mantenerse en caso de desplazamiento a otro Estado miembro, en la misma medida que los tendría si permaneciera en su país de origen habiendo asegurado el derecho a pensión.
Wir sind der Auffassung, daß die im Rahmen ergänzender Rentensysteme erworbenen Rentenansprüche eines Versicherten, der sich von einem Mitgliedstaat in den anderen begibt, gewahrt werden müssen und vom Umfang her den Rentenansprüchen gleichzustellen sind, die der Arbeitnehmer beim Verbleib im Herkunftsmitgliedstaat erworben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco presupuestario introducido por la Unión Económica y Monetaria, destinado a recuperar a medio plazo el equilibrio de las finanzas públicas, permitirá obtener márgenes de maniobra. Y estos podrán aprovecharse para la financiación de los sistemas sociales y de pensión.
Bei dem durch die Wirtschafts- und Währungsunion bedingten Haushaltsrahmen, der mittelfristig zu einer Wiederherstellung des Gleichgewichts bei den öffentlichen Finanzen führen soll, werden Handlungsspielräume möglich sein, die zur Finanzierung der Sozialschutz- und der Rentensysteme genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países europeos, los empleadores del sector gubernamental general gestionan planes de pensión sin fondo para todos los asalariados o para grupos específicos («funcionarios»).
In einigen europäischen Ländern betreiben im Sektor Staat tätige Arbeitgeber ohne spezielle Deckungsmittel finanzierte Rentensysteme entweder für alle Arbeitnehmer oder für bestimmte Gruppen („Beamte“).
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que los sistemas de pensión nacionales siguen siendo incumbencia de los responsables políticos nacionales, el Consejo Europeo de Lisboa de los días 23 y 24 de marzo de 2000 ya indicó que el reto de la modernización de la protección social se afrontaría más adecuadamente en el marco de un esfuerzo de cooperación.
Obwohl nationale Entscheidungsträger für nationale Rentensysteme verantwortlich bleiben, wies der Europäische Rat auf seinem Gipfel in Lissabon vom 23. bis 24. März 2000 bereits darauf hin, dass der Herausforderung einer Modernisierung der sozialen Schutzes besser in Form einer Zusammenarbeit begegnet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto debe destacarse la necesidad de que los datos e indicadores se desglosen por sexos a fin de promover unos sistemas de pensión basados en el principio de la igualdad de trato entre hombres y mujeres.
In diesem Kontext sollte betont werden, dass Daten und Indikatoren geschlechtsspezifisch sein sollten, um Rentensysteme zu fördern, die auf dem Prinzip der Gleichbehandlung von Männern und Frauen basieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que los sistemas de pensión nacionales están compuestos de tres pilares: sistemas públicos, que afectan al gasto público; sistemas complementarios, a través de organismos de previsión para la jubilación; y sistemas privados o individuales.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die nationalen Rentensysteme aus drei Säulen bestehen, und zwar öffentlichen Systemen, die von der öffentlichen Hand getragen werden, betrieblichen Systemen, deren Träger Einrichtungen für betriebliche Altersversorgung sind, und private oder individuelle Systeme.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que los sistemas de pensión deben impedir eficazmente la pobreza y la exclusión social, un riesgo que en la actualidad corren en particular las mujeres de más edad que viven de las prestaciones por supervivencia o que están divorciadas y, en consecuencia, no tienen derechos de pensión individuales adecuados.
Ihre Verfasserin der Stellungnahme ist der Ansicht, dass mit Hilfe der Rentensysteme Armut und soziale Ausgrenzung wirksam vermieden werden sollten, die derzeit eine Gefahr insbesondere für ältere Frauen darstellen, die von Hinterbliebenenrenten leben oder die geschieden sind und daher nur über unzureichende individuelle Rentenansprüche verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que velen por que los regímenes de pensión no sean discriminatorios para las mujeres ni refuercen los estereotipos existentes que colocan a las mujeres en una situación de desventaja en términos de prestaciones y cotizaciones;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass Rentensysteme Frauen nicht diskriminieren und dass sie bestehende Muster nicht noch verstärken, die Frauen im Hinblick auf Leistungen und Beiträge bereits benachteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
pensiónRentenansprüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo me gustaría instar a los Estados miembros a que garanticen que se siga participando en los planes acumulativos de pensión durante la baja de maternidad o el permiso para el cuidado de los hijos u otras personas a su cargo.
Ferner möchte ich bei den Mitgliedstaaten darauf dringen, eine Altersversorgung vorzusehen, die den Aufbau von Rentenansprüchen während Elternurlaub, Urlaub zur Betreuung anderer abhängiger Personen und Kindererziehungszeiten weiterhin ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas desigualdades graves, especialmente en relación con las pensiones profesionales e incluso con los derechos a una pensión estatal, y la mujer está realmente penalizada por desempeñar funciones domésticas, por haber trabajado a tiempo parcial o con arreglo a un horario flexible.
Es bestehen erhebliche Ungleichheiten, insbesondere bei der betrieblichen Altersversorgung, aber auch bei den staatlichen Rentenansprüchen, bei denen Frauen deutlich benachteiligt werden, weil sie häusliche Pflichten übernommen und nur eine Teilzeitbeschäftigung ausgeübt haben oder nicht in einem festen Arbeitsverhältnis standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la ponente propone que los Estados miembros garanticen la equiparación de los titulares de derecho de pensión latentes y de los jubilados.
Daher schlägt Ihre Berichterstatterin vor, dass die Mitgliedstaaten eine Gleichbehandlung von Versorgungsanwärtern mit ruhenden Rentenansprüchen und pensionierten Versorgungsanwärtern garantieren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
h) «beneficiario diferido»: toda persona que tiene derechos de pensión adquiridos en un régimen complementario de pensión, pero no es ya un afiliado activo de dicho régimen ni recibe aún una pensión complementaria del mismo ;
(h) „Versorgungsanwärter mit aufgeschobenen Ansprüchen“: Personen mit unverfallbaren Rentenansprüchen in einem Zusatzrentensystem, die jedoch keine aktiven Mitglieder dieses Systems mehr sind und noch keine Zusatzrente aus diesem System beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
j) «transferencias»: pago del capital y de todos los derechos de pensión adquiridos en el marco de dicho régimen a un nuevo régimen complementario de pensión o a otra institución financiera que otorgue derechos de pensión.
(j) ) "Anspruchsübertragung": Übertragung von Kapital und allen in diesem System erworbenen Rentenansprüchen auf ein neues Zusatzrentensystem oder an ein anderes Altersversorgungsmodelle anbietendes Finanzinstitut.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán prevenir esta posibilidad y compensar la posible pérdida de derechos de pensión.
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán prevenir esta posibilidad y compensar la posible pérdida de derechos de pensión.
Die Mitgliedstaaten sollten dies verhindern und etwaige Einbußen bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las instituciones europeas que den ejemplo reformando las condiciones de empleo y de remuneración de los funcionarios y otros agentes de las instituciones europeas, por ejemplo, para facilitar la transferencia al régimen de pensiones comunitarias de los derechos de pensión adquiridos en empleos anteriores;
fordert die europäischen Institutionen auf, mit gutem Beispiel voranzugehen, indem sie die Beschäftigungsbedingungen und Dienstbezüge der Beamten und anderen Bediensteten der europäischen Institutionen dahingehend reformieren, dass beispielsweise die Übertragung von an einer früheren Arbeitsstelle erworbenen Rentenansprüchen auf das Gemeinschaftliche Rentensystem erleichtert wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea qué medidas ha adoptado o se propone adoptar en Europa para poner de relieve la importancia de iniciar o acumular una pensión durante la vida laboral de una persona?
Kann die Europäische Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie in Europa ergreift oder plant, um die Bedeutung des Aufbaus von Rentenansprüchen während des Arbeitslebens hervorzuheben?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que se encarguen de que las desventajas a las que se enfrentan las mujeres en el mercado laboral, especialmente las que tienen su origen en las responsabilidades familiares, no las perjudiquen en cuanto a los derechos de pensión ni a otros derechos de seguridad social;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass die Nachteile, mit denen Frauen auf dem Arbeitsmarkt konfrontiert werden, insbesondere diejenigen, die sich infolge von Betreuungsverpflichtungen ergeben, nicht dazu führen, dass diese Frauen bei ihren Rentenansprüchen oder bei anderen Ansprüchen im Bereich der sozialen Sicherheit benachteiligt werden;
Korpustyp: EU DCEP
pensiónPensionsansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo se ven obligados a aceptar empleos sin derecho a pensión, ni a seguro de enfermedad, ni a permiso de maternidad.
Oftmals werden ihnen Arbeitsverhältnisse aufgezwungen, in denen sie weder Pensionsansprüche haben noch Krankengeld oder Schwangerschaftsurlaub erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de este informe debido al rechazo de apartados clave sobre los trabajadores en desplazamiento, los derechos de pensión y la seguridad social.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil entscheidende Absätze über entsandte Arbeitnehmer, Pensionsansprüche und Sozialversicherung abgelehnt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que tiene que haber personas mayores de 35 años que aporten una pensión y ¿es que eso no cuenta también?
Sicherlich gibt es auch Fälle, in denen Bewerber, die älter als 35 Jahre sind, bereits über Pensionsansprüche verfügen - wäre dies nicht auch zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania alega que, desde la entrada en vigor de la disposición relevante en la Ley básica alemana en 1953, el Estado es el deudor último y quien tiene la obligación de financiar los derechos a pensión de los funcionarios.
Deutschland macht geltend, der Staat sei seit Inkrafttreten der einschlägigen Bestimmung im deutschen Grundgesetz im Jahr 1953 letztlicher Schuldner und Finanzierungsverpflichteter der Pensionsansprüche der Beamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con referencia a las normas sobre transmisión de empresas, los contratos laborales de los empleados transferidos se transmitieron a la nueva empresa, excepto en lo relativo a los derechos a pensión [35].
Unter Bezugnahme auf die Rechtsvorschriften für Unternehmensübertragungen wurden die Beschäftigungsverträge der übernommenen Mitarbeiter auf die neue Gesellschaft übertragen, wobei die Pensionsansprüche ausgenommen waren [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Paquete de pensión acuerdo por el cual los empleados abandonan su puesto a los 62 años a cambio de una garantía del 66 % de su sueldo hasta la edad de jubilación de 67 años y de seguir acumulando derechos a pensión normalmente durante dicho período.
Pensionspakete Bei dieser Vereinbarung beenden die Mitarbeiter ihre Beschäftigung mit 62 Jahren und erhalten im Gegenzug eine Garantie über 66 % ihres Gehalts bis zum Renteneintrittsalter von 67 Jahren sowie das Recht, während dieses Zeitraums weiterhin ihre normalen Pensionsansprüche zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar que los costes de pagar sumas adicionales para compensar (durante un período temporal) los derechos de pensión concedidos a los funcionarios son una obligación del Estado al ser una consecuencia directa de la condición de funcionarios estatales de los empleados.
Die Kosten für die Zahlung zusätzlicher Beträge (während einer Übergangszeit) zum Ausgleich für den Beamten gewährte Pensionsansprüche müssten als Verpflichtung des Staates betrachtet werden, da dies eine direkte Folge des Beamtenstatus der Mitarbeiter war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Órgano considera probable que la presencia de financiación estatal para los derechos de pensión particulares supusiese que Mesta AS fue aliviada de costes para otros tipos de pensiones suplementarias.
Darüber hinaus hält es die Überwachungsbehörde für wahrscheinlich, dass die staatliche Finanzierung der besonderen Pensionsansprüche dazu führte, dass die Mesta AS von den Kosten für weitere zusätzliche Pensionsleistungen entlastet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no es óbice para que empresarios y trabajadores renegocien los derechos de pensión y su adquisición.
Das hindert Arbeitgeber und Arbeitnehmer nicht daran, Pensionsansprüche und entsprechende Zuwächse neu auszuhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0710/2009, presentada por Michel Desrues, de nacionalidad francesa, sobre la discriminación contra funcionarios masculinos en lo referente a la consideración de la licencia parental a efectos del cálculo de los derechos de pensión
Petition 710/2009, eingereicht von Michel Desrues, französischer Staatsangehörigkeit, zur Diskriminierung männlicher Staatsbediensteter bei der Anrechnung von Elternurlaub bei der Festsetzung ihrer Pensionsansprüche
Korpustyp: EU DCEP
pensiónZusatzrentensysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cambios demográficos y el envejecimiento de la población nos han hecho conscientes de la necesidad de unos sistemas de pensión y de seguridad social complementaria, que nos garanticen unas condiciones de vida dignas.
Demografischer Wandel und eine alternde Bevölkerung haben uns erkennen lassen, dass wir Zusatzrentensysteme und Systeme der sozialen Sicherheit brauchen, die ein Leben in Würde gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva está dirigida a facilitar el ejercicio del derecho a la libre circulación de los trabajadores y del derecho a la movilidad profesional dentro de un mismo Estado miembro, reduciendo los obstáculos creados por determinadas normas que regulan los regímenes complementarios de pensión en los Estados miembros.
Die vorliegende Richtlinie soll den Arbeitnehmern die Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit und des Rechts auf innerstaatliche berufliche Mobilität dadurch erleichtern, dass durch einzelne Bestimmungen der in den Mitgliedstaaten bestehenden Zusatzrentensysteme bedingte Hindernisse abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva está dirigida a facilitar el ejercicio del derecho a la libre circulación de los trabajadores y a facilitar la movilidad profesional dentro de un mismo Estado miembro y entre Estados miembros , reduciendo los obstáculos creados por determinadas normas que regulan los regímenes complementarios de pensión en los Estados miembros.
Die vorliegende Richtlinie soll den Arbeitnehmern die Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit und die berufliche Mobilität innerhalb eines Mitgliedstaates und zwischen Mitgliedstaaten dadurch erleichtern, dass durch einzelne Bestimmungen der in den Mitgliedstaaten bestehenden Zusatzrentensysteme bedingte Hindernisse abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a los regímenes complementarios de pensión , con excepción de los regímenes cubiertos por el Reglamento (CEE) nº 1408/71 .
Diese Richtlinie gilt für Zusatzrentensysteme, ausgenommen die unter die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 fallenden Systeme .
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva está dirigida a facilitar el ejercicio del derecho a la libre circulación de los trabajadores y las trabajadoras y del derecho a la movilidad profesional dentro de un mismo Estado miembro, reduciendo los obstáculos creados por determinadas normas que regulan los regímenes complementarios de pensión en los Estados miembros.
Die vorliegende Richtlinie soll den Arbeitnehmern und Arbeitnehmerinnen die Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit und des Rechts auf innerstaatliche berufliche Mobilität dadurch erleichtern, dass durch einzelne Bestimmungen der in den Mitgliedstaaten bestehenden Zusatzrentensysteme bedingte Hindernisse abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no debe obligar a los Estados miembros que carecen de fondos complementarios de pensión a que adopten normas para introducirlos.
Diese Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten, die über keine Zusatzrentensysteme verfügen, nicht dazu verpflichten, Rechtsvorschriften zur Einführung solcher Systeme zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
(5 ter) La presente Directiva no obliga a los Estados miembros que carecen de regímenes complementarios de pensión a legislar sobre la creación de dichos regímenes .
(5b) Diese Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, die über keine Zusatzrentensysteme verfügen, nicht dazu, Rechtsvorschriften zur Einführung solcher Systeme zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva tiene como finalidad facilitar el ejercicio del derecho a la libre circulación de las personas y su movilidad profesional y permitir la constitución temprana y de cierta envergadura de una pensión complementaria , suprimiendo los obstáculos creados por determinadas normas relativas a los regímenes complementarios de pensión.
Ziel dieser Richtlinie ist es, den Personen die Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit und die berufliche Mobilität sowie den frühzeitigen und umfassenden Aufbau einer zusätzlichen Altersversorgung dadurch zu erleichtern, dass die Hindernisse , die durch gewisse Vorschriften für Zusatzrentensysteme entstanden sind, beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) los regímenes complementarios de pensión que, a la entrada en vigor de la presente Directiva, hayan dejado de aceptar nuevos afiliados activos y permanezcan cerrados a nuevos afiliados;
a) Zusatzrentensysteme, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie die Aufnahme neuer aktiver Versorgungsanwärter abgeschlossen haben und neuen Versorgungsanwärtern verschlossen bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
b) los regímenes complementarios de pensión que estén sujetos a medidas en las que intervengan los órganos administrativos que establezca la legislación nacional o las autoridades judiciales y que tengan por objeto conservar o restablecer su situación financiera, incluidos los procedimientos de liquidación;
b) Zusatzrentensysteme, die Maβnahmen unterliegen, die das Tätigwerden einer nach einzelstaatlichem Recht eingesetzten Behörde oder eines Gerichts mit dem Ziel enthalten, ihre finanzielle Lage zu sichern oder wiederherzustellen, einschlieβlich Liquidationsverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
pensiónRentenanspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el fomento del aumento de la edad a la que se permite solicitar la pensión.
Förderung einer Anhebung des Alters, ab dem der Rentenanspruch geltend gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjate, Fatuzzo, he logrado que la Unión Europea apruebe el reglamento que permite a las personas discapacitadas desplazarse dentro de la Unión sin perder su pensión."
Und ich habe auch durchgesetzt, dass die Europäische Union die Verordnung annimmt, die den behinderten Menschen einen Umzug innerhalb der Union ermöglicht, ohne dass sie ihren Rentenanspruch verlieren. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, defendemos el sistema de reparto, que es el único que garantiza los derechos de los asalariados y que les permite aspirar a una pensión en el marco de una solidaridad nacional, solidaridad entre población activa y jubilados, entre generaciones, y entre la nación y los asalariados.
Wir verteidigen demgegenüber das Umlagesystem, das als einziges die Rechte der Arbeitnehmer garantiert und ihnen zu einem Rentenanspruch im Rahmen einer nationalen Solidarität, der Solidarität zwischen Erwerbstätigen und Rentnern, zwischen den Generationen und zwischen der Nation und den Arbeitnehmern verhilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, el derecho de las mujeres a una pensión de jubilación o bien no tiene en cuenta los períodos dedicados al cuidado de los niños, o no lo hace lo suficiente.
Der Rentenanspruch der Frauen berücksichtigt die Zeiten, die zur Kindesbetreuung verwendet werden, entweder nicht oder nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera solución está, por tanto, en empezar a ahorrar con tiempo para que todo el mundo tenga derecho a una pensión a los 60 años y mejorar las pensiones de invalidez laboral a partir de una edad menos avanzada.
Die einzige Lösung besteht darin, rechtzeitig für einen allgemeinen Rentenanspruch ab 60 Jahren zu sparen und die Erwerbsunfähigkeitsrenten für jüngere Menschen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de OTE tienen derecho a una pensión con arreglo a la legislación griega sobre seguridad social aplicable a todos los fondos de Derecho público, tales como TAP-OTE.
Die Beschäftigten der OTE haben einen Rentenanspruch gemäß den Vorgaben der griechischen Sozialversicherungsgesetzgebung, die für alle Kassen des öffentlichen Rechts gelten, einschließlich die TAP-OTE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores que ya tienen 30 años de servicio y derecho a pensión no se beneficiarán del reconocimiento de años teóricos (es decir, pensión completa) pero tendrán derecho a incentivos adicionales.
Beschäftigte mit einem Dienstalter von 30 Jahren und einem Rentenanspruch erhalten keine fiktiven Jahre, d. h. Vollrente, sondern es werden ihnen zusätzliche Anreize gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión facilitar datos sobre la edad de jubilación y los años de trabajo cotizados necesarios para acceder a la pensión de jubilación en cada Estado miembro de la Unión?
Kann die Kommission Angaben zum Renteneintrittsalter und zur Anzahl der den Rentenanspruch begründenden Beitragsjahre in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar brevemente cuál es el acervo de la Unión que se aplica a su situación actual, en particular en relación con su derecho a recibir la prestación por desempleo y una pensión cuando se jubile?
Kann die Kommission den gemeinschaftlichen Besitzstand in Bezug auf ihre derzeitige Lage darlegen, vor allem, was ihren Anspruch auf Arbeitslosenhilfe und ihren Rentenanspruch beim Eintritt in den Ruhestand betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
Se podrían incluir años de crédito en el cálculo de la historia contributiva de estas mujeres o reducir el número de años necesarios para obtener la pensión completa.
Sie könnten die Anrechnung von Erziehungsjahren bei der Berechnung der Beitragszeiten dieser Frauen oder eine Reduzierung der Anzahl der für den vollen Rentenanspruch erforderlichen Jahre beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
pensiónBed reservieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reserve su habitación en el hotel Hotel Santa Cristina de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel-Gasthof Stoff in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Hotel Junquera de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Nobis Hotel in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel The Standard, Downtown LA de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel The Standard, Downtown LA in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Alexanderplatz Apartments de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Alexanderplatz Apartments in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Reserve su habitación en el hotel Studios am Alexanderplatz de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Studios am Alexanderplatz in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel La Pintada de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Wiener Flair in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Hotel Ali de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Ali in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel You Stylish City Centre Apartments de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel You Stylish City Centre Apartments in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Hotel y Apartamentos Pazo do Rio de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Haus Alpenkönig in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: verlag film verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Chacras del Mar de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Comfort Hotel Union Brygge in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Por consiguiente, debe rezar: "el Parlamento Europeo toma nota de que se hayan suprimido la opción de cobrar una pensión reducida a partir de los 50 años y la opción de recibir un importe a tanto alzado equivalente al 25 % de los derechos de pensión ".
Es sollte daher heißen: "Das Europäische Parlament stellt fest, dass die Möglichkeit der Inanspruchnahme eines verringerten Ruhegehalts ab dem 50. Lebensjahr und die Möglichkeit des Erhalts eines Pauschalbetrags in Höhe von 25 % der Ruhegehaltsansprüche abgeschafft worden sind.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir el pago de una pensión en caso de invalidez de un diputado ocurrida durante su mandato.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Zahlung eines Ruhegehalts im Fall einer während des Mandats entstandenen Invalidität eines Mitglieds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a la pensión una reducción del 3,5 % por cada año de anticipación con respecto a la edad a la que el funcionario habría tenido derecho a una pensión de jubilación, con arreglo a lo previsto en el artículo 77 del Estatuto.
Für jedes Jahr, für das der Beamte vor Erreichen des Alters, zu dem er nach Artikel 77 des Statuts den Anspruch auf Ruhegehalt erwirbt, Ruhegehalt bezieht, wird eine Kürzung des Ruhegehalts um 3,5 % vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 50, párrafo octavo, del Estatuto, un funcionario que se jubile por interés del servicio de conformidad con el artículo 50, párrafo primero, del Estatuto tendrá derecho a percibir una pensión en virtud del artículo 9 del anexo VIII según el siguiente cuadro:
Abweichend von Artikel 50 Absatz 8 des Statuts hat ein Beamter, der gemäß Artikel 50 Absatz 1 des Statuts aus dienstlichen Gründen in den Ruhestand geht, ab dem Alter gemäß nachstehender Tabelle Anspruch auf Zahlung eines Ruhegehalts gemäß Anhang VIII Artikel 9:
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a su remuneración, complementos salariales y pensión de jubilación, el Defensor del Pueblo estará equiparado a un juez del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Der Bürgerbeauftragte ist hinsichtlich seiner Bezüge, seiner Zulagen und seines Ruhegehalts einem Richter am Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes cuyo contrato se haya rescindido por incapacidad física y cuya invalidez permanente haya sido acreditada por una comisión de invalidez, a la atribución de una pensión de invalidez con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento aplicable a las pensiones.
im Falle von Bediensteten, deren Vertrag wegen Dienstunfähigkeit aus gesundheitlichen Gründen gekündigt wurde und deren dauernde Invalidität von einem Invaliditätsausschuss festgestellt wurde, Zahlung eines Ruhegehalts wegen Dienstunfähigkeit nach den Bestimmungen der Versorgungsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros periodos computables efectivamente para el cálculo de la pensión (incluidos los periodos imputados por estudios o servicio militar y los periodos considerados con una duración superior a la real).
Sonstige tatsächlich bei der Berechnung des Ruhegehalts berücksichtigte Zeiten (einschließlich der Anrechnung von Ausbildungs- oder Wehrdienstzeiten und der über ihre eigentliche Dauer hinaus erhöht angerechneten Zeiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes cuyo contrato se haya rescindido por incapacidad física y cuya invalidez permanente haya sido acreditada por una comisión de invalidez, a la atribución de una pensión de invalidez con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento aplicable a las pensiones.
im Falle von Bediensteten, deren Vertrag wegen Dienstunfähigkeit aus gesundheitlichen Gründen gekündigt wurde und deren dauernde Invalidität von einem Invaliditätsausschuss festgestellt wurde, Zahlung eines Ruhegehalts wegen Dienstunfähigkeit nach den Bestimmungen der Versorgungsordnung. Wird ein Vertrag auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst gekündigt oder nicht verlängert, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente que haya sido temporalmente privado total o parcialmente de su derecho a pensión, en aplicación de las disposiciones del artículo 146 del Estatuto, podrá solicitar el reembolso de las cantidades que hubiera pagado en concepto de cotización al sistema de pensiones, proporcionalmente a la reducción impuesta a su pensión.
Ein Bediensteter, dessen Versorgungsanspruch nach Artikel 146 des Statuts vorübergehend ganz oder teilweise erlischt, hat entsprechend der Kürzung seines Ruhegehalts Anspruch auf anteilige Erstattung der von ihm gezahlten Versorgungsbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Si el magistrado ha desempeñado el cargo durante un período completo de cuatro años y cesa en sus funciones después del 1° de enero de 2001, la cuantía de la pensión anual será dos novenos del sueldo anual;
a) hat der Richter sein Amt während einer vollen vierjährigen Amtszeit wahrgenommen und scheidet er nach dem 1. Januar 2001 aus dem Amt, entspricht die Höhe des jährlichen Ruhegehalts zwei Neunteln seines Jahresgehalts;
Korpustyp: UN
pensiónAltersversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está muy bien que todos nosotros deseemos que la gente tenga una pensión asegurada, pero para que esto sea así, las pensiones tienen que ser sostenibles y debe establecerse la financiación.
Der Wunsch nach einer sicheren Altersversorgung für unsere Bürger ist zwar gut und schön, dieses Ziel kann jedoch nur erreicht werden, wenn die Renten langfristig gesichert und die finanziellen Mittel vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quiero hacer saber a nuestro Parlamento que el Partido de los Pensionistas y yo no nos vamos a resignar hasta conseguir que los pensionistas reciban una pensión igual al cien por cien de sus sueldos.
Ich möchte nun diesem Parlament mitteilen, dass die italienische Rentnerpartei und ich persönlich so lange nicht nachgeben werden, bis wir durchgesetzt haben, dass ein Rentner eine Altersversorgung in Höhe von 100 % seines vorherigen Gehalts bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pensión completa cubre los riesgos biométricos.
Eine vollwertige Altersversorgung beinhaltet die Deckung biometrischer Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deseable que los sistemas fiscales fomenten la adopción de una pensión complementaria, debido al próximo envejecimiento de la población.
Angesichts der Alterung der Bevölkerung sind steuerliche Anreize für den Aufbau einer zusätzlichen Altersversorgung wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho sistema obliga a los asalariados, que desean asegurarse una pensión de jubilación que les permita vivir, a poner su dinero a disposición de los fondos de inversión, de los trusts, de las empresas de seguros o de otros grupos financieros privados.
Dieses System zwingt die Arbeitnehmer, die sich eine Altersversorgung sichern wollen, von der sie leben können, ihr Geld den Investmentfonds, den Konzernen, den Versicherungsunternehmen oder anderen privaten Finanzgruppen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ambiente en el que se priva a los jubilados del derecho a una pensión justa no es saludable.
Eine Umwelt, in der den Rentnern ihr Anspruch auf eine gerechte Altersversorgung streitig gemacht wird, ist nicht gesund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión viola las sentencias del Tribunal de Casación, que obligan al Gobierno italiano a pagar a esos jubilados la pensión que se merecen.
Dieser Beschluss verstößt gegen die Urteile des Kassationshofs, durch die der italienischen Regierung auferlegt wird, diesen Rentnern die ihnen zustehende Altersversorgung zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa que en el año 2000 los ciudadanos europeos cobraban menos de la mitad de la pensión que cobramos nosotros.
Denk nur, im Jahr 2000 bekamen die Unionsbürger knapp die Hälfte unserer heutigen Altersversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo los enumeraría como sigue, por orden de urgencia y de necesidad: primero, protección de los derechos adquiridos en relación con los regímenes empresariales y complementarios de pensión.
Ich sehe ihre Dringlichkeit und ihre Notwendigkeit in folgender Reihenfolge: Erstens, Wahrung der erworbenen Ansprüche der betrieblichen bzw. ergänzenden Altersversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata del sistema más negativo de los que existen en Europa debido a que el fisco se alimenta del mismo durante la acumulación de la pensión, lo que significa que en realidad se trata de un sistema EET, lo que no siempre se tiene en cuenta.
Dieses System halte ich insofern im Grunde genommen für das Negativste, das wir in der Europäischen Union kennen, als beim Aufbau einer Altersversorgung durch die Besteuerung daraus ja geschöpft wird, so dass es sich tatsächlich um eine "Speisung " handelt, und dies wird vielleicht doch unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensiónRentenanwartschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué puede hacer la Comisión para que los ciudadanos de la Unión que hayan adquirido el derecho a percibir una pensión en varios Estados miembros no tengan que ir dando tumbos para percibir una pensión a la que tienen derecho?
Was kann die Kommission unternehmen, damit Unionsbürger, die Rentenanwartschaften in mehreren Mitgliedstaaten erworben haben, nicht um die Rente „geprellt“ werden, auf die sie einen Rechtsanspruch haben?
Korpustyp: EU DCEP
Con sujeción a lo dispuesto en el apartado 2, los Estados miembros adoptarán las medidas que consideren necesarias para asegurarse de que el trabajador saliente pueda conservar sus derechos de pensión consolidados en el régimen complementario de pensiones en que hayan sido consolidados.
Nach Maβgabe von Absatz 2 treffen die Mitgliedstaaten die Maβnahmen, die sie für erforderlich halten, um sicherzustellen, dass ausscheidende Arbeitnehmer ihre unverfallbaren Rentenanwartschaften in dem Zusatzrentensystem, in dem sie erworben wurden, aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
c) el importe y la preservación de los derechos de pensión latentes;
(c) der Höhe und dem Erhalt ruhender Rentenanwartschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores salientes deben tener derecho a dejar sus derechos de pensión adquiridos como derechos latentes en el fondo complementario de pensiones en el que haya consolidado los derechos.
Der ausscheidende Arbeitnehmer sollte das Recht haben, seine unverfallbaren Rentenanwartschaften als ruhende Anwartschaften in dem Zusatzrentensystem, in dem seine Anwartschaft begründet wurde, zu belassen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no tiene por objeto limitar las posibilidades de transferencia de los derechos de pensión consolidados ofrecidos a los trabajadores salientes.
Mit dieser Richtlinie wird nicht bezweckt, die Möglichkeiten der Übertragung unverfallbarer Rentenanwartschaften für ausscheidende Arbeitnehmer zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de fomentar la libre circulación de trabajadores, los Estados miembros deben esforzarse por mejorar progresivamente la transferencia de los derechos de pensión consolidados, en la medida de lo posible y, en particular, cuando se creen nuevos fondos de pensiones complementarios.
Zur Förderung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer sollten die Mitgliedstaaten bestrebt sein, im Rahmen des Möglichen und insbesondere bei Einführung neuer Zusatzrentensysteme die Übertragbarkeit unverfallbarer Rentenanwartschaften schrittweise zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas que consideren necesarias para garantizar que los trabajadores salientes puedan conservar sus derechos de pensión consolidados en el fondo de pensiones complementario en que los hayan adquirido, de conformidad con lo dispuesto en los apartados 2 y 3.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maβnahmen, die sie für erforderlich halten, um sicherzustellen, dass ausscheidende Arbeitnehmer ihre unverfallbaren Rentenanwartschaften gemäß den Absätzen 2 und 3 aufrechterhalten können, und zwar in dem Zusatzrentensystem, in dem sie diese erworben haben.
Korpustyp: EU DCEP
o la transferencia de los derechos de pensión adquiridos, en caso de cambio a otro plan de pensiones que asuma a partir de ese momento los compromisos en concepto de pensiones
oder der Übertragung des Wertes der erworbenen Rentenanwartschaften im Fall des Übergangs auf ein anderes Rentensystem, das die Verbindlichkeiten dann übernimmt,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de quiebra de una empresa promotora, el partícipe puede perder su empleo y sus derechos de pensión adquiridos.
Im Falle des Konkurses eines Trägerunternehmens ist der Versorgungsanwärter dem Risiko ausgesetzt, sowohl seinen Arbeitsplatz als auch seine erworbenen Rentenanwartschaften zu verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, para mejorar los derechos de los trabajadores que se desplazan dentro de la Comunidad y dentro del mismo Estado miembro, es preciso garantizar unos requisitos mínimos para la consolidación y preservación de los derechos de pensión adquiridos del trabajador saliente en los regímenes complementarios de pensión vinculados a una relación laboral .
Zur Verbesserung der Ansprüche von Arbeitnehmern, die innerhalb der Gemeinschaft oder innerhalb eines Mitgliedstaats zu- und abwandern, sind deshalb bestimmte Mindestanforderungen in Bezug auf die Begründung und den Erhalt von unverfallbaren Rentenanwartschaften ausscheidender Arbeitnehmer in mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensystemen vorzusehen .
Korpustyp: EU DCEP
pensiónRenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, aplaudo las enmiendas que invitan a la Comisión a tener en cuenta los períodos de estudio y de investigación como períodos de cotización asimilada a la real, útil para aumentar la pensión de los estudiantes y de los investigadores.
Deshalb befürworte ich die Änderungsanträge, in denen die Kommission zu einer Anerkennung der Studien- und Forschungszeiten als symbolische Beitragszeiten aufgefordert wird, was im Sinne einer Erhöhung der Renten der heutigen Studenten und Forscher zweckmäßig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se los van a encontrar ante ustedes, indisciplinados, irreconciliables e inflexibles, luchando y reivindicando un empleo estable y a jornada completa, un sistema de política social que incluya seguridad, salud, pensión, protección de los parados, igualdad de oportunidades real, educación de calidad y formación profesional básica.
Sie werden Ihnen entgegentreten und unbeugsam, kompromißlos und unnachgiebig für eine stabile Vollbeschäftigung sowie für ein sozialpolitisches System kämpfen, das Sicherheit, ein funktionierendes Gesundheitswesen, akzeptable Renten, Schutz der Arbeitslosen, tatsächliche Chancengleichheit, ein hochwertiges Bildungssystem und gründliche Berufsausbildung umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está contemplado en muchos acuerdos bilaterales; se podría implantar también en la Unión Europea, de manera que a medida que transcurran los años, se pueda disfrutar de una pensión cada vez mejor, más apropiada, más cuantiosa y más importante.
Das ist bereits im Rahmen vieler bilateraler Abkommen möglich und könnte auch in der Europäischen Union verwirklicht werden, um mit der Zeit immer bessere, akzeptablere, höhere und substanziellere Renten sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los robos de la pensión recién cobrada por los pensionistas, los cuales a menudo son víctima de tirones que sería deseable que dejarán de producirse.
Natürlich die der Renten, denn die Rentner werden oftmals, unmittelbar nachdem sie ihre Rente abgeholt haben, Opfer von Handtaschendiebstählen, die es besser nicht mehr geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que está claro es que se deberá garantizar una pensión digna; por eso es muy importante el papel del primer pilar.
Fest steht: es müssen angemessene Renten sichergestellt werden, weshalb der ersten Säule auch besondere Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos objetivos comunes. Los objetivos comunes son la pensión viable, la viabilidad económica de los sistemas, públicos y privados, y de su modernización, tal como lo he analizado en mi primera intervención.
Daneben verfolgen wir auch gemeinsame Ziele, nämlich beständige Renten, wirtschaftliche Tragfähigkeit der öffentlichen wie der privaten Altersversorgungssysteme und deren Modernisierung, wie ich dies in meinen ersten Ausführungen dargelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe haber un seguro social adecuado para las mujeres que trabajan en la agricultura, a fin de garantizar su futuro y su pensión.
Außerdem ist eine angemessene Sozialversicherung für Frauen, die in der Landwirtschaft tätig sind, erforderlich, damit ihre Zukunft sowie ihre Renten gesichert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las esferas a las que más se hace referencia son la seguridad social y los problemas de pensión que a menudo surgen cuando un trabajador emigra, la libre circulación de personas, el reconocimiento de las cualificaciones, los impuestos incluido el IVA, las cuestiones medioambientales y las cuestiones del bienestar de los animales.
Die häufigsten Gebiete sind Probleme der sozialen Sicherheit und der Renten, die sich oft aus der Migration von Arbeitern ergeben, die Freizügigkeit von Personen, die Anerkennung von Qualifizierungen, Besteuerung, einschließlich Mehrwertsteuer, Umweltfragen und Fragen des Tierschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su menor participación en el mercado laboral, un porcentaje superior de mujeres trabajan a tiempo parcial, perciben ingresos más bajos y éstos aumentan con mayor lentitud (debido, entre otras cosas, a las bajas de maternidad), y muchas mujeres reciben una pensión media más baja que los hombres.
Aufgrund einer geringeren Beteiligung am Arbeitsleben, der höheren Quote von Frauen in Teilzeitarbeit, niedrigerer Einkommen und des langsameren Einkommenswachstums unter anderem aufgrund von Kindererziehungszeiten beziehen Frauen durchschnittlich niedrigere Renten als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a todo aquello que amenaza la estabilidad de los sistemas de pensiones, la Comisión debe garantizar que las soluciones legales que se tomen garanticen la igualdad entre hombres y mujeres en todo el territorio de la UE en lo que respecta a los futuros derechos de pensión que pudieran percibir.
Angesichts der Bedrohungen für die Stabilität der Pensions- und Rentensysteme darf die Kommission nicht vergessen dafür zu sorgen, dass gesetzliche Lösungen eingeführt werden, welche die Gleichbehandlung von Frauen und Männern in der gesamten EU im Hinblick auf die Höhe der zukünftigen Pensionen und Renten garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensiónRuhegehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, ha afirmado que no hay ninguna contradicción en el hecho de que una persona experimentada perciba un salario del Banco Central Europeo y una pensión por el desempeño de sus actividades anteriores.
Stattdessen sagten Sie, es stehe dem nichts entgegen, daß eine erfahrene Persönlichkeit eine Vergütung für die Arbeit in der Europäischen Zentralbank und ein Ruhegehalt aus einem früheren Beschäftigungsverhältnis bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, cualquier cálculo que condicione la percepción de la pensión completa a un período de empleo y de cotización superior a 35 años no sería nada realista.
Demnach sind alle Berechnungen, die ein ungekürztes Ruhegehalt von einer Dienstzeit sowie der Entrichtung von Beiträgen über mehr als 35 Jahre abhängig machen, vollkommen unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que somos ciudadanos como cualquier otro, y por eso es perfectamente justificable que, cuando se tiene derecho a una pensión, deba contribuirse de alguna manera y participar en la financiación de ese fondo.
Wir meinen, Bürger wie all die anderen zu sein, und dass es daher absolut gerechtfertigt ist, dass wir, wenn wir Anspruch auf ein Ruhegehalt haben, uns auch in irgendeiner Weise an der Finanzierung dieses Fonds beteiligen und etwas dazu beisteuern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el agente aquejado de una enfermedad profesional o víctima de accidente sobrevenido como consecuencia del ejercicio de sus funciones continuará percibiendo, durante todo el tiempo que dure su incapacidad de trabajo, su retribución íntegra hasta el momento en que pueda disfrutar de la pensión de invalidez prevista en el artículo 33.».
Hat sich der Bedienstete jedoch eine Berufskrankheit zugezogen oder hat er bei Ausübung seines Amtes einen Unfall erlitten, so erhält er während der gesamten Zeit seiner Arbeitsunfähigkeit weiterhin seine Dienstbezüge in voller Höhe, bis er ein Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeit nach Artikel 33 erhält."
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes del impuesto aplicado a las retribuciones, salarios e indemnizaciones de los miembros de la institución, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder des Organs, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Personen, die ein Ruhegehalt empfangen
Korpustyp: EU DGT-TM
También tendrá derecho a esta pensión independientemente del tiempo en servicio si ha alcanzado la edad de jubilación, si no ha podido reincorporarse al servicio después de un período de excedencia forzosa o en caso de cese por interés del servicio.
Ohne Rücksicht auf die Dauer der Dienstzeit hat er jedoch Anspruch auf dieses Ruhegehalt, wenn er das Ruhestandsalter erreicht hat, während eines einstweiligen Ruhestands nicht wieder eingewiesen werden konnte oder aus dienstlichen Gründen seiner Stelle enthoben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pensión de jubilación concedida se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el funcionario en la fecha en que fuera declarado inválido.
Das Ruhegehalt wird auf der Grundlage des Gehalts für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe festgelegt, die der Beamte innehatte, als er dienstunfähig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso la pensión de jubilación será reducida en función de la edad del interesado en el momento en que comience a percibirla.
In diesem Fall wird das Ruhegehalt je nach dem Alter des Beamten zur Zeit des Beginns der Ruhegehaltszahlung gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a la pensión una reducción del 3,5 % por cada año de anticipación con respecto a la edad a la que el funcionario habría tenido derecho a una pensión de jubilación, con arreglo a lo previsto en el artículo 77 del Estatuto.
Für jedes Jahr, für das der Beamte vor Erreichen des Alters, zu dem er nach Artikel 77 des Statuts den Anspruch auf Ruhegehalt erwirbt, Ruhegehalt bezieht, wird eine Kürzung des Ruhegehalts um 3,5 % vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos funcionarios que, a día 1 de mayo de 2004, hayan prestado 20 o más años de servicio, adquirirán el derecho a pensión de jubilación a la edad de 60 años.
Beamte, die am 1. Mai 2004 mindestens 20 Dienstjahre abgeleistet haben, haben mit Vollendung des 60. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensiónBed
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que tengo es que se mudó a la ciudad hace un año y medio y compró la pensión.
Ich weiß nur, dass er vor knapp eineinhalb Jahren in die Stadt zog und das Bed and Breakfast kaufte.
Korpustyp: Untertitel
Es una auténtica y acogedora pensión familiar con habitaciones amplias y decoradas con gusto, situada en un típico pueblo alpujarreño.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta romántica pensión, que ocupa una maravillosa casa de estilo Art Nouveau construida en 1902, ofrece habitaciones elegantes y modernas en pleno corazón de Brujas.
Dieses romantische Bed & Breakfast befindet sich in einem wunderschönen Jugenstilgebäude aus dem Jahr 1902 und empfängt Sie mit einer Kombination aus klassischer Eleganz und modernem Komfort im Zentrum von Bruges.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Esta romántica pensión, que ocupa una maravillosa casa de estilo Art Nouveau construida en 1902, ofrece habitaciones elegantes y modernas en pleno corazón de Brujas. El Livia's Bed and Breakfast le proporcionará todas las comodidades de su propio hogar, así como un toque de lujo.
Dieses romantische Bed & Breakfast befindet sich in einem wunderschönen Jugenstilgebäude aus dem Jahr 1902 und empfängt Sie mit einer Kombination aus klassischer Eleganz und modernem Komfort im Zentrum von Bruges.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Apartamentos Turísticos Reyes Católicos de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Schloss Zell in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Reserve su habitación en el hotel Hotel Sauce de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Mader in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Hotel Plaza Mayor de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Apartment Vindobona in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Reserve su habitación en el hotel Quatro Puerta del Sol de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Bloberger Hof in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Eurostars Marques De La Ensenada de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Goldener Adler in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Ya en 1993, el Parlamento aprobó, a iniciativa mía, un informe sobre los derechos a pensión de las mujeres divorciadas o que viven separadas de sus parejas.
Bereits 1993 hatte das Europäische Parlament aufgrund meiner Initiative einen Bericht über Rentenansprüche geschiedener oder getrennt lebender Frauen angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señora Presidenta, millones de personas están en Europa en situación irregular y se las tolera porque son una fuente de mano de obra barata, no adquieren derechos a pensión ni a asistencia sanitaria, y no pueden reclamar voluntariamente sus derechos en los tribunales.
Millionen von Menschen halten sich illegal in Europa auf und werden geduldet, da sie billige Arbeitskräfte sind. Sie erwerben keine Rentenansprüche oder Krankenversicherungsschutz und können ihre Rechte auf dem Gerichtsweg nicht einklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es relativa a la protección de los derechos a pensión complementaria de los trabajadores por cuenta ajena y los trabajadores por cuenta propia que se desplazan dentro de la Unión Europea.
Der Vorschlag betrifft die Absicherung der ergänzenden Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbständigen, die sich innerhalb der Europäischen Union bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero radica en el artículo 4, que garantiza que los derechos de pensión adquiridos por un beneficiario de un régimen se mantengan cuando éste se desplace de un Estado miembro a otro.
Das erste findet sich in Artikel 4, durch den sichergestellt wird, daß die erworbenen Rentenansprüche von Mitgliedern eines Rentensystems aufrechterhalten werden, wenn das Mitglied des Systems in einen anderen Mitgliedstaat übersiedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión se aborda en el marco de aplicación del Reglamento (CEE) nº 1408/71 relativo a la coordinación de los regímenes de seguridad social y en la Directiva relativa a la portabilidad de los derechos de pensión complementaria.
Dieses Thema wird im Rahmen der Umsetzung der Verordnung 1408/71 (EWG) zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit und der Richtlinie zur Wahrung ergänzender Rentenansprüche behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señor Presidente, sobre el informe Lambert, tengo que expresar mi desacuerdo, debido al hecho de que el Consejo de la Unión Europea no quiere verdaderamente regular la importante materia de la circulación de los trabajadores que necesitan no perder nada de su pensión.
Herr Präsident, zu dem Bericht Lambert muss ich meine Ablehnung bekunden, weil der Rat der Europäischen Union nicht wirklich gewillt ist, den wichtigen Bereich der Freizügigkeit der Arbeitnehmer, wonach ihnen keine Rentenansprüche verloren gehen dürfen, zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que cite, a título de ejemplo, el reparto de los derechos de pensión adquiridos durante el matrimonio, de manera que una mujer que haya renunciado total o parcialmente al trabajo para dedicarse a sus tareas familiares no se encuentre sin cobertura de la seguridad social al divorciarse.
Sie warten seit langen Jahren auf Lösungen, welche dieses Parlament übrigens mit überwältigender Mehrheit gefordert hat. Zum Beispiel das der während der Ehe erworbenen Rentenansprüche, damit die Ehefrau, die ihre Berufstätigkeit ganz oder teilweise aufgegeben hat, um sich den Familienpflichten zu widmen, bei Scheidung nicht ohne soziale Sicherheit dasteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluía la plena protección de los derechos de pensión adquiridos, de los derechos de pensión actuales de los diputados, así como otros elementos.
Er enthielt den vollständigen Schutz erworbener Rentenansprüche, bestehender Rentenansprüche von Mitgliedern und vieles andere mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio apoya sin reservas un mercado interior eficaz. Apoyamos el principio de que un empleado debe poder transferir sin dificultad los puntos de pensión adquiridos de un Estado miembro a otro. que ha ganado.
Die Juniliste unterstützt voll und ganz einen gut funktionierenden Binnenmarkt und damit das Prinzip, dass ein Arbeitnehmer erworbene Rentenansprüche problemlos zwischen den Mitgliedstaaten übertragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca con acierto el papel de los Estados miembros, que deben apoyar de forma coherente la transferencia de los derechos de pensión adquiridos, en especial en caso de que se establezcan nuevos regímenes de pensión complementaria.
In dem Bericht wird ganz richtig herausgearbeitet, wie die Mitgliedstaaten die Übertragung erworbener Rentenansprüche - insbesondere bei Einführung neuer Zusatzrentensysteme - kontinuierlich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensiónRenten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un servicio financiero -ya se trate de un mecanismo de ahorro, como una pensión o un fondo de inversión inmobiliaria o una simple cuenta bancaria- es por naturaleza etérea e intangible.
Eine Finanzdienstleistung, sei es eine Sparform wie ein Renten- oder ein Investmentfonds oder nur ein einfaches Bankkonto, ist von Natur aus ätherisch und nicht greifbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, estoy de acuerdo con la ponente en relación con la cuestión de la feminización de la pobreza y los grupos especialmente afectados por este riesgo, así como la importantísima cuestión de la garantía de un acceso igualitario a los regímenes de pensión y seguridad social.
Ferner stimme ich der Berichterstatterin und ihren Ausführungen über die Feminisierung der Armut und über die Gruppen zu, die besonders gefährdet sind, sowie über die zentrale Frage, dass Frauen den gleichen Zugang zu Renten- und Sozialleistungen haben müssen wie Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso también facilitar la movilidad de la mano de obra fomentando el reconocimiento de los derechos de pensión y de la seguridad social.
Auch die Mobilität der Arbeitskräfte muss durch eine bessere Anerkennung der Renten- und Sozialversicherungsansprüche gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato y las condiciones de contratación del presidente del Consejo de Supervisión, en particular su sueldo, pensión y otras prestaciones de seguridad social, estarán sujetos a un contrato con el BCE y los fijará el Consejo de Gobierno.
Die Beschäftigungsbedingungen des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums, insbesondere Gehalts-, Renten- und sonstige Sozialleistungsansprüche, sind Gegenstand eines Vertrags mit der EZB und werden vom EZB-Rat festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Post ha pagado de manera continuada cotizaciones sociales que todas las cuales se situaban por encima de la contribución de la empresa al seguro de pensión, al seguro de enfermedad y al seguro de cuidados especiales.
Die Deutsche Post hat Sozialbeiträge erbracht, die durchweg über dem Arbeitgeberbeitrag zur Renten-, Kranken- und Pflegeversicherung gelegen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los funcionarios no cotizan al seguro obligatorio de pensión y desempleo, Deutsche Post debe asumir el importe correspondiente para sostener realmente un nivel de cotizaciones a la seguridad social igual al de las cotizaciones obligatorias a la seguridad social que una empresa privada tiene que financiar con sus ingresos.
Da Beamte keine Beiträge zur gesetzlichen Renten- und Arbeitslosenversicherung leisten, muss die Deutsche Post einen entsprechenden Betrag übernehmen, um tatsächlich Sozialversicherungsbeiträge in einer Höhe zu tragen, die den gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträgen entspricht, welche ein privates Unternehmen aus seinen Erlösen zu finanzieren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que el tipo de referencia para las cotizaciones obligatorias a la seguridad social de Deutsche Post debe basarse en la cotización empresarial y en la cotización del trabajador al seguro de pensión y de desempleo y la cotización del trabajador al seguro de enfermedad y de cuidados especiales.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Benchmarksatz für die Sozialversicherungsbeiträge der Deutschen Post auf dem Arbeitgeber- und dem Arbeitnehmerbeitrag zur Renten- und Arbeitslosenversicherung und dem Arbeitbeberbeitrag zur Kranken- und Pflegeversicherung basieren muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal laboral está sujeto al régimen obligatorio general de seguridad social y debe suscribir los cuatro seguros siguientes: pensión, desempleo, enfermedad y cuidados especiales [28].
Privatangestellte sind sozialversicherungspflichtig und müssen die folgenden vier Versicherungen abschließen: Renten-, Arbeitslosen-, Kranken- und Pflegeversicherung [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los regímenes de seguridad social obligatorios para el personal laboral ofrecen distinto nivel de cobertura en materia de pensión y de enfermedad que el régimen vigente para los funcionarios:
Die gesetzlichen Sozialversicherungssysteme für Privatangestellte sehen im Bereich der Renten- und Krankenversicherung einen anderen Versicherungsschutz vor als das für Beamte geltende System:
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de derechos individualizados de pensión y de seguridad social como instrumento para luchar contra el riesgo de pobreza supondría un gran paso adelante.
Die Gewährung individualisierter Ansprüche bei Renten- und Sozialversicherungssystemen als ein Instrument, um das Armutsrisiko zu bekämpfen, würde einen großen Schritt nach vorne bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
pensiónAbfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las instituciones eslovacas, las pensiones de supervivencia incluyen las pensiones de supervivencia por accidente del titular.
Für liechtensteinische Träger ist auch anzugeben, wenn die versicherte Person die Rente aus dem beruflichen Vorsorgesystem als Abfindung beantragt oder erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y si no necesitara una pensión?
Und was, wenn ich gar keine Abfindung brauche?
Korpustyp: Untertitel
La legislación laboral de los Estados de la AELC puede contemplar unos regímenes generales de seguridad social conforme a los cuales las prestaciones de desempleo y las pensiones de jubilación anticipada se pagan directamente a los trabajadores afectados por la reducción de plantilla.
Das Arbeitsrecht der EFTA-Staaten umfasst in manchen Fällen ein allgemeines Sozialversicherungssystem, das die direkte Zahlung von Abfindungen und Vorruhestandsgeld an die entlassenen Arbeitnehmer vorsieht.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pensiónsocial (Ley de 27 de junio de 2003 sobre pensionessociales).
Sozialrente (Gesetz vom 27. Juni 2003 über die Sozialrente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Periodos de residencia y periodos asimilados cubiertos con arreglo a la Ley sobre pensionessociales
Nach den Rechtsvorschriften über die Sozialrenten zurückgelegte Wohnzeiten und gleichgestellte Zeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensión mencionadas en la Ley sobre pensionessociales, a excepción de las pensiones mencionadas en el anexo IX
Alle Rentenanträge, auf die im Gesetz über Sozialrenten Bezug genommen wird, mit Ausnahme der in Anhang IX aufgeführten Renten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensión mencionadas en la Ley de pensionessociales, a excepción de las pensiones mencionadas en el anexo IX.
Alle Rentenanträge, auf die im Gesetz über Sozialrenten Bezug genommen wird, mit Ausnahme der in Anhang IX aufgeführten Renten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos períodos serán computados, sin embargo, si la cuantía anual de dicha pensión es inferior a la mitad de la cuantía básica de la pensiónsocial.
Diese Zeiten sind jedoch zu berücksichtigen, wenn der jährliche Betrag der genannten Rente weniger als die Hälfte des Grundbetrags der Sozialrente ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos períodos serán computados, sin embargo, si la cuantía anual de dicha pensión fuere inferior a la mitad de la cuantía básica de la pensiónsocial.
Diese Zeiten sind jedoch zu berücksichtigen, wenn der jährliche Betrag der genannten Rente weniger als die Hälfte des Grundbetrags der Sozialrente ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiónsocial (Ley sobre la pensiónsocial de 27 de junio de 2003).»;
Sozialrente (Gesetz vom 27. Juni 2003 über die Sozialrente).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, el artículo 7 no se aplicará a una pensiónsocial danesa cuyo derecho haya sido adquirido por tales personas.
Gemäß Artikel 4 gilt Artikel 7 nicht für eine dänische Sozialrente, auf die diese Personen Anspruch erworben haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones antes mencionadas no se aplicarán a los derechos a una pensiónsocial danesa para los miembros de la familia de personas que tengan o hayan tenido una actividad remunerada en Dinamarca, para estudiantes o para los miembros de sus familias.
Die vorgenannten Bestimmungen gelten nicht für die Ansprüche auf dänische Sozialrente der Familienangehörigen von Personen, die in Dänemark erwerbstätig waren, oder für Studierende und ihre Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
pensión complementariaZusatzrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tu pensióncomplementaria debe recibir el mismo tratamiento fiscal que las pensiones complementarias pagadas a los residentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
f) «trabajador saliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza antes de adquirir una pensióncomplementaria ;
(f) „ ausscheidender Arbeitnehmer“: einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet ;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de firmar el contrato de un régimen de pensióncomplementaria, averigua qué consecuencias tiene trasladarte a otro país o residir en el extranjero para tu derecho a pensión.
ES
Informieren Sie sich vor dem Abschluss eines Vertrags über eine Zusatzrente, wie sich ein Umzug bzw. Aufenthalt im Ausland auf Ihre Rentenansprüche auswirkt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
• que reduzca al 2,5% el aumento anual de la pensióncomplementaria
· die jährliche Steigerung für die Zusatzrente auf 2,5 % zu reduzieren
Korpustyp: EU DCEP
pensióncomplementaria,pensión,derechos de pensión,transferencia de derechos de pensión,movilidad profesional,libre circulación de los trabajadores,adquisición,preservación
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
actual finaliza antes de adquirir una pensióncomplementaria
vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet
Korpustyp: EU DCEP
Si te vas a vivir al extranjero, tu país de residencia anterior puede exigirte que devuelvas el importe de cualquier desgravación de impuestos que hayas tenido por ahorrar para una pensióncomplementaria.
ES
Wenn Sie ins Ausland ziehen, kann Ihr früheres Wohnsitzland Rückzahlungen für steuerliche Vergünstigungen fordern, die Ihnen infolge der Ansparung einer Zusatzrente gewährt wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, se ha sustituido el término «prestaciones» por el término «pensióncomplementaria», ya que éste ya se ha definido.
Der Begriff „Leistungen“ ist auch ersetzt worden durch „Zusatzrente“, da dieser bereits definiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
«beneficiario diferido»: un antiguo afiliado activo que tenga derechos de pensión consolidados en un régimen complementario de pensión y no reciba aún una pensióncomplementaria del mismo;
„ausgeschiedener Versorgungsanwärter“ einen ehemaligen aktiven Versorgungsanwärter, der unverfallbare Rentenanwartschaften in einem Zusatzrentensystem besitzt und noch keine Zusatzrente aus diesem System erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pensióncomplementaria»: las pensiones de jubilación dispuestas en las normas de un régimen complementario de pensión creado de conformidad con el Derecho y la práctica nacionales;
„Zusatzrente“ eine nach den Bestimmungen eines nach nationalem Recht und nationalen Gepflogenheiten eingerichteten Zusatzrentensystems vorgesehene Altersversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión alimenticiaAlimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está plagado de deudas, pensiónalimenticia, cuidado de los niño…
Der Mann ist verschulde…Alimente, Unterhalt für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Lo llaman pensiónalimenticia.
Alimente nennt man das.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo la pensiónalimenticia.
Es sind doch nur Alimente.
Korpustyp: Untertitel
No pagó la pensiónalimenticia.
Weil er seine Alimente nicht zahlte.
Korpustyp: Untertitel
Ella es mi ex esposa, a la que le pago pensiónalimenticia, así que si toma una mala decisión financiera, me afecta a mí.
Sie ist meine Ex-Frau, der ich Alimente zahle, also, wenn sie eine schlecht finanzielle Entscheidung macht, betrifft es mich.
Korpustyp: Untertitel
pensión alimenticiaUnterhaltsanspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, adjuntar la orden judicial o el acuerdo ante el Tribunal o bien cualquier otro documento oficial que constituya la base de la pensiónalimenticia concedida.
Falls ja, fügen Sie bitte die richterliche Verfügung, den gerichtlichen Vergleich oder ein anderes amtliches Dokument bei, auf dem der Unterhaltsanspruch beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión alimenticiaUnterhaltszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, la pensión de supervivencia no podrá ser superior a la pensiónalimenticia que recibía en el momento del fallecimiento de su ex cónyuge, la cual se adaptará de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 84 del Estatuto.
Die Hinterbliebenenversorgung darf jedoch die Unterhaltszahlung, die zum Zeitpunkt des Todes des früheren Ehegatten geleistet wurde, nicht übersteigen, wobei letztere nach den Modalitäten des Artikels 84 des Statuts angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión alimenticiaUnterhaltsgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pensiónalimenticia (consignación y anulación de la obligación alimentaria, alimentos para hijo, alimentos para cónyuge, etc.)
PL
Cada vez son más los jóvenes adultos de más de 18 años que llevan a sus padres ante los jueces para reclamar una pensiónalimenticia que les permita atender sus necesidades.
Immer häufiger kommt es vor, dass junge Erwachsene von über 18 Jahren vor Gericht Klage gegen ihre Eltern auf Zahlung einer Unterhaltsrente erheben.
Korpustyp: EU DCEP
pensión completaVollpension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pensióncompleta incluye tres comidas y cuesta un recargo de 6,00€.
DE
Alle vorgeschlagene Gebühren beinhalten Übernachtung und Vollpension, die ’ Animation für Erwachsene und Kinder und junge Menschen bis zu 18 nicht zahlen.
Esto significa que los trabajadores de OTE tienen derecho a la «pensióncompleta», que equivale al 80 % de su salario final.
Demnach haben die Beschäftigten der OTE Anrecht auf Erhalt der „Vollrente“, also 80 % ihres letzten Monatsgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores que ya tienen 30 años de servicio y derecho a pensión no se beneficiarán del reconocimiento de años teóricos (es decir, pensióncompleta) pero tendrán derecho a incentivos adicionales.
Beschäftigte mit einem Dienstalter von 30 Jahren und einem Rentenanspruch erhalten keine fiktiven Jahre, d. h. Vollrente, sondern es werden ihnen zusätzliche Anreize gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros trabajadores que están próximos a la jubilación y ya cumplen los requisitos generales para tener derecho a una pensióncompleta solamente se beneficiarían de prestaciones en capital de entre 5000 y 30000 EUR [8].
Andere Beschäftigte, die fast das Rentenalter erreicht haben und bereits die allgemeinen Voraussetzungen für einen Anspruch auf Vollrente erfüllen, haben lediglich Anspruch auf eine Abfindung zwischen 5000 EUR und 30000 EUR [8].
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
2) Cuando por los mismos servicios (hostelería) se grava menos a quienes ofrecen paquetes «todo incluido» que a quienes ofrecen, por ejemplo, media pensión o solo desayuno, se está planteando una cuestión de competencia y discriminación;
sich Fragen im Hinblick auf Wettbewerb und Diskriminierung ergeben, wenn Anbieter von All-inclusive-Paketen für die gleichen Dienstleistungen (Gaststättengewerbe) geringer besteuert werden als jene, die beispielweise Halbpension oder nur Frühstück anbieten, c)
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
pensión mínimaMindestrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda a los Estados miembros que instauren una pensiónmínima adecuada, que permita a las personas mayores vivir dignamente;
empfiehlt den Mitgliedstaaten die Einrichtung einer angemessenen Mindestrente, die älteren Menschen ein menschenwürdiges Leben ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
iguales o superiores a la pensiónmínima de seguridad social pagada por el Estado miembro en cuestión.
zumindest der Mindestrente der Sozialversicherung des betreffenden Mitgliedstaats entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La pensiónmínima es de 64 lats letones, que recibe un 12 % de la población.
Die Mindestrente beträgt 64 LVL und wird von 12 % der Bevölkerung bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de una pensiónmínima que garantice a todas las personas una vida digna en la vejez está sobre la mesa desde hace años.
Die Forderung nach einer Mindestrente, die allen Menschen ein menschenwürdiges Leben im Alter sichert, ist auch schon einige Jahre auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
─ posibilidades de conceder una pensiónmínima, incluso cuando los períodos de cotización hayan sido discontinuados o se haya cotizado por salarios bajos;
– Möglichkeit der Gewährung einer Mindestrente trotz nicht kontinuierlicher Mitgliedschaft oder einer Mitgliedschaft auf der Grundlage niedriger Löhne;
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente hemos rechazado la imposición de una pensiónmínima a escala europea así como la aplicación de una legislación parecida a la de Solvencia II en materia de pensiones.
Glücklicherweise haben wir alle Forderungen nach einer Mindestrente auf EU-Ebene abgelehnt, genauso wie eine Regulierung ähnlich des Solvabilität-II-Systems für die Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destaca la necesidad de adoptar normas en materia de seguros para establecer un vínculo entre la pensiónmínima abonada en los diferentes Estados miembros y el correspondiente umbral de pobreza.
Er betont außerdem, dass Regelungen zu Versicherungen beschlossen werden müssen, so dass eine Verbindung zwischen der gezahlten Mindestrente und der entsprechenden Armutsgrenze besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de adoptar normas en materia de seguros para establecer un vínculo entre la pensiónmínima abonada en los diferentes Estados miembros y el correspondiente umbral de pobreza;
betont, dass Vorschriften zur sozialen Sicherheit verabschiedet werden müssen, damit eine Verknüpfung zwischen der in dem jeweiligen Mitgliedstaat gewährten Mindestrente und der entsprechenden Armutsgrenze hergestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no pudiere aplicarse esta disposición, los recursos se considerarán suficientes cuando fueren equivalentes a la pensiónmínima de seguridad social pagada por el Estado miembro en cuestión.
Ist diese Bestimmung nicht anwendbar, gelten die Einkünfte als ausreichend, wenn sie der Mindestrente der Sozialversicherung des betreffenden Mitgliedstaats entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Una idea que traté de sugerir era definir una pensiónmínima en el plano de la UE, que garantice unos ingresos seguros y decentes para los ciudadanos europeos.
Ich versuchte zudem, folgende Idee einzubringen: Die Festlegung einer EU-weiten Mindestrente, die den Bürgerinnen und Bürgern Europas ein sicheres, menschenwürdiges Einkommen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión básicaGrundrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, necesitamos un sistema público que garantice una buena pensiónbásica, y que sea también equitativo para con los dos sexos.
Deshalb brauchen wir öffentliche Systeme, die gleichwertig sind, mit einer guten Grundrente, die aber auch in bezug auf die Geschlechter gleichwertig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya podemos ver en un número demasiado grande de países que los jubilados con una pensiónbásica inadecuada no pueden participar enteramente en la vida de la sociedad y a menudo no pueden ni siquiera atender sus necesidades fundamentales.
Schon heute gibt es in allzu vielen Ländern Rentner mit einer unzureichenden Grundrente, die es ihnen nicht ermöglicht, umfassend am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen und die oft nicht einmal ausreicht, um ihre Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión estatalstaatliche Rente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los pensionistas dependen totalmente de su pensiónestatal o de otros subsidios estatales, que son sus únicos ingresos.
Die meisten Rentner sind ausschließlich auf ihre staatlicheRente und andere staatliche Leistungen als einziges Einkommen angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si A. regresa como pensionista a Alemania, debe pagar los impuestos correspondientes al total de la pensiónestatal danesa en Dinamarca (incluidas las contribuciones a la seguridad social).
Wenn A. als Rentner wieder nach Deutschland zieht, muss er die staatliche dänische Rente in Dänemark voll versteuern (einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen).
Korpustyp: EU DCEP
Si los empleados han de soportar contribuciones obligatorias para un seguro privado, además de las contribuciones para la pensiónestatal, entonces pienso que sería mejor elevar la contribución para garantizar el primer pilar.
Wenn Arbeitnehmer neben Beiträgen für eine staatlicheRente Pflichtbeiträge für eine private Versicherung aufbringen müssen, dann halte ich eine Beitragserhöhung für eine bessere Lösung, um die erste Säule abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, ya no podemos dar por sentado que la pensiónestatal (el primer pilar) bastará para mantener el nivel y el estilo de vida que los trabajadores se han esforzado por conseguir con su trabajo.
Leider können wir nicht länger davon ausgehen, dass die staatlicheRente (die erste Säule) ausreichen wird, um den Lebensstil, den sich die Arbeitnehmer erarbeitet haben, zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está acercándose a la edad de jubilación, está preocupada por si no tiene derecho a una pensiónestatal, a pesar de haber trabajado durante 34 años en Irlanda y cinco en los Países Bajos.
Angesichts ihres baldigen Renteneintritts befürchtet sie, möglicherweise keinen Anspruch auf eine staatlicheRente zu haben, obwohl sie 34 Jahre in Irland und fünf Jahre in den Niederlanden gearbeitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ellas han trabajado toda la vida, han contribuido a cuidar de una familia; si han trabajado, reciben pensiones inadecuadas, y si solamente reciben una pensiónestatal, todavía es peor.
Sie haben ihr ganzes Leben gearbeitet und ihren Beitrag in der Familie geleistet; wenn sie berufstätig waren, erhalten sie eine unzureichende Rente; wenn sie auf eine staatlicheRente angewiesen sind, ist es noch schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión estatalstaatliche Altersrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión cuál es la pensiónestatal más elevada de la UE y exponer sus planes para armonizar las pensiones con arreglo al nivel de la más elevada de ellas?
Welches ist die höchste staatlicheAltersrente in der EU und welche Pläne hat die Kommission, um die staatlichen Altersrenten auf dem höchsten Niveau zu harmonisieren?
Korpustyp: EU DCEP
pensión alimentariaUnterhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pensiónalimentaria en forma de prestación única en capital
Unterhalt in Form einer einmaligen Kapitalleistung
Korpustyp: EU IATE
conceder una pensióneine Rente bewilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando le concedimos la pensión, el hijo y su madre vinieron a mi oficina.
Als die Rentebewilligt war, kamen Mutter und Sohn in mein Büro.
Korpustyp: Untertitel
abonar una pensióneine Rente auszahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este importe se abonó en los años 2000 a 2002 a las compañías de seguros que pagan las pensiones.
Dieser Betrag wurde in den Jahren 2000 bis 2002 an Versicherungsunternehmen gezahlt, die die Rentenauszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio percibía las cotizaciones del personal en activo de la RATP y la cotización empresarial de la propia RATP, y abonaba las pensiones a los beneficiarios del régimen.
Diese Abteilung vereinnahmte die Arbeitnehmerbeiträge der aktiv Beschäftigten der RATP und die Arbeitgeberbeiträge der RATP und zahlte die Renten an die Anspruchsberechtigten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión relativa a la pensión francesa fue modificada gracias a una iniciativa y a la intervención de la Comisión y se le abonó la pensión completa, pues las autoridades francesas habían aplicado una disposición antigua.
Auf Initiative bzw. Intervention der Kommission wurde dann der französische Rentenbescheid geändert, und die volle Rente wurde ausgezahlt, denn die französischen Behörden hatten nach einer alten Vorschrift gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 776/2007, presentada por Mihail Dan Lazar, de nacionalidad alemana, sobre la negativa de su fondo de pensiones rumano de abonar su pensión en Alemania
Petition 0776/2007, eingereicht von Mihail Dan Lazar, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Weigerung seines rumänischen Rententrägers, seine Rente in Deutschland auszuzahlen
Korpustyp: EU DCEP
La caja de pensiones francesa le reconoció este derecho, pero recortó su pensión a sólo la mitad, aduciendo como argumento que no se podría abonar el importe total hasta que no presentase la notificación de las cajas de pensiones alemana y belga.
Er beantragt in allen drei Mitgliedsländern zu Recht seine Rente, und die französische Rentenkasse bestätigt ihm zwar seinen Anspruch, zahlt ihm aber nur die Hälfte aus, mit der Begründung, er müsse erst die Rentenbescheide aus Deutschland und Belgien vorlegen, bevor er den vollen Betrag bekäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pensión
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Régimen de pensión complementaria de los diputados
Zusätzliche Ruhegehaltsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho a percibir una pensión
Betrifft: Recht auf Zahlung von Betriebsrenten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho a percibir una pensión
Betrifft: Recht auf Zahlung der Betriebsrente
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos de pensión deberían haber dicho:
Man sollte denken, die Pensionskassen hätten gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Eso puedo hacerlo en la pensión.
Reden kann ich auch im Hotel.
Korpustyp: Untertitel
¿Disfrutaré de una pensión cuando sea mayor?
Werde ich im Alter versorgt sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cálculo de los derechos de pensión,
die Berechnung von Ruhegehaltsansprüchen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensión mínima garantizada en forma de pensión de vejez (Ley 1998:702) y pensión de vejez en forma de pensión complementaria (Ley 1998:674).
Alle Anträge auf Garantierente in Form einer Altersrente (Gesetz 1998:702) und auf Altersrente in Form einer ergänzenden Zusatzrente (Gesetz 1998:674).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorro obligatorio para pensión de vejez.
Pflichtsparen für die Altersrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la pensión falleció el: …
Der Rentner ist verstorben am: …
Korpustyp: EU DGT-TM
«Seguros de pensión para (Assicurazione pensioni per):
„Rentenversicherung für (Assicurazione pensioni per):
Korpustyp: EU DGT-TM
titular de una pensión del régimen de
zum Zeitpunkt seines Todes rentenberechtigt im
Korpustyp: EU DGT-TM
percibe una pensión desde… hasta el…
ist rentenberechtigt vom … bis …
Korpustyp: EU DGT-TM
Institución responsable del pago de la pensión
Für die Rentenzahlung zuständiger Träger
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro-pensión de obreros y empleados
Rentenversicherung der Arbeiter oder der Angestellten
Korpustyp: EU IATE
pensión anticipada con abandono de tierras
Vorruhestandsregelung mit Herausnahme der Flächen aus der landwirtschaftlichen Nutzung
Korpustyp: EU IATE
edad requerida para recibir la pensión
Alter für die Versetzung in den Ruhestand
Korpustyp: EU IATE
demanda de pensión alimentaria al donante
Forschung von Alimenten an den Spender
Korpustyp: EU IATE
adquirir el derecho a una pensión
in den Ruhestand versetzt werden
Korpustyp: EU IATE
Tienes la pensión de tu hija.
Ich meine, du hast Kind zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Si la amaras, pagarías su pensión.
Wenn Sie liebte sie, Sie hatte ihr bezahlen fucking Kind zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Ella ofreció pagarme a mí una pensión.
Sie hat angeboten. dass sie mir welchen zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Te puedo recomendar una pensión tranquila.
Ich weiß, wo es ruhige Zimmer gibt.
Korpustyp: Untertitel
Pensión alimenticia abonada a otras personas (4)
Für andere Personen geleistete Unterhaltszahlungen (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La pensión del año que viene?
- Geld fürs nächste Jahr?
Korpustyp: Untertitel
Te puedo recomendar una pensión tranquila.
Ich weiB, wo es ruhige Zimmer gibt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los jueves en la Pensión Flora.
- lmmer donnerstags, in der Tischlergasse.
Korpustyp: Untertitel
Después 200m encontrará nuestra Pensión Schoenbrunn.
AT